﻿1
00:02:53,224 --> 00:02:55,309
‫"15 أغسطس 1945"

2
00:02:55,476 --> 00:02:59,855
‫"مستشفى (سانت ألبان) العسكري
‫(لونغ أيلاند، نيويورك)"

3
00:03:00,606 --> 00:03:04,277
‫"وذهب الناس في طريقهم
‫كل إلى سفينته"

4
00:03:04,819 --> 00:03:11,909
‫"وكانوا يفكرون في نعمة النوم
‫بينما (أخيل) يبكي على رفاقه"

5
00:03:12,118 --> 00:03:17,206
‫"ولَم يستطع سلطان النوم
‫التمكن منه"

6
00:03:17,790 --> 00:03:19,792
‫"تقلب من جهة إلى أخرى"

7
00:03:19,917 --> 00:03:24,213
‫"وهو يفكر بكل ما فعلوه معاً
‫وكل ما عانوه"

8
00:03:25,673 --> 00:03:28,175
‫أنتما لا تستمعان إليّ

9
00:03:28,926 --> 00:03:30,386
‫لا، بالطبع نستمع

10
00:03:32,930 --> 00:03:36,350
‫"فكر في كل ما فعلوه معاً
‫وكل ما عانوه"

11
00:03:36,475 --> 00:03:38,686
‫"كلاهما في ميدان المعركة"

12
00:03:40,104 --> 00:03:41,939
‫"وأمواج البحار المرهقة"

13
00:03:44,191 --> 00:03:46,152
‫ما رأيك في قصص مصورة
‫يا (إيموس)؟

14
00:03:46,444 --> 00:03:50,323
‫لديّ (سنوكومس) و(فانتوم) و(بلوندي)

15
00:03:51,782 --> 00:03:53,242
‫ما المفضّلة لديك؟

16
00:03:53,618 --> 00:03:55,077
‫استسلم اليابانيون

17
00:03:56,412 --> 00:03:57,955
‫- ماذا تقول؟
‫- انتهت الحرب

18
00:03:58,205 --> 00:04:01,542
‫- هل سمعتم هذا؟
‫- الخبر أكيد، إنّه في المذياع

19
00:04:03,377 --> 00:04:06,297
‫انتهت الحرب، انتهت

20
00:04:10,718 --> 00:04:12,970
‫- هل تصدقين هذا؟
‫- نعم

21
00:04:35,284 --> 00:04:39,205
‫"(أوكيناوا)، جزر (ريوكويو)"

22
00:04:43,417 --> 00:04:45,503
‫- افتحوا أفواهكم
‫- أنت تهدرها

23
00:04:53,552 --> 00:04:57,098
‫هل ترى هذا؟
‫صف من النجوم على شكل زاوية

24
00:04:57,765 --> 00:05:00,142
‫- نعم
‫- هذا قضيب (سنافو)

25
00:05:01,852 --> 00:05:03,312
‫مرحباً يا رجال

26
00:05:05,773 --> 00:05:08,150
‫لديك حفل رائع هناك
‫أيّها الملازم

27
00:05:10,152 --> 00:05:12,029
‫إنّه حفل النصر

28
00:05:13,531 --> 00:05:15,283
‫لا تصدقون أنّ الحرب انتهت، صحيح؟

29
00:05:17,285 --> 00:05:20,079
‫نفكر ماذا سنفعل الآن

30
00:05:24,161 --> 00:05:29,916
‫خذوا هذا وأقيموا حفلكم الخاص

31
00:05:34,921 --> 00:05:36,381
‫شكراً أيّها الملازم

32
00:05:43,138 --> 00:05:44,598
‫ماذا سنفعل الآن؟

33
00:05:47,074 --> 00:05:48,534
‫يا له من أحمق!

34
00:05:49,549 --> 00:05:53,302
‫حسناً، سأريكم ماذا سأفعل الآن

35
00:06:03,229 --> 00:06:07,316
‫ها هو، أول نشاط رسمي لي
‫في وقت السلام

36
00:06:08,776 --> 00:06:10,236
‫(سناف)

37
00:06:54,155 --> 00:06:56,616
‫يا إلهي! لَم يتغير شيء

38
00:06:56,741 --> 00:06:58,493
‫هذا ما ظننته عندما عدت

39
00:06:58,993 --> 00:07:00,828
‫هذا غريب، تفضّل

40
00:07:02,997 --> 00:07:05,333
‫- تفضّل، ويمكنك الاحتفاظ بالباقي
‫- لن آخذ هذا

41
00:07:05,792 --> 00:07:09,045
‫ربّما ذهبتُ إلى (نورماندي) لكن كان
‫لدي امتيازات في (لندن) و(باريس)

42
00:07:09,921 --> 00:07:13,382
‫أمّا أنتم الجنود
‫فلم تروا إلّا أهوال الغابة والملاريا

43
00:07:14,717 --> 00:07:16,177
‫مرحباً بعودتك

44
00:07:30,817 --> 00:07:36,697
‫كان عليك تحذرينا
‫بالاتصال أوإرسال برقية

45
00:07:46,624 --> 00:07:48,084
‫ها هي

46
00:07:49,293 --> 00:07:52,755
‫- سنخرج هذه الأغراض في الصباح
‫- وأين سنضع هذا كله؟

47
00:07:53,256 --> 00:07:55,383
‫يمكننا رمي نصف هذه الخردوات

48
00:07:55,508 --> 00:07:57,635
‫لَم تقل هذا عندما وضعناها هنا

49
00:07:57,760 --> 00:07:59,512
‫كان هذا قبل 4 سنوات

50
00:08:00,638 --> 00:08:02,765
‫- سأفرغ زاوية وأتدبر أمري
‫- بالتأكيد لا

51
00:08:02,890 --> 00:08:06,144
‫سنرتب هذا المكان كما كان دائماً

52
00:08:06,602 --> 00:08:09,313
‫أعط هذا الصندوق لبائع الخردوات

53
00:08:15,153 --> 00:08:16,654
‫دعينا نتركه وحده

54
00:08:54,484 --> 00:08:58,154
‫- 3 كولا وكاس ويسكي
‫- في الحال

55
00:09:01,491 --> 00:09:02,950
‫تفضّلوا

56
00:09:03,075 --> 00:09:05,953
‫- شكراً (سنافو)
‫- على الرحب والسعة

57
00:09:06,078 --> 00:09:07,830
‫انظر إلى هذا...

58
00:09:10,917 --> 00:09:14,212
‫مرحباً، أنا (ميريل شيلتون)

59
00:09:14,337 --> 00:09:17,590
‫ما رأيك في مرافقتي لمؤخرة القطار
‫لتريني مؤخرتك؟

60
00:09:19,467 --> 00:09:20,927
‫ألم أقل لك هذا؟

61
00:09:25,348 --> 00:09:26,808
‫شرسة

62
00:09:27,725 --> 00:09:30,019
‫أحرِج (سنافو)
‫في الطريق إلى البيت

63
00:09:30,478 --> 00:09:33,689
‫لو كنا هنا قبل 6 أشهر
‫لكانت هذه السيدة ستمارس الجنس الفموي معنا جميعاً!

64
00:09:34,732 --> 00:09:36,192
‫كُذب علينا مرة أخرى

65
00:09:36,400 --> 00:09:39,779
‫لَم تتم هذه الكتيبة الأشهر الستة كاملة
‫كما فعلنا

66
00:09:39,904 --> 00:09:41,739
‫عادوا إلى بيوتهم بعد أسبوع
‫من عودة (في جي)

67
00:09:41,864 --> 00:09:45,243
‫الاستعراضات والفتيات الجميلات
‫في 1946، كانت الحفلات كثيرة

68
00:09:46,160 --> 00:09:47,829
‫ولا تنسوا الجعة المجانية

69
00:09:48,913 --> 00:09:50,957
‫كان يجب أن يبقي أحد
‫وينظف البقايا بعد الحرب

70
00:09:53,668 --> 00:09:55,670
‫أظن عليّ العثور على عمل أيضاً

71
00:09:55,878 --> 00:09:58,214
‫- ماذا ستعمل؟
‫- لا أعرف

72
00:09:59,173 --> 00:10:01,676
‫أي عمل من حفر الأنفاق
‫إلى امتلاك بنك

73
00:10:03,636 --> 00:10:06,180
‫عليّ أولاً إعادة (فلورانس) إلى البيت

74
00:10:06,639 --> 00:10:08,141
‫هل تعني (فلورانس) من (ميلبورن)؟

75
00:10:08,266 --> 00:10:10,893
‫أتيت بها من هناك
‫وهذه أول مرة نعرف بالأمر؟

76
00:10:11,018 --> 00:10:12,812
‫بربّك (سنافو)!
‫كنا في (أوكيناوا)

77
00:10:13,104 --> 00:10:14,981
‫وجدت أنّ التحدث هناك
‫قد يجلب سوء الطالع

78
00:10:15,106 --> 00:10:16,732
‫- متى ستأتي؟
‫- لا أعرف

79
00:10:17,150 --> 00:10:20,153
‫أرسلت إليها برقية
‫لكننا كنا في عرض البحر

80
00:10:21,612 --> 00:10:24,031
‫أظنني سأعرف قريباً
‫إن كنا سنتزوج أم لا

81
00:10:25,283 --> 00:10:26,784
‫ماذا عنك أيّها البطل؟

82
00:10:30,538 --> 00:10:32,457
‫آمل أن تعود (فلورانس) إلى صوابها

83
00:10:34,750 --> 00:10:36,252
‫هل لديك وظيفة تنتظرك
‫في (موبيل)؟

84
00:10:36,544 --> 00:10:40,756
‫لا، لا وظيفة ولا فتاة ولا خطط

85
00:10:41,174 --> 00:10:43,134
‫كم سيدوم هذا في رأيك؟

86
00:10:44,177 --> 00:10:45,720
‫بقدر ما يُسمح لي الشريف

87
00:10:50,057 --> 00:10:51,726
‫سأحصل على تلك الفتاة

88
00:10:53,144 --> 00:10:55,813
‫- دعها وشأنها
‫- انتظرا وستريا

89
00:10:56,481 --> 00:10:58,816
‫- سأحصل على تلك الفتاة
‫- تقول هذا عن كل فتاة تراها

90
00:10:58,941 --> 00:11:00,401
‫منذ كنا في (سان دييغو)

91
00:11:39,190 --> 00:11:40,650
‫سيدة (باسيلون)

92
00:11:42,610 --> 00:11:44,070
‫أنا (لينا)

93
00:11:46,989 --> 00:11:49,742
‫عرفتك من الصور
‫التي أرسلها (جوني)

94
00:11:57,458 --> 00:11:58,918
‫ادخلي

95
00:12:08,928 --> 00:12:11,222
‫إنّها فتاة جميلة

96
00:12:12,056 --> 00:12:16,769
‫(جوني) تزوج حسناء

97
00:12:16,978 --> 00:12:20,982
‫(لينا)، يقول إنّك جميلة

98
00:12:21,983 --> 00:12:23,442
‫أنت (جورج)

99
00:12:24,944 --> 00:12:26,404
‫سمعت الكثير عنك

100
00:12:27,363 --> 00:12:29,115
‫آخر مرة رأيته في (هونولولو)

101
00:12:31,159 --> 00:12:32,618
‫لَم يكف عن التحدث عنك

102
00:12:35,121 --> 00:12:36,581
‫كان عل وشك المغادرة
‫في السفينة

103
00:12:42,044 --> 00:12:44,380
‫- هل تريدين القهوة؟
‫- لا

104
00:12:44,714 --> 00:12:46,174
‫شكراً، لا داعي

105
00:12:46,340 --> 00:12:48,176
‫اجلسي

106
00:12:48,342 --> 00:12:50,470
‫دع السيدة تجلس

107
00:12:51,596 --> 00:12:53,306
‫اجلسي أرجوك

108
00:12:54,015 --> 00:12:55,475
‫شكراً

109
00:13:11,240 --> 00:13:15,912
‫- بيتكم جميل جداً
‫- شكراً لك

110
00:13:20,041 --> 00:13:23,252
‫فوج مشاة البحرية الرابع
‫يتجمعون للخروج، ماذا عنك؟

111
00:13:24,378 --> 00:13:26,172
‫أنا أنتظر الأوامر

112
00:13:27,131 --> 00:13:28,591
‫أسرعي في الانتظار!

113
00:13:31,344 --> 00:13:33,805
‫هل تحتاجين إلى شيء؟

114
00:13:34,514 --> 00:13:37,016
‫لا، أنا لست هنا كي...

115
00:13:37,141 --> 00:13:41,229
‫مبلغ التأمين الخاص بـ(جوني)
‫قد يساعدك، صحيح (لينا)؟

116
00:13:42,647 --> 00:13:45,650
‫في الواقع، لَم يوقّع الأوراق

117
00:13:46,359 --> 00:13:50,071
‫لَم يوقعها؟ إنّها 10 آلاف دولار

118
00:13:50,655 --> 00:13:52,949
‫لا بأس، أنا بخير

119
00:14:01,833 --> 00:14:03,459
‫رأيت قبره في (إيوو)

120
00:14:05,461 --> 00:14:07,797
‫وهناك جنود مشاة كثيرون بجانبه

121
00:14:10,967 --> 00:14:14,220
‫كان سيقدّر هذا

122
00:14:18,516 --> 00:14:20,143
‫هل أنت متأكدة
‫أنّك لا تريدين قهوة؟

123
00:14:21,561 --> 00:14:23,020
‫ربّما شيء أقوى

124
00:14:24,021 --> 00:14:25,481
‫لا

125
00:14:26,065 --> 00:14:27,525
‫جئت لأنّي...

126
00:14:30,319 --> 00:14:32,071
‫ظننت أنّكم يجب أن تأخذوا هذا

127
00:15:59,344 --> 00:16:00,804
‫هذا هو أخي الصغير

128
00:16:01,722 --> 00:16:04,141
‫- (تكساس)
‫- لا أثر لـ(فلورانس)

129
00:16:08,061 --> 00:16:10,272
‫(ميلبورن) بعيدة جداً يا (بيرغي)

130
00:16:12,024 --> 00:16:15,444
‫سيستغرق وصول (فرانسيس)
‫من (أستراليا) إلى هنا وقتاً طويلاً

131
00:16:23,994 --> 00:16:25,454
‫شكراً

132
00:16:28,957 --> 00:16:32,711
‫على كل ما فعلته لتحول
‫دون مقتل الحمقى أمثالنا

133
00:16:35,714 --> 00:16:37,174
‫أنتم جنود صالحون

134
00:17:31,395 --> 00:17:34,273
‫"خطط الإسكان في مقاطعة (بيرغن)"

135
00:17:40,237 --> 00:17:41,697
‫إنّه (روبرت)

136
00:17:44,533 --> 00:17:46,243
‫لفت حضورك الأنظار يا (بوب)

137
00:17:47,828 --> 00:17:49,288
‫القاعة كلها تثرثر

138
00:17:52,374 --> 00:17:53,834
‫آمل أن ينهوا أعمالهم في أوقاتها

139
00:17:56,044 --> 00:17:59,756
‫نحن فخورون بك
‫وفخورون بكل الجنود

140
00:18:00,841 --> 00:18:02,301
‫كنت من مشاة البحرية

141
00:18:05,345 --> 00:18:07,139
‫نحن فخورون بكم جميعاً

142
00:18:08,515 --> 00:18:12,477
‫إذن، الآن وقد عدت
‫أعتقد أنّك هنا لأجل وظيفتك

143
00:18:13,145 --> 00:18:14,688
‫لهذا جعلوك رئيس التحرير

144
00:18:14,938 --> 00:18:18,150
‫- سأقبل بمنصبي السابق
‫- أما زلت تريد تغطية الرياضة المحلية؟

145
00:18:18,275 --> 00:18:20,068
‫نعم، كبداية

146
00:18:21,987 --> 00:18:23,447
‫سأخبرك لماذا

147
00:18:24,823 --> 00:18:28,911
‫الشخص الذي يكتب العمود الآن
‫يفتقر إلى الحماس والأسلوب

148
00:18:29,286 --> 00:18:31,663
‫الكلمات المبتذلة تتناثر في المقال
‫بشكل سيئ

149
00:18:31,788 --> 00:18:33,999
‫عليك تحويله
‫إلى قسم النعي وإعطائي منصبه

150
00:18:35,751 --> 00:18:37,961
‫- حقاً؟
‫- من أجل الصحيفة

151
00:18:39,213 --> 00:18:42,174
‫ومتى تريد أن أنزل رتبته وأعيّنك؟

152
00:18:42,591 --> 00:18:44,218
‫- اليوم مناسب!
‫- اليوم؟

153
00:18:44,343 --> 00:18:46,720
‫فريق (بيرغين كاثوليك) سيلعب
‫مع (دون بوسكو بريب) مساء اليوم

154
00:18:47,221 --> 00:18:51,808
‫تبدأ المباراة الساعة 3
‫لذلك، عليّ الذهاب

155
00:18:54,394 --> 00:18:57,481
‫أليس علينا التحدث عن الراتب؟

156
00:18:57,606 --> 00:18:59,358
‫علاوة 10 دولارات أسبوعياً
‫ستفي بالغرض

157
00:18:59,525 --> 00:19:02,236
‫- سأعطيك 7
‫- كنت سأقبل بـ5

158
00:20:07,551 --> 00:20:09,011
‫إلام تنظر؟

159
00:20:10,387 --> 00:20:11,847
‫هل أنت يابانية؟

160
00:20:12,556 --> 00:20:14,266
‫لأنّك تتسللين مثلهم

161
00:20:23,025 --> 00:20:25,736
‫أنت تتجسس على (فيرا كيلر)

162
00:20:26,195 --> 00:20:27,946
‫- يا إلهي!
‫- أمي

163
00:20:28,572 --> 00:20:30,490
‫لَم ترعك انتباهاً قط

164
00:20:31,700 --> 00:20:34,119
‫وهي تواعد ضابطاً بالطبع

165
00:20:34,661 --> 00:20:36,705
‫انظر إلى هذه السيارة الفاخرة

166
00:20:36,872 --> 00:20:38,457
‫هل جئت هنا لسبب؟

167
00:20:38,749 --> 00:20:41,043
‫لتتوقف عن الضرب
‫على الآلة الكاتبة

168
00:20:41,168 --> 00:20:44,546
‫- يسمون هذا عملاً يا أمي
‫- الجلوس هكذا ليس عملاً

169
00:20:52,930 --> 00:20:54,389
‫ما هذه الفوضى؟

170
00:21:03,232 --> 00:21:04,942
‫لباسك الرسمي

171
00:21:07,945 --> 00:21:09,571
‫أنت لَم ترتده قط

172
00:21:23,126 --> 00:21:25,254
‫أظن أنّك كنت ستبدو أنيقاً به

173
00:21:46,525 --> 00:21:48,402
‫(نيوأورلينز)، مدينة (كروسينت)

174
00:21:48,694 --> 00:21:51,405
‫موطن موسيقى الـ(دلتا بلوز)
‫وحي (فرينش كوارتر)

175
00:21:51,738 --> 00:21:55,951
‫انتبهوا لمحافظكم وخبئوا ساعاتكم
‫فهذه (نيوأورلينز)

176
00:22:21,185 --> 00:22:24,813
‫شطائر (هوت لينكس)

177
00:22:24,938 --> 00:22:26,732
‫اشتروا (هوت لينكس)

178
00:22:56,803 --> 00:22:59,515
‫- نعم
‫- سيدة (كيلر)

179
00:22:59,932 --> 00:23:03,852
‫- نعم
‫- أريد التحدث إلى (فيرا) من فضلك

180
00:23:04,186 --> 00:23:06,313
‫ومن الذي يريدها؟

181
00:23:06,939 --> 00:23:11,610
‫أنا (روبرت لاكي) سيدة (كيلر)
‫أعيش في البيت المقابل منذ 20 سنة

182
00:23:13,445 --> 00:23:16,865
‫بالطبع، مرحباً بعودتك يا (روبرت)

183
00:23:17,115 --> 00:23:19,743
‫سأرى إن كانت تستطيع المجيء
‫إلى الباب

184
00:23:37,302 --> 00:23:38,762
‫(بوب لاكي)

185
00:23:40,097 --> 00:23:41,557
‫لقد عدت

186
00:23:42,140 --> 00:23:44,309
‫كنت أخشى ألّا تتذكرينني أيضاً

187
00:23:44,685 --> 00:23:49,189
‫أتذكرك، رأيتك آخر مرة في الكنيسة
‫قبل رحيلك في السفينة

188
00:23:50,148 --> 00:23:53,485
‫إذن، تبدو بحال جيدة

189
00:23:54,945 --> 00:23:58,740
‫- زيّ أنيق
‫- شكراً

190
00:24:03,620 --> 00:24:06,498
‫أتساءل إن كنت تمنحينني شرف
‫اصطحابك في موعد

191
00:24:06,874 --> 00:24:10,419
‫- تريد أن تصحبني في موعد؟
‫- نعم، أريد هذا

192
00:24:12,713 --> 00:24:14,590
‫أنا مرتبطة بموعد الليلة

193
00:24:14,715 --> 00:24:16,633
‫عندما قرع جرس الباب ظننتك هو

194
00:24:21,138 --> 00:24:22,598
‫ها هو

195
00:24:29,229 --> 00:24:30,689
‫سيارة جميلة

196
00:24:38,989 --> 00:24:42,117
‫مرحباً، أنا (روبرت لاكي)

197
00:24:42,826 --> 00:24:45,829
‫- (تشارلز دونوورذي)، (فيرا)
‫- الجيش، صحيح يا (تشارلي)؟

198
00:24:46,747 --> 00:24:49,541
‫- أين خدمت؟
‫- تخرجت للتو من (ويست بوينت)

199
00:24:50,042 --> 00:24:52,711
‫ملازم، تهانينا

200
00:24:53,712 --> 00:24:55,505
‫من المؤسف أنّ الحرب فاتتك

201
00:24:57,758 --> 00:24:59,218
‫(فيرا)

202
00:25:00,844 --> 00:25:04,848
‫ما رأيك في موعد آخر؟
‫ربّما مساء غد

203
00:25:05,432 --> 00:25:06,892
‫ماذا يحدث هنا؟

204
00:25:07,017 --> 00:25:09,228
‫سألت (فيرا)
‫إن كانت تود تناول العشاء معي

205
00:25:09,978 --> 00:25:12,397
‫محاولة لطيفة، لكنّها غير مهتمة

206
00:25:16,985 --> 00:25:19,404
‫في الواقع
‫ليس لديّ خطط ليوم غد

207
00:25:21,031 --> 00:25:23,700
‫هل هذا صحيح؟ حقاً؟

208
00:25:28,080 --> 00:25:30,415
‫من الواضح أنّي أهدرت
‫وقوداً كثيراً

209
00:25:33,710 --> 00:25:35,170
‫ليلة سعيدة يا (فيرا)

210
00:25:41,385 --> 00:25:43,762
‫يبدو أنّي متفرغة للعشاء الليلة

211
00:25:52,145 --> 00:25:54,189
‫ماذا ستفعل الآن وقد عدت للوطن؟

212
00:25:54,565 --> 00:25:58,068
‫عدت للعمل في صحيفة
‫(بيرغين كاونتي ريكورد)

213
00:25:58,735 --> 00:26:00,946
‫لا تصلنا هذه الصحيفة

214
00:26:02,823 --> 00:26:04,324
‫يمكنني التحدث إلى دائرة الاشتراكات

215
00:26:13,417 --> 00:26:16,336
‫- أنت تحدق بي
‫- أنا آسف

216
00:26:20,799 --> 00:26:24,595
‫لا، في الحقيقة، لست آسفاً

217
00:26:27,097 --> 00:26:29,433
‫قبل 3 سنوات في مكان تعيس
‫في (المحيط الهادئ)

218
00:26:29,558 --> 00:26:33,979
‫كنت أستلقى في الوحل
‫وأحلم بلحظة كهذه معك

219
00:26:37,900 --> 00:26:39,776
‫تطرق صلب الموضوع فوراً
‫أليس كذلك؟

220
00:26:43,155 --> 00:26:44,615
‫في الوحل

221
00:26:46,617 --> 00:26:48,160
‫للأسف

222
00:26:49,119 --> 00:26:51,330
‫لا بدّ أنّك عانيت الكثير

223
00:26:58,545 --> 00:27:00,005
‫وها نحن ذا

224
00:27:01,131 --> 00:27:02,591
‫وماذا بعد؟

225
00:27:02,966 --> 00:27:04,968
‫لا أعرف، لَم أصل لهذا الحد

226
00:27:06,303 --> 00:27:11,350
‫لماذا أنا؟ لماذا ليس (ريتا هيوارت)
‫أو (بيتي غريبل)؟

227
00:27:13,852 --> 00:27:15,312
‫لأنّي أعرفك

228
00:27:16,063 --> 00:27:17,523
‫(بوب)، أنت لا...

229
00:27:19,566 --> 00:27:21,401
‫أنت لا تعرفني

230
00:27:22,736 --> 00:27:24,196
‫أنت محقة

231
00:27:25,280 --> 00:27:26,740
‫نعم

232
00:27:27,741 --> 00:27:29,785
‫أظنّ... لا أعرف كيف أفعل هذا

233
00:27:30,619 --> 00:27:33,080
‫أنت تبلي حسناً يا (بوب)
‫هذا جيد

234
00:27:35,082 --> 00:27:36,542
‫إنّها بداية

235
00:27:46,468 --> 00:27:48,846
‫كتبت لك رسائل كثيرة وأنا هناك

236
00:27:48,971 --> 00:27:52,349
‫حقاً؟ لَم يصلني شيء

237
00:27:52,850 --> 00:27:54,810
‫- لَم أرسلها
‫- لماذا؟

238
00:27:57,312 --> 00:27:58,772
‫ظننت...

239
00:28:01,066 --> 00:28:02,818
‫لَم أظنّ أنّي سأنجو

240
00:28:03,151 --> 00:28:05,195
‫لذلك، لم يهمّني أن أرسلها

241
00:28:08,866 --> 00:28:10,325
‫هل يمكنني قراءتها الآن؟

242
00:28:10,951 --> 00:28:14,705
‫لَم تعد لديّ
‫أمطار خليج (غلوستر) محت ما فيها

243
00:28:17,583 --> 00:28:19,960
‫كيف كانت تلك الرسائل؟

244
00:28:22,629 --> 00:28:24,089
‫أفضل ما كتبته

245
00:28:53,535 --> 00:28:54,995
‫مرحباً

246
00:29:04,004 --> 00:29:06,423
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫تسرني رؤيتك

247
00:29:09,551 --> 00:29:11,386
‫هل ستحمّل هذه لي أم ماذا؟

248
00:29:14,431 --> 00:29:16,266
‫تسرني رؤيتك يا (يوجين)

249
00:29:19,186 --> 00:29:20,646
‫أنا سعيد برؤيتك

250
00:29:26,860 --> 00:29:28,487
‫ما قصة (مكارثر)؟

251
00:29:29,571 --> 00:29:32,991
‫الغليون، مثل (بوباي) البحار

252
00:29:34,868 --> 00:29:36,328
‫إنّه يهدّئني

253
00:29:37,287 --> 00:29:40,040
‫أعبئه أوأنظفه
‫هناك شيء يشغلني به دائماً

254
00:29:43,585 --> 00:29:45,337
‫ماذا تتذكر عن (ماري هيوستن)؟

255
00:29:47,130 --> 00:29:48,882
‫- (ماري هيوستن)؟
‫- نعم

256
00:29:49,091 --> 00:29:50,884
‫(ماري هيوستن) بعينها؟

257
00:29:52,052 --> 00:29:54,638
‫مثل الجميع في (موبيل)
‫كنت أحب (ماري هيوستن)

258
00:29:55,013 --> 00:29:57,140
‫هذا مؤسف، ستتزوج بي

259
00:29:57,933 --> 00:30:02,938
‫- بالتأكيد، عندما تصبح عمياء
‫- لقد طلبت منها الزواج ووافقت

260
00:30:03,063 --> 00:30:05,190
‫لذا، عليك التعامل مع الأمر يا أخي

261
00:30:07,442 --> 00:30:11,446
‫هل تقول إنّ (ماري هيوستن)
‫ستصبح (ماري هيوستن فيليبس)؟

262
00:30:11,572 --> 00:30:13,532
‫أمام الرب والقانون

263
00:30:15,659 --> 00:30:19,329
‫ماذا سأسمع أيضاً؟ أنّ سكان المريخ
‫هبطوا في بلدتنا وافتتحوا فندقاً؟

264
00:30:20,497 --> 00:30:22,082
‫أريد أن تكون إشبيني

265
00:30:25,043 --> 00:30:29,715
‫إن ظننت أنّي سأقف عند المذبح
‫وأخسر (ماري هيوستن) لشخص مثلك...

266
00:30:34,303 --> 00:30:38,640
‫- بالطبع سأقبل
‫- لا، توقف

267
00:30:53,155 --> 00:30:55,240
‫توقف هنا يا (سيد)

268
00:30:57,034 --> 00:30:58,744
‫هل أنت متأكد من هذا؟

269
00:31:01,955 --> 00:31:03,415
‫نعم

270
00:31:20,224 --> 00:31:21,683
‫أراك لاحقاً؟

271
00:31:22,809 --> 00:31:24,269
‫مرحباً بعودتك (يوجين)

272
00:33:55,379 --> 00:33:59,341
‫- ناولني طبقك (يوجين)، حسناً؟
‫- نعم، أعطه شريحة كبيرة

273
00:33:59,466 --> 00:34:01,426
‫شريحة كبيرة

274
00:34:01,677 --> 00:34:03,136
‫كم واحدة تريد؟

275
00:34:05,764 --> 00:34:08,100
‫- هل تريد الذرة حبيبي؟
‫- نعم، شكراً

276
00:34:08,225 --> 00:34:09,685
‫سأضع لك الذرة

277
00:34:12,688 --> 00:34:16,233
‫شكراً، سأساعده
‫تناول الطعام حبيبي

278
00:34:16,692 --> 00:34:18,151
‫هل أنت متأكد
‫أنّك لا تريد المزيد؟

279
00:34:18,277 --> 00:34:21,029
‫- فلنقترح نخباً
‫- هذا جميل، نعم

280
00:34:21,154 --> 00:34:23,115
‫نخب زوجة (إدوارد) وعودة ولدينا

281
00:34:23,323 --> 00:34:26,827
‫هذا تذكار أحضرته من (براغ)

282
00:34:27,327 --> 00:34:29,872
‫يا إلهي! هذا رائع

283
00:34:30,622 --> 00:34:35,210
‫كان ملقى على الأرض في الغابة
‫حيث كنت أنا و(جاك)نجلس

284
00:34:35,335 --> 00:34:37,045
‫فركضت نحوه والتقطته

285
00:35:58,377 --> 00:36:00,462
‫لَم أنم منذ مدة طويلة

286
00:36:02,047 --> 00:36:03,715
‫وفي الحقيقة، ما زلت لا أستطيع

287
00:36:05,759 --> 00:36:07,469
‫أتقلّب وأتلوى كالمجنون

288
00:36:09,388 --> 00:36:10,931
‫(مارثا) لا تشتكي

289
00:36:12,057 --> 00:36:14,101
‫لكنّي أعرف أنّي أظل أوقظها

290
00:36:20,691 --> 00:36:22,150
‫أعطني قهوتك

291
00:36:37,708 --> 00:36:39,167
‫تعجبني (مارثا)

292
00:36:41,420 --> 00:36:42,880
‫أنت رجل محظوظ

293
00:36:43,839 --> 00:36:46,341
‫ستتزوج يوماً ما

294
00:36:50,679 --> 00:36:54,183
‫وكيف كانت حياة أخي الصغير
‫أثناء الخدمة؟

295
00:36:56,852 --> 00:36:59,354
‫لَم تكن هناك نساء في منطقة
‫(المحيط الهادئ) حيث كنت

296
00:37:00,939 --> 00:37:02,900
‫كانت هناك الممرضات فقط
‫وممنوع التعرض لهن

297
00:37:03,025 --> 00:37:07,237
‫يا إلهي! مررت فترة الحرب كلها
‫وحافظت على عذريتك؟

298
00:37:09,406 --> 00:37:11,158
‫ليالي وحدتك معدودة يا (جين)

299
00:37:11,283 --> 00:37:14,494
‫كل فتاة عازبة في (موبيل)
‫مستعدة للقتال للفوز بك

300
00:37:14,828 --> 00:37:19,208
‫وفي الحفل الراقص
‫ستتفوق على جميع الحضور

301
00:37:19,333 --> 00:37:20,959
‫مَن قال إنّي أريد
‫التفوق على أحد؟

302
00:37:21,084 --> 00:37:24,630
‫إن ذهبت إلى ذلك الحفل
‫وأنت مرتد زيّك الرسمي

303
00:37:24,755 --> 00:37:28,133
‫فستتهافت عليك الفتيات

304
00:37:28,258 --> 00:37:30,135
‫لا، لا أظنّني سأذهب

305
00:37:31,595 --> 00:37:34,097
‫- ألن تحضر الحفل؟
‫- لا

306
00:37:34,306 --> 00:37:38,310
‫لا، لا أظنّني سأرتدي الزي
‫مرة أخرى

307
00:37:43,273 --> 00:37:44,733
‫أبداً

308
00:37:49,279 --> 00:37:50,864
‫لقد فقدت صوابك

309
00:38:15,222 --> 00:38:16,807
‫رقم الخدمة هنا

310
00:38:25,107 --> 00:38:27,526
‫يمكنك الذهاب هناك الآن

311
00:38:27,818 --> 00:38:29,278
‫شكراً

312
00:38:29,862 --> 00:38:33,615
‫هل تريد التسجيل في الدروس
‫سيد (سليدج)؟

313
00:38:34,032 --> 00:38:36,118
‫- أفكّر في هذا
‫- خيار جيد

314
00:38:36,243 --> 00:38:38,328
‫جامعة (ألاباما بوليتيكنيك) هي الأفضل

315
00:38:39,371 --> 00:38:42,457
‫- أين خدمت في القوات المسلحة؟
‫- كنت في مشاة البحرية يا آنسة

316
00:38:43,917 --> 00:38:46,336
‫قوات مشاة البحرية الأمريكية

317
00:38:46,461 --> 00:38:49,673
‫وهل حضرت دروساً خاصة
‫وأنت في قوات البحرية؟

318
00:38:51,133 --> 00:38:54,469
‫فقط معسكر التدريب ومدرسة الأسلحة

319
00:38:55,971 --> 00:38:57,431
‫وكنت في فرقة مدفعية

320
00:38:57,973 --> 00:39:02,019
‫- حسناً، هل عملت في المحاسبة؟
‫- كلا

321
00:39:03,353 --> 00:39:05,772
‫- في الصحافة؟
‫- إطلاقاً

322
00:39:06,440 --> 00:39:08,859
‫ألديك مهارات هندسية أو فنية؟

323
00:39:09,276 --> 00:39:12,404
‫- كنت أتعامل مع المتفجرات
‫- حسناً

324
00:39:15,449 --> 00:39:19,953
‫ألَم يعلمونك في قوات البحرية شيئاً
‫يمكنك متابعته في جامعة (ألاباما)؟

325
00:39:25,125 --> 00:39:27,002
‫علموني كيف أقتل اليابانيين

326
00:39:29,463 --> 00:39:30,923
‫وكنت بارعاً فيه

327
00:39:46,772 --> 00:39:49,816
‫- أحبّ هذه الأغنية
‫- أعرف

328
00:40:06,166 --> 00:40:07,626
‫اعذريني

329
00:40:45,122 --> 00:40:46,957
‫رأيتك تخرج

330
00:40:48,876 --> 00:40:51,253
‫ظننت أنّك ستكون بحاجة
‫إلى مشروب الفواكه بالكحول

331
00:40:51,920 --> 00:40:53,380
‫شكراً

332
00:40:54,548 --> 00:40:59,261
‫أشرب بسرعة، إن أمسكت بنا (ماري)
‫فستعيدني ونستمر في الرقص طوال الليل

333
00:41:00,345 --> 00:41:03,015
‫هل ترى هذا؟
‫لهذا السبب ما زلت عازب

334
00:41:03,891 --> 00:41:06,518
‫لا أرقص حتى يرغب (يوجين سليج)
‫في الرقص

335
00:41:15,277 --> 00:41:16,820
‫كيف حدث هذا كله؟

336
00:41:18,322 --> 00:41:19,781
‫انظر إلينا يا (سيد)

337
00:41:22,284 --> 00:41:24,453
‫نجلس هنا في الحفل الراقص
‫نحتسي الشراب

338
00:41:25,037 --> 00:41:26,580
‫وليس في أحد منا خدش

339
00:41:28,957 --> 00:41:30,876
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

340
00:41:33,754 --> 00:41:38,425
‫ولماذا انتهى بي المطاف هنا
‫ولم ينج الآخرون؟

341
00:41:41,386 --> 00:41:42,846
‫فكرت في هذا

342
00:41:44,598 --> 00:41:46,683
‫وكل الرجال الذين عادوا
‫فكّروا في هذا

343
00:41:51,855 --> 00:41:55,651
‫لكن عليك الاستيقاظ في كل صباح
‫ومتابعة حياتك

344
00:41:57,486 --> 00:42:01,823
‫وإن فعلت ذلك عدة مرات متتالية
‫فستنسى بعض الأمور

345
00:42:05,786 --> 00:42:07,246
‫لفترة محدودة على الأقل

346
00:42:10,749 --> 00:42:12,668
‫- (سيدني فيليبس)
‫- نعم

347
00:42:14,294 --> 00:42:16,838
‫هلّا تعود
‫وتراقص المرأة التي تحبك

348
00:42:16,964 --> 00:42:18,423
‫أنا قادم يا سيدتي

349
00:42:19,299 --> 00:42:21,969
‫لم لا تدخل؟ سأجد لك شريكة

350
00:42:23,095 --> 00:42:24,555
‫لا

351
00:42:26,181 --> 00:42:27,641
‫لا

352
00:42:52,513 --> 00:42:54,056
‫انظر لهذه التلفزيونات

353
00:42:55,117 --> 00:42:57,662
‫لا يوجد إلّا ساعتين من البرامج

354
00:42:58,162 --> 00:43:01,916
‫- ويطلبون 300 دولار ثمناً للتلفزيون
‫- يبدو لي أنّ لها مستقبل

355
00:43:02,041 --> 00:43:04,877
‫سأذهب إلى (ميرفي) وأشتري واحداً
‫حالما يصبح لديّ دفعة مقدّماً

356
00:43:05,002 --> 00:43:07,755
‫- براتب صحفي؟
‫- وماذا عن إضراب السكة الحديدية هذا؟

357
00:43:07,880 --> 00:43:09,882
‫إنّه يشل حركة المرور
‫في البلاد كلها

358
00:43:10,007 --> 00:43:12,093
‫نريد متسعاً على الطاولة

359
00:43:12,218 --> 00:43:15,930
‫- كيف يعمل التلفزيون؟
‫- هل هذه سبانخ بالكريما؟

360
00:43:16,055 --> 00:43:19,809
‫تتجمع الموجات بواسطة جهاز متلقي
‫وتنطلق عبر مسدس إلكتروني إلى شاشة

361
00:43:19,934 --> 00:43:21,477
‫الإجابات لديك دائماً

362
00:43:22,436 --> 00:43:23,896
‫يسمى أنبوب أشعة الكاثود

363
00:43:24,856 --> 00:43:26,691
‫- هذه الأجهزة ترتفع حرارتها
‫- شكراً

364
00:43:26,816 --> 00:43:31,153
‫- وقد تحترق
‫- إذن، ستذهب إلى (ميرفي) لشراء تلفاز

365
00:43:31,279 --> 00:43:35,533
‫- ليس هناك أجهزة، لا يسلّمون شيئاً
‫- لماذا السبانخ بالكريما؟

366
00:43:35,658 --> 00:43:37,910
‫أظنّ على الجيش
‫السيطرة على السكة الحديدية

367
00:43:38,035 --> 00:43:39,787
‫هذا سيلقّنهم درساً، صحيح يا (بوب)؟

368
00:43:39,912 --> 00:43:42,456
‫هل تعرفين أنّهم يبثون
‫من أعلى مبنى (إمبيرستيت)؟

369
00:43:42,874 --> 00:43:45,501
‫أظنّ أنّه بعد 5 سنوات
‫سيرد الجميع اقتناء تلفزيونات

370
00:43:45,626 --> 00:43:48,546
‫عمّال البناء والكهرباء مضربون أيضاً

371
00:43:48,796 --> 00:43:52,925
‫مَن بعد ذلك؟ لقد ربحنا الحرب
‫وهم يريدوننا رهائن الآن

372
00:43:53,050 --> 00:43:55,845
‫نحن لم نقاتل
‫لأجل مجموعة مضربون جشعين

373
00:43:55,970 --> 00:43:59,557
‫لماذا قاتلنا؟ ظننت أنّنا قاتلنا
‫لنهزم اليابانيين والنازيين

374
00:43:59,682 --> 00:44:02,310
‫أقول فقط إنّ البلاد
‫ستتضرر من هذه الإضرابات

375
00:44:02,435 --> 00:44:05,313
‫نعم، من المؤسف أنّنا لم نخسر الحرب
‫وإلّا كانت هذه المشاكل لدى اليابانيين

376
00:44:05,438 --> 00:44:07,523
‫- مضحك جداً
‫- (بوب)

377
00:44:07,648 --> 00:44:10,985
‫نحن نقدّر التضحية
‫التي بذلتموها لأجلنا

378
00:44:11,110 --> 00:44:12,570
‫هل تعرف لأجل ماذا قاتلت؟

379
00:44:18,618 --> 00:44:20,077
‫لأجل التلفزيون

380
00:44:23,247 --> 00:44:25,249
‫(فودي)، اتل صلاة الشكر من فضلك

381
00:44:29,086 --> 00:44:31,714
‫إلهنا الذي في السماء

382
00:44:31,923 --> 00:44:35,510
‫فليتقدّس اسمك ويأتي ملكوتك

383
00:44:35,843 --> 00:44:38,846
‫لتكن مشيئتك في السماء
‫كما في الأرض

384
00:44:40,223 --> 00:44:42,225
‫أعطنا خبزنا كفاف اليوم

385
00:44:42,517 --> 00:44:46,395
‫واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا
‫كما نغفر لمن أخطأ بحقنا

386
00:44:48,272 --> 00:44:54,237
‫ولا تدخلنا في التجربة
‫ونجنا من الشر، آمين

387
00:44:54,570 --> 00:44:58,115
‫-آمين
‫-آمين

388
00:44:59,158 --> 00:45:00,618
‫آمين

389
00:45:45,163 --> 00:45:48,749
‫فكرت بالبدء بما بقي عند السياج
‫قرب الجدول

390
00:46:08,144 --> 00:46:10,980
‫أصبو إلى هذا الصباح
‫منذ مدة طويلة

391
00:46:12,064 --> 00:46:14,400
‫أنا وأنت فقط في صباح رائع

392
00:46:31,334 --> 00:46:32,793
‫(يوجين)

393
00:46:41,219 --> 00:46:42,678
‫أنا آسف

394
00:46:46,224 --> 00:46:47,683
‫لا أستطيع

395
00:46:48,684 --> 00:46:50,144
‫لا عليك

396
00:46:56,108 --> 00:46:58,319
‫لا داعي لتعتذر لي (يوجين)

397
00:47:07,286 --> 00:47:10,414
‫أعتقد أن الحمام سيكون سعيداً
‫هذا الصباح

398
00:47:31,853 --> 00:47:33,312
‫حقاً يا (يوجين)

399
00:47:33,563 --> 00:47:35,857
‫تبدو كرجل عصابات بهذه النظارة

400
00:47:42,363 --> 00:47:44,240
‫أخوك قادم للعشاء هذا المساء

401
00:47:44,615 --> 00:47:47,702
‫يبدو أنّهم عيّنوه مشرفاً في البنك

402
00:47:50,413 --> 00:47:52,331
‫علينا سحب أموالنا من ذلك البنك

403
00:47:56,210 --> 00:48:01,007
‫سيستطيع (إدوارد) تدبير وظيفة لك
‫في البنك

404
00:48:02,675 --> 00:48:04,385
‫لن أعمل في بنك يا أمي

405
00:48:07,513 --> 00:48:11,851
‫عليك وضع خطط للمستقبل

406
00:48:13,436 --> 00:48:15,396
‫خطتي ألّا أفعل شيئاً لفترة

407
00:48:16,689 --> 00:48:18,733
‫وكم ستدوم هذه الفترة
‫يا (يوجين)؟

408
00:48:19,901 --> 00:48:21,444
‫دعيه وشأنه يا (ماري فرانك)

409
00:48:24,488 --> 00:48:26,199
‫الفتى عاطل عن العمل يا (إدوارد)

410
00:48:26,532 --> 00:48:29,785
‫- إنه ليس فتى
‫- لكنه يتصرف كفتى

411
00:48:31,162 --> 00:48:35,750
‫(ماري فرانك)
‫أنت لا تعرفين ما عاناه أمثاله

412
00:48:38,419 --> 00:48:40,421
‫اذهبي الآن ودعيه بسلام

413
00:49:55,913 --> 00:49:59,208
‫"(يوجين سليج)"

414
00:50:07,592 --> 00:50:14,015
‫"نال دكتوراه في علم الأحياء وعمل
‫مدرساً في جامعة (مونتيفالو) في (ألاباما)"

415
00:50:14,140 --> 00:50:18,978
‫"من ملاحظات دوّنها طوال الحرب
‫كتب (يوجين) مذكراته بعنوان"

416
00:50:19,103 --> 00:50:24,525
‫"السلالة القديمة في (بلولي) و(أوكيناوا)"
‫ونُشرت في عام 1981"

417
00:50:24,650 --> 00:50:30,323
‫"مات في عام 2001
‫تاركاً زوجته وابنين وثلاثة أحفاد"

418
00:50:31,115 --> 00:50:34,952
‫"(روبرت لاكي)"

419
00:50:41,709 --> 00:50:46,923
‫"تزوج (فيرا كيلر) عام 1945
‫وأصبح مراسلاً لوكالة (أسيوشيتيد بريس)"

420
00:50:47,673 --> 00:50:50,259
‫"ألّف حوالي أربعين كتاباً
‫بما فيها مذكراته"

421
00:50:50,384 --> 00:50:53,930
‫"وكانت بعنوان "خوذة لوسادتي"
‫في عام 1957"

422
00:50:54,680 --> 00:50:57,767
‫"مات (روبرت) في عام 2001"

423
00:50:58,684 --> 00:51:03,731
‫"وترك (فيرا) وثلاثة أبناء وستة أحفاد"

424
00:51:05,274 --> 00:51:09,904
‫"(جون باسيلون)"

425
00:51:15,993 --> 00:51:21,249
‫"منح بعد موته وسام "صليب البحرية"
‫ووسام الشجاعة لحربه في (إيوو جيما)"

426
00:51:21,666 --> 00:51:28,673
‫"منذ عام 1945، صدرت طوابع تحمل صوره
‫وسُميت سفن وطرق على شرفه"

427
00:51:29,882 --> 00:51:35,847
‫"تُحيا ذكرى سنوية لـ(جون)
‫في بلدته (راريتان، نيوجيرزي)"

428
00:51:36,806 --> 00:51:39,725
‫"(لينا باسيلون)"

429
00:51:47,233 --> 00:51:52,989
‫"أخبرت في عيد ميلادها الـ21
‫بأنّ زوجها قُتل في (إيوو جيما)"

430
00:51:53,739 --> 00:51:57,952
‫"وكان قد مضي على زواجهما
‫سبعة أشهر فقط"'

431
00:51:58,911 --> 00:52:03,749
‫"لَم تتزوج مرة أخرى
‫وماتت عام 1999"

432
00:52:04,959 --> 00:52:10,173
‫"(باد كونلي)"

433
00:52:14,969 --> 00:52:19,098
‫"عاد إلى (بافلو، نيويورك)
‫في عام 1944"

434
00:52:20,016 --> 00:52:25,688
‫"تزوج صديقة طفولته (ماريتا) وعمل
‫بائع سيارات أكثر من 40 سنة"

435
00:52:25,813 --> 00:52:33,738
‫"مات (باد) في عام 1997 تاركاً
‫6 أبناء و11 حفيداً و9 من أبناء الأحفاد"

436
00:52:34,322 --> 00:52:37,867
‫"(بيل سميث)"

437
00:52:44,999 --> 00:52:48,127
‫"نجا من الجراح التي أصابته في (بلولي)"

438
00:52:48,711 --> 00:52:55,176
‫"عاد لبلدته (لوغوتو، إنديانا)
‫وتزوج وأنجب 4 أولاد"

439
00:52:56,177 --> 00:52:59,555
‫"مات (بيل) في عام 1985"

440
00:53:00,890 --> 00:53:05,603
‫"(لو جيرغنز)"

441
00:53:11,192 --> 00:53:16,155
‫"سُرح من الجيش بشرف
‫بعد أسبوعين من انتهاء الحرب"

442
00:53:17,281 --> 00:53:21,452
‫"تزوج وعمل في أنابيب التبريد
‫في (شيكاغو، ألينوي)"

443
00:53:21,577 --> 00:53:28,709
‫"بقي (لو) صديقاً مقرباً لـ(بوب لاكي)
‫و(كونلي) و(سميث) حتى موته في 1982"

444
00:53:29,335 --> 00:53:32,505
‫"(سنافو)، (ميريل شيلتون)"

445
00:53:39,679 --> 00:53:44,934
‫"بقي في (لويزيانا) وعمل
‫في قطع الأخشاب وتزوج وأنجب ولدين"

446
00:53:45,059 --> 00:53:47,770
‫"مات (ميريل) ولم يتحدث لرفاقه
‫في البحرية لأكثر من 35 سنة"

447
00:53:47,895 --> 00:53:55,278
‫"حتى قرأ كتاب (سليدج)
‫"السلالة القديمة في (بلولي) و(أوكيناوا)"

448
00:53:55,945 --> 00:54:00,741
‫"كان (سليدج هامر) من حاملي
‫نعش (سنافو) في عام 1993"

449
00:54:01,450 --> 00:54:06,080
‫"(بيل ليدين)"

450
00:54:11,669 --> 00:54:16,883
‫"أصبح لاعب غولف محترف بعد التعافي
‫من جراحه التي أصابته في (أوكيناوا)"

451
00:54:17,508 --> 00:54:23,764
‫"تراسل بشكل منتظم مع المحاربين الآخرين
‫ومنهم (يوجين سليدج) حتى مات في 2008"

452
00:54:24,765 --> 00:54:29,478
‫"(هيو كاريغان)"

453
00:54:34,734 --> 00:54:37,904
‫"رُقي لرتبة كابتن
‫وتزوج (إليزابيث فينسينت) في 1944"

454
00:54:38,029 --> 00:54:40,573
‫"أثناء تمركزه في (الولايات المتحدة)"

455
00:54:41,157 --> 00:54:45,036
‫"عاد للحرب وجُرح في (أوكيناوا)
‫في 1945"

456
00:54:45,161 --> 00:54:49,790
‫"بعد الحرب، عاش وزوجته في
‫(إيثاكا، نيويورك) حتى مات في 2005"

457
00:54:50,750 --> 00:54:55,338
‫"(لويس بولر) الملقب بـ(تشيستي)"

458
00:55:00,885 --> 00:55:03,679
‫"يعتبر واحداً من أكثر حاملي الأوسمة
‫في تاريخ جنود مشاة البحرية"

459
00:55:03,804 --> 00:55:09,393
‫"امتدت حياته الحربية من الحرب
‫العالمية الثانية إلى حرب (كوريا)"

460
00:55:09,894 --> 00:55:14,732
‫تقاعد (بولر) في عام 1955
‫ومات في 1971"

461
00:55:15,816 --> 00:55:20,696
‫"(كليفورد ستيف إيفانسون)"

462
00:55:25,910 --> 00:55:30,373
‫"كان في الـ17 من عمره
‫عندما قُتل في (إيوو جيما)"

463
00:55:31,207 --> 00:55:35,878
‫"(تشك تاتوم)"

464
00:55:41,342 --> 00:55:46,013
‫"قُلّد وسام النجمة البرونزية
‫لخدمته في (إيوو جيما)"

465
00:55:46,722 --> 00:55:49,684
‫"بعد الحرب، عمل في تصميم
‫وقيادة سيارات السباق"

466
00:55:49,809 --> 00:55:54,438
‫"ويعيش الآن في (ستوكتون، كاليفورنيا)"

467
00:55:55,606 --> 00:56:00,319
‫"(روموس فالتون بيرغين)"

468
00:56:05,449 --> 00:56:07,451
‫"تزوج حبيبته الأسترالية (فلورانس)
‫في (جويت، تكساس) عام 1947"

469
00:56:07,577 --> 00:56:11,122
‫"ولديهما الآن أربعة بنات"

470
00:56:12,039 --> 00:56:18,296
‫"ما زال (بيرغي) و(فلورانس)
‫يعتبران (تكساس) وطنهما"

471
00:56:19,338 --> 00:56:24,010
‫"(سيدني فيليبس)"

472
00:56:29,682 --> 00:56:33,269
‫"و(ماري هيوستن فيليبس)
‫أنجبا ثلاثة أبناء"

473
00:56:33,811 --> 00:56:40,276
‫"أصبح (سيدني) طبيباً ومارس الطب
‫في (ألاباما) طوال 38 سنة"

474
00:56:41,235 --> 00:56:46,157
‫"بقي (سليدج) و(يوجين)
‫صديقان حميمان حتى موت (سليدج)"

475
00:56:47,074 --> 00:56:53,623
‫"ما زال (سيد) يعيش
‫في بلدة صغيرة خارج (موبيل)"

476
00:57:00,943 --> 00:57:03,466
‫ترجمة:
‫روزيتا إنترناشونال، عمّان - الأردن

477
00:57:03,490 --> 00:57:08,490
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

