﻿1
00:00:37,537 --> 00:00:39,956
‫"قطعة دجاج مقلية"‬

2
00:00:40,290 --> 00:00:42,959
{\an8}‫"قبل 200 عام، مملكة (جوسون)"‬

3
00:01:07,358 --> 00:01:08,193
‫أيها الأوغاد!‬

4
00:01:09,194 --> 00:01:11,196
‫لا بد أنكم الوحوش الأرجوانية!‬

5
00:01:12,072 --> 00:01:15,075
‫هل لأنني هربت على عكس أيّ رجُل نبيل حقيقي،‬

6
00:01:15,158 --> 00:01:18,870
‫أصبحت أبدو كشخص قد يموت‬

7
00:01:19,537 --> 00:01:21,414
‫على أيدي حيوانات مثلكم؟‬

8
00:01:21,498 --> 00:01:25,168
‫أبي هو "إن سيون جيونغ" حاكم "سونغدو"‬
‫الذي اعتُبر‬

9
00:01:25,251 --> 00:01:28,755
‫أعظم عالم في "جوسون"‬
‫إلى أن أعدمه "كيمز" الملعون!‬

10
00:01:29,255 --> 00:01:33,760
‫وكنت أتبادل القصائد مع الملك‬
‫وأنا في سن الخامسة.‬

11
00:01:33,843 --> 00:01:36,096
‫كان قصر "غيونغبوك" ملعبي.‬

12
00:01:36,179 --> 00:01:39,349
‫وكنت أتبول في بركة "غيونغهويرو" في طفولتي!‬

13
00:01:41,768 --> 00:01:44,771
‫أنا "هيو بونغ جيونغ".‬

14
00:01:49,984 --> 00:01:53,488
‫كدت أفوّت موعد الانصراف من العمل.‬
‫قضيت يومًا مثمرًا جدًا.‬

15
00:01:53,571 --> 00:01:55,281
‫لنعد إلى المنزل الآن جميعًا!‬

16
00:01:55,782 --> 00:01:57,742
‫تبًا! لقد أخفتموني.‬

17
00:01:58,409 --> 00:01:59,953
‫اعذرنا.‬

18
00:02:00,036 --> 00:02:02,288
‫كان عليكم قول ذلك قبل أن ألتفت.‬

19
00:02:02,372 --> 00:02:03,206
‫من أنتم؟‬

20
00:02:03,289 --> 00:02:05,125
‫كما ترى، نحن‬

21
00:02:06,126 --> 00:02:07,043
‫بشر.‬

22
00:02:11,673 --> 00:02:13,091
‫أعني...‬

23
00:02:15,343 --> 00:02:16,845
‫مجموعة من أربعة أشخاص.‬

24
00:02:20,056 --> 00:02:23,685
‫يمكنني رؤية ذلك وأشعر بالحيرة. ما مشكلتكم؟‬

25
00:02:23,768 --> 00:02:24,602
‫آسف.‬

26
00:02:25,311 --> 00:02:27,230
‫سنتفقد المكان قليلًا فحسب.‬

27
00:02:30,650 --> 00:02:32,735
‫ماذا؟ هل أنتم سماسرة عقارات؟‬

28
00:02:32,819 --> 00:02:33,862
‫لم ستتفقدون المكان؟‬

29
00:02:33,945 --> 00:02:35,113
‫من أنتم‬

30
00:02:35,738 --> 00:02:36,573
‫يا رفاق؟‬

31
00:02:36,656 --> 00:02:38,658
‫أعتذر على افتقارنا للمهارات الاجتماعية...‬

32
00:02:38,741 --> 00:02:40,910
‫لم قد يهمني افتقاركم‬
‫إلى المهارات الاجتماعية؟‬

33
00:02:40,994 --> 00:02:43,371
‫من أنتم؟ لم أنتم هنا؟‬

34
00:02:44,372 --> 00:02:45,623
‫ذلك صحيح!‬

35
00:02:45,707 --> 00:02:48,293
‫يتحدث الناس عن ذلك أولًا عادةً!‬

36
00:02:48,376 --> 00:02:50,461
‫نبيع قطع الدجاج المقلية.‬

37
00:02:52,213 --> 00:02:54,549
‫ماذا؟ هل أنا منتش أو ما شابه؟‬

38
00:02:55,133 --> 00:02:57,677
‫لكننا لسنا هنا لبيع قطع الدجاج المقلية.‬

39
00:02:57,760 --> 00:02:59,637
‫نبحث عن آلة فحسب.‬

40
00:02:59,721 --> 00:03:01,514
‫هل أنت المسؤول هنا؟‬

41
00:03:01,598 --> 00:03:05,226
‫لا، ذهب رئيسي في رحلة عمل.‬
‫ما الآلة التي تبحثون عنها؟‬

42
00:03:09,189 --> 00:03:11,357
‫إنها مسألة حساسة.‬

43
00:03:14,652 --> 00:03:15,904
‫أنت تثير جنوني!‬

44
00:03:15,987 --> 00:03:17,572
‫عليّ العودة إلى المنزل. أخبرني فحسب!‬

45
00:03:17,655 --> 00:03:18,823
‫لا تسئ فهمي.‬

46
00:03:18,907 --> 00:03:21,659
‫أشعر بالفضول لأنها جميلة.‬

47
00:03:22,619 --> 00:03:23,703
‫إنها هذه الآلة.‬

48
00:03:25,330 --> 00:03:27,248
‫كانت هنا. ما هي؟‬

49
00:03:29,250 --> 00:03:30,418
‫أين هي الآن؟‬

50
00:03:30,501 --> 00:03:32,045
‫ما فائدتها على أيّ حال؟‬

51
00:03:32,128 --> 00:03:34,088
‫لا أعرف. أظن أنها تبدو جميلة فحسب.‬

52
00:03:34,172 --> 00:03:35,548
‫إنها مجرد خزانة عادية.‬

53
00:03:35,632 --> 00:03:37,800
‫أجدها جميلة. أين هي إذًا؟‬

54
00:03:37,884 --> 00:03:39,594
‫لم تسألني؟ اسأل الرجُل الذي سرقها.‬

55
00:03:39,677 --> 00:03:40,511
‫سرقها؟‬

56
00:03:41,221 --> 00:03:42,055
‫لقد سُرقت.‬

57
00:03:42,764 --> 00:03:45,433
‫لم قد يسرقها أحد‬
‫وهو لا يعرف كيفية استخدامها؟‬

58
00:03:45,516 --> 00:03:47,852
‫إنهم لصوص. لا يهتمون بكتيبات الإرشادات.‬

59
00:03:47,936 --> 00:03:49,520
‫هل أبلغتم عن الأمر؟‬

60
00:03:50,021 --> 00:03:52,690
‫مهلًا، لم عليّ الإجابة على كلّ أسئلتكم؟‬

61
00:03:52,774 --> 00:03:54,859
‫أيضًا، لا تبيع هذه الشركة الآلات.‬

62
00:03:54,943 --> 00:03:58,196
‫تجعلونني أعمل لوقت إضافي. كيف ستعوضونني؟‬

63
00:03:59,364 --> 00:04:01,699
‫"اتصل بالشُرطة إن لم نعد،‬
‫التل 21، قرية (تشنغتشونغ)"‬

64
00:04:03,451 --> 00:04:05,078
‫متى ذهب رئيسك في رحلة العمل؟‬

65
00:04:05,161 --> 00:04:06,663
‫تلقيت رسالة نصية هذا الصباح و...‬

66
00:04:06,746 --> 00:04:07,830
‫أجبت على سؤالك مجددًا!‬

67
00:04:07,914 --> 00:04:09,791
‫لنذهب يا رفاق.‬

68
00:04:09,874 --> 00:04:11,376
‫كان هذا مسليًا!‬

69
00:04:11,918 --> 00:04:14,254
‫ماذا؟ "كان هذا مسليًا"؟‬

70
00:04:16,589 --> 00:04:17,757
‫سامحني.‬

71
00:04:17,840 --> 00:04:19,509
‫لقد استمتعنا يا سيدي.‬

72
00:04:22,345 --> 00:04:23,763
‫ذلك ليس ما قصدته!‬

73
00:04:25,181 --> 00:04:26,766
‫لم تكن تلك سرقة عادية.‬

74
00:04:27,267 --> 00:04:29,686
‫مهلًا، أتقول إذًا إنّ هذا...‬

75
00:04:37,694 --> 00:04:38,528
‫مهلًا.‬

76
00:04:39,362 --> 00:04:40,947
‫لقد سُرقت بالفعل.‬

77
00:04:41,030 --> 00:04:44,117
‫ما كان ليذهب في رحلة‬
‫إن تحولت ابنته إلى قطعة دجاج مقلية.‬

78
00:04:44,200 --> 00:04:46,119
‫كتب أنّ الرحلة قد تكون خطرة،‬

79
00:04:46,202 --> 00:04:50,039
‫يعني هذا أنه ذهب لاستعادة الآلة‬
‫وقد يواجه الخطر هناك.‬

80
00:04:50,123 --> 00:04:50,957
‫مرحبًا؟‬

81
00:04:51,040 --> 00:04:55,044
‫ثمة مجموعتان على الأقل‬
‫تعرفان بشأن آلتنا إذًا.‬

82
00:04:55,128 --> 00:04:57,964
‫مالك "أكثر من مجرد آلات" يائس لكنه بريء.‬

83
00:04:58,047 --> 00:05:00,508
‫المهم الآن هي نية اللصوص.‬

84
00:05:01,217 --> 00:05:03,970
‫إن عرفوا ما يمكنها فعله،‬
‫فلا بد أنّ نواياهم سيئة.‬

85
00:05:04,053 --> 00:05:06,556
‫تلك هي المشكلة.‬
‫البشر ليسوا مراعين بما يكفي.‬

86
00:05:06,639 --> 00:05:09,434
‫وكنا نقلدهم طوال هذا الوقت.‬

87
00:05:09,517 --> 00:05:11,853
‫أليس علينا الانتظار ليومين على الأقل؟‬

88
00:05:11,936 --> 00:05:13,354
‫تلك ليست مراعاة.‬

89
00:05:13,438 --> 00:05:16,316
‫إنها غلطتنا أيضًا‬
‫أنّ بشرًا استخدموا آلتنا في النهاية،‬

90
00:05:16,399 --> 00:05:19,485
‫لذا علينا إيجادهم وإيقافهم‬
‫قبل أن يرتكبوا المزيد من الأخطاء.‬

91
00:05:19,569 --> 00:05:21,571
‫"كوانغداي" محق. لنذهب إلى هذا العنوان.‬

92
00:05:21,654 --> 00:05:23,072
‫علينا إيجاد الآلة أولًا.‬

93
00:05:27,869 --> 00:05:28,870
‫لكن مهلًا.‬

94
00:05:29,370 --> 00:05:30,204
‫ماذا؟‬

95
00:05:31,247 --> 00:05:32,832
‫حتى إن وجدناها،‬

96
00:05:33,666 --> 00:05:37,170
‫فهل سيعيدها هؤلاء‬
‫البشر غير المراعين إلينا؟‬

97
00:05:37,253 --> 00:05:39,130
‫كيف سنستعيدها إن لم يعيدوها؟‬

98
00:05:39,714 --> 00:05:40,757
‫هل نقتلهم جميعًا؟‬

99
00:06:33,810 --> 00:06:35,645
‫هل طلبت منه مهاجمتي؟‬

100
00:06:38,439 --> 00:06:39,273
‫لا.‬

101
00:06:40,024 --> 00:06:41,859
‫إنه مبرمج على هذا.‬

102
00:06:41,943 --> 00:06:43,569
‫متى يطلق؟‬

103
00:06:44,654 --> 00:06:46,656
‫حين يظن أنّ عليه الإطلاق.‬

104
00:06:47,448 --> 00:06:48,449
‫من تلقاء نفسه.‬

105
00:07:02,296 --> 00:07:03,714
‫طبق بولجوجي أم اللحم الحار؟‬

106
00:07:03,798 --> 00:07:05,383
‫- سأتناول اللحم.‬
‫- اللحم.‬

107
00:07:06,759 --> 00:07:08,261
‫- سأتناول طبق بولجوجي.‬
‫- طبق بولجوجي.‬

108
00:07:09,804 --> 00:07:11,139
‫- طبق بولجوجي لي.‬
‫- بولجوجي...‬

109
00:07:11,931 --> 00:07:13,182
‫- يمكنك تناول اللحم. أنا...‬
‫- أنا...‬

110
00:07:14,267 --> 00:07:15,643
‫- أنا راض بطبق بولجوجي.‬
‫- "بول"...‬

111
00:07:17,270 --> 00:07:18,646
‫- سوف...‬
‫- أنا بخير!‬

112
00:07:19,689 --> 00:07:20,523
‫تشاركا.‬

113
00:07:21,899 --> 00:07:22,817
‫تشاركا.‬

114
00:07:32,660 --> 00:07:33,953
‫تبتسم كثيرًا.‬

115
00:07:34,036 --> 00:07:35,621
‫لم أعرف أنك من ذلك النوع.‬

116
00:07:35,705 --> 00:07:38,124
‫يعرف الشباب كيف يبتسمون أيضًا.‬

117
00:07:38,708 --> 00:07:40,376
‫ليس لدينا سبب لنبتسم فحسب.‬

118
00:07:40,460 --> 00:07:42,003
‫يا للفصاحة!‬

119
00:07:42,712 --> 00:07:45,631
‫أخبرنا بالقصة إذًا.‬
‫الحكاية التي تتوارثها عائلتكم‬

120
00:07:45,715 --> 00:07:47,884
‫والتي كان والدك يرويها لك.‬

121
00:07:47,967 --> 00:07:49,177
‫ليست حكاية.‬

122
00:07:49,677 --> 00:07:53,848
‫ثمة حيوانات فيها، لكنني لست واثقًا‬
‫بنوع الحيوانات التي تُدعى بالوحوش القرمزية.‬

123
00:07:53,931 --> 00:07:55,516
‫حكاية خرافية إذًا.‬

124
00:07:55,600 --> 00:07:56,934
‫أجل، حكاية خرافية.‬

125
00:07:57,018 --> 00:07:59,228
‫لا، إنها قصة حقيقية.‬

126
00:08:00,980 --> 00:08:03,232
‫في 1801،‬
‫أول عام من فترة حُكم الملك "سونجو".‬

127
00:08:03,316 --> 00:08:07,945
‫أمرت الملكة "جونغسون"،‬
‫بصفتها الوصية على العرش بمنع الكاثوليكية.‬

128
00:08:08,613 --> 00:08:11,115
‫"الكاثوليكيون وحوش يؤمنون بمعتقدات منشقة‬

129
00:08:11,199 --> 00:08:13,826
‫ويفسدون مبادئنا الأخلاقية،‬

130
00:08:13,910 --> 00:08:16,078
‫لذا فلنورهم ونغيّر دينهم.‬

131
00:08:16,162 --> 00:08:19,081
‫إن لم يتوبوا، فسيُعدمون بتهمة الخيانة."‬

132
00:08:19,582 --> 00:08:23,127
‫في تلك الليلة، خارج بوابة "سوسومون"،‬
‫ركع "إن سيون جيونغ"،‬

133
00:08:23,211 --> 00:08:26,172
{\an8}‫الذي كان المفضل لدى الملك "جيونغجو"‬
‫وشغل مناصب مهمة.‬

134
00:08:26,797 --> 00:08:30,801
‫كان عالم "سيلهاك" وكاثوليكيًا متدينًا‬

135
00:08:30,885 --> 00:08:33,763
‫وحلُم بتقديم مساعدة عملية إلى الناس.‬

136
00:08:33,846 --> 00:08:38,518
‫لذا نزل من مكتبه‬
‫وكرس نفسه لتحقيق ذلك الحلم.‬

137
00:08:38,601 --> 00:08:41,604
‫ولم يتزعزع تصميمه، حتى في مواجهة الموت.‬

138
00:08:42,271 --> 00:08:46,692
‫بعد إعدامه، نُشرت عائلته في مناطق بعيدة.‬

139
00:08:47,360 --> 00:08:49,862
‫أُرسلت النساء إلى المقاطعات‬
‫بصفتهنّ إماءً للحكومة‬

140
00:08:49,946 --> 00:08:53,699
‫وبالكاد احتفظ الرجال بحياتهم وخُفضت رتبهم‬

141
00:08:53,783 --> 00:08:57,286
‫من نبلاء إلى عوام أو فقراء.‬

142
00:08:57,787 --> 00:09:01,624
‫كان من بين هؤلاء الرجال،‬
‫"هيو بونغ جيونغ" ابن "إن سيون جيونغ"،‬

143
00:09:01,707 --> 00:09:03,960
‫الذي كان يُدعى بنابغة عصره.‬

144
00:09:04,043 --> 00:09:07,296
{\an8}‫شكرًا على الطعام.‬
‫ولم يعد عليك إحضار الطعام.‬

145
00:09:07,380 --> 00:09:10,007
‫كيف ستطعم نفسك إذًا؟‬

146
00:09:10,091 --> 00:09:12,343
‫حيث أني سأطعم نفسي فحسب، لذا سأتصرف.‬

147
00:09:12,843 --> 00:09:15,596
‫أعيش هنا منذ مدة طويلة.‬
‫يجب ألّا أكون متطفلًا.‬

148
00:09:17,765 --> 00:09:20,810
‫لكن بفضلك، يتعلم أطفال القرية‬
‫القراءة والكتابة.‬

149
00:09:20,893 --> 00:09:21,978
‫دعنا نطعمك يا سيدي.‬

150
00:09:22,061 --> 00:09:23,813
‫سيحل عالم متساو.‬

151
00:09:24,313 --> 00:09:25,982
‫عليهم الاستعداد لذلك.‬

152
00:09:26,482 --> 00:09:28,025
‫ولا تنادني بـ"سيدي" من فضلك.‬

153
00:09:28,109 --> 00:09:29,652
‫لكنني مجرد عامّي حقير.‬

154
00:09:29,735 --> 00:09:33,489
‫إن كنت عاميًا حقيرًا يا "تويرب"،‬
‫فأنا والملك كذلك أيضًا.‬

155
00:09:33,573 --> 00:09:35,992
‫يا إلهي، لا تقل أمورًا كهذه!‬

156
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
‫دعني أحضر وجباتك فحسب،‬
‫بالرغم من أنها ليست كبيرة.‬

157
00:09:40,538 --> 00:09:43,791
‫يصعب العيش في هذه الأيام.‬
‫لذلك انتشر قطّاع الطُرق في كلّ مكان.‬

158
00:09:44,584 --> 00:09:46,335
‫- سأغادر.‬
‫- حسنًا.‬

159
00:10:01,058 --> 00:10:02,184
‫يا إلهي.‬

160
00:10:02,685 --> 00:10:03,644
‫سيدي!‬

161
00:10:03,728 --> 00:10:07,231
‫يا إلهي، قد تؤذي نفسك وأنت تفعل ذلك!‬

162
00:10:08,399 --> 00:10:11,485
‫يا إلهي، لا يناسب قطع الخشب الجميع.‬

163
00:10:11,986 --> 00:10:14,155
‫أنا بخير. عليّ الاعتياد على فعل هذا.‬

164
00:10:14,238 --> 00:10:16,407
‫ستتأذى، حقًا.‬

165
00:10:16,490 --> 00:10:19,869
‫أحضر لك الحطب دائمًا.‬
‫لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬

166
00:10:19,952 --> 00:10:22,538
‫يمكنني إحضار الحطب الخاص بي يا "ويمب".‬

167
00:10:22,622 --> 00:10:25,374
‫دع الأمر لمن اعتادوا فعل ذلك فحسب، أتفهم؟‬

168
00:10:26,834 --> 00:10:28,753
‫إن أردت المساعدة حقًا،‬

169
00:10:28,836 --> 00:10:32,506
‫فاصعد إلى هناك لتستنشق بعض الهواء المنعش‬
‫وأحضر بعض الأغصان.‬

170
00:10:33,674 --> 00:10:35,676
‫حسنًا إذًا. سأفعل ذلك.‬

171
00:10:37,219 --> 00:10:38,054
‫يا إلهي.‬

172
00:10:42,058 --> 00:10:43,184
‫يا إلهي!‬

173
00:10:43,267 --> 00:10:45,895
‫- التزم بطريق السير!‬
‫- حسنًا.‬

174
00:10:50,399 --> 00:10:51,651
‫هذا ليس جيدًا.‬

175
00:10:52,568 --> 00:10:54,654
‫أيُفترض أن تكون معرفة‬

176
00:10:54,737 --> 00:10:57,782
‫ما إن كنت على الطريق الصحيح بهذه الصعوبة؟‬

177
00:11:04,830 --> 00:11:06,415
‫ظهري.‬

178
00:11:06,499 --> 00:11:08,167
‫ما خطب هذه الرياح؟‬

179
00:11:19,345 --> 00:11:20,346
‫مهلًا، ماذا...‬

180
00:12:17,111 --> 00:12:18,446
‫يبدو الأمر سخيفًا، صحيح؟‬

181
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
‫نعم، أتفهّم هذا.‬

182
00:12:20,573 --> 00:12:22,241
‫سأطرح سؤالًا واحدًا فقط.‬

183
00:12:22,825 --> 00:12:24,952
‫منذ متى تعيشان في هذه القرية؟‬

184
00:12:25,035 --> 00:12:27,955
‫أنا في الـ30، لذا عشت هنا لـ30 عامًا.‬

185
00:12:28,038 --> 00:12:30,249
‫أنا في مثل سنه،‬

186
00:12:30,332 --> 00:12:31,459
‫لذا 30 عامًا أيضًا.‬

187
00:12:31,542 --> 00:12:33,461
‫هل غادرتما القرية من قبل؟‬

188
00:12:33,544 --> 00:12:34,587
‫ولا مرة.‬

189
00:12:34,670 --> 00:12:36,338
‫لم قد نغادر؟‬

190
00:12:36,422 --> 00:12:38,674
‫ما حجم إمبراطورية "تشينغ"‬
‫مقارنة بـ"جوسون"؟‬

191
00:12:40,843 --> 00:12:41,677
‫أتعرف؟‬

192
00:12:42,720 --> 00:12:44,305
‫إنها أكبر بمئات المرات.‬

193
00:12:44,889 --> 00:12:47,558
‫كم عدد دول العالم‬
‫التي تساوي حجم إمبراطورية "تشينغ"؟‬

194
00:12:48,142 --> 00:12:49,477
‫لا تُحصى.‬

195
00:12:49,560 --> 00:12:51,896
‫- يا إلهي، حقًا؟‬
‫- حقًا؟‬

196
00:12:51,979 --> 00:12:56,025
‫ما تريانه هنا ليس مفاجئًا‬
‫مقارنة بالعالم الكبير في الخارج.‬

197
00:12:56,692 --> 00:13:00,154
‫تساءلت إن كان قدري‬
‫صُنع المراوح لبقية حياتي.‬

198
00:13:01,530 --> 00:13:05,201
‫لكن يبدو أنّ أبي المُتوفى يمنحني فرصة.‬

199
00:13:07,244 --> 00:13:08,913
‫فرصة لتغيير العالم.‬

200
00:13:08,996 --> 00:13:12,291
‫"ويمب"؟ "تويرب"؟ أتلك أسماء بشرية أصلًا؟‬

201
00:13:13,292 --> 00:13:14,335
‫لسنا كلابًا، صحيح؟‬

202
00:13:15,294 --> 00:13:17,797
‫كلّنا ثمينون، كلّنا بشر متساوون.‬

203
00:13:18,339 --> 00:13:20,341
‫لم لا نملك الفرص نفسها إذًا؟‬

204
00:13:22,968 --> 00:13:25,721
‫حسنًا، سأفعل ما تطلبه مني.‬

205
00:13:25,805 --> 00:13:29,225
‫يجب أن أطلق على نفسي اسمًا جديدًا إذًا.‬

206
00:13:29,308 --> 00:13:30,893
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

207
00:13:34,230 --> 00:13:35,397
‫اختما هذه.‬

208
00:13:35,481 --> 00:13:38,651
‫في كوخ القش هذا في بلاد "جوسون" الصغيرة،‬

209
00:13:38,734 --> 00:13:41,487
‫سنقسم على بناء عالم جديد.‬

210
00:13:43,113 --> 00:13:44,615
‫وستكون نتيجة هذا‬

211
00:13:46,200 --> 00:13:47,201
‫مبهرة.‬

212
00:13:48,202 --> 00:13:50,955
‫- هيا، اختمها.‬
‫- حسنًا.‬

213
00:13:57,503 --> 00:13:59,171
‫سيحل عالم جديد قريبًا.‬

214
00:14:21,569 --> 00:14:22,653
‫زوجي العزيز.‬

215
00:14:25,030 --> 00:14:29,285
‫لم أنت متأنق هكذا‬
‫بينما لا تذهب للتنزه أبدًا أصلًا؟‬

216
00:14:31,412 --> 00:14:32,663
‫أُحب هذا.‬

217
00:14:34,623 --> 00:14:36,709
‫لم لا تخرج لصيد طائر الدراج؟‬

218
00:14:36,792 --> 00:14:40,462
‫أو يمكنك الذهاب إلى أحد بيوت الدعارة‬
‫وتستمع إلى المحظيات وهنّ يغنّين.‬

219
00:14:40,963 --> 00:14:43,716
‫إن قضيت وقتًا حميمًا مع الفتيات،‬

220
00:14:44,466 --> 00:14:46,552
‫ألن ينعشك ذلك قليلًا؟‬

221
00:14:46,635 --> 00:14:47,887
‫أُحب هذا.‬

222
00:14:49,722 --> 00:14:50,556
‫إذًا‬

223
00:14:52,182 --> 00:14:54,184
‫لا يهم إن كنا في الليل أو النهار.‬

224
00:14:54,977 --> 00:14:56,687
‫لنقض بعض الوقت معًا.‬

225
00:14:57,396 --> 00:14:58,898
‫في غرفتنا. اتفقنا؟‬

226
00:15:00,399 --> 00:15:03,652
‫ربما يمكننا تبديل ثيابنا‬
‫إلى ثياب مريحة أكثر...‬

227
00:15:07,489 --> 00:15:10,743
‫إن كنت تكرهني، فأحضر محظية‬
‫لتكمل سلالة العائلة على الأقل!‬

228
00:15:10,826 --> 00:15:13,245
‫حماك هنا. اهدئي من فضلك يا آنسة!‬

229
00:15:16,540 --> 00:15:18,542
‫هل نادتني هذه الحقيرة بـ"الآنسة"؟‬

230
00:15:19,126 --> 00:15:21,295
‫أتفترضين أنني ما زلت عذراء؟‬

231
00:15:21,378 --> 00:15:23,547
‫ألا يمكنك رؤية الدبوس في شعري؟‬

232
00:15:25,466 --> 00:15:28,135
‫لم أحمل هذا؟ هل أنا أرملة؟‬

233
00:15:29,219 --> 00:15:32,097
‫حتى الأرامل كنّ ليضاجعن أزواجهنّ‬
‫لمرة على الأقل!‬

234
00:15:33,599 --> 00:15:34,850
‫أنت محقة.‬

235
00:15:34,934 --> 00:15:37,519
‫- أنا عذراء.‬
‫- سامحيني من فضلك يا آنسة...‬

236
00:15:37,603 --> 00:15:38,604
‫اللعنة!‬

237
00:15:38,687 --> 00:15:40,022
‫أيتها الحقيرة القذرة.‬

238
00:15:41,106 --> 00:15:43,359
‫سأجعل زوجك مخصيًا اليوم.‬

239
00:15:43,442 --> 00:15:44,318
‫تعالي إلى هنا!‬

240
00:17:01,395 --> 00:17:02,229
‫مهلًا.‬

241
00:17:02,980 --> 00:17:05,482
‫كان الأمر حقيقيًا إذًا؟‬

242
00:17:17,703 --> 00:17:18,954
‫يا إلهي.‬

243
00:17:19,705 --> 00:17:22,708
‫سيتغير العالم حقًا.‬

244
00:17:23,208 --> 00:17:25,044
‫كان ما قاله صحيحًا تمامًا!‬

245
00:17:26,045 --> 00:17:27,212
‫أنت تشبهني.‬

246
00:17:29,882 --> 00:17:32,259
‫مهلًا. بل أنت أنا!‬

247
00:17:32,760 --> 00:17:35,429
‫من أكون إذًا؟‬

248
00:17:35,512 --> 00:17:37,222
‫ضعوه في الداخل.‬

249
00:17:37,306 --> 00:17:38,348
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

250
00:17:40,100 --> 00:17:43,062
‫لن نؤذيك، لذا اقض بعض الوقت‬

251
00:17:43,145 --> 00:17:44,730
‫في جسد آخر، اتفقنا؟‬

252
00:17:44,813 --> 00:17:47,274
‫سنستعير جسدك من أجل قضية نبيلة.‬

253
00:17:48,484 --> 00:17:50,235
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

254
00:17:52,488 --> 00:17:53,322
‫ادخل من فضلك.‬

255
00:18:25,020 --> 00:18:25,854
‫ماذا؟‬

256
00:18:31,777 --> 00:18:32,778
‫ما هذا؟‬

257
00:18:33,362 --> 00:18:34,196
‫ما هذا؟‬

258
00:18:35,364 --> 00:18:36,615
‫سيدي؟‬

259
00:18:36,698 --> 00:18:38,784
‫إلى ماذا حولته؟‬

260
00:18:39,952 --> 00:18:41,453
‫- إلى حجر.‬
‫- إلى حجر؟‬

261
00:18:41,537 --> 00:18:42,371
‫إلى حجر.‬

262
00:18:45,207 --> 00:18:47,126
‫عمّ تتحدث؟‬

263
00:18:47,209 --> 00:18:49,461
‫لا يمكنك تحويل رجُل إلى حجر.‬

264
00:18:50,087 --> 00:18:51,880
‫لا ترفع صوتك أيها الوغد.‬

265
00:18:51,964 --> 00:18:52,840
‫سيدي!‬

266
00:18:52,923 --> 00:18:55,342
‫أنت أكبر مني أيها الغبي،‬
‫لذا كُف عن مناداتي بـ"سيدي".‬

267
00:18:55,425 --> 00:18:57,970
‫مهلًا، هل أنا أكبر الآن؟‬

268
00:19:00,264 --> 00:19:01,181
‫أيها السيد الشاب!‬

269
00:19:02,266 --> 00:19:03,308
‫أيها السيد الشاب!‬

270
00:19:04,434 --> 00:19:05,394
‫أنا هنا!‬

271
00:19:07,729 --> 00:19:08,730
‫كلاكما.‬

272
00:19:09,940 --> 00:19:11,525
‫كرهت مظهركما الوسيم.‬

273
00:19:11,608 --> 00:19:12,734
‫ماذا؟‬

274
00:19:12,818 --> 00:19:16,029
‫أشعر بالاشمئزاز حين أرى وضيعين مثلكما‬
‫يحملان وجهين وسيمين.‬

275
00:19:16,113 --> 00:19:17,114
‫أيها السيد الشاب!‬

276
00:19:17,865 --> 00:19:20,450
‫اقتلوا هذين الرجُلين‬

277
00:19:20,534 --> 00:19:22,494
‫وألقوا بهذين الغرضين في النهر.‬

278
00:19:22,578 --> 00:19:24,454
‫- أمرك يا سيدي!‬
‫- أيها الحقير.‬

279
00:19:24,538 --> 00:19:26,623
‫ستدفع ثمن اختطافك له.‬

280
00:19:26,707 --> 00:19:27,708
‫اضربوهما!‬

281
00:19:47,102 --> 00:19:48,103
‫عزيزي؟‬

282
00:19:51,481 --> 00:19:52,691
‫ماذا حدث؟‬

283
00:19:59,531 --> 00:20:00,866
‫تعالي إلى غرفتنا.‬

284
00:20:02,367 --> 00:20:03,785
‫غرفتنا؟ لماذا؟‬

285
00:20:06,705 --> 00:20:08,624
‫لفعل ما يفعله الزوج والزوجة بالطبع.‬

286
00:20:09,416 --> 00:20:11,835
‫يجب أن يكون للرجُل النبيل‬
‫12 ابنًا على الأقل.‬

287
00:20:13,378 --> 00:20:15,130
‫لا بد أنه تأذى بشدة.‬

288
00:20:16,298 --> 00:20:17,466
‫من يهتم؟‬

289
00:20:18,175 --> 00:20:19,509
‫هل أُعدّ الحمّام؟‬

290
00:20:20,469 --> 00:20:22,471
‫لا داعي إلى هذا. لا يُوجد وقت لنضيعه.‬

291
00:20:22,554 --> 00:20:24,556
‫يجب أن أسرع قبل أن يغيّر رأيه.‬

292
00:20:25,057 --> 00:20:28,894
‫بمجرد أن أدخل الغرفة، احبسينا في الداخل‬
‫ولا تزعجينا، ولو من أجل الطعام.‬

293
00:20:28,977 --> 00:20:30,062
‫أمرك يا آنسة.‬

294
00:20:31,855 --> 00:20:33,941
‫أعرف أنّ هذا المكان بعيد جدًا،‬

295
00:20:34,024 --> 00:20:38,111
‫لكن لا يستحق هؤلاء الأوغاد‬
‫مناصبهم الحكومية.‬

296
00:20:38,612 --> 00:20:40,614
‫سأذهب إلى العاصمة وأصلح كلّ شيء.‬

297
00:20:44,993 --> 00:20:48,163
‫- عد إلى المنزل بأمان يا سيدي.‬
‫- ليلة سعيدة يا سيدي.‬

298
00:20:48,747 --> 00:20:49,581
‫لنذهب.‬

299
00:21:14,022 --> 00:21:15,023
‫"هيو بونغ جيونغ".‬

300
00:21:15,607 --> 00:21:17,693
‫قضينا سنوات في البحث عنك.‬

301
00:21:17,776 --> 00:21:21,446
‫لن نؤذيك إن أخبرتنا‬
‫بمكان الغرضين اللذين غيراك.‬

302
00:21:51,476 --> 00:21:52,644
‫أيها الحقراء!‬

303
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
‫لا بد أنكم الوحوش القرمزية!‬

304
00:21:55,897 --> 00:21:58,734
‫هل لأنني هربت على عكس أيّ رجُل نبيل حقيقي،‬

305
00:21:58,817 --> 00:21:59,693
‫أصبحت أبدو‬

306
00:22:00,861 --> 00:22:03,155
‫كشخص قد يموت‬

307
00:22:03,947 --> 00:22:05,699
‫على أيدي حيوانات مثلكم؟‬

308
00:22:05,782 --> 00:22:09,494
‫كما قلت، سنعفو عنك‬
‫إن أخبرتنا بمكان الغرضين.‬

309
00:22:11,872 --> 00:22:12,706
‫الغرضان؟‬

310
00:22:13,498 --> 00:22:14,541
‫حسنًا.‬

311
00:22:14,624 --> 00:22:16,877
‫أيتها المخلوقات البائسة المثيرة للشفقة.‬

312
00:22:17,544 --> 00:22:19,963
‫هل ظننتم أنني احتفظت بهما؟‬

313
00:22:20,547 --> 00:22:22,841
‫لقد رميتهما في نهر "سوتشون" أيها الأغبياء.‬

314
00:22:23,967 --> 00:22:25,260
‫أتلك هي الحقيقة؟‬

315
00:22:25,344 --> 00:22:28,680
‫ربما غرقا أو جُرفا مع تيار النهر.‬

316
00:22:29,681 --> 00:22:33,352
‫ثمة تيار قوي في ذلك المكان، لذا فإن‬
‫الاحتمال الأخير هو الأقرب إلى الصواب.‬

317
00:22:34,436 --> 00:22:35,270
‫هل يرضيكم هذا؟‬

318
00:22:38,565 --> 00:22:41,234
‫كم سنستغرق للعثور عليهما؟‬

319
00:22:48,700 --> 00:22:49,785
‫ماذا تفعلون؟‬

320
00:22:49,868 --> 00:22:52,579
‫أيها الأوغاد. أتسخرون مني؟‬

321
00:22:52,662 --> 00:22:54,998
‫لا يمكننا إيذاء البشر.‬

322
00:22:55,082 --> 00:22:55,916
‫ماذا؟‬

323
00:22:56,708 --> 00:22:58,210
‫لماذا أيها الفشلة؟‬

324
00:22:58,919 --> 00:23:00,337
‫سأقتلكم إذًا!‬

325
00:23:18,814 --> 00:23:21,400
‫لا يمكننا إيذاء البشر أبدًا.‬

326
00:23:21,483 --> 00:23:22,984
‫سنحاول التفاوض،‬

327
00:23:23,568 --> 00:23:26,655
‫لكن إن أصبحت الأمور خطرة، فسنهددهم فحسب.‬

328
00:23:27,656 --> 00:23:30,659
‫لا يمكننا فعل شيء حاليًا لأن لا أحد هنا.‬

329
00:23:32,119 --> 00:23:34,037
‫لكن قادنا جهاز تحديد المواقع إلى هنا.‬

330
00:23:44,256 --> 00:23:45,173
‫ها هما!‬

331
00:23:58,937 --> 00:23:59,771
‫ماذا تفعل؟‬

332
00:23:59,855 --> 00:24:01,731
‫تملك هاتان الآلتان حياة.‬

333
00:24:02,691 --> 00:24:04,276
‫وقد عادتا إلى الحياة للتو.‬

334
00:24:05,360 --> 00:24:06,528
‫أتعملان الآن؟‬

335
00:24:06,611 --> 00:24:07,863
‫مؤقتًا.‬

336
00:24:08,363 --> 00:24:10,949
‫- يشبه هذا الإنعاش القلبي الرئوي.‬
‫- لم لا تفعل شيئًا إذًا؟‬

337
00:24:11,032 --> 00:24:13,493
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

338
00:24:13,577 --> 00:24:14,786
‫لم تسألني؟‬

339
00:24:15,287 --> 00:24:17,622
‫عليك جعلهما تعملان.‬

340
00:24:18,248 --> 00:24:21,334
‫وكيف أفعل ذلك؟‬

341
00:24:21,418 --> 00:24:22,544
‫اللعنة!‬

342
00:24:24,546 --> 00:24:26,089
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

343
00:24:26,173 --> 00:24:27,841
‫سأتصل بمالكي الآلتين.‬

344
00:24:28,341 --> 00:24:31,845
‫أثق بأنهم شعروا بأن هاتين الآلتين هنا.‬

345
00:24:32,554 --> 00:24:34,222
‫مالكو هذين الكائنين الحيين.‬

346
00:24:34,806 --> 00:24:35,640
‫الأسياد!‬

347
00:24:35,724 --> 00:24:36,808
‫هل أصابه الخرف؟‬

348
00:24:36,892 --> 00:24:40,562
‫بمجرد أن يصلوا،‬
‫سنركع ونعرض عليهم هذا العالم.‬

349
00:24:41,146 --> 00:24:43,565
‫أكره الحروب والكوارث.‬

350
00:24:44,065 --> 00:24:46,401
‫لكن البشر،‬

351
00:24:46,902 --> 00:24:51,239
‫يدمر هؤلاء البشر الهمجيون وطنهم!‬

352
00:24:52,616 --> 00:24:54,784
‫بأيديهم! أوغاد مجانين!‬

353
00:24:55,368 --> 00:24:58,455
‫سيحمون هذا العالم الجنوني.‬

354
00:24:58,997 --> 00:25:00,665
‫يجب أن نُحكم.‬

355
00:25:01,666 --> 00:25:02,751
‫عندها فقط يمكن أن نعيش.‬

356
00:25:04,920 --> 00:25:05,754
‫حسنًا.‬

357
00:25:08,840 --> 00:25:09,758
‫حسنًا، فهمت.‬

358
00:25:11,676 --> 00:25:12,511
‫صحيح.‬

359
00:25:13,094 --> 00:25:13,929
‫أنت محق.‬

360
00:25:16,306 --> 00:25:17,891
‫على أيّ حال،‬

361
00:25:18,600 --> 00:25:20,602
‫ستعمل الآلتان لمرة واحدة على الأقل.‬

362
00:25:21,770 --> 00:25:22,604
‫صحيح؟‬

363
00:25:23,355 --> 00:25:24,356
‫على الأرجح.‬

364
00:25:26,858 --> 00:25:27,943
‫كلّ شيء على ما يُرام إذًا.‬

365
00:25:29,903 --> 00:25:32,155
‫أنت ظريف جدًا!‬

366
00:25:32,781 --> 00:25:33,865
‫ما اسمه؟‬

367
00:25:33,949 --> 00:25:35,242
‫"إيبيكيون".‬

368
00:25:36,743 --> 00:25:39,663
‫"إيبيكيون" ميت منذ وقت طويل جدًا.‬
‫تخط الأمر!‬

369
00:25:41,957 --> 00:25:44,417
‫حسنًا. فليكن اسمه "إيبيكيون".‬

370
00:25:44,918 --> 00:25:45,919
‫حسنًا.‬

371
00:25:46,711 --> 00:25:48,046
‫ليسا متشابهين على الإطلاق.‬

372
00:25:48,630 --> 00:25:50,549
‫لأنه وُلد من جديد أكثر قوة.‬

373
00:25:51,049 --> 00:25:52,300
‫"إيبيكيون".‬

374
00:25:52,801 --> 00:25:54,010
‫- عضه!‬
‫- ماذا؟‬

375
00:26:01,560 --> 00:26:03,478
‫ما كان ذلك؟ أيها المجنون!‬

376
00:26:03,562 --> 00:26:06,856
‫أنت مثير للشفقة. أعرف دافعك الخفي.‬

377
00:26:07,816 --> 00:26:09,901
‫تستحق أن تُبرح ضربًا.‬

378
00:26:09,985 --> 00:26:12,696
‫كيف سأقدّمك حين يصل الأسياد؟‬

379
00:26:13,196 --> 00:26:16,241
‫- أنت مصدر إحراج!‬
‫- أنت مجنون!‬

380
00:26:16,324 --> 00:26:17,701
‫أنت أكثر جنونًا مني.‬

381
00:26:17,784 --> 00:26:18,868
‫استفق!‬

382
00:26:18,952 --> 00:26:20,954
‫سيحل عالم جديد!‬

383
00:26:21,037 --> 00:26:24,624
‫"رعد"!‬

384
00:26:46,438 --> 00:26:47,272
‫أوقف هذا.‬

385
00:26:49,107 --> 00:26:50,108
‫أنت أوقف هذا.‬

386
00:26:50,734 --> 00:26:53,737
‫حسنًا، يمكنك فعل ما تريده. أوقف هذا فحسب!‬

387
00:26:53,820 --> 00:26:55,822
‫أنت أوقف هذا أولًا!‬

388
00:26:55,905 --> 00:26:57,949
‫هل سنبقى هكذا طوال اليوم؟‬

389
00:26:58,742 --> 00:27:01,161
‫ماذا يحدث؟ يبدو كصوت عراك.‬

390
00:27:01,953 --> 00:27:03,622
‫من المؤسف أننا لا نستطيع رؤية‬
‫ما في الداخل.‬

391
00:27:04,122 --> 00:27:05,206
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

392
00:27:06,124 --> 00:27:09,878
‫لا نعرف ماذا يحدث في الداخل،‬
‫لذا لنعثر على طريق للهرب أولًا.‬

393
00:27:11,171 --> 00:27:12,505
‫لنلق نظرة في المكان.‬

394
00:27:13,840 --> 00:27:15,175
‫حسنًا، توقّف!‬

395
00:27:16,217 --> 00:27:18,053
‫لنتوقف عند ثلاثة!‬

396
00:27:18,136 --> 00:27:19,137
‫حسنًا.‬

397
00:27:19,929 --> 00:27:20,930
‫واحد.‬

398
00:27:21,848 --> 00:27:22,932
‫اثنان!‬

399
00:27:24,976 --> 00:27:26,311
‫- ثلاثة.‬
‫- "رعد"!‬

400
00:27:45,955 --> 00:27:47,207
‫توقّف.‬

401
00:27:52,337 --> 00:27:53,380
‫توقّف.‬

402
00:27:55,924 --> 00:27:56,841
‫"مين آه"!‬

403
00:27:56,925 --> 00:27:57,759
‫"مين آه"!‬

404
00:28:01,012 --> 00:28:02,180
‫"رعد"!‬

405
00:28:03,348 --> 00:28:05,016
‫هدنة!‬

406
00:28:05,850 --> 00:28:07,686
‫- "رعد"!‬
‫- "إيبيكيون"!‬

407
00:28:16,111 --> 00:28:17,612
‫سنتحدث لاحقًا.‬

408
00:28:20,699 --> 00:28:22,617
‫طلبت منكما الثقة بي والانتظار!‬

409
00:28:23,243 --> 00:28:24,077
‫عودا إلى هناك.‬

410
00:28:24,160 --> 00:28:26,705
‫إليك ما لا تعرفه عن كون المرء أبًا.‬

411
00:28:27,247 --> 00:28:30,250
‫نضحّي بأنفسنا من أجل أطفالنا أيها الوغد!‬

412
00:28:35,463 --> 00:28:36,631
‫ماذا يحدث؟‬

413
00:28:43,722 --> 00:28:44,639
‫تشكيل اللهب!‬

414
00:28:47,726 --> 00:28:50,311
‫- نار.‬
‫- ما ذلك؟‬

415
00:28:52,939 --> 00:28:54,691
‫- زمجرة.‬
‫- نار.‬

416
00:28:55,984 --> 00:28:57,110
‫موظفة مطعم قطع الدجاج المقلية؟‬

417
00:28:57,193 --> 00:28:58,611
‫أنت محق.‬

418
00:28:58,695 --> 00:29:00,530
‫اللعنة على هذا الهراء!‬

419
00:29:07,871 --> 00:29:08,997
‫زمجرة.‬

420
00:29:16,755 --> 00:29:18,506
‫ماذا؟ من أنت؟‬

421
00:29:18,590 --> 00:29:21,009
‫هذا أنا يا سيدي. أنا "تويرب".‬

422
00:29:22,260 --> 00:29:23,344
‫هل أنت حي؟‬

423
00:29:23,928 --> 00:29:25,096
‫نعم.‬

424
00:29:25,180 --> 00:29:27,682
‫"ويمب" ميت. ظننت أنني سأموت أيضًا.‬

425
00:29:30,101 --> 00:29:33,980
‫بالرغم من أنني دُفنت حيًا، لم أستطع الموت‬
‫لأنني شعرت بالظلم الشديد.‬

426
00:29:42,113 --> 00:29:43,114
‫اللعنة.‬

427
00:29:44,657 --> 00:29:46,326
‫قلت إنك ستغيّر العالم.‬

428
00:29:48,536 --> 00:29:49,454
‫أنا...‬

429
00:29:51,039 --> 00:29:53,124
‫كنت سأغيّره.‬

430
00:29:59,380 --> 00:30:04,177
‫لكنكما غبيان جدًا.‬

431
00:30:04,803 --> 00:30:06,221
‫لذا لن يتغير العالم أبدًا.‬

432
00:30:19,984 --> 00:30:21,903
‫يجب أن أرتاح أيضًا.‬

433
00:30:23,988 --> 00:30:24,823
‫اللعنة.‬

434
00:30:26,491 --> 00:30:28,493
‫ترجمة "د. محمد زيدان"‬

