﻿1
00:00:37,454 --> 00:00:39,956
‫"قطعة دجاج مقلية"‬

2
00:00:47,881 --> 00:00:49,382
‫"طبق صلصة الصويا بالثوم في (كيوشون)‬

3
00:00:49,466 --> 00:00:52,385
‫وقائمة الدجاج المشوي والدجاج المحمّر‬
‫في (بيليكانا) وقائمة (بورينكل)‬

4
00:00:52,469 --> 00:00:55,555
‫لنطلب طبقًا من كلّ نوع من الدجاج‬

5
00:00:56,473 --> 00:00:59,642
‫أيمكنني طلب طبق من كلّ نوع دجاج؟‬

6
00:01:01,394 --> 00:01:04,647
‫أيمكنكم إعداد طبق وبيعه لي؟‬

7
00:01:09,319 --> 00:01:12,405
‫أيمكن لأي شخص إعداد طبق وبيعه لي؟‬

8
00:01:13,490 --> 00:01:14,908
‫بيعه لي؟"‬

9
00:01:19,496 --> 00:01:22,665
‫هكذا دخلت شركة "أكثر من مجرد آلات".‬

10
00:01:23,166 --> 00:01:24,918
‫وللأسف...‬

11
00:01:25,460 --> 00:01:26,544
‫- "مين آه".‬
‫- بصوت أعلى!‬

12
00:01:26,628 --> 00:01:27,754
‫"مين آه"!‬

13
00:01:28,630 --> 00:01:31,132
‫قطعة دجاج مقلية؟ من كان ليتصور حدوث ذلك؟‬

14
00:01:31,216 --> 00:01:32,717
‫لا أحد. ما هذا؟‬

15
00:01:32,801 --> 00:01:34,719
‫تبدو منزعجًا جدًا.‬

16
00:01:35,220 --> 00:01:38,389
‫الأمر غير منطقي على الإطلاق،‬
‫حتى وأنا أتحدّث عنه!‬

17
00:01:38,473 --> 00:01:41,476
‫لكن يا "يرقة"، ما حدث قد حدث.‬

18
00:01:41,559 --> 00:01:45,230
‫تحولت إلى دودة وشاهدت "بي ميلودراماتيك".‬

19
00:01:45,313 --> 00:01:46,564
‫ما مدى سُخف ذلك؟‬

20
00:01:46,648 --> 00:01:48,817
‫أتريد معرفة رأيي؟‬

21
00:01:49,317 --> 00:01:51,361
‫ما كنت لأهتم لو تحولت إلى دودة‬

22
00:01:51,444 --> 00:01:54,405
‫وشاهدت "بي ميلودراماتيك"‬
‫أو مسلسل "البروفيسور: (كوريا)"‬

23
00:01:54,489 --> 00:01:57,325
‫والتهمتني دجاجة زومبي،‬
‫طالما ستعود "مين آه"!‬

24
00:01:59,536 --> 00:02:00,995
‫لنعد إلى الموضوع.‬

25
00:02:01,079 --> 00:02:01,996
‫حسنًا.‬

26
00:02:21,099 --> 00:02:24,394
‫على أيّ حال، بعد كلّ ذلك،‬
‫نُقلت إلى هذا المستودع.‬

27
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
‫واستعدت جسدي، كما تريان.‬

28
00:02:34,362 --> 00:02:36,698
‫يعني ذلك أنّ الآلتين...‬

29
00:02:36,781 --> 00:02:41,995
‫تحولنا واحدة إلى آخر شيء نراه‬
‫قبل تفعيلها مباشرةً.‬

30
00:02:42,078 --> 00:02:45,582
‫وتعيدنا الأخرى إلى ما كنا عليه.‬

31
00:02:46,583 --> 00:02:49,252
‫بدأ هذا الهراء يبدو منطقيًا. جيّد!‬

32
00:02:50,962 --> 00:02:52,630
‫لنضع "مين آه" في تلك الآلة...‬

33
00:02:52,714 --> 00:02:54,799
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- يا "يرقة"!‬

34
00:02:54,883 --> 00:02:56,217
‫لماذا؟‬

35
00:02:57,051 --> 00:02:59,888
‫حكيت كلّ هذا لتقول إنّ الأمر مستحيل؟‬

36
00:02:59,971 --> 00:03:01,598
‫قلت هذا وكأنه أمر تافه‬

37
00:03:01,681 --> 00:03:04,267
‫إلى أب تحولت ابنته إلى قطعة دجاج مقلية!‬

38
00:03:04,350 --> 00:03:06,895
‫إن ظننت أنّ عصبيتك قد تحلّ هذا الأمر، فتفضل.‬

39
00:03:07,478 --> 00:03:09,147
‫لم قد أمنعك؟‬

40
00:03:16,988 --> 00:03:19,616
‫كنت لأعيدها إلى هيئتها بالفعل‬
‫إن كان هذا ممكنًا.‬

41
00:03:19,699 --> 00:03:23,161
‫ما كنت لأبدأ بسبب إحضارنا للآلة إلى هنا.‬

42
00:03:35,048 --> 00:03:36,174
‫الآن،‬

43
00:03:37,008 --> 00:03:40,678
‫سأخبركما بكل ما أعرفه عن هاتين الآلتين.‬

44
00:03:45,642 --> 00:03:47,977
‫ما طور هذه المادة برأيكما؟‬

45
00:03:48,061 --> 00:03:49,479
‫تلك المادة؟‬

46
00:03:51,981 --> 00:03:53,399
‫يا "يرقة"!‬

47
00:03:55,610 --> 00:03:57,362
‫- يا "يرقة"!‬
‫- انتظر.‬

48
00:04:13,461 --> 00:04:15,588
‫كان عليك إخبارنا أولًا!‬

49
00:04:18,132 --> 00:04:19,884
‫صُنعت هاتان الآلتان‬

50
00:04:19,968 --> 00:04:23,680
‫من مادة لم تُخترع أو تُكتشف على الأرض بعد.‬

51
00:04:23,763 --> 00:04:25,181
‫نظريتي‬

52
00:04:25,974 --> 00:04:28,643
‫هي أنهما صُنعتا قبل 200 عام بشكل سرّي‬

53
00:04:28,726 --> 00:04:32,647
‫على يد عالم عبقري‬
‫أو مجموعة من هؤلاء الأشخاص.‬

54
00:04:32,730 --> 00:04:37,777
‫بسبب ثقتي بأنها صُنعت عن طريق خلط‬
‫عشرات أو مئات المواد،‬

55
00:04:37,860 --> 00:04:40,697
‫قضيت أعوامًا في تحليل المادة.‬

56
00:04:40,780 --> 00:04:42,824
‫كنت سأكمل أبحاثي،‬

57
00:04:42,907 --> 00:04:44,993
‫لكن منذ استعدت جسدي،‬

58
00:04:45,493 --> 00:04:48,997
‫لم تستجب الآلتان على الإطلاق لسبب ما.‬

59
00:04:49,080 --> 00:04:51,374
‫ببساطة، أهما معطلتان؟‬

60
00:04:51,457 --> 00:04:53,710
‫لا يُوجد سبب لقول ذلك،‬

61
00:04:53,793 --> 00:04:55,295
‫لكن هذا صحيح، توقفتا عن العمل.‬

62
00:04:55,378 --> 00:04:56,421
‫إنهما معطلتان إذًا؟‬

63
00:04:56,504 --> 00:05:00,258
‫لا يمكنني القول إنهما معطلتين‬
‫إلى أن أعثر على سبب العطل.‬

64
00:05:00,341 --> 00:05:01,759
‫إنهما معطلتان إذًا.‬

65
00:05:01,843 --> 00:05:05,847
‫لم نتصرف بعناد لا طائل منه‬
‫في وقت مهم كهذا؟‬

66
00:05:05,930 --> 00:05:07,307
‫توقّف.‬

67
00:05:08,099 --> 00:05:08,933
‫آسف.‬

68
00:05:10,810 --> 00:05:13,396
‫لا تحتاج الآلتان إلى كهرباء لتعملا.‬

69
00:05:13,479 --> 00:05:18,109
‫ظننت أنهما تمتصان الطاقة‬
‫من بيئتهما ببساطة،‬

70
00:05:18,192 --> 00:05:21,279
‫ما يعني عدم وجود حدود لعدد العمليات.‬

71
00:05:22,405 --> 00:05:23,489
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

72
00:05:23,573 --> 00:05:24,782
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

73
00:05:24,866 --> 00:05:26,492
‫أنا واثق!‬

74
00:05:26,576 --> 00:05:29,037
‫في اليوم الذي تتقبلنا فيه هاتان الآلتان،‬

75
00:05:29,537 --> 00:05:32,790
‫ستقابل البشرية حضارة جديدة!‬

76
00:05:32,874 --> 00:05:35,710
‫حتى ذلك الحين،‬
‫يجب ألّا يعرف أحد بشأن هذا الأمر.‬

77
00:05:35,793 --> 00:05:39,964
‫بمجرد أن يتدخل الطمع البشري، سيُدمر كلّ شيء!‬

78
00:05:40,048 --> 00:05:41,132
‫أجل، نعرف ذلك.‬

79
00:05:41,632 --> 00:05:43,634
‫لذلك لم نبلغ عن الأمر في أيّ مكان.‬

80
00:05:43,718 --> 00:05:47,305
‫لكن تعرف أنت‬
‫و"ذو السروال الأصفر" بالأمر بالفعل.‬

81
00:05:47,388 --> 00:05:49,140
‫هل أنا "ذو السروال الأصفر"؟‬

82
00:05:49,223 --> 00:05:51,059
‫ظللت تناديني بـ"يرقة".‬

83
00:05:51,142 --> 00:05:52,727
‫فهمت أنّ ذلك ضايقك.‬

84
00:05:52,810 --> 00:05:55,438
‫أثمة مشكلة في معرفتنا بهذا الأمر؟‬

85
00:05:55,938 --> 00:05:57,774
‫ابنتي متورطة في هذا.‬

86
00:06:01,527 --> 00:06:02,862
‫ما خطبي؟‬

87
00:06:02,945 --> 00:06:04,030
‫آسف.‬

88
00:06:04,113 --> 00:06:07,450
‫لا يمكنني التأكد‬
‫من المدة التي سيستغرقها هذا البحث.‬

89
00:06:09,827 --> 00:06:10,661
‫هذا غريب.‬

90
00:06:10,745 --> 00:06:13,164
‫أتفهّم موقفك تمامًا،‬

91
00:06:13,247 --> 00:06:16,959
‫لكنك قد تفقد صبرك وتدمر الأمر كلّه.‬

92
00:06:17,043 --> 00:06:18,836
‫ماذا يعني ذلك؟‬

93
00:06:22,590 --> 00:06:23,758
‫ما خطبي؟‬

94
00:06:27,970 --> 00:06:29,055
‫ماذا يحدث؟‬

95
00:06:29,138 --> 00:06:31,974
‫"ذو السروال الأصفر" ليس من عائلتك أصلًا.‬

96
00:06:32,642 --> 00:06:35,895
‫سأحتجزكما إلى أن يكتمل البحث.‬

97
00:06:43,820 --> 00:06:45,655
‫أيها الوغد المجنون!‬

98
00:06:47,698 --> 00:06:49,033
‫سأسقط.‬

99
00:06:49,867 --> 00:06:51,702
‫أيها الرئيس!‬

100
00:06:52,537 --> 00:06:53,454
‫"مين آه"!‬

101
00:06:59,210 --> 00:07:00,086
‫سأسقط.‬

102
00:07:00,753 --> 00:07:03,506
‫"مين آه"!‬

103
00:07:03,589 --> 00:07:04,507
‫"مين آه"!‬

104
00:07:05,049 --> 00:07:08,052
‫احم "مين آه" يا سيد "كو".‬

105
00:07:08,553 --> 00:07:10,179
‫ذلك ما في صالح "مين آه".‬

106
00:07:11,139 --> 00:07:12,390
‫"مين آه".‬

107
00:07:12,473 --> 00:07:13,724
‫هل أنا شرير؟‬

108
00:07:13,808 --> 00:07:17,728
‫لا يمكن أن تحصل هذه الدراسة‬
‫على أيّ تمويل من الحكومة.‬

109
00:07:17,812 --> 00:07:19,522
‫هل أنتما قلقان؟ لا داعي إلى هذا.‬

110
00:07:19,605 --> 00:07:23,943
‫في الوقت نفسه،‬
‫لا تحتاج هذه الدراسة إلى أيّ تمويل.‬

111
00:07:24,026 --> 00:07:27,780
‫لماذا؟ لأنني أفضل عالم عرفته البشرية!‬

112
00:07:27,864 --> 00:07:29,073
‫آمين.‬

113
00:07:29,157 --> 00:07:33,035
‫اللعنة، لا يعني ذلك أنّ بإمكانك تخديرنا!‬

114
00:07:33,119 --> 00:07:36,372
‫كان بإمكانك تنويمنا‬
‫بدلًا من هذا أيها الوغد!‬

115
00:07:36,456 --> 00:07:40,418
‫ثقا بي وانتظرا لبعض الوقت فحسب.‬
‫سأنتهي بسرعة.‬

116
00:07:40,501 --> 00:07:42,503
‫هل سننتظر هكذا؟‬

117
00:07:42,587 --> 00:07:43,880
‫لننقلهما يا "تاي مان".‬

118
00:07:44,380 --> 00:07:45,798
‫سننقلكما بأمان.‬

119
00:07:45,882 --> 00:07:48,176
‫أنبدو كشخصين آمنين؟‬

120
00:07:49,760 --> 00:07:51,846
‫- اهدآ فحسب.‬
‫- "مين آه"!‬

121
00:07:51,929 --> 00:07:54,724
‫لم تتابعان الزحف؟ ماذا تكونان، دودة؟‬

122
00:07:55,475 --> 00:07:56,309
‫"مين آه"!‬

123
00:07:57,101 --> 00:07:58,311
‫"مين آه"!‬

124
00:07:58,394 --> 00:08:01,647
‫- "مين آه"!‬
‫- "مين آه"!‬

125
00:08:01,731 --> 00:08:02,899
‫"مين آه"!‬

126
00:08:08,738 --> 00:08:12,325
‫"مين آه"!‬

127
00:08:16,954 --> 00:08:19,874
‫ما الصفات التي تبحثين عنها في الرجُل؟‬

128
00:08:19,957 --> 00:08:22,001
‫أولًا، القلب العطوف.‬

129
00:08:22,084 --> 00:08:24,837
‫ثانيًا، الوجه الوسيم الذي يعجب الجميع.‬

130
00:08:24,921 --> 00:08:26,714
‫ثالثًا، جسد مثير وناضج.‬

131
00:08:28,549 --> 00:08:31,177
‫قد لا تعرف كيف تصبح وسيمًا،‬

132
00:08:31,260 --> 00:08:33,262
‫لكنك توشك على هذا.‬

133
00:08:33,346 --> 00:08:34,263
‫ماذا؟‬

134
00:08:34,347 --> 00:08:37,183
‫قد لا تملك القدرة على تغيير وجهك،‬

135
00:08:37,266 --> 00:08:39,602
‫لكنك تغيّر الطريقة التي يراك الآخرون بها.‬

136
00:08:40,186 --> 00:08:42,438
‫تبذل ما بوسعك في شيء من هذا القبيل.‬

137
00:08:42,522 --> 00:08:46,108
‫هب كتبت أيّ أغنيات مؤخرًا؟‬
‫أيمكنك أن تغنّي لي واحدة؟‬

138
00:09:14,345 --> 00:09:15,680
‫"الجمال الداخلي"؟‬

139
00:09:16,180 --> 00:09:19,016
‫كنت أظن أنّ هذه جملة مبتذلة ومثيرة للشفقة.‬

140
00:09:19,642 --> 00:09:23,479
‫مجرد جملة يقولها من يغارون‬
‫من الجمال الخارجي،‬

141
00:09:23,563 --> 00:09:27,191
‫أو فكرة اللطف التي فرضها علينا‬
‫المجتمع المنافق.‬

142
00:09:28,234 --> 00:09:30,403
‫لكنني غيّرت رأيي بعد أن قابلتك.‬

143
00:09:30,987 --> 00:09:33,573
‫لا يعني الجمال الداخلي‬
‫امتلاك قلب طيب فحسب.‬

144
00:09:34,156 --> 00:09:37,493
‫بل كأن المرء يملك عالمًا رائعًا في داخله.‬

145
00:09:38,327 --> 00:09:40,663
‫في ذلك العالم الرائع، ثمة موسيقى مذهلة.‬

146
00:09:40,746 --> 00:09:42,915
‫أتريد مشاهدة "نتفليكس" والاسترخاء؟‬

147
00:10:37,428 --> 00:10:38,596
‫يا "يرقة"!‬

148
00:10:43,476 --> 00:10:45,853
‫لا أُصدّق أنهما قيدانا بالسلاسل!‬

149
00:10:46,896 --> 00:10:48,481
‫أظن أنّ تأثير المخدر يزول.‬

150
00:10:49,065 --> 00:10:51,984
‫كان من المستحيل أن يتركانا مشلولين.‬

151
00:10:52,068 --> 00:10:54,362
‫إن فعلا هذا، كانا ليضطرا إلى مسح مؤخرتينا.‬

152
00:10:57,531 --> 00:10:58,949
‫يجعلني كوني مقيدًا هكذا‬

153
00:11:00,117 --> 00:11:01,827
‫أفتقد ابنتي أكثر.‬

154
00:11:02,328 --> 00:11:03,913
‫ستتمكن من رؤيتها قريبًا.‬

155
00:11:05,247 --> 00:11:07,291
‫أظن أنني أدين لوالديك باعتذار...‬

156
00:11:09,335 --> 00:11:11,545
‫لجعلك تمرّ بهذا...‬

157
00:11:13,005 --> 00:11:14,006
‫في أول وظيفة لك.‬

158
00:11:14,799 --> 00:11:19,470
‫أراد والداي أن أدرس الهندسة الميكانيكية‬
‫وأحصل على وظيفة.‬

159
00:11:24,308 --> 00:11:25,726
‫ما حلمك يا "بايك جونغ"؟‬

160
00:11:25,810 --> 00:11:27,395
‫أن أصبح مغنيًا وكاتب أغان.‬

161
00:11:27,478 --> 00:11:29,563
‫ذلك حلم رائع. أنا أدعمك.‬

162
00:11:29,647 --> 00:11:30,815
‫شكرًا يا أبي.‬

163
00:11:30,898 --> 00:11:33,275
‫لذا عليك دراسة الهندسة الميكانيكية.‬

164
00:11:34,985 --> 00:11:38,823
‫هل أسيء فهم منهج الهندسة الميكانيكية؟‬

165
00:11:40,783 --> 00:11:41,951
‫فكّر في الأمر.‬

166
00:11:42,660 --> 00:11:46,163
‫لتعيش كمغن وكاتب أغان فاشل،‬
‫عليك كسب المال.‬

167
00:11:46,247 --> 00:11:47,998
‫ستؤمّن لك الهندسة الميكانيكية عملًا.‬

168
00:11:48,082 --> 00:11:50,418
‫- لكن يا أبي...‬
‫- هل تقول إنني مخطئ؟‬

169
00:11:50,501 --> 00:11:53,921
‫- ثمة مشكلة صغيرة.‬
‫- دعنا لا نناقش الأمور الصغيرة.‬

170
00:11:54,004 --> 00:11:56,048
‫لا أقول إنّ حلمي أمر صغير.‬

171
00:11:56,132 --> 00:11:57,591
‫يجب أن أموت فحسب إذًا.‬

172
00:11:58,592 --> 00:12:00,553
‫سأفعل ذلك من أجل حلمك.‬

173
00:12:00,636 --> 00:12:03,639
‫سأتصل بكبار العائلة لأودّعهم قبل أن أنتحر.‬

174
00:12:03,723 --> 00:12:06,350
‫انتحر في الحمّام ليكون التنظيف أسهل.‬

175
00:12:07,476 --> 00:12:09,228
‫تتصرف هكذا دائمًا!‬

176
00:12:09,729 --> 00:12:10,813
‫كلاكما!‬

177
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
‫في كلّ مرة!‬

178
00:12:12,732 --> 00:12:15,234
‫لا بد أنك تعرف كيف سينتهي هذا النقاش إذًا.‬

179
00:12:24,744 --> 00:12:26,287
‫أدعم حلمك يا بنيّ.‬

180
00:12:41,510 --> 00:12:43,429
‫أنت فتى مجنون.‬

181
00:12:44,138 --> 00:12:47,433
‫أكان ذلك السروال الأصفر‬
‫طريقتك في التمرد على والدك؟‬

182
00:12:49,602 --> 00:12:50,686
‫هذا الطعام لذيذ.‬

183
00:13:33,813 --> 00:13:34,730
‫سروال جميل.‬

184
00:13:35,272 --> 00:13:36,690
‫كانت تلك غلطته.‬

185
00:13:36,774 --> 00:13:40,444
‫لأنه كان عنيدًا جدًا ليتراجع عن أيّ شيء.‬

186
00:13:42,863 --> 00:13:45,282
‫أظن أنّ التسويق يدور حول طريقة السرد.‬

187
00:13:45,366 --> 00:13:48,369
‫أنا مستعد لسرد قصة جديدة‬
‫في "الشركة الكبيرة"‬

188
00:13:48,452 --> 00:13:50,287
‫باستخدام مهاراتي اللغوية الاستثنائية.‬

189
00:13:51,247 --> 00:13:52,581
{\an8}‫بالطبع. ذلك لطيف.‬

190
00:13:52,665 --> 00:13:54,208
{\an8}‫"التوظيف لـ(الشركة الكبيرة) لعام 2021"‬

191
00:13:55,125 --> 00:13:57,127
‫درجاتك جيدة، ما الخطب إذًا؟‬

192
00:13:57,211 --> 00:13:59,296
‫ما رأيك في شركتنا؟‬

193
00:14:00,172 --> 00:14:01,465
‫نعم.‬

194
00:14:02,716 --> 00:14:04,969
‫- "الشركة الكبيرة"؟‬
‫- لم تريد الانضمام إلينا؟‬

195
00:14:05,052 --> 00:14:07,179
‫لأحل محل نائب الرئيس لديكم الذي سُجن.‬

196
00:14:07,263 --> 00:14:09,473
‫أتظن أننا كنا لنستبدله بموظف جديد؟‬

197
00:14:09,557 --> 00:14:11,684
‫أظن أنني سأؤدي عملًا أفضل‬
‫في التلاعب بالحسابات.‬

198
00:14:11,767 --> 00:14:13,185
‫حصل على إعفاء مؤخرًا.‬

199
00:14:13,269 --> 00:14:14,311
‫لم أعرف ذلك.‬

200
00:14:14,395 --> 00:14:15,521
‫هذا مؤسف.‬

201
00:14:29,034 --> 00:14:29,952
‫سروال جميل.‬

202
00:14:39,962 --> 00:14:40,963
‫تناول القليل.‬

203
00:14:52,600 --> 00:14:53,684
‫سروال جميل!‬

204
00:14:53,767 --> 00:14:57,146
‫كيف تستمر في اكتساب الوزن بينما‬
‫كنت تتناول الحساء طوال العام الماضي؟‬

205
00:14:57,646 --> 00:14:59,064
‫كُف عن فعل هذا.‬

206
00:15:01,066 --> 00:15:02,234
‫سروال جميل!‬

207
00:15:02,318 --> 00:15:05,863
‫- ما زال عنيدًا.‬
‫- تناول القليل.‬

208
00:15:06,447 --> 00:15:08,657
‫لا أُصدّق أنّ شخصًا‬
‫قد يكون غير منطقي إلى هذا الحد.‬

209
00:15:09,158 --> 00:15:11,744
‫لماذا لم تصبح موسيقيًا فحسب؟‬

210
00:15:11,827 --> 00:15:13,996
‫كان أبي محقًا في الواقع.‬

211
00:15:14,496 --> 00:15:16,040
‫أنا راض عن حياتي الآن.‬

212
00:15:16,832 --> 00:15:20,294
‫لأنني أفعل ما يمكنني فعله وما أريد فعله.‬

213
00:15:20,794 --> 00:15:24,798
‫أنفّذ ما يريده أبي،‬
‫لكنني المسيطر في الواقع.‬

214
00:15:28,344 --> 00:15:30,179
‫صحيح. ذلك هو الحل.‬

215
00:15:30,763 --> 00:15:33,140
‫د. "إن وون يو" أملنا الوحيد.‬

216
00:15:33,223 --> 00:15:36,894
‫أتفهّم أيضًا سبب اضطراره إلى فعل هذا،‬
‫لكن علينا السيطرة على الأمر.‬

217
00:15:37,937 --> 00:15:38,771
‫ذلك صحيح.‬

218
00:15:39,980 --> 00:15:41,440
‫لنخرج من هنا أولًا‬

219
00:15:41,523 --> 00:15:43,484
‫ونهزم "يرقة" و"تاي مان".‬

220
00:15:43,567 --> 00:15:45,569
‫علينا أن نصبح أقوى منهما.‬

221
00:15:45,653 --> 00:15:48,238
‫لكن ماذا إن رفض "يرقة" استكمال بحثه؟‬

222
00:15:48,322 --> 00:15:51,158
‫لن يفعل "يرقة" و"تاي مان يو" ذلك أبدًا.‬

223
00:15:51,241 --> 00:15:53,369
‫لا أعرف فيما يفكران،‬

224
00:15:53,452 --> 00:15:55,788
‫لكنهما يائسان مثلي.‬

225
00:15:55,871 --> 00:15:58,624
‫أيًا كان ما يفعلانه،‬
‫المهم هو أن تعود "مين آه".‬

226
00:15:58,707 --> 00:16:00,376
‫أنت محق.‬

227
00:16:00,459 --> 00:16:02,920
‫لكن ماذا سنفعل بشأن هذه؟‬

228
00:16:04,630 --> 00:16:07,466
‫كان احتجازي في مكان كهذا خطأً.‬

229
00:16:08,717 --> 00:16:09,802
‫هل نسيت من أكون؟‬

230
00:16:10,761 --> 00:16:13,555
‫كانوا يدعونني بـ"ماكجايفر المنطقة".‬

231
00:16:13,639 --> 00:16:15,766
‫سأصنع قاذفة لهب تعمل بالثرميت.‬

232
00:16:17,977 --> 00:16:20,813
‫تُصنع دراجة السباق‬
‫من المغنيسيوم القابل للاشتعال‬

233
00:16:20,896 --> 00:16:22,898
‫وهو خفيف ومتين.‬

234
00:16:23,983 --> 00:16:28,237
‫حين تشتعل بمزيج من مسحوق وأكسيد معدنيين،‬

235
00:16:28,320 --> 00:16:30,572
‫تولّد حرارة قدرها 3 آلاف درجة على الفور.‬

236
00:16:34,618 --> 00:16:37,037
‫سأستخدم شعلة الطوارئ لإشعالها.‬

237
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
‫نجحت!‬

238
00:16:51,510 --> 00:16:53,178
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

239
00:16:53,846 --> 00:16:55,097
‫إلى البقالة.‬

240
00:16:55,180 --> 00:16:56,932
‫مكان مناسب تمامًا لشخص في مثل سنك.‬

241
00:16:57,016 --> 00:16:59,143
‫هل ستأخذ الدراجة؟ هل البقالة بعيدة؟‬

242
00:16:59,226 --> 00:17:01,478
‫ما كان "ماكجايفر" ليتحدث بصوت مرتفع هكذا.‬

243
00:17:01,562 --> 00:17:02,646
‫لقد سمعتنا.‬

244
00:17:04,106 --> 00:17:05,149
‫هل سمعتنا من الخارج؟‬

245
00:17:06,108 --> 00:17:06,942
‫مستحيل.‬

246
00:17:08,068 --> 00:17:09,236
‫"رعد"!‬

247
00:17:20,497 --> 00:17:21,832
‫أيحمل اسمًا؟‬

248
00:17:21,915 --> 00:17:23,625
‫أنت "رعد" إذًا!‬

249
00:17:23,709 --> 00:17:24,960
‫مصنوع بشكل جيّد حقًا.‬

250
00:17:25,044 --> 00:17:26,795
‫كأنه "بوكيمون" خاصّ بك.‬

251
00:17:26,879 --> 00:17:28,297
‫أيمكنه إطلاق الكهرباء أيضًا؟‬

252
00:17:37,056 --> 00:17:38,140
‫إنه متعدد الاستعمالات.‬

253
00:17:38,223 --> 00:17:40,017
‫لا تحاولا فعل شيء فحسب.‬

254
00:17:40,601 --> 00:17:42,269
‫ستُؤذيان حقًا في المرة المقبلة.‬

255
00:17:43,145 --> 00:17:45,814
‫إن لم تسمح لنا بالذهاب، فستبحث الشُرطة عنا.‬

256
00:17:45,898 --> 00:17:47,941
‫سأرسل رسائل نصية من هاتفيكما. لا تقلق.‬

257
00:17:48,025 --> 00:17:50,277
‫لا تفعل ذلك وإلا فستعرف الشُرطة.‬

258
00:17:50,861 --> 00:17:53,363
‫أتظن أنني جئت إلى هنا من دون خطة احتياطية؟‬

259
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
‫ستقعان في ورطة‬
‫إن وجدتنا الشُرطة مقيدين هكذا.‬

260
00:17:59,119 --> 00:18:00,871
‫د. "يو" هو أملنا الوحيد على أيّ حال.‬

261
00:18:00,954 --> 00:18:04,083
‫سننتظر هنا في هدوء، لذا أزل هذه على الأقل!‬

262
00:18:04,166 --> 00:18:05,918
‫أثق بأن عمي لديه خطة.‬

263
00:18:06,001 --> 00:18:07,669
‫لن يستغرق وقتًا طويلًا على الأرجح.‬

264
00:18:07,753 --> 00:18:09,588
‫ارتاحا في الوقت الحالي.‬

265
00:18:14,927 --> 00:18:15,928
‫أيّ خطة احتياطية؟‬

266
00:18:17,596 --> 00:18:18,555
‫ما زال "رعد" هنا.‬

267
00:19:31,170 --> 00:19:33,755
‫"(أكثر من مجرد آلات)"‬

268
00:19:38,510 --> 00:19:39,428
‫صباح الـ...‬

269
00:19:40,721 --> 00:19:43,307
‫جئت متأخرًا لـ20 دقيقة كرئيس حقيقي.‬

270
00:19:44,016 --> 00:19:45,475
‫أظن أنهما ربحا.‬

271
00:19:51,023 --> 00:19:52,357
‫ما هذا؟‬

272
00:19:52,441 --> 00:19:55,068
‫قراءة هذا الهراء طريقة جيدة لبدء اليوم.‬

273
00:19:56,904 --> 00:19:58,238
‫أنا حُر!‬

274
00:20:01,950 --> 00:20:03,577
‫العبث بعيدًا عن الأنظار ممتع.‬

275
00:20:03,660 --> 00:20:05,537
‫العبث في العلن غير ممتع.‬

276
00:20:08,457 --> 00:20:10,500
‫"(بايك جونغ كو)"‬

277
00:20:12,753 --> 00:20:14,630
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح...‬

278
00:20:15,130 --> 00:20:18,050
‫"(بايك جونغ كو)‬
‫أنا في اجتماع، اترك رسالة من فضلك"‬

279
00:20:19,551 --> 00:20:21,803
‫مهلًا. ثمة أمر غريب.‬

280
00:20:23,347 --> 00:20:26,433
‫ذلك ليس من شيمهما.‬
‫ومن النادر أن يرسلا لي رسالة.‬

281
00:20:27,851 --> 00:20:30,437
‫يا للغرابة. لا بد أنّ شيئًا قد حدث.‬

282
00:20:31,188 --> 00:20:32,272
‫في تلك الحالة...‬

283
00:20:35,901 --> 00:20:38,403
‫عليّ الذهاب إلى الساونا قبل عودتهما.‬

284
00:20:42,783 --> 00:20:44,868
{\an8}‫"سنذهب في رحلة عمل لإحضار بعض المواد"‬

285
00:20:44,952 --> 00:20:45,953
{\an8}‫"قد تكون رحلة خطرة"‬

286
00:20:46,036 --> 00:20:48,205
{\an8}‫"لذا اتصل بالشُرطة إن لم نعد خلال يومين"‬

287
00:20:48,288 --> 00:20:49,790
{\an8}‫"العنوان: التل 21، قرية (تشنغتشونغ)"‬

288
00:20:49,873 --> 00:20:51,375
{\an8}‫"مطعم (بايك جونغ) لقطع الدجاج المقلية"‬

289
00:21:07,933 --> 00:21:09,518
‫هل ستظل جالسًا هكذا؟‬

290
00:21:11,186 --> 00:21:14,189
‫لم تتعمد هذا. لا بأس.‬

291
00:21:14,273 --> 00:21:15,691
‫أتظن هذا حقًا؟‬

292
00:21:19,611 --> 00:21:21,196
‫لا يمكنك تغيير ما حدث على أيّ حال.‬

293
00:21:30,289 --> 00:21:32,457
‫اللعنة. هل عليّ إحضار تلك الدجاجة المجنونة؟‬

294
00:21:57,607 --> 00:21:59,568
‫"مطعم (نوبلمان) لقطع الدجاج المقلية"‬

295
00:22:13,832 --> 00:22:15,500
‫اختفت فجأة.‬

296
00:22:17,753 --> 00:22:19,338
‫سئمت هذا الآن.‬

297
00:22:20,839 --> 00:22:21,673
‫لنذهب.‬

298
00:22:25,844 --> 00:22:26,678
‫إلى أين؟‬

299
00:22:27,679 --> 00:22:28,847
‫إلى أين يجب أن نذهب؟‬

300
00:22:29,681 --> 00:22:30,682
‫تعرف المكان.‬

301
00:22:33,352 --> 00:22:36,772
‫مطعم "بايك جونغ" لقطع الدجاج المقلية؟‬
‫على كوكب الأرض؟‬

302
00:22:36,855 --> 00:22:37,689
‫يكفي.‬

303
00:22:38,190 --> 00:22:39,024
‫كُف عن ذلك.‬

304
00:22:40,525 --> 00:22:41,360
‫لنذهب.‬

305
00:22:46,782 --> 00:22:47,949
‫تمهّل.‬

306
00:23:05,008 --> 00:23:06,218
‫لا.‬

307
00:23:06,927 --> 00:23:09,971
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

308
00:23:11,390 --> 00:23:12,766
‫كان شخصًا.‬

309
00:23:12,849 --> 00:23:13,767
‫ماذا عنا؟‬

310
00:23:14,935 --> 00:23:16,103
‫ما ماهيتنا؟‬

311
00:23:25,153 --> 00:23:27,656
‫اعمل قليلًا على الأقل.‬
‫نعاني نقصًا في العمالة.‬

312
00:23:31,660 --> 00:23:33,203
‫"الافتتان بقطعة دجاج مقلية"؟‬

313
00:23:33,286 --> 00:23:35,789
‫شاهديها. إنها غريبة جدًا،‬
‫لكنها تسبب الإدمان بشدة.‬

314
00:23:36,289 --> 00:23:39,042
‫ما ذلك؟ مجموعة من قطع الدجاج المقلية‬
‫تغنّي أغنية "الافتتان"؟‬

315
00:23:39,126 --> 00:23:42,003
‫"الافتتان بقطعة دجاج مقلية"‬
‫هو العنوان أيتها الغبية.‬

316
00:23:42,087 --> 00:23:45,132
‫تبًا، تناول هذه فحسب أيها الغبي.‬

317
00:23:45,215 --> 00:23:48,677
‫أوقفا شجار العاشقين هذا. لنتفقده فحسب.‬

318
00:23:48,760 --> 00:23:51,680
‫"(الافتتان بقطعة دجاج مقلية)"‬

319
00:23:51,763 --> 00:23:54,099
‫اللعنة. حصل على مشاهدات كثيرة.‬

320
00:23:58,270 --> 00:23:59,521
‫أهو عبقري لعين؟‬

321
00:23:59,604 --> 00:24:01,857
‫أخبرتكم! هذه الأغنية اللعينة مذهلة!‬

322
00:24:05,527 --> 00:24:07,529
‫"أشعر بأن قلبي سينفجر..."‬

323
00:24:07,612 --> 00:24:08,780
‫إنه ذلك الرجُل!‬

324
00:24:08,864 --> 00:24:10,365
‫أيّ رجُل أيتها الحقيرة المجنونة؟‬

325
00:24:10,449 --> 00:24:14,202
‫أخبرتك بأن رجُلًا يغنّي‬
‫في أثناء سيره في الشارع، أتتذكرين؟‬

326
00:24:14,286 --> 00:24:15,954
‫- نعم.‬
‫- ذلك هو!‬

327
00:24:16,037 --> 00:24:17,789
‫أكان غريب الأطوار هذا؟‬

328
00:24:17,873 --> 00:24:19,374
‫تبًا، ذلك رائع!‬

329
00:24:20,333 --> 00:24:22,669
‫أعرف، صحيح؟ لا عجب أنه جذب انتباهي.‬

330
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
‫يشبه هذا الرجُل‬
‫ذلك الشخص الذي كان يحمل المطهّر.‬

331
00:24:24,921 --> 00:24:28,508
‫اعذروني، أيمكنكم خفض الصوت؟‬
‫ثمة زبائن آخرون هنا.‬

332
00:24:29,134 --> 00:24:32,721
‫وكفّوا عن السباب.‬
‫أعليكم قول "اللعنة" و"تبًا" طوال الوقت؟‬

333
00:24:32,804 --> 00:24:34,014
‫نعم.‬

334
00:24:34,097 --> 00:24:35,515
‫أنت محق بالتأكيد.‬

335
00:24:35,599 --> 00:24:37,309
‫نحن آسفون، اللعنة.‬

336
00:24:40,020 --> 00:24:43,064
‫- يا له من مسن لعين!‬
‫- لا بأس. إنهم مجرد أطفال.‬

337
00:24:43,148 --> 00:24:45,859
‫من تنعت بـ"الأطفال"؟ أنت مزعج.‬

338
00:24:45,942 --> 00:24:47,903
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- هل ستقلبين الطاولة؟‬

339
00:24:47,986 --> 00:24:49,404
‫لن نضطر إلى الدفع إذًا.‬

340
00:24:49,488 --> 00:24:51,114
‫كدنا ننهي طعامنا على أيّ حال.‬

341
00:24:51,198 --> 00:24:54,117
‫لنتوقف. قد يعيقني هذا‬
‫حين أصبح شخصًا مهمًا لعينًا.‬

342
00:24:54,618 --> 00:25:00,040
‫لقد وجدتها!‬

343
00:25:00,123 --> 00:25:03,293
‫لا يمكنكما التصرف بوقاحة مع الزبائن‬
‫لمجرد كونكما تملكان مطعمًا مشهورًا!‬

344
00:25:03,376 --> 00:25:05,045
‫اعتذروا فحسب.‬

345
00:25:05,128 --> 00:25:06,963
‫نحن آسفون!‬

346
00:25:10,050 --> 00:25:10,884
‫هذا الشخص...‬

347
00:25:10,967 --> 00:25:13,678
‫أيمكنك إيصال هذه الرسالة إليه؟‬

348
00:25:16,806 --> 00:25:18,850
‫"تحولت ابنتي إلى قطعة دجاج مقلية"‬

349
00:25:18,934 --> 00:25:20,185
‫كنت حمقاء.‬

350
00:25:20,769 --> 00:25:22,103
‫كان هنا من قبل.‬

351
00:25:23,438 --> 00:25:26,691
‫لكن أيمكنها تحويل شخص إلى قطعة دجاج مقلية؟‬

352
00:25:32,113 --> 00:25:33,698
‫هل نفدت المكونات بهذه السرعة؟‬

353
00:25:34,324 --> 00:25:35,534
‫يفعلون هذا طوال الوقت.‬

354
00:25:35,617 --> 00:25:37,369
‫أعرف، صحيح؟ قطع الدجاج المقلية الغبية.‬

355
00:25:38,703 --> 00:25:42,874
‫"كنت لأعبر الكون من أجلها‬

356
00:25:44,960 --> 00:25:48,964
‫إن كان هذا هو الحُب‬

357
00:25:49,881 --> 00:25:51,299
‫فأنا أحتاج إلى استعادتك‬

358
00:25:51,383 --> 00:25:55,220
‫حتى إن عنى هذا أن تعبري الكون‬

359
00:25:56,638 --> 00:25:59,891
‫لا يمكنني نسيانك هكذا‬

360
00:25:59,975 --> 00:26:04,980
‫عودي أرجوك وكأن شيئًا لم يحدث‬

361
00:26:06,147 --> 00:26:11,152
‫أحتاج إلى استعادتك عودي أرجوك‬

362
00:26:12,404 --> 00:26:17,242
‫أحتاج إلى استعادتك عودي أرجوك‬

363
00:26:18,660 --> 00:26:23,498
‫أحتاج إلى استعادتك عودي أرجوك‬

364
00:26:24,916 --> 00:26:27,919
‫أحتاج إلى استعادتك‬

365
00:26:28,003 --> 00:26:30,005
‫سأنتظرك‬

366
00:26:53,528 --> 00:26:59,701
‫كلّ ما أريده هو أن أكون صادقًا مع هذا الشعور‬

367
00:26:59,784 --> 00:27:05,874
‫حتى إن جاءت المرارة بعد الحلاوة‬

368
00:27:05,957 --> 00:27:10,629
‫أفكّر فيك ليل نهار‬

369
00:27:12,213 --> 00:27:17,552
‫لا يمكنني التخلي عن أملي المتنامي‬

370
00:27:18,303 --> 00:27:24,059
‫سأطوي نموذج الطلب هذا‬
‫بعد كتابة اعترافي فيه‬

371
00:27:24,726 --> 00:27:27,479
‫وسأرميه إليك‬

372
00:27:27,562 --> 00:27:30,482
‫سأعترف بحُبي الآن‬

373
00:27:30,982 --> 00:27:34,986
‫كنت لأعبر الكون من أجلها‬

374
00:27:37,238 --> 00:27:41,242
‫إن كان هذا هو الحُب‬

375
00:27:41,993 --> 00:27:43,411
‫فأنا أحتاج إلى استعادتك‬

376
00:27:43,495 --> 00:27:47,165
‫حتى إن عنى هذا أن تعبري الكون‬

377
00:27:48,917 --> 00:27:52,087
‫لا يمكنني نسيانك هكذا‬

378
00:27:52,170 --> 00:27:57,008
‫عودي أرجوك وكأن شيئًا لم يحدث‬

379
00:27:58,426 --> 00:28:03,431
‫أحتاج إلى استعادتك عودي أرجوك‬

380
00:28:04,599 --> 00:28:09,479
‫أحتاج إلى استعادتك عودي أرجوك‬

381
00:28:10,855 --> 00:28:15,777
‫أحتاج إلى استعادتك عودي أرجوك‬

382
00:28:17,112 --> 00:28:19,948
‫أحتاج إلى استعادتك‬

383
00:28:20,031 --> 00:28:22,200
‫سأنتظرك‬

384
00:28:23,868 --> 00:28:29,457
‫دعوني أصف مذاق إعجابي السري‬

385
00:28:29,958 --> 00:28:35,797
‫كانت جافة لكنها رطبة أيضًا‬
‫لذا لا يمكنني نسيانها أبدًا"‬

386
00:29:03,575 --> 00:29:08,580
‫ترجمة "د. محمد زيدان"‬

