﻿1
00:00:37,370 --> 00:00:39,956
‫"قطعة دجاج مقلية"‬

2
00:00:40,123 --> 00:00:45,420
‫"بعد 50 عامًا"‬

3
00:00:54,471 --> 00:00:56,473
‫كيف كانت رحلتك؟‬

4
00:00:57,891 --> 00:00:59,059
‫حسنًا،‬

5
00:00:59,142 --> 00:01:03,396
‫أفتقد الأيام الخوالي حين كان المرء‬
‫يتناول وجبة وينام قليلًا في الطائرة.‬

6
00:01:04,064 --> 00:01:06,608
‫ليس لدى المرء وقت للنوم قبل الهبوط‬
‫في هذه الأيام.‬

7
00:01:08,401 --> 00:01:11,321
‫هل جربت آلة النوم‬
‫الخاصة بشركة "أكثر من مجرد آلات"؟‬

8
00:01:12,155 --> 00:01:13,656
‫نعم، كانت جيدة.‬

9
00:01:14,240 --> 00:01:16,910
‫سمحت لي بالحصول على نوم عميق‬
‫طوال المدة التي حددتها.‬

10
00:01:17,410 --> 00:01:19,162
‫ستحقق نجاحًا ساحقًا مجددًا.‬

11
00:01:19,662 --> 00:01:21,331
‫إنها شركة كبيرة الآن.‬

12
00:01:23,500 --> 00:01:25,335
‫لقد نجحوا!‬

13
00:01:28,088 --> 00:01:28,922
‫شغّل التلفاز.‬

14
00:01:30,924 --> 00:01:32,926
‫ذلك مبهر يا سيدي!‬

15
00:01:36,429 --> 00:01:40,183
‫صباح الخير.‬
‫تشاهدون بثًا مباشرًا لبرنامج "غرفة الأخبار".‬

16
00:01:40,266 --> 00:01:42,102
‫عاد "ذو السروال الأصفر" للتو‬

17
00:01:42,185 --> 00:01:45,188
{\an8}‫من جولته الموسيقية العالمية‬
‫للاحتفال بالذكرى الـ50.‬

18
00:01:45,271 --> 00:01:46,689
‫في سن 78 عامًا،‬

19
00:01:46,773 --> 00:01:51,486
‫تجوّل في 23 مدينة في 20 دولة حول العالم.‬

20
00:01:51,569 --> 00:01:54,614
{\an8}‫سيقيم حفل الوداع قريبًا في "إنشيون".‬

21
00:01:54,697 --> 00:01:58,118
{\an8}‫يلتقي أعضاء نادي معجبيه المعروف بـ"يمي"‬
‫هنا في "سونغدو" في "إنشيون"،‬

22
00:01:58,201 --> 00:02:00,912
{\an8}‫ليشاهدوا عرضه الأخير.‬

23
00:02:00,995 --> 00:02:04,833
‫غطى اللون الأصفر‬
‫مدينة "سونغدو" الدولية بالفعل.‬

24
00:02:04,916 --> 00:02:09,671
‫سيريكم المراسل "تاي سو كانغ" الآن‬
‫مدينة "سونغدو" من الجو.‬

25
00:02:09,754 --> 00:02:11,923
‫أحلّق فوق مدينة "سونغدو" الدولية.‬

26
00:02:13,675 --> 00:02:16,553
‫عند النظر من السماء،‬
‫سترون أنّ "سونغدو" مغطاة بالأصفر.‬

27
00:02:16,636 --> 00:02:19,347
{\an8}‫هذا ليس حقل "فروسيتيا"‬
‫أو سربًا من الكتاكيت.‬

28
00:02:19,430 --> 00:02:22,892
{\an8}‫تجمّع أعضاء "يمي" من كلّ أنحاء العالم‬
‫هنا في "سونغدو"‬

29
00:02:22,976 --> 00:02:24,978
{\an8}‫لمشاهدة حفل الوداع الخاص به.‬

30
00:02:25,728 --> 00:02:27,230
‫يا له من مشهد مهيب!‬

31
00:02:27,313 --> 00:02:29,983
‫على الأرض، معنا "جو يونغ بارك" عبر الهاتف.‬

32
00:02:30,817 --> 00:02:33,153
‫أقف أمام حديقة "سونغدو" المركزية.‬

33
00:02:33,236 --> 00:02:36,573
‫كما ترون، يرتدي الجميع خلفي‬
‫السراويل الصفراء‬

34
00:02:36,656 --> 00:02:38,158
‫ويتجهون إلى المكان نفسه.‬

35
00:02:38,741 --> 00:02:42,912
{\an8}‫ينتظرون هنا جميعًا لرؤية لمحة‬
‫من "ذي السروال الأصفر".‬

36
00:02:42,996 --> 00:02:45,498
{\an8}‫دعوني أُجري مقابلة‬
‫مع إحدى معجباته من الخارج.‬

37
00:02:45,582 --> 00:02:46,499
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

38
00:02:46,583 --> 00:02:48,501
‫- من أين أنت؟‬
‫- من "إيران".‬

39
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
‫- أتجيدين اللغة الكورية؟‬
‫- نعم.‬

40
00:02:50,086 --> 00:02:52,881
‫تعلمتها لأنني أُحب "ذا السروال الأصفر"‬
‫والمسلسلات الكورية.‬

41
00:02:52,964 --> 00:02:56,301
‫أثمة ما تريدين قوله لـ"ذي السروال الأصفر"؟‬

42
00:02:57,051 --> 00:03:01,055
{\an8}‫يحبّ أشخاص من مختلف الأعراق والديانات‬
‫"ذا السروال الأصفر".‬

43
00:03:01,139 --> 00:03:05,143
{\an8}‫لكنني محبطة لأن "الشرق الأوسط"‬
‫لم يكن مدرجًا على قائمة الجولة.‬

44
00:03:06,102 --> 00:03:08,021
‫ألم يمنعك ذلك من المجيء إلى هنا؟‬

45
00:03:08,104 --> 00:03:09,272
‫لم أستطع تفويت الحفل.‬

46
00:03:12,442 --> 00:03:14,527
‫أعرب "آل سعود" عن خيبة أملهم‬

47
00:03:14,611 --> 00:03:17,655
‫بالرغم من تأكيدي‬
‫على اختيار المواقع بالتناوب.‬

48
00:03:17,739 --> 00:03:21,201
‫طلبوا تذكرتين لولي العهد وزوجته.‬

49
00:03:21,284 --> 00:03:23,745
‫فات أوان التملق.‬

50
00:03:23,828 --> 00:03:27,040
‫لكن ثمة جانب سياسي واقتصادي‬
‫لا يمكننا تجاهله.‬

51
00:03:29,292 --> 00:03:30,460
‫أعطيهما تذاكر في الصف الخلفي.‬

52
00:03:31,377 --> 00:03:32,212
‫بالتأكيد.‬

53
00:03:33,046 --> 00:03:36,841
‫لم لا تحيّي معجبيك‬
‫قبل أن تغادر من أجل الفحص الطبي؟‬

54
00:03:37,634 --> 00:03:38,468
‫يبدو هذا جيدًا.‬

55
00:03:40,803 --> 00:03:41,638
‫أحضر عدسة مكبرة.‬

56
00:03:47,393 --> 00:03:48,645
‫تفضل يا سيدي.‬

57
00:03:59,072 --> 00:04:00,990
‫أراكم جميعًا في الأسبوع القادم.‬

58
00:04:10,833 --> 00:04:11,668
‫"مين آه"!‬

59
00:04:16,923 --> 00:04:19,259
‫إلى أين ستذهب يا سيدي؟ الحق به!‬

60
00:04:19,342 --> 00:04:20,176
‫حسنًا يا سيدتي.‬

61
00:04:52,959 --> 00:04:53,876
‫أيها الرئيس.‬

62
00:04:58,381 --> 00:04:59,215
‫لنذهب.‬

63
00:05:06,556 --> 00:05:08,057
‫اعذروني! مهلًا!‬

64
00:05:11,102 --> 00:05:12,520
‫دعوني أذهب معكم.‬

65
00:05:12,603 --> 00:05:13,730
‫في أحلامك!‬

66
00:05:14,439 --> 00:05:15,648
‫يمكنني إيذاء البشر.‬

67
00:05:15,732 --> 00:05:17,233
‫أتوسل إليكما.‬

68
00:05:17,775 --> 00:05:20,611
‫سأشاهد فحسب. لن أحاول التحايل بأي شكل.‬

69
00:05:21,487 --> 00:05:24,157
‫أريد عبادتهم فحسب.‬

70
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
‫دعوني أراهم يغادرون. أرجوكما؟‬

71
00:05:28,911 --> 00:05:29,829
‫لنأخذه.‬

72
00:05:30,788 --> 00:05:32,123
‫ماذا يمكنه أن يفعل على أيّ حال؟‬

73
00:05:40,298 --> 00:05:41,299
‫مد يديك.‬

74
00:05:55,438 --> 00:05:57,273
‫أتظن أننا ذاهبون في رحلة؟‬

75
00:05:57,357 --> 00:05:59,025
‫ذلك صحيح. رحلة.‬

76
00:05:59,609 --> 00:06:02,028
‫الحياة تشبه الرحلة.‬

77
00:06:02,111 --> 00:06:04,280
‫يستمتع فيها المرء ويلهو إلى أن يموت.‬

78
00:06:04,364 --> 00:06:06,866
‫نحن مجرد ذرات غبار تطفو على كوكب "الأرض".‬

79
00:06:07,367 --> 00:06:08,868
‫لقد فقد عقله يا سيدي!‬

80
00:06:08,951 --> 00:06:10,870
‫لا! أنا آسف.‬

81
00:06:10,953 --> 00:06:13,206
‫أنا متحمس جدًا، ذلك كلّ شيء.‬

82
00:06:14,749 --> 00:06:17,085
‫"ذو السروال الأصفر"،‬
‫الرجُل الذي قاتل بحياته.‬

83
00:06:17,168 --> 00:06:18,586
‫كنت رائعًا جدًا!‬

84
00:06:19,629 --> 00:06:21,214
‫تلك قوة الحُب.‬

85
00:06:21,964 --> 00:06:23,174
‫الحُب من طرف واحد!‬

86
00:06:23,257 --> 00:06:24,967
‫أخبرتك بأن بإمكاني إيذاء البشر.‬

87
00:06:25,051 --> 00:06:26,969
‫سأتراجع عما قلته. سامحني يا سيدي.‬

88
00:06:27,470 --> 00:06:29,055
‫لنذهب. أجل.‬

89
00:06:33,476 --> 00:06:34,310
‫يا صديقي.‬

90
00:06:41,901 --> 00:06:42,819
‫حسنًا. اخرس.‬

91
00:06:45,905 --> 00:06:49,075
‫"شممت رائحة الشامبو الخاص بك‬

92
00:06:49,617 --> 00:06:51,285
‫في الزهور المتمايلة"‬

93
00:07:25,570 --> 00:07:26,487
‫الانفجار الكبير.‬

94
00:07:28,197 --> 00:07:30,032
‫هل فهمتم الانفجار الكبير؟‬

95
00:07:30,116 --> 00:07:34,287
‫- أين بدأ كلّ شيء؟‬
‫- على الأرجح بوكالة "واي جي" الترفيهية.‬

96
00:07:34,370 --> 00:07:37,582
‫قدرتك على المزاح هكذا أمر مذهل!‬

97
00:07:38,749 --> 00:07:41,502
‫بحقك. إن أمكنك إخباري من فضلك...‬

98
00:07:41,586 --> 00:07:42,753
‫لا يمكنني إخبارك.‬

99
00:07:44,338 --> 00:07:46,007
‫يعني ذلك أنك تعرف شيئًا بالفعل.‬

100
00:07:46,716 --> 00:07:47,550
‫القليل فقط.‬

101
00:07:48,134 --> 00:07:49,635
‫ألا يمكنك إعطائي تلميحًا؟‬

102
00:07:49,719 --> 00:07:50,636
‫لا يمكنني إخبارك.‬

103
00:07:52,805 --> 00:07:55,892
‫أتؤمنون بالرب أيضًا إذًا؟‬

104
00:07:57,059 --> 00:07:58,352
‫لا يمكنني إخبارك.‬

105
00:07:58,436 --> 00:07:59,645
‫يا إلهي!‬

106
00:08:00,271 --> 00:08:02,482
‫أخبرني بسبب مجيئكم إلى هنا على الأقل.‬

107
00:08:02,565 --> 00:08:03,816
‫جئنا في جولة من نوع ما.‬

108
00:08:05,193 --> 00:08:08,488
‫ما تلك العلامات على الآلتين؟‬

109
00:08:08,571 --> 00:08:10,990
‫شيء يشبه شعارات وكالات السفر.‬

110
00:08:11,073 --> 00:08:13,451
‫- لكنها تشبه الأبجدية الكورية.‬
‫- نستخدم الأبجدية الكورية أيضًا.‬

111
00:08:15,661 --> 00:08:16,746
‫لكن لماذا؟‬

112
00:08:16,829 --> 00:08:20,541
‫إنها أفضل نظام كتابة اكتشفناه حتى الآن.‬

113
00:08:20,625 --> 00:08:23,085
‫ذلك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي تتقدم فيه الأرض على كوكبنا.‬

114
00:08:24,504 --> 00:08:26,339
‫هذه أفضل بلد في العالم!‬

115
00:08:27,590 --> 00:08:29,425
‫ألديكم قطط‬

116
00:08:29,509 --> 00:08:31,344
‫أو حيوانات أليفة أخرى مثل الكلاب؟‬

117
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
‫نعم.‬

118
00:08:35,598 --> 00:08:37,433
‫لا نحتفظ بها. بل نحميها.‬

119
00:08:38,184 --> 00:08:40,520
‫نحن على قمة الأنواع، لكننا لا نملك الكوكب.‬

120
00:08:41,145 --> 00:08:45,066
‫أثمة طريقة تبقينا على اتصال؟‬
‫بريد إلكتروني أو ما شابه؟‬

121
00:08:45,149 --> 00:08:45,983
‫مستحيل.‬

122
00:08:46,067 --> 00:08:47,610
‫ماذا سأفعل إن اشتقت إليكم؟‬

123
00:08:47,693 --> 00:08:48,694
‫اصمت من فضلك.‬

124
00:08:49,529 --> 00:08:52,782
‫"أنا آسف جدًا لكنني أحبكم كانت كلّها أكاذيب"‬

125
00:08:53,366 --> 00:08:54,283
‫اصمت.‬

126
00:08:54,367 --> 00:08:59,038
‫"لم أعرف لكنني أدرك الآن أنني أحتاج إليكم"‬

127
00:08:59,121 --> 00:08:59,956
‫حقًا، اصمت.‬

128
00:09:03,000 --> 00:09:04,335
‫- أتحبّون الكاريوكي؟‬
‫- اصمت!‬

129
00:10:36,677 --> 00:10:37,678
‫"مين آه"!‬

130
00:10:54,570 --> 00:10:55,571
‫"مين آه".‬

131
00:11:30,272 --> 00:11:31,107
‫"مين آه".‬

132
00:12:30,458 --> 00:12:32,376
‫"(أكثر من مجرد آلات)"‬

133
00:12:46,432 --> 00:12:47,266
‫ما الأمر؟‬

134
00:12:49,268 --> 00:12:50,269
‫أريدك‬

135
00:12:50,978 --> 00:12:52,563
‫أن تدير هذه الشركة.‬

136
00:12:55,024 --> 00:12:56,358
‫ماذا يحدث؟‬

137
00:12:58,736 --> 00:13:00,154
‫وما خطبك؟‬

138
00:13:01,071 --> 00:13:03,240
‫كُفا عن المزاح الآن. أنتما مضحكان أصلًا.‬

139
00:13:06,702 --> 00:13:08,162
‫أفهم الآن. آسف.‬

140
00:13:08,245 --> 00:13:10,915
‫كنت متعبًا جدًا أمس، لذا ذهبت إلى الساونا.‬

141
00:13:14,794 --> 00:13:17,505
‫حسنًا. ذهبت إلى مقهى إنترنت أيضًا. آسف.‬

142
00:13:17,588 --> 00:13:18,964
‫ذلك ما أتحدّث عنه.‬

143
00:13:19,924 --> 00:13:22,843
‫لطالما كنت محترفًا في التهرب من العمل.‬

144
00:13:22,927 --> 00:13:25,471
‫كنت تحسب الوقت، في كلّ يوم ولم تخفق قط،‬

145
00:13:25,554 --> 00:13:27,807
‫تتهرب من العمل بجد وبإصرار.‬

146
00:13:27,890 --> 00:13:29,934
‫لكنك تنهي عملك دائمًا.‬

147
00:13:30,017 --> 00:13:31,811
‫لم تخفق ولو لمرة.‬

148
00:13:32,436 --> 00:13:34,939
‫أنت عبقري بطريقة ما.‬

149
00:13:35,022 --> 00:13:36,315
‫حسنًا، يمكنك التوقف.‬

150
00:13:36,398 --> 00:13:38,150
‫سأقلل تهرّبي من العمل من الآن فصاعدًا.‬

151
00:13:38,234 --> 00:13:40,236
‫- لا، بل سأمنعه.‬
‫- أنا جاد.‬

152
00:13:41,278 --> 00:13:44,740
‫إن فكرت بعقلية مالك مكان، فستنجح بالتأكيد.‬

153
00:13:44,824 --> 00:13:47,910
‫اهتم بهذه الشركة من فضلك.‬

154
00:13:47,993 --> 00:13:49,578
‫هل حدث شيء لك؟‬

155
00:13:51,539 --> 00:13:54,708
‫يجب أن أعيش حياة طويلة.‬

156
00:13:55,292 --> 00:13:56,585
‫إلى أن أبلغ 105 أعوام.‬

157
00:13:56,669 --> 00:13:57,503
‫لا،‬

158
00:13:58,170 --> 00:13:59,880
‫يجب أن أبقى بصحة جيدة‬
‫إلى أن أبلغ 106 أعوام،‬

159
00:14:00,673 --> 00:14:04,176
‫ما يعني أنني سأضطر إلى الهرب‬
‫من هذا المصنع ومن هذه المدينة.‬

160
00:14:04,927 --> 00:14:05,928
‫هذه المدينة.‬

161
00:14:06,011 --> 00:14:07,221
‫هذه المدينة.‬

162
00:14:07,304 --> 00:14:08,973
‫هذا المصنع. هذا...‬

163
00:14:13,227 --> 00:14:14,228
‫يا سيد "كو".‬

164
00:14:16,230 --> 00:14:17,231
‫أجل؟‬

165
00:14:17,773 --> 00:14:18,691
‫ألّف الموسيقى.‬

166
00:14:18,774 --> 00:14:20,025
‫اعذرني؟‬

167
00:14:20,109 --> 00:14:23,863
‫لا أعرف الكثير عن الموسيقى،‬
‫لذا لست واثقًا إن كنت بارعًا فيها،‬

168
00:14:24,363 --> 00:14:27,366
‫لكن عليك متابعة شغفك بينما ما تزال شابًا.‬

169
00:14:28,075 --> 00:14:29,952
‫إن كبرت في السن ولم تستطع النجاح،‬

170
00:14:30,035 --> 00:14:31,745
‫فستعيد شركة "أكثر من مجرد آلات" توظيفك.‬

171
00:14:32,955 --> 00:14:33,789
‫صحيح؟‬

172
00:14:33,873 --> 00:14:36,041
‫أظن هذا.‬

173
00:14:36,750 --> 00:14:38,711
‫لكنك ما زلت شابًا أيضًا أيها الرئيس.‬

174
00:14:38,794 --> 00:14:41,505
‫كيف ستجني المال إلى أن تبلغ 106 أعوام؟‬

175
00:14:42,548 --> 00:14:43,632
‫سأذهب‬

176
00:14:44,884 --> 00:14:46,302
‫إلى البراري.‬

177
00:14:52,558 --> 00:14:55,978
‫بالتفكير في الأمر،‬
‫لم نتناول عشاءً جماعيًا قط.‬

178
00:14:56,061 --> 00:14:57,187
‫لنذهب.‬

179
00:14:57,271 --> 00:14:59,857
‫لنشرب بعض الجعة مع قطع الدجاج المقلية.‬

180
00:14:59,940 --> 00:15:01,734
‫"مطعم (بايك جونغ) لقطع الدجاج المقلية"‬

181
00:15:04,904 --> 00:15:06,572
‫"بايك جونغ كو"، ثلاثة أشخاص.‬

182
00:15:06,655 --> 00:15:07,489
‫هنا.‬

183
00:15:07,990 --> 00:15:08,908
‫تفضلوا.‬

184
00:15:14,955 --> 00:15:18,334
‫من الجيّد أن نقيم اجتماعًا صغيرًا كهذا.‬

185
00:15:18,417 --> 00:15:19,585
‫ما الجيّد في الأمر؟‬

186
00:15:20,169 --> 00:15:22,171
‫رئيس يترك شركته ليعيش لوقت أطول.‬

187
00:15:22,254 --> 00:15:24,673
‫زميل يحاول تأليف الموسيقى‬
‫في شركة لصُنع الآلات.‬

188
00:15:24,757 --> 00:15:26,342
‫كيف يمكن أن يكون ذلك جيدًا؟‬

189
00:15:26,425 --> 00:15:28,427
‫من الجيّد أن نخرج‬
‫في أثناء ساعات العمل فحسب.‬

190
00:15:38,604 --> 00:15:41,732
‫انظر إلى حالك وأنت تبتسم بوقاحة‬
‫بعد أن نُعت بالمتهرب المحترف‬

191
00:15:41,815 --> 00:15:43,984
‫وتثرثر كثيرًا فوق كلّ ذلك.‬

192
00:15:44,068 --> 00:15:45,569
‫أنت مميز حقًا.‬

193
00:15:50,240 --> 00:15:52,409
‫رئيس غير مسؤول ووريث وقح!‬

194
00:15:52,493 --> 00:15:53,661
‫يا لها من فوضى...‬

195
00:15:53,744 --> 00:15:54,912
‫يكفي.‬

196
00:15:55,746 --> 00:15:57,498
‫تبالغ دائمًا.‬

197
00:16:00,334 --> 00:16:02,002
‫لكن كيف أعرف أنني بالغت؟‬

198
00:16:04,630 --> 00:16:05,714
‫آسف.‬

199
00:16:21,814 --> 00:16:23,232
‫"الافتتان بقطعة دجاج مقلية"؟‬

200
00:16:23,732 --> 00:16:25,109
‫صحيح، إنه هو!‬

201
00:16:27,444 --> 00:16:29,405
‫أنت مقدم محتوى على "يوتيوب"، صحيح؟‬

202
00:16:30,739 --> 00:16:31,657
‫ماذا؟ أنا...‬

203
00:16:31,740 --> 00:16:33,575
‫غنيت "الافتتان بقطعة دجاج مقلية"!‬

204
00:16:33,659 --> 00:16:35,828
‫يا إلهي، هذا جنوني!‬

205
00:16:35,911 --> 00:16:37,997
‫أرفع الأغاني على "يوتيوب" بالفعل...‬

206
00:16:39,164 --> 00:16:40,416
‫هل أنت في فرقة؟‬

207
00:16:41,000 --> 00:16:42,418
‫أنا فرقة من رجُل واحد.‬

208
00:16:42,501 --> 00:16:45,004
‫ذلك رائع! أيمكننا التقاط صورة معك؟‬

209
00:16:45,087 --> 00:16:46,755
‫- نعم، لا بأس.‬
‫- لنلتقطها!‬

210
00:16:47,464 --> 00:16:49,216
‫- عليك تصوير فيديو الآن.‬
‫- حسنًا.‬

211
00:16:49,800 --> 00:16:50,884
‫أسرع.‬

212
00:16:50,968 --> 00:16:52,886
‫بالمناسبة، ما اسم فرقتك؟‬

213
00:16:55,681 --> 00:16:56,932
‫"ذو السروال الأصفر"؟‬

214
00:16:58,142 --> 00:17:03,605
‫"ذو السروال الأصفر"!‬

215
00:17:03,689 --> 00:17:05,649
‫- لنلتقط صورة!‬
‫- التقطها الآن!‬

216
00:17:07,276 --> 00:17:09,945
‫حسنًا. ها نحن.‬

217
00:17:10,029 --> 00:17:11,363
‫جميل!‬

218
00:17:32,760 --> 00:17:34,053
‫أحبّك!‬

219
00:17:42,394 --> 00:17:44,063
‫"(مجرد قطعة دجاج مقلية)"‬

220
00:17:55,449 --> 00:17:56,867
‫أليست تلك قطع دجاج مقلية؟‬

221
00:17:57,367 --> 00:18:00,537
‫ظلت جدتي معجبة كبيرة‬
‫بـ"الافتتان بقطعة دجاج مقلية" لـ50 عامًا.‬

222
00:18:01,288 --> 00:18:04,875
‫أخبرتني بأنها رأتك قبل أن تصبح مشهورًا‬
‫باسم "ذي السروال الأصفر"‬

223
00:18:04,958 --> 00:18:08,128
‫حين كنت تغنّي وترقص وأنت تسير في الشارع.‬

224
00:18:08,629 --> 00:18:12,007
‫قالت إنها قد تكون أول معجباتك على الإطلاق.‬

225
00:18:13,008 --> 00:18:13,926
‫حقًا؟‬

226
00:18:15,344 --> 00:18:17,179
‫أين جدتك الآن؟‬

227
00:18:18,722 --> 00:18:20,891
‫لقد ماتت في الشهر الماضي.‬

228
00:18:22,309 --> 00:18:24,978
‫لطالما تناولت قطع الدجاج المقلية معها.‬

229
00:18:31,985 --> 00:18:33,320
‫أتريد تناولها معي؟‬

230
00:18:35,697 --> 00:18:36,782
‫أيمكنني هذا؟‬

231
00:19:00,222 --> 00:19:03,225
‫يا لها من لحظة جميلة!‬

232
00:19:03,308 --> 00:19:04,726
‫جدة لم تعد على قيد الحياة.‬

233
00:19:05,227 --> 00:19:06,979
‫تُوفيت فتاة ظلت معجبة لـ50 عامًا.‬

234
00:19:07,062 --> 00:19:10,315
‫فتاة تتشارك ذكرياتها عن جدتها‬

235
00:19:10,399 --> 00:19:12,693
‫ويأكل "ذو السروال الأصفر"‬
‫قطع الدجاج المقلية معها.‬

236
00:19:13,193 --> 00:19:16,113
‫وصفت وسائل الإعلام والنقاد‬
‫من كلّ أنحاء العالم‬

237
00:19:16,196 --> 00:19:18,699
‫هذا اليوم بالجملة التالية.‬

238
00:19:18,782 --> 00:19:23,120
{\an8}‫"شاعر عظيم غنّى عن السلام والحُب للبشرية‬
‫طوال نصف قرن."‬

239
00:19:23,996 --> 00:19:26,748
‫هل تبقّى أيّ سبب يمنعه‬

240
00:19:26,832 --> 00:19:28,625
‫من الحصول على جائزة "نوبل"؟‬

241
00:19:29,126 --> 00:19:30,711
‫شكرًا على مشاهدة "غرفة الأخبار".‬

242
00:19:30,794 --> 00:19:32,129
‫لا يتقدم ذلك الرجُل في السن أبدًا.‬

243
00:19:32,754 --> 00:19:34,006
‫ينطبق هذا عليك أيضًا.‬

244
00:19:35,799 --> 00:19:36,633
‫أنت محق.‬

245
00:19:37,301 --> 00:19:39,386
‫أمتلك هذا الوجه منذ 60 عامًا.‬

246
00:19:39,469 --> 00:19:41,221
‫أظن أنّ الوقت قد حان الآن. هل نذهب؟‬

247
00:19:44,016 --> 00:19:45,267
‫لنذهب.‬

248
00:20:01,700 --> 00:20:02,784
‫قبل شهر،‬

249
00:20:03,785 --> 00:20:07,039
‫أرسلت منتجًا جديدًا‬
‫صنعته شركة "أكثر من مجرد آلات"‬

250
00:20:07,873 --> 00:20:10,542
‫إلى صديقي القديم كهدية.‬

251
00:20:10,626 --> 00:20:15,130
‫رأيته في الأخبار اليوم ويبدو أصغر الآن.‬

252
00:20:19,468 --> 00:20:21,803
‫لطالما بدا "بايك جونغ" صغيرًا‬
‫بالنسبة إلى سنه.‬

253
00:20:22,596 --> 00:20:23,430
‫انظروا.‬

254
00:20:23,513 --> 00:20:25,557
‫يحبّ ذلك الرجُل الشرب حقًا.‬

255
00:20:25,641 --> 00:20:27,643
‫لكن تلمع عيناه بشكل أكبر من أيّ وقت مضى.‬

256
00:20:28,227 --> 00:20:29,394
‫ما سره؟‬

257
00:20:30,312 --> 00:20:31,813
‫أيمكنكم تصديق أنه في الـ78؟‬

258
00:20:33,899 --> 00:20:34,816
‫مرحبًا.‬

259
00:20:36,109 --> 00:20:39,446
‫أنا "تاي مان يو"، المهندس الرئيسي‬
‫والمدير التنفيذي في "أكثر من مجرد آلات".‬

260
00:20:40,322 --> 00:20:41,657
‫كم يبدو عمري؟‬

261
00:20:45,494 --> 00:20:47,079
‫أنا في الـ75. أتصدّقون ذلك؟‬

262
00:20:47,663 --> 00:20:51,166
‫قابلت "بلاك بينك" في حدث ذات يوم.‬

263
00:20:51,750 --> 00:20:53,293
‫عاملنني وكأنني ابن أخيهنّ.‬

264
00:20:54,503 --> 00:20:55,337
‫أيمكنكم تخمين السبب؟‬

265
00:20:58,006 --> 00:20:58,840
‫حسنًا.‬

266
00:20:59,925 --> 00:21:01,260
‫لن أؤجل هذا.‬

267
00:21:02,177 --> 00:21:03,720
‫السر في النوم العميق.‬

268
00:21:04,429 --> 00:21:05,430
‫دعوني أقدّم لكم‬

269
00:21:06,515 --> 00:21:07,599
‫"أكثر من مجرد نوم".‬

270
00:21:14,439 --> 00:21:18,068
‫يمكنكم النوم بعمق متى أردتم‬
‫وللمدة التي تريدونها.‬

271
00:21:23,949 --> 00:21:24,866
‫قبل كلّ شيء،‬

272
00:21:25,742 --> 00:21:27,911
‫أريد التعبير عن امتناني‬

273
00:21:28,662 --> 00:21:33,250
‫للرئيس الراحل "هوان دونغ كيم"،‬
‫الذي دعمنا لوقت طويل جدًا‬

274
00:21:33,333 --> 00:21:37,504
‫في اختراع آلات تفيد البشرية.‬

275
00:21:38,964 --> 00:21:42,592
‫ولعمي، الذي كان المهندس الرئيسي أيضًا،‬

276
00:21:44,052 --> 00:21:45,846
‫الراحل د. "إن وون يو".‬

277
00:21:47,055 --> 00:21:48,056
‫إلى هذا اليوم...‬

278
00:21:50,475 --> 00:21:51,560
‫أنا شاكر لهما.‬

279
00:21:55,230 --> 00:21:57,065
‫"(تاي مان يو)، (هوان دونغ كيم)،‬
‫(إن وون يو)"‬

280
00:22:26,928 --> 00:22:28,013
‫أنت هنا.‬

281
00:22:42,027 --> 00:22:43,737
‫آسف على إزعاجك في هذه الساعة.‬

282
00:22:44,613 --> 00:22:46,531
‫لا تعتذر.‬

283
00:23:02,714 --> 00:23:04,132
‫لماذا ما زالت...‬

284
00:23:04,966 --> 00:23:06,301
‫سأشرح لك الآن.‬

285
00:23:07,636 --> 00:23:10,889
‫قبل 250 سنة،‬
‫بعد أن علقنا على الأرض بوقت قصير،‬

286
00:23:11,556 --> 00:23:14,309
‫اختُرعت أسلحة الدمار الشامل هنا.‬

287
00:23:14,810 --> 00:23:17,562
‫صُنفت الأرض عندها‬
‫بأنها كوكب يُمنع السفر إليه‬

288
00:23:17,646 --> 00:23:20,565
‫ونتيجة لهذا، تخلصوا من كلّ الآلات.‬

289
00:23:23,276 --> 00:23:25,695
‫أعدت الآلة المتبقية الوحيدة،‬

290
00:23:25,779 --> 00:23:29,282
‫لكنني احتجت إلى يوم إضافي‬
‫لإعادة شحن طاقتها.‬

291
00:23:30,909 --> 00:23:33,829
‫لكن كما تعرف، يعني استغراق يوم آخر‬

292
00:23:33,912 --> 00:23:37,499
‫عدم وجود أحد متبق على الأرض‬
‫يتذكر "مين آه".‬

293
00:23:39,042 --> 00:23:43,213
‫بفضل طيبة قلبك،‬
‫تمكنت أنا وأصدقائي من مقابلة عائلاتنا.‬

294
00:23:43,713 --> 00:23:44,881
‫لكنني لم أستطع إعادة...‬

295
00:23:44,965 --> 00:23:47,134
‫ما كنتم لتستطيعوا التنبؤ بما حدث.‬

296
00:23:48,260 --> 00:23:51,430
‫أدرك أنّ جنسكم لا يمكنه الكذب.‬

297
00:23:52,013 --> 00:23:52,931
‫آسف.‬

298
00:23:55,016 --> 00:23:57,185
‫لم يكن لدي ما يكفي من الوقت‬
‫لأجد طريقة أخرى.‬

299
00:23:57,853 --> 00:23:59,146
‫إن ضغطت على هذا الزر،‬

300
00:23:59,229 --> 00:24:01,982
‫فستعود بالزمن إلى النقطة التي تريدها.‬

301
00:24:02,607 --> 00:24:05,193
‫لكنكم ستفقدون كلّ ذكرياتكم حتى هذه اللحظة.‬

302
00:24:10,323 --> 00:24:13,160
‫لكن ماذا عن مليارات الناس‬
‫في هذا الخط الزمني؟‬

303
00:24:13,243 --> 00:24:15,328
‫ستزول الذكريات، لكن لن يتغير القدر.‬

304
00:24:15,412 --> 00:24:17,956
‫ستُضاف حياة "مين آه" إليه فحسب.‬

305
00:24:20,792 --> 00:24:21,793
‫أعتذر‬

306
00:24:22,961 --> 00:24:25,130
‫على تركك تتخذ قرارًا صعبًا كهذا.‬

307
00:24:49,821 --> 00:24:51,656
‫عليّ استدعاء الرئيس إلى هنا.‬

308
00:24:52,240 --> 00:24:54,743
‫قد لا تقابلني مجددًا،‬

309
00:24:54,826 --> 00:24:56,745
‫لكننا سنعود بعد ثلاثة أيام.‬

310
00:24:56,828 --> 00:24:59,080
‫إن وجدت "مين آه" في الحالة نفسها،‬

311
00:24:59,664 --> 00:25:01,625
‫فسنعيدها معنا.‬

312
00:25:01,708 --> 00:25:03,960
‫إن مُنع السفر إلى "الأرض"،‬

313
00:25:04,544 --> 00:25:08,048
‫فهل يعني ذلك أنّ الفضائيين‬
‫لن يعودوا إلى هنا بعد الآن؟‬

314
00:25:08,131 --> 00:25:09,090
‫لا.‬

315
00:25:09,174 --> 00:25:11,885
‫يتطور البشر من خلال قلوبهم المراعية.‬

316
00:25:11,968 --> 00:25:14,387
‫ستختفي الأسلحة والحروب كلّها.‬

317
00:25:15,013 --> 00:25:18,767
‫وفي ذروة ذلك التطور، سنلتقي مجددًا.‬

318
00:25:21,186 --> 00:25:22,187
‫ذات يوم.‬

319
00:25:22,687 --> 00:25:23,522
‫أجل.‬

320
00:25:24,022 --> 00:25:25,023
‫ذات يوم.‬

321
00:25:51,967 --> 00:25:53,301
‫مرّ وقت طويل.‬

322
00:25:55,554 --> 00:25:56,888
‫اشتقت إليك.‬

323
00:26:08,316 --> 00:26:10,902
‫أيمكنك استدعاء السيد "تشوي" يا سيدتي؟‬

324
00:26:12,821 --> 00:26:15,240
‫- احزموا الأغراض بسرعة.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

325
00:26:15,991 --> 00:26:16,908
‫لنعد إلى المنزل.‬

326
00:26:17,450 --> 00:26:18,827
‫اعذرني.‬

327
00:26:22,581 --> 00:26:24,416
‫نحن هنا للقاء السيد "تشوي".‬

328
00:26:24,499 --> 00:26:25,333
‫من؟‬

329
00:26:27,586 --> 00:26:30,797
‫- ألا يعيش السيد "سون مان تشوي" هنا؟‬
‫- "سون مان"؟‬

330
00:26:33,508 --> 00:26:35,010
‫أريد لقاء ذلك اللعين أيضًا.‬

331
00:26:35,594 --> 00:26:36,428
‫لم تسبّ؟‬

332
00:26:36,511 --> 00:26:39,848
‫جئنا لتصوير برنامج "في البراري"،‬
‫لكننا لم نستطع.‬

333
00:26:40,557 --> 00:26:43,643
‫انظر إلى رجُلنا هناك. كسر ساقه وهو يلحق به.‬

334
00:26:44,144 --> 00:26:47,022
‫لا يمكن أن يكون سنه 105 سنوات.‬
‫إنّ سنه 500 سنة. ليس بشريًا أصلًا.‬

335
00:26:47,689 --> 00:26:49,774
‫اطلب من فريق برنامج‬
‫"أهذا ممكن؟" أن يتولوا الأمر.‬

336
00:26:50,775 --> 00:26:52,193
‫أخبرنا بمكانه على الأقل.‬

337
00:26:57,157 --> 00:26:59,242
‫هناك.‬

338
00:27:00,118 --> 00:27:01,119
‫هناك.‬

339
00:27:01,202 --> 00:27:02,871
‫انظر عن قُرب. سيقفز مرة أخرى.‬

340
00:27:02,954 --> 00:27:03,788
‫واحد، اثنان...‬

341
00:27:03,872 --> 00:27:06,374
‫هناك! ذلك بشريّ.‬

342
00:27:06,458 --> 00:27:09,794
‫ليس ظاهرة طبيعية غريبة. إنه رجُل طائر.‬

343
00:27:09,878 --> 00:27:11,880
‫لقد اصطاد خنزيرًا بريًا ودربه‬

344
00:27:11,963 --> 00:27:14,466
‫حتى لا يفسد المحاصيل في القرية.‬

345
00:27:14,549 --> 00:27:16,301
‫أومأ الخنزير البري وكأنه سمعه.‬

346
00:27:17,177 --> 00:27:18,094
‫هذا لا يُصدّق، صحيح؟‬

347
00:27:18,178 --> 00:27:20,430
‫سأريك شيئًا مستحيلًا أكثر.‬

348
00:27:20,513 --> 00:27:21,681
‫هناك.‬

349
00:27:21,765 --> 00:27:23,350
‫أين ذهب؟ هناك.‬

350
00:27:23,433 --> 00:27:26,561
‫هناك. إنه بعيد جدًا، صحيح؟‬

351
00:27:27,604 --> 00:27:28,938
‫سيظهر هنا فجأة الآن.‬

352
00:27:30,523 --> 00:27:31,441
‫أترى؟‬

353
00:27:33,735 --> 00:27:36,237
‫لن أموت!‬

354
00:27:40,241 --> 00:27:42,744
‫لن أموت!‬

355
00:27:59,010 --> 00:28:00,011
‫أنا جاهز.‬

356
00:28:25,370 --> 00:28:27,038
‫أهلًا بك أيها الرئيس.‬

357
00:28:35,046 --> 00:28:36,047
‫أيها الرئيس.‬

358
00:28:39,509 --> 00:28:40,343
‫أيها الرئيس؟‬

359
00:28:41,886 --> 00:28:42,887
‫أيها الرئيس!‬

360
00:29:14,335 --> 00:29:16,838
‫ما شعور...‬

361
00:29:19,340 --> 00:29:21,009
‫العيش كقطعة دجاج مقلية؟‬

362
00:29:21,843 --> 00:29:22,677
‫لا أعرف.‬

363
00:29:24,095 --> 00:29:26,139
‫لكن ذلك ليس المهم حقًا الآن.‬

364
00:29:27,974 --> 00:29:31,478
‫أيهما أصعب؟‬
‫العيش بصفتك قطعة دجاج مقلية لمدة خمسة أيام‬

365
00:29:32,771 --> 00:29:35,857
‫أم بصفتك بشرية لـ50 عامًا؟‬

366
00:29:37,734 --> 00:29:40,069
‫كيف كنت لتجيبي على السؤال؟‬

367
00:29:41,070 --> 00:29:43,573
‫أحترم الوقت الذي عشته حتى الآن.‬

368
00:29:43,656 --> 00:29:46,659
‫الوقت الذي قضيته قصير جدًا مقارنة به.‬

369
00:29:46,743 --> 00:29:51,164
‫بالطبع، ما رأيته في ذلك الوقت القصير‬
‫لا يُقدّر بثمن حقًا.‬

370
00:29:51,831 --> 00:29:55,502
‫رأيت مدى عمق حبّك أنت وأبي لي.‬

371
00:29:56,503 --> 00:29:58,505
‫رأيت أيضًا عالمًا آخر‬

372
00:29:58,588 --> 00:30:01,925
‫يمكن أن يكون مستقبلنا‬
‫هنا على الأرض ذات يوم.‬

373
00:30:03,218 --> 00:30:05,136
‫كان الجميع سعداء هناك.‬

374
00:30:05,220 --> 00:30:07,806
‫لم يحاولوا مشاركة سعادتهم مع الآخرين.‬

375
00:30:08,306 --> 00:30:12,268
‫تركوا السعادة تسري بشكل طبيعي‬
‫إلى حيث يجب أن تذهب فحسب.‬

376
00:30:12,977 --> 00:30:16,648
‫كان ثمة ألم أيضًا، لكن لم يخف الناس منه.‬

377
00:30:17,482 --> 00:30:20,902
‫لأن الجميع حاولوا تقليل الألم بمشاركته.‬

378
00:30:21,903 --> 00:30:23,196
‫إنه مكان رائع، صحيح؟‬

379
00:30:25,323 --> 00:30:27,492
‫سأخسر ذكرياتي عن ذلك المكان،‬

380
00:30:27,575 --> 00:30:30,245
‫لكنها ليست مهمة‬
‫بقدر أهمية الوقت الذي عشته.‬

381
00:30:30,328 --> 00:30:34,374
‫سأعيد لك الوقت‬
‫الذي كان يجب أن تقضيه مع والدك.‬

382
00:30:37,836 --> 00:30:39,754
‫أظن أنّ ذلك هو التصرف الصائب.‬

383
00:30:42,257 --> 00:30:43,424
‫أظن...‬

384
00:30:46,594 --> 00:30:48,847
‫أنك ستتفهمين قراري.‬

385
00:30:57,814 --> 00:31:02,527
‫"مطعم (بايك جونغ) لقطع الدجاج المقلية"‬

386
00:31:15,206 --> 00:31:16,165
‫أبي.‬

387
00:31:17,667 --> 00:31:18,501
‫"مين آه"!‬

388
00:31:19,210 --> 00:31:20,044
‫"مين آه"!‬

389
00:31:20,628 --> 00:31:21,588
‫لا بد أنكما جائعان.‬

390
00:31:21,671 --> 00:31:22,839
‫ابتعت قطع الدجاج المقلية.‬

391
00:34:56,511 --> 00:35:01,516
‫ترجمة "د. محمد زيدان"‬

