﻿1
00:02:58,578 --> 00:03:00,580
‫"(أستراليا)، 1943"

2
00:03:08,713 --> 00:03:11,424
‫أنتم الأبطال، أنتم الأبطال

3
00:03:12,725 --> 00:03:14,677
‫مرحباً بكم في (أستراليا)

4
00:03:16,893 --> 00:03:18,478
‫ما هذا بحق السماء؟

5
00:03:28,191 --> 00:03:30,694
‫أحسنتم، أحسنتم عملاً

6
00:03:32,612 --> 00:03:37,200
‫- مرحى للأمريكيين، مرحى
‫- مرحباً بكم في (أستراليا)

7
00:03:37,409 --> 00:03:38,952
‫مرحباً أيّها الوسيم

8
00:03:44,124 --> 00:03:45,583
‫نحبكم

9
00:03:46,710 --> 00:03:48,169
‫مرحباً بكم يا رفاق

10
00:03:53,341 --> 00:03:54,718
‫هل تصدّقون هذا؟

11
00:03:55,677 --> 00:03:58,638
‫- نحن نحبكم
‫- نحن نحبكم

12
00:04:16,656 --> 00:04:20,368
‫كم يابانياً قتلت أيّها الأمريكي؟
‫هل قتلت كثيرين؟

13
00:04:32,881 --> 00:04:35,633
‫هيّا، غادروا الشاحنة

14
00:04:37,510 --> 00:04:39,429
‫ابحثوا عن مناطق كل سرية

15
00:04:40,930 --> 00:04:42,807
‫- أين نحن؟
‫- تابعوا التحرك

16
00:04:46,227 --> 00:04:48,104
‫أحضروا جميع معداتكم

17
00:04:49,272 --> 00:04:51,441
‫فليجد كل منكم موقعه

18
00:04:53,360 --> 00:04:55,111
‫تابعوا التقدم إلى الأمام

19
00:05:00,658 --> 00:05:02,911
‫أسرعوا، ابحثوا عن مناطقكم

20
00:05:14,589 --> 00:05:17,592
‫تأكدوا من تخزين المدافع الرشاشة الآن

21
00:05:18,843 --> 00:05:21,554
‫(أندروز)، ورديتك في المطبخ، تحرّك

22
00:05:22,514 --> 00:05:24,265
‫إنّه ليس كملعب (ريغلي)

23
00:05:26,351 --> 00:05:29,437
‫"الرجاء الانتباه، الرجاء الانتباه"

24
00:05:29,688 --> 00:05:33,441
‫"إلى جميع الواصلين
‫هذه المنطقة المعينة لكم"

25
00:05:34,067 --> 00:05:38,446
‫- "ستقوم كل سرية بإرشاد جنودها"
‫- الفرقة الأولى، هيّا أحضروا معداتكم

26
00:05:44,953 --> 00:05:47,414
‫لا يهمني شيء، سأنام بضعة أيام

27
00:05:51,598 --> 00:05:54,059
‫انظروا إلى هذا

28
00:05:54,685 --> 00:05:57,771
‫- رجال الشرطة العسكرية يسترخون
‫- هل يمكنهم عمل هذا؟

29
00:05:58,397 --> 00:06:00,482
‫الجميع يغادرون بلا إذن
‫ولا أحد هنا يوقفهم

30
00:06:01,442 --> 00:06:04,153
‫- يجب أن أشارك في هذا
‫- الحرية!

31
00:06:04,278 --> 00:06:05,738
‫رائع

32
00:06:06,363 --> 00:06:07,740
‫ها نحن قادمون يا (ملبورن)

33
00:06:07,906 --> 00:06:09,783
‫فلنخرج إلى الشوارع

34
00:06:10,534 --> 00:06:12,411
‫يا صديقي، استرح هنا، حسناً؟

35
00:06:14,830 --> 00:06:16,582
‫"أعزاؤنا الجنود الأمريكيون"

36
00:06:29,136 --> 00:06:31,388
‫كأنّها كنيسة (سانت ماركس)
‫في (وودوارد)

37
00:06:31,889 --> 00:06:33,891
‫أو (أول سينتس) في (نورث هيرماتيج)

38
00:06:34,975 --> 00:06:38,020
‫قرع الأجراس صاف جداً
‫ككل أجراس الكنائس

39
00:06:43,859 --> 00:06:45,861
‫- انظري للأمام مباشرة واضربي
‫- هذا رائع

40
00:06:45,986 --> 00:06:49,031
‫آسفة، المعذرة، ها هي الجعة

41
00:06:50,366 --> 00:06:53,285
‫هنا وهنا وهنا

42
00:06:56,372 --> 00:06:57,748
‫ويسكي

43
00:06:58,540 --> 00:06:59,917
‫جن

44
00:07:00,751 --> 00:07:02,127
‫روم

45
00:07:02,670 --> 00:07:04,046
‫فودكا

46
00:07:04,421 --> 00:07:05,798
‫جاودر

47
00:07:06,256 --> 00:07:08,550
‫براندي وبيربن

48
00:07:09,343 --> 00:07:10,886
‫وفيرمونت

49
00:07:12,805 --> 00:07:16,392
‫- وماذا تسمي هذا؟
‫- قنبلة

50
00:07:17,309 --> 00:07:19,520
‫ستسببان المتاعب الليلة بالتأكيد

51
00:07:25,401 --> 00:07:27,528
‫- هذا لـ(ماني)
‫- نخب (ماني)

52
00:07:40,659 --> 00:07:42,577
‫لَم أظنكما ستستطيعان احتساء هذا

53
00:07:43,286 --> 00:07:44,788
‫الآن، يمكننا احتساء أي شيء

54
00:07:45,706 --> 00:07:47,958
‫ألا يُفترض أن تكون في (إفريقيا)
‫تقاتل (رومل)؟

55
00:07:48,083 --> 00:07:50,043
‫كان يجب بقاء أحد
‫لحفظ السلام في الوطن

56
00:07:50,151 --> 00:07:52,379
‫سأترككما أيّها الجنديان الأمريكيان
‫لتنعما بالراحة والاستجمام

57
00:07:52,671 --> 00:07:55,465
‫عددكم كثير جداً هنا
‫هل وصلتم اليوم؟

58
00:07:55,590 --> 00:07:57,342
‫- لا بد أنّهم بالآلاف
‫- بل بعشرات الآلاف

59
00:07:57,467 --> 00:08:00,345
‫- كم عددكم؟
‫- ما يكفي لعمل فريق (كريكيت)

60
00:08:02,180 --> 00:08:04,933
‫ما يكفي لاستهلاك جعتنا كلها
‫وإفساد فتياتنا

61
00:08:05,058 --> 00:08:08,020
‫علينا الكفاح للعثور على سيارة أجرة
‫لم تستأثروا بها

62
00:08:08,603 --> 00:08:10,856
‫أرى أنّهم أشبه بحشد من الصراصير

63
00:08:10,906 --> 00:08:13,992
‫أينما ذهبنا
‫نجد الأمريكيين يملؤون المكان

64
00:08:16,886 --> 00:08:20,306
‫أخمّن أنّ هذا جندي أمريكي
‫لم يعد سيزعجنا

65
00:08:20,557 --> 00:08:25,562
‫لولانا، لكنت الآن غارقاً في مشروب الأرز
‫وعيدان الطعام تبرز من مؤخرتك أيّها القذر

66
00:08:29,524 --> 00:08:33,778
‫- حسناً، حسناً، هذا يكفي
‫- أنتم الجنود الذين أنقذتم العالم!

67
00:08:39,617 --> 00:08:42,245
‫سنخرجه من هنا لأنّه تسبب في قتال

68
00:08:43,246 --> 00:08:45,206
‫نعم، إنّه غبي ثمل آخر
‫يعتقد أنّه يستطيع القتال

69
00:08:46,291 --> 00:08:48,042
‫دعونا نشتري لكم المشروبات التالية

70
00:08:48,376 --> 00:08:50,128
‫وإلّا فسنكون مضيفين سيئين

71
00:08:51,004 --> 00:08:53,673
‫(آلان)، قدّم مشروبات
‫أخرى للجنود الأمريكيين

72
00:09:07,437 --> 00:09:08,938
‫أنا أمريكي

73
00:09:09,647 --> 00:09:11,107
‫نريد رؤية المدينة

74
00:09:13,943 --> 00:09:15,487
‫مرحباً

75
00:09:15,820 --> 00:09:17,197
‫مرحباً أيّتها الجميلة

76
00:09:17,655 --> 00:09:20,200
‫زائر إلى (أستراليا)
‫وأتحدث اللغة نفسها

77
00:09:35,590 --> 00:09:36,966
‫أيّتها الجميلة

78
00:09:47,977 --> 00:09:49,646
‫ماذا يفعل؟

79
00:09:50,396 --> 00:09:51,773
‫- أين تتوجه هذه الحافلة؟
‫- هذا خط (بريستون)

80
00:09:51,898 --> 00:09:54,275
‫- سيصل إلى (بيرث)
‫- لا، توقف يا (لاكي)

81
00:09:54,400 --> 00:09:55,777
‫(لاكي)، ماذا تفعل؟

82
00:09:56,861 --> 00:09:58,655
‫معذرة سيدي، سيدتي

83
00:09:59,030 --> 00:10:00,406
‫أعتذر

84
00:10:02,617 --> 00:10:05,370
‫معذرة، اعذرني

85
00:10:06,412 --> 00:10:08,331
‫- اعذروني
‫- (لاكي)

86
00:10:08,665 --> 00:10:11,209
‫أحسنت يا (لاكي)

87
00:10:12,836 --> 00:10:14,712
‫هل تطلب الزواج منذ الآن
‫أيّها الأمريكي؟

88
00:10:14,838 --> 00:10:18,174
‫أطلب أن تذهبي في نزهة معي
‫ولا نعرف ما قد يحدث في المستقبل

89
00:10:18,341 --> 00:10:20,343
‫هل تعرف ما معني "التنزه؟"

90
00:10:21,803 --> 00:10:25,557
‫سيدتي... سيدتي... يا آنسة

91
00:10:25,890 --> 00:10:30,728
‫يا آنسة، أنا غريب على شواطئكم
‫اعذريني لجهلي عاداتكم، لكن...

92
00:10:36,109 --> 00:10:37,861
‫دعوتي لك تبقي قائمة

93
00:10:44,450 --> 00:10:46,494
‫أنت أحمق جريء

94
00:10:46,744 --> 00:10:48,413
‫دعنا نرى كيف تكون في النهار

95
00:10:57,839 --> 00:10:59,466
‫تعال وخذني من البيت

96
00:11:00,717 --> 00:11:02,802
‫وإن كنت غير ثمل سيكون أفضل

97
00:11:08,641 --> 00:11:11,728
‫أنا (ستيلا)
‫في حال كنت تتساءل ماذا تناديني

98
00:11:13,980 --> 00:11:15,356
‫(ستيلا)، صحيح؟

99
00:11:16,149 --> 00:11:18,193
‫أنت بالفعل جريء يا (لاكي)

100
00:11:19,319 --> 00:11:21,779
‫شكراً جزيلاً لك
‫لقد أسعدني ما فعلته

101
00:11:21,905 --> 00:11:23,490
‫- عليك تجليد هذه الورقة
‫- لقد أسعدني ما فعلته

102
00:11:34,635 --> 00:11:36,470
‫- سيكون هذا ممتعاً
‫- بالتأكيد

103
00:11:36,887 --> 00:11:38,513
‫هدوء

104
00:11:41,516 --> 00:11:42,893
‫ابدأ

105
00:12:28,313 --> 00:12:30,190
‫انصراف

106
00:12:32,818 --> 00:12:34,486
‫"دعني أقول لك شيئاً أيّها الرقيب"

107
00:12:34,903 --> 00:12:39,449
‫التسكع في أرجاء البلدة بهذه الثمالة
‫ليس تصرفاً مقبولاً

108
00:12:39,783 --> 00:12:41,577
‫ليس بعد الآن

109
00:12:43,328 --> 00:12:45,664
‫ألاحظ أنّي لست وحدي
‫في هذا يا سيدي

110
00:12:46,915 --> 00:12:49,835
‫أنت وحدك في شيء واحد

111
00:12:52,004 --> 00:12:55,716
‫أنت على وشك أن تُكافأ
‫بوسام الشرف

112
00:12:57,884 --> 00:13:00,178
‫الرئيس (روزفلت) وجدك جديراً بهذا

113
00:13:02,681 --> 00:13:06,852
‫تهانينا، ستصل إلى ما وصل إليه
‫قلة فقط من جنود الـ(مارينز)

114
00:13:10,397 --> 00:13:11,982
‫توقف، هنا

115
00:13:12,357 --> 00:13:13,984
‫اللعنة!

116
00:13:17,279 --> 00:13:20,741
‫- هذا... أنا آسف
‫- لا بأس

117
00:13:22,117 --> 00:13:23,535
‫حسناً

118
00:13:25,454 --> 00:13:30,626
‫تناول فطوراً جيداً واشرب القهوة
‫وعد هنا في هيئة جديرة بالاحترام

119
00:13:30,751 --> 00:13:34,046
‫لن يكون جيداً أن تتقيأ
‫في مراسيم تقليدك الوسام

120
00:13:35,505 --> 00:13:39,343
‫هذا أرفع تقدير يقدمه وطننا لجندي

121
00:13:39,801 --> 00:13:44,681
‫لكن منذ الآن فصاعداً
‫حاول التصرف بما يليق به

122
00:13:45,474 --> 00:13:47,309
‫حاضر سيدي

123
00:13:54,024 --> 00:13:56,401
‫اذهب

124
00:14:04,701 --> 00:14:06,328
‫يا للهول!

125
00:14:06,453 --> 00:14:09,456
‫"أنت ملاك متنكر"

126
00:14:10,374 --> 00:14:13,669
‫"جئت إلينا من الأعلى"

127
00:14:14,461 --> 00:14:22,135
‫"أنت مفاجأة رائعة
‫جئت إلى الأرض لأحبك"

128
00:14:22,386 --> 00:14:27,224
‫"لأنّ التعرف إلى ملاك مثير جداً"

129
00:14:27,349 --> 00:14:29,893
‫"ويجعلني منتشياً"

130
00:14:30,227 --> 00:14:34,022
‫- "مواد الحرب"
‫- هكذا سأسميها

131
00:14:34,147 --> 00:14:37,025
‫إنّه يتحدث عن هذا
‫قبل مجيئك بمدة طويلة

132
00:14:38,026 --> 00:14:43,407
‫ابني (غويني) مات في (بورما)
‫وهو يلقن اليابانيين درساً

133
00:14:44,700 --> 00:14:46,743
‫وأنا مسؤول عن شرف (غوين)

134
00:14:47,494 --> 00:14:48,996
‫"كتيب التدريب"

135
00:14:49,121 --> 00:14:51,331
‫كان جدي سيريد التوضيح نفسه

136
00:14:52,040 --> 00:14:53,750
‫فلنوضح هذا إذن

137
00:14:55,002 --> 00:14:56,420
‫اقرئيها عليه يا فتاة

138
00:14:57,337 --> 00:15:00,966
‫المادة الأولى، الشروط العامة
‫رفع اليد عن البضاعة

139
00:15:01,091 --> 00:15:02,467
‫هل حفظتها؟

140
00:15:03,218 --> 00:15:05,887
‫كما ترى، أنا البضاعة

141
00:15:06,013 --> 00:15:08,015
‫- رفع اليد، حاضر سيدي
‫- المادة 2

142
00:15:09,099 --> 00:15:10,767
‫ارفع يدك عن البضاعة

143
00:15:11,643 --> 00:15:13,979
‫ويعني هذا عدم التصرف هكذا

144
00:15:18,066 --> 00:15:21,028
‫لا مشكلة لديّ في هذا
‫فأنا لا أجيد الرقص سيدي

145
00:15:25,824 --> 00:15:29,536
‫المادة 3
‫ستتلقى العقاب لانتهاك المادتين 1 و2

146
00:15:29,661 --> 00:15:31,413
‫سيكون سريعاً وحازماً

147
00:15:32,122 --> 00:15:34,249
‫وإيّاك أن تفكر أنّه لن يحدث

148
00:15:35,208 --> 00:15:36,585
‫نعم سيدي

149
00:15:38,420 --> 00:15:40,088
‫افسحوا الطريق، هيّا

150
00:15:42,341 --> 00:15:44,760
‫اشربيه من الكأس بلا إراقة شيء

151
00:15:45,344 --> 00:15:49,181
‫هذا صحيح، على مهلك
‫اقتربي أكثر

152
00:15:49,348 --> 00:15:50,724
‫اقتربي أكثر

153
00:15:50,974 --> 00:15:56,396
‫اقتربي أكثر، أكثر، أكثر

154
00:15:56,521 --> 00:15:57,898
‫اقتربي أكثر

155
00:15:58,023 --> 00:15:59,942
‫إنّه صعب، بربّكم!

156
00:16:05,072 --> 00:16:07,157
‫- جاءت الشرطة العسكرية
‫- عليك الخروج من هنا

157
00:16:07,282 --> 00:16:09,743
‫- جميع الجنود هنا خرجوا بلا إذن
‫- لهذا جاؤوا هنا

158
00:16:15,666 --> 00:16:17,042
‫استمعوا

159
00:16:17,209 --> 00:16:20,420
‫على كل جندي (مارينز) في هذا المكان
‫إظهار تصريح خروج

160
00:16:20,545 --> 00:16:24,007
‫- وإلّا فسيعود فوراً إلى قاعدته
‫- اغربوا عنا

161
00:16:26,969 --> 00:16:28,345
‫ما هذا؟

162
00:16:29,680 --> 00:16:32,015
‫لا تقلق، لديّ تصريح

163
00:16:32,140 --> 00:16:35,269
‫لكن الأفضل أن أرافق (غوين)
‫وأخرجها من الخلف سيدي

164
00:16:36,311 --> 00:16:38,272
‫ليلة سعيدة جدي، لا تنتظرني

165
00:16:38,522 --> 00:16:41,233
‫- أرني تصريحك
‫- هيّا بنا، فلنخرج

166
00:16:45,237 --> 00:16:46,613
‫هيّا، (مو)

167
00:16:52,828 --> 00:16:55,122
‫- اجلس يا صديقي
‫- تسرق سيارة الشرطة العسكرية؟

168
00:16:55,247 --> 00:16:57,541
‫- هل أنت جاد؟
‫- هيّا يا (مو)، اجلس

169
00:17:00,085 --> 00:17:02,045
‫لا يمكنك عمل هذا يا (جون)
‫ليس الآن

170
00:17:02,421 --> 00:17:05,465
‫تذكّر ما قاله لك (تشيستي)
‫لا تفسد الأمر

171
00:17:19,521 --> 00:17:20,897
‫إلى اليسار

172
00:17:21,982 --> 00:17:23,358
‫تقدموا

173
00:17:24,443 --> 00:17:25,819
‫يسار

174
00:17:27,237 --> 00:17:28,739
‫تقدموا

175
00:17:33,702 --> 00:17:35,078
‫وقوف

176
00:17:35,454 --> 00:17:36,955
‫وقوف

177
00:17:37,998 --> 00:17:40,375
‫سيدي، الجند جاهزون

178
00:17:45,005 --> 00:17:48,550
‫للبطولة الاستثنائية والبسالة البارزة

179
00:17:48,842 --> 00:17:53,055
‫التي أظهرها الرقيب (جون باسيلون)
‫مجازفاً بحياته

180
00:17:53,931 --> 00:17:57,643
‫بالقتال ببسالة لصد هجوم ياباني وحشي

181
00:17:58,393 --> 00:18:02,397
‫أثناء خدمته في فرقة الـ(مارينز) السابعة
‫في الكتيبة الأولى في (غوادال كانال)

182
00:18:02,522 --> 00:18:05,984
‫في 24 و25 أكتوبر 1942

183
00:18:06,318 --> 00:18:10,530
‫وبموجب هذا، يقلّد الرقيب
‫(جون باسيلون) وسام الشرف

184
00:18:29,800 --> 00:18:32,427
‫يساراً وإلى الأمام

185
00:18:33,387 --> 00:18:36,473
‫- إلى اليسار
‫- التفاف، تقدموا

186
00:18:38,642 --> 00:18:40,936
‫السرية، إلى اليمين

187
00:18:55,576 --> 00:18:56,952
‫إلى اليمين

188
00:20:17,449 --> 00:20:18,951
‫حسناً، ما اسمك؟

189
00:20:19,743 --> 00:20:21,119
‫(بوب)

190
00:20:21,578 --> 00:20:23,205
‫هل أنت متيقظ يا (بوب)؟

191
00:20:23,330 --> 00:20:24,706
‫أنا لست أحمق

192
00:20:26,875 --> 00:20:28,252
‫هذه لك

193
00:20:28,377 --> 00:20:30,003
‫أرجو أن تكون جائعاً

194
00:20:36,551 --> 00:20:40,806
‫"اهتمام عالمي بالإعلان أنّ
‫الرئيس (روزفلت) و(ونستون تشرتشل)"

195
00:20:40,931 --> 00:20:44,226
‫"التقيا في (الدار البيضاء) وأكملا..."

196
00:20:45,082 --> 00:20:47,168
‫- هذا (بوب)...
‫- (لاكي)

197
00:20:47,793 --> 00:20:50,796
‫- (بوب لاكي)
‫- صافح والدي

198
00:20:52,256 --> 00:20:53,799
‫قبضة قوية!

199
00:20:53,824 --> 00:20:55,342
‫قبضة أمريكية

200
00:20:57,052 --> 00:20:58,554
‫وهذه أمي

201
00:20:58,721 --> 00:21:00,264
‫هذا أمريكي!

202
00:21:01,098 --> 00:21:05,060
‫إنّه عظم وجلد كهيكل عظمي
‫مثل قضبان سكة حديدية

203
00:21:05,269 --> 00:21:09,815
‫لقد سرق الزهور
‫من حديقة السيدة (بانو)

204
00:21:09,940 --> 00:21:11,442
‫دعيها تصرخ

205
00:21:11,901 --> 00:21:14,070
‫(ستيلا)، لم تأخذي سترته

206
00:21:18,866 --> 00:21:20,993
‫ظننت أنّنا سنذهب في نزهة

207
00:21:21,118 --> 00:21:24,413
‫- لديّ خبر سار، ستبقي لتناول العشاء
‫- حقاً؟

208
00:21:25,039 --> 00:21:28,167
‫حين عرفا أنّ أمريكيا قادم لزيارتنا
‫أصرّا على هذا

209
00:21:30,544 --> 00:21:33,631
‫- كأنه عيد الشكر
‫- ما هو عيد الشكر؟

210
00:21:33,756 --> 00:21:36,509
‫إنّها عطلة قررها (روزفلت)
‫في رابع خميس في شهر نوفمبر

211
00:21:36,842 --> 00:21:39,428
‫يجلس فيها الناس إلى موائدهم
‫ويأكلون الديك الرومي ويتجادلون

212
00:21:40,096 --> 00:21:41,680
‫(روزفلت) رجل عظيم

213
00:21:41,806 --> 00:21:43,432
‫تناول القدر الذي تشاء

214
00:21:44,100 --> 00:21:45,851
‫الفاصولياء من حديقتنا

215
00:21:46,143 --> 00:21:47,978
‫لم تلمس جبنة الفيتا

216
00:21:48,145 --> 00:21:52,191
‫- سنأكلها غداً
‫- انتظري أمي، أنا سأنظّف المكان

217
00:21:52,400 --> 00:21:56,529
‫هل ترى؟ ابنتي (ستيلا) فتاة بارّة
‫فتاة يونانية بارّة

218
00:21:57,071 --> 00:21:59,990
‫- حسناً، لكن لا تكسري الأطباق الفاخرة
‫- لن أفعل هذا

219
00:22:01,450 --> 00:22:02,827
‫أنت وحدك الآن

220
00:22:03,202 --> 00:22:04,703
‫أظنّ أنّي أستطيع تدبر أمري

221
00:22:06,163 --> 00:22:09,875
‫إذن، ماذا تفعل فتاة يونانية
‫مثلك في (ملبورن)؟

222
00:22:10,000 --> 00:22:11,877
‫أنت لا تهتم بهذا

223
00:22:12,002 --> 00:22:14,130
‫لا، لا تجادليني
‫أنت لست أسترالية

224
00:22:14,255 --> 00:22:17,883
‫لا، أنا من البلد العريق
‫من (أزمير)

225
00:22:19,135 --> 00:22:20,803
‫لقد استولى عليها الأتراك، صحيح؟

226
00:22:21,011 --> 00:22:24,974
‫- هل تعرفها؟
‫- أنا أقرأ كثيراً

227
00:22:25,433 --> 00:22:29,270
‫غزانا الأتراك في 1922
‫وأحرقوا المدينة

228
00:22:29,729 --> 00:22:31,105
‫وأبيد كل شيء

229
00:22:31,981 --> 00:22:35,151
‫ومن نجوا فرّوا مثلي أنا وأمي

230
00:22:35,985 --> 00:22:40,614
‫لكننا وصلنا إلى الميناء
‫وسبحنا حتى وصلنا إلى سفينة

231
00:22:40,740 --> 00:22:44,744
‫حملنا القبطان في سفينته
‫وأبحر بنا إلى (بيرايوس)

232
00:22:46,579 --> 00:22:48,205
‫لقد أنقذ حياتنا

233
00:22:48,456 --> 00:22:53,669
‫لكنّ ديارنا ضاعت
‫فأين كنّا سنذهب؟

234
00:22:54,795 --> 00:22:56,172
‫جئنا هنا

235
00:22:57,047 --> 00:23:00,426
‫عشنا وعملنا ووجدنا الحب

236
00:23:01,927 --> 00:23:05,556
‫- عليك الآن أن تحدثنا عن بيتك
‫- نعم، عن (أمريكا)

237
00:23:05,681 --> 00:23:08,684
‫لا، ليس (أمريكا)
‫فنحن نراها في الأفلام

238
00:23:09,101 --> 00:23:12,188
‫- عائلتك
‫- يبدو أني مثلك هربت من كارثة

239
00:23:12,313 --> 00:23:15,566
‫- فقد فررت من منزل عائلة (لاكي)
‫- كم كان عددكم؟

240
00:23:16,400 --> 00:23:18,277
‫أنجبت أمي 5 بنات و3 أولاد

241
00:23:18,444 --> 00:23:21,572
‫ثمانية أطفال، يا لأمك المحظوظة!

242
00:23:22,073 --> 00:23:25,367
‫لا أدري إن كانت توافقك الرأي
‫فقد كانت في الـ40 عندما أنجبتني

243
00:23:25,576 --> 00:23:27,620
‫مثلي أنا وأنت تماماً

244
00:23:27,745 --> 00:23:29,747
‫كانت منهكة جداً حينذاك

245
00:23:30,372 --> 00:23:32,041
‫أعتقد أن الجميع كانوا كذلك

246
00:23:32,291 --> 00:23:34,919
‫لكنّ هذه نعمة، كل هؤلاء الأطفال

247
00:23:35,419 --> 00:23:38,547
‫لم ترد (ماريون) و(فودي لاكي)
‫ثمانية أطفال

248
00:23:38,672 --> 00:23:43,511
‫صحيح؟ لماذا سيتوقفان؟
‫ألم يريدا طفلاً جميلاً مثلك؟

249
00:23:44,178 --> 00:23:46,972
‫كنت أنا الأخير
‫وهذا جعلهما يتوقفان

250
00:23:47,098 --> 00:23:49,433
‫(بوب)، أنت لا تعرف شيئاً

251
00:23:50,559 --> 00:23:55,523
‫عندما التقيت (نيكولا)
‫كان الوقت متأخراً على إنجاب الأطفال

252
00:23:56,482 --> 00:23:58,275
‫هذا لا يعني أنّنا لَم نحاول

253
00:24:00,569 --> 00:24:01,946
‫استرخي يا (إيلا)

254
00:24:04,740 --> 00:24:07,451
‫تلك الفتاة في المطبخ
‫هي نعمتي الوحيدة

255
00:24:08,077 --> 00:24:11,163
‫صليت لأرزق بالمزيد
‫لكنّ الرب لم يشأ

256
00:24:12,289 --> 00:24:14,500
‫وإذا لم يشأ الرب
‫لا يمكننا عمل شيء

257
00:24:16,419 --> 00:24:19,213
‫حسناً، أين تقيم أنت وجنود الـ(مارينز)؟

258
00:24:20,172 --> 00:24:22,425
‫وضعونا في ملعب
‫حيث تقام مباريات الكريكيت

259
00:24:22,591 --> 00:24:28,472
‫ماذا؟ ستبيت هنا الليلة، (ستيلا)
‫جهّزي السرير في الغرفة الإضافية

260
00:24:28,597 --> 00:24:29,974
‫- حسناً
‫- لا يمكنني هذا

261
00:24:31,183 --> 00:24:32,560
‫لن أستطيع رد المعروف

262
00:24:33,060 --> 00:24:35,229
‫يمكنك مساعدتي
‫في إزالة الأغصان عن السطح

263
00:24:35,354 --> 00:24:36,856
‫نعم، ستفعل هذا

264
00:24:37,064 --> 00:24:39,358
‫يمكنك جعل هذا بيتك

265
00:24:46,907 --> 00:24:49,493
‫- أنتم تجبرونني على هذا
‫- في صحتك

266
00:24:49,618 --> 00:24:50,995
‫في صحتك

267
00:24:51,579 --> 00:24:52,955
‫في صحتكما

268
00:26:50,698 --> 00:26:52,658
‫لا، لا، ابق مكانك

269
00:26:53,367 --> 00:26:55,327
‫أعتقد أنّ علينا المحاولة مرة أخرى

270
00:26:57,246 --> 00:27:00,708
‫حسناً، بالطبع، وأنا أيضاً

271
00:27:01,459 --> 00:27:04,044
‫لكن... حتى الأمريكيون يحتاجون...

272
00:27:05,504 --> 00:27:08,466
‫نعم، سأنتظر، استعد من جديد

273
00:27:08,966 --> 00:27:12,928
‫لا بأس، لن أذهب من هنا

274
00:27:35,990 --> 00:27:38,245
‫لماذا هربت من عائلتك؟

275
00:27:42,416 --> 00:27:43,793
‫عائلتي

276
00:27:45,586 --> 00:27:47,171
‫لم تكن عائلتي سعيدة

277
00:27:47,630 --> 00:27:49,006
‫لماذا؟

278
00:27:59,475 --> 00:28:00,976
‫هذا متأصل فينا

279
00:28:03,521 --> 00:28:06,065
‫هل التحق أخويك بالجيش
‫للهرب أيضاً؟

280
00:28:06,899 --> 00:28:08,734
‫أحد أخوي كان كبيراً جداً

281
00:28:09,693 --> 00:28:11,362
‫والآخر مات وأنا طفل

282
00:28:12,279 --> 00:28:13,656
‫هذا فظيع

283
00:28:15,241 --> 00:28:17,701
‫ولَم يعد أبي لرشده منذ ذلك الحين

284
00:28:19,912 --> 00:28:21,872
‫لم نكن عائلة مثالية

285
00:28:24,959 --> 00:28:30,131
‫صدّقيني، ما إن كان يحلّ منتصف الليل
‫حتى أفقد صوابي

286
00:28:32,758 --> 00:28:35,803
‫- كان لي أخ ومات أيضاً
‫- حقاً؟

287
00:28:38,764 --> 00:28:40,307
‫لا يتحدث عنه أحد

288
00:28:40,558 --> 00:28:44,353
‫كان صغيراً، عاش بضعة أيام فقط

289
00:28:44,645 --> 00:28:47,064
‫ومرضت أمي
‫ولَم تستطع إنجاب المزيد

290
00:30:00,054 --> 00:30:02,515
‫نبدأ بإنعاش أجسامهم

291
00:30:03,432 --> 00:30:05,684
‫يستريحون ويلعبون

292
00:30:06,227 --> 00:30:07,895
‫ثمّ نبدأ العمل على كبريائهم

293
00:30:08,562 --> 00:30:10,231
‫نذكّرهم بأنّهم من الـ(مارينز)

294
00:30:10,731 --> 00:30:12,942
‫ثمّ نعيد التزود بالمؤن

295
00:30:13,109 --> 00:30:16,278
‫- وهذا كلّه يتطلب أموالاً
‫- فهمت

296
00:30:17,238 --> 00:30:22,034
‫ومن الأسهل جمع النقود
‫عندما يكون هناك شخص معين

297
00:30:22,701 --> 00:30:26,122
‫وقصة بطولية متصلة به، كقصتك

298
00:30:26,622 --> 00:30:28,332
‫لا أشعر بأنّي بطل يا سيدي

299
00:30:28,874 --> 00:30:30,918
‫لا تفهم ما أرمي إليه

300
00:30:31,168 --> 00:30:32,545
‫حسناً، اسمع

301
00:30:33,170 --> 00:30:35,631
‫فكّر فينا ونحن على الجبهة

302
00:30:35,923 --> 00:30:38,092
‫تعرف إلام نحتاج

303
00:30:38,217 --> 00:30:40,761
‫أسلحة جديدة ومعدات جديدة
‫وسيارات نقل أفضل

304
00:30:40,886 --> 00:30:42,304
‫نعم سيدي

305
00:30:42,930 --> 00:30:48,060
‫بيع سندات الحرب الأمريكية
‫مهم جداً

306
00:30:48,185 --> 00:30:51,856
‫كأهمية إنقاذ الأرواح
‫وما فعلته في (غوادال كانال)

307
00:30:53,357 --> 00:30:55,609
‫احزم أغراضك الآن ستعود للوطن

308
00:30:57,611 --> 00:30:58,988
‫الوطن؟

309
00:30:59,447 --> 00:31:03,909
‫لن تستطيع بيع سندات حربية
‫وأنت معنا في جزر (سليمان)

310
00:31:06,746 --> 00:31:09,290
‫اذهب ونفّذ الأمر أيّها الرقيب

311
00:31:49,705 --> 00:31:52,208
‫لقد أعجبني هذا

312
00:31:52,750 --> 00:31:54,418
‫أنا عديمة الخجل

313
00:31:56,879 --> 00:31:58,255
‫أحضرت لك شيئاً

314
00:32:14,688 --> 00:32:16,065
‫جوارب

315
00:32:17,691 --> 00:32:19,068
‫من الحرير الطبيعي

316
00:32:26,200 --> 00:32:27,785
‫سأرتديها لك فقط

317
00:32:31,789 --> 00:32:33,541
‫انتظري، هناك المزيد

318
00:32:33,666 --> 00:32:37,378
‫هذا للجميع

319
00:32:39,755 --> 00:32:42,883
‫- فخذ حمل
‫- لا، كيف؟

320
00:32:43,259 --> 00:32:45,136
‫- كيف حصلت عليها؟
‫- لن أخبرك

321
00:32:45,386 --> 00:32:47,721
‫- لماذا؟
‫- عليك تقبيلي أولاً

322
00:32:47,847 --> 00:32:50,266
‫- كيف؟ كيف؟
‫- لا أتذكر

323
00:32:50,933 --> 00:32:53,644
‫لا أستطيع الحصول على فخذ حمل
‫لكن أنت استطعت

324
00:32:53,769 --> 00:32:56,605
‫هذا بفضل العبقرية الأمريكية
‫وبعض علب السجائر الفاخرة

325
00:32:58,357 --> 00:33:00,484
‫"(نيكولاس غينكوز)، جريح"

326
00:33:00,985 --> 00:33:04,572
‫- هل هو ابن أخ (ثيودورا غينكوز)؟
‫- لا أعرف

327
00:33:06,407 --> 00:33:09,452
‫يتفقد أبي تقارير المصابين
‫الذين يحملون أسماء يونانية

328
00:33:13,497 --> 00:33:15,332
‫"(أليكس ستافرابولوس)"

329
00:33:16,041 --> 00:33:17,418
‫ماذا حدث لـ(أليكسي)؟

330
00:33:19,545 --> 00:33:21,380
‫ماذا حدث له؟

331
00:33:24,508 --> 00:33:25,968
‫قُتل في المعركة

332
00:33:30,347 --> 00:33:32,183
‫نشأت مع (أليكسي)

333
00:33:33,434 --> 00:33:35,144
‫كان يعيش على بعد شارعين من هنا

334
00:33:37,980 --> 00:33:39,857
‫بدّل قميصك يا (نيكولا)

335
00:33:40,357 --> 00:33:42,359
‫سنأخذ لهم فطيرة السبانخ

336
00:33:44,653 --> 00:33:46,030
‫أريد الذهاب معكم

337
00:33:47,114 --> 00:33:49,033
‫لأقدم تعازيّ لهم ما داموا أصدقاءكم

338
00:34:08,719 --> 00:34:11,013
‫- هذا صديقي (بوب)
‫- تعازيّ الحارة

339
00:34:16,936 --> 00:34:19,313
‫كانا صديقان منذ طفولتهما

340
00:34:21,065 --> 00:34:22,691
‫كان صديقها

341
00:35:02,732 --> 00:35:05,818
‫لا فائدة يا (بوب)
‫ما زالت أمي مستيقظة

342
00:35:35,181 --> 00:35:37,224
‫الشباب اليونانيون يموتون

343
00:35:37,558 --> 00:35:39,643
‫المزيد والمزيد يومياً

344
00:35:41,687 --> 00:35:44,565
‫كلهم كانوا أصدقاء (ستيلا)
‫أثناء نشأتها

345
00:35:45,441 --> 00:35:49,278
‫أنا أصلي لأجلهم ولأجل عائلاتهم

346
00:35:52,114 --> 00:35:54,283
‫هل تذهب للكنيسة يا (بوب)؟

347
00:35:55,284 --> 00:35:56,660
‫كنيسة (سانت ماري)

348
00:35:57,870 --> 00:36:00,831
‫- ما هي الكنيسة؟
‫- كاثوليكية

349
00:36:03,667 --> 00:36:05,711
‫أحب القداس
‫الذي يقام في الصباح الباكر

350
00:36:06,670 --> 00:36:08,214
‫عدد الناس فيه قليل

351
00:36:08,964 --> 00:36:10,424
‫نحتاج إلى الصلوات

352
00:36:11,467 --> 00:36:14,887
‫كيف سنصمد طوال هذه السنوات
‫إن لم نصلي؟

353
00:36:18,808 --> 00:36:21,560
‫نحن محظوظون بوجودك معنا يا (بوب)

354
00:36:22,019 --> 00:36:24,021
‫أن يكون معنا شاب في البيت

355
00:36:25,689 --> 00:36:29,443
‫أنا أحبك و(ستيلا) تحبك

356
00:36:30,236 --> 00:36:33,447
‫ووالدها أراد ابناً دائماً

357
00:36:35,908 --> 00:36:38,285
‫سأدعو أن تعود إلينا

358
00:36:43,128 --> 00:36:46,798
‫يسرني أن تدعي لأجل هذا

359
00:37:16,571 --> 00:37:18,447
‫فلتستعد الفرق

360
00:37:19,740 --> 00:37:21,450
‫احزموا معداتكم وهيّا بنا

361
00:37:23,661 --> 00:37:26,747
‫هل ظننت الحكومة الأمريكية
‫ستدفع مقابل ملذاتك إلى الأبد؟

362
00:37:28,207 --> 00:37:29,584
‫تحياتي

363
00:37:30,960 --> 00:37:32,336
‫الأفضل أن تستعد يا أخي

364
00:37:33,462 --> 00:37:34,839
‫حان الوقت لاستعادة لياقتنا

365
00:37:47,852 --> 00:37:50,855
‫- بندقية (إم 1) أفضل لا مجال للمقارنة
‫- حسناً، أرنا إذن

366
00:37:50,980 --> 00:37:52,356
‫استعدوا، استعدوا

367
00:37:53,649 --> 00:37:57,445
‫- 8 رصاصات بدلاً من 5
‫- لا، سأحتفظ ببندقية (سبرنغفيلد)

368
00:37:57,570 --> 00:37:59,614
‫يا إلهي!
‫كأنّي أتحدث إلى امرأة عجوز

369
00:37:59,739 --> 00:38:02,366
‫- حسناً، أحتفظ بسلاحك
‫- نعم، سأحتفظ به

370
00:38:02,491 --> 00:38:06,996
‫- هذه أفضل من بندقية (سبرنغفيلد)
‫- كلا، (أو 3) أدق منها

371
00:38:07,121 --> 00:38:09,790
‫- لا، لا، إنّها أبطأ
‫- نعم، بالضبط

372
00:38:09,916 --> 00:38:11,292
‫- هدف في المرمى
‫- سيخطأ التسديد الآن

373
00:38:11,626 --> 00:38:13,419
‫- أطلق النار، هيّا (غبسون)
‫- هيّا (غبسون)

374
00:38:14,337 --> 00:38:17,006
‫- لقد أصبتها
‫- أحسنت

375
00:38:17,757 --> 00:38:19,258
‫ماذا تفعلون؟

376
00:38:21,344 --> 00:38:23,220
‫قتلت بقرة مزارع فقير

377
00:38:23,596 --> 00:38:25,097
‫ستكون شرائح لهم بكل الأحوال

378
00:38:25,222 --> 00:38:27,308
‫ليس إن كانت بقرة ألبان
‫أيّها المعتوه

379
00:38:28,476 --> 00:38:29,894
‫طلقة موفقة يا (غبسون)

380
00:38:30,478 --> 00:38:32,855
‫- لقد أصبحتم حمقى
‫- هل رأيتم هذا؟

381
00:38:38,027 --> 00:38:40,988
‫سيُعطى كل واحد كيساً من الزبيب

382
00:38:42,156 --> 00:38:45,910
‫سيُعطى كل واحد كيساً
‫من الأرز النيء

383
00:38:47,411 --> 00:38:51,082
‫يستطيع الجندي الياباني
‫العيش على هذا 3 أسابيع

384
00:38:53,000 --> 00:38:56,254
‫ستسيرون مئة ميل
‫عائدين إلى (ملبورن)

385
00:38:57,088 --> 00:39:01,050
‫وتكونون في أحضان
‫حبيباتكم الأستراليات بعد 3 أيام

386
00:39:03,886 --> 00:39:06,472
‫اصطفوا في طابور من اثنين
‫واستعدوا للتحرك

387
00:39:07,181 --> 00:39:08,558
‫هيّا، اصطفوا

388
00:39:09,141 --> 00:39:10,893
‫تحركوا

389
00:39:40,172 --> 00:39:43,217
‫(إتش 2، 1 ) انهضوا وتحركوا

390
00:39:43,342 --> 00:39:46,304
‫الاصطفاف بعد 20 دقيقة
‫هيّا، قفوا، تحركوا

391
00:39:48,431 --> 00:39:50,641
‫هيا، أسرعوا، قفوا، هيّا

392
00:39:56,105 --> 00:39:57,481
‫تبّاً!

393
00:40:02,820 --> 00:40:05,364
‫يا إلهي!

394
00:40:15,416 --> 00:40:16,792
‫أنت أولاً

395
00:40:35,311 --> 00:40:37,730
‫يا إلهي! هذا شعور جيد

396
00:41:19,313 --> 00:41:20,982
‫- بعد بضعة أبواب
‫- من هناك؟

397
00:41:21,107 --> 00:41:22,483
‫نعم، خذ هذه

398
00:41:44,213 --> 00:41:45,923
‫عليك الذهاب يا (بوب)

399
00:41:49,260 --> 00:41:50,803
‫أرجوك لا تأت هنا بعد الآن

400
00:41:52,805 --> 00:41:56,017
‫أخبرت أمي وأبي
‫بأنّك تلقيت الأوامر وغادرت

401
00:41:56,309 --> 00:41:57,852
‫ولَم تستطع توديعهما

402
00:41:59,103 --> 00:42:00,688
‫كذبت؟

403
00:42:01,063 --> 00:42:03,774
‫أنا أحبك بجنون يا (بوب)

404
00:42:04,150 --> 00:42:07,111
‫- أعتقد أنّك تعرف هذا
‫- هذا ما ظننته، نعم

405
00:42:09,655 --> 00:42:12,283
‫لكن...

406
00:42:12,408 --> 00:42:14,201
‫لا أريد إنجاب طفل منك

407
00:42:20,333 --> 00:42:23,169
‫- هل أنت حامل؟
‫- لا، لا

408
00:42:23,419 --> 00:42:26,297
‫- لست حاملاً
‫- لن تكون لنا أنا وأنت عائلة

409
00:42:28,925 --> 00:42:30,676
‫ولن نتزوج

410
00:42:31,928 --> 00:42:34,388
‫ولن تعود إلى (ملبورن) أبداً

411
00:42:46,567 --> 00:42:49,153
‫تتخلين عني لأنّك تظنّين أنّي سأقتَل؟

412
00:42:53,032 --> 00:42:54,450
‫(بوب)

413
00:42:56,160 --> 00:43:01,540
‫إن لَم تعد إلينا
‫فأنا لن أخسرك فحسب...

414
00:43:02,166 --> 00:43:04,001
‫ستخسرك أمي أيضاً

415
00:43:04,126 --> 00:43:06,629
‫لا أستطيع عمل هذا بها
‫ولن أدعك تفعله بها

416
00:43:18,683 --> 00:43:20,643
‫لقد خسرت الكثير حتى الآن يا (بوب)

417
00:43:22,186 --> 00:43:25,231
‫- إنّها تصلي لتعود إلينا
‫- يمكنها توفير صلاتها

418
00:44:15,072 --> 00:44:17,617
‫(لاكي)، (لاكي)، الرب يحبك
‫تعال إلى هنا

419
00:44:17,950 --> 00:44:20,620
‫- اغرب عن وجهي
‫- أنا جاد، أريد التبول بسرعة

420
00:44:20,745 --> 00:44:24,624
‫- عليك أن تحل محلي، حسناً؟
‫- لا أستطيع، أنا ثمل جداً

421
00:44:24,749 --> 00:44:26,792
‫دقيقة واحدة فقط، أرجوك

422
00:44:26,918 --> 00:44:29,086
‫هيّا، هيّا، شكراً

423
00:44:48,522 --> 00:44:50,024
‫(لاكي)، ماذا تفعل؟

424
00:44:57,240 --> 00:44:59,533
‫أحرس هذا المركز اللعين أيّها الملازم

425
00:45:00,660 --> 00:45:02,745
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- أنا الحارس لهذه الوردية...

426
00:45:02,870 --> 00:45:06,290
‫- هل تسحب سلاحاً على ضابط ؟
‫- ذهبت للتبول بسرعة سيدي

427
00:45:06,457 --> 00:45:08,376
‫- و(لاكي) حلّ محلي
‫- أيّها القذر

428
00:45:08,501 --> 00:45:10,378
‫- قف بوضع الانتباه
‫- تبّاً لك!

429
00:45:10,544 --> 00:45:13,089
‫- قلت لك انتبه
‫- وأنا قلت تبّاً لك!

430
00:45:18,594 --> 00:45:23,432
‫"لا تجلس تحت شجرة التفاح
‫مع شخص آخر غيري"

431
00:45:24,559 --> 00:45:29,480
‫"مع شخص غيري، مع شخص غيري"

432
00:45:29,689 --> 00:45:34,986
‫"لا تجلس تحت شجرة التفاح
‫مع شخص آخر غيري"

433
00:45:35,444 --> 00:45:37,780
‫"مع شخص غيري"

434
00:45:37,905 --> 00:45:40,032
‫"حتى أعود إلى البيت"

435
00:45:49,125 --> 00:45:53,588
‫- أركضي، أركضي يا أمي
‫- ضربة جيدة يا أمي

436
00:45:53,713 --> 00:45:56,632
‫- نعم، هذه ستة
‫- أمسك الكرة

437
00:45:56,757 --> 00:46:00,011
‫- إذن، هذه اللعبة مثل البيسبول؟
‫- ماذا يحدث في البيسبول؟

438
00:46:00,177 --> 00:46:02,805
‫- أحضر الكرة
‫- أحضرها، أحضرها

439
00:46:02,930 --> 00:46:07,894
‫في البيسبول، نضرب الكرة
‫ثم نجري إلى القاعدة

440
00:46:08,144 --> 00:46:09,979
‫ثم نجري إلى القاعدة الثانية إن استطعنا

441
00:46:10,646 --> 00:46:14,692
‫ونستمر في الانتقال إلى القاعدة التالية
‫وإذا وصلنا عدد كافي نسجل نقطة

442
00:46:15,818 --> 00:46:18,779
‫إنّها تشبه لعبة الـ(راوندرز)
‫كنا نلعبها في المدرسة

443
00:46:19,196 --> 00:46:21,115
‫يبدو أنّ أحدهم يبحث عنك

444
00:46:24,660 --> 00:46:26,037
‫تبّاً!

445
00:46:27,663 --> 00:46:30,374
‫- ما هي وحدتك؟
‫- سرية (هاو)، كتيبة الـ(مارينز) الأولى

446
00:46:30,583 --> 00:46:33,210
‫عد لضابطك المسؤول قبل الساعة 12 ليلاً

447
00:47:04,158 --> 00:47:06,535
‫آمل أن تكونا قد عدتما لصوابكما

448
00:47:08,746 --> 00:47:10,915
‫جاءت أوامر من مركز قيادة
‫وحدة الـ(مارينز) الثانية

449
00:47:11,249 --> 00:47:14,418
‫الملازم (لبيك) سيتسلم الفصيل الآن
‫وأريد أن يتسلم وحدة قوية

450
00:47:14,543 --> 00:47:19,548
‫لذلك، رشحـتك لإعادة التعيين
‫في قسم استخبارات الفصيل

451
00:47:19,757 --> 00:47:22,635
‫- هل تقيلنا؟
‫- لا، ليس أنت

452
00:47:24,929 --> 00:47:26,305
‫بل (لاكي)

453
00:47:40,528 --> 00:47:41,904
‫اللعنة

454
00:47:50,496 --> 00:47:51,956
‫سأضيء النور

455
00:49:44,569 --> 00:49:47,780
‫ماذا إن اشتعلت النار في الطائرة
‫ووقعت في (المحيط الهادئ)؟

456
00:49:47,947 --> 00:49:51,742
‫وسبحت لأيام وأسابيع
‫وتتعرض لنيران الغواصات اليابانية

457
00:49:51,817 --> 00:49:53,569
‫وأخيراً، تنتشلك القوات البحرية

458
00:49:53,995 --> 00:49:56,247
‫تخيل كم سنداً حربياً ستبيع عندئذ

459
00:49:56,998 --> 00:49:58,624
‫قد يقلّدونك وساماً آخر

460
00:49:59,709 --> 00:50:02,712
‫- ستبحث عن (كيتي)، صحيح؟
‫- في أول فرصة تتاح لي

461
00:50:04,046 --> 00:50:06,299
‫كنت أرسل إليها أرباحي في البوكر

462
00:50:07,008 --> 00:50:08,509
‫700 من تلك الأرباح لي

463
00:50:09,760 --> 00:50:11,971
‫هذا جانب جيد من رحيلي
‫لن اخسر أموالاً أكثر

464
00:50:15,516 --> 00:50:17,143
‫أتمنى لو كنت سترافقني

465
00:50:28,078 --> 00:50:29,780
‫أظنّهم ينتظرونك

466
00:52:10,468 --> 00:52:12,756
‫ترجمة
‫روزيتا إنترناشونال، عمّان - الأردن

467
00:52:12,780 --> 00:52:17,780
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

