﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:35,994
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان" </c.arabic>

2
00:00:50,341 --> 00:00:52,927
<c.arabic>يعدّ خالي الميلميون منذ 20 عامًا حتى الآن.</c.arabic>

3
00:00:53,845 --> 00:00:57,265
<c.arabic>لا يعرف أحد لماذا غيّر رأيه
‫بعد الموافقة على العمل</c.arabic>

4
00:00:57,348 --> 00:01:01,311
<c.arabic>في معمل كعك سمك أبي بعد خدمته العسكرية.</c.arabic>

5
00:01:05,940 --> 00:01:09,819
<c.arabic>كان "با دا" مثابرًا على العمل مؤخرًا.</c.arabic>

6
00:01:10,487 --> 00:01:12,197
<c.arabic>لماذا أقطّع الخيار ليلًا؟</c.arabic>

7
00:01:12,280 --> 00:01:15,909
<c.arabic>لماذا أمضي ليالي الجمعة في غلي المرق؟</c.arabic>

8
00:01:19,245 --> 00:01:20,288
<c.arabic>عليّ المواصلة.</c.arabic>

9
00:01:20,371 --> 00:01:22,665
<c.arabic>لكنني لست متأكّدة أيضًا</c.arabic>

10
00:01:23,500 --> 00:01:24,793
<c.arabic>إلى متى سيدوم.</c.arabic>

11
00:01:32,550 --> 00:01:33,551
<c.arabic>على فكرة،</c.arabic>

12
00:01:34,636 --> 00:01:38,223
<c.arabic>أما زالت "ها نول" عاطلة عن العمل
‫وترقد متكاسلة في المنزل؟</c.arabic>

13
00:01:38,306 --> 00:01:41,309
<c.arabic>لم أسمع بشيء جديد، فيبدو كذلك.</c.arabic>

14
00:01:41,392 --> 00:01:44,604
<c.arabic>ويحي، وإن كانت طبيبة؟
‫إنها بطّالة تلازم البيت.</c.arabic>

15
00:01:44,687 --> 00:01:46,022
<c.arabic>بالضبط.</c.arabic>

16
00:01:46,105 --> 00:01:49,359
<c.arabic>كانت "ول سيون" تتباهى
‫بأن ابنتها ستصبح أستاذة جامعية.</c.arabic>

17
00:01:50,068 --> 00:01:53,863
<c.arabic>ويحها، لا شكّ في أننا سنراها
‫غارقة في الهموم اليوم أيضًا.</c.arabic>

18
00:01:53,947 --> 00:01:59,202
<c.arabic>يتقطّع قلبي منذ الآن
‫لمجرّد التفكير في رؤيتها محبطة.</c.arabic>

19
00:01:59,285 --> 00:02:01,496
<c.arabic>ويحها، وأنا قلقة أيضًا.</c.arabic>

20
00:02:41,452 --> 00:02:46,166
<c.arabic>أمّا بالنسبة إلى أمّي،
‫فلم تفخر هذا الفخر كلّه في حياتها من قبل.</c.arabic>

21
00:02:51,129 --> 00:02:53,840
<c.arabic>لا أصدّق أننا نخمّر المشروب
‫في موعدنا الأول.</c.arabic>

22
00:02:53,923 --> 00:02:55,174
<c.arabic>لم لا؟</c.arabic>

23
00:02:55,258 --> 00:02:57,343
<c.arabic>حال تخمّره،</c.arabic>

24
00:02:57,468 --> 00:03:01,848
<c.arabic>يمكننا تناول صدر العجل معه.
‫كم سيكون ذلك رائعًا؟</c.arabic>

25
00:03:02,974 --> 00:03:04,726
<c.arabic>أقلت إنه سيستغرق ثلاثة أشهر؟</c.arabic>

26
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
<c.arabic>فلنحتسه في يومنا المئة معًا إذًا.</c.arabic>

27
00:03:08,521 --> 00:03:11,024
<c.arabic>لماذا عسانا نحتفل به؟ فلسنا طفلين.</c.arabic>

28
00:03:11,107 --> 00:03:13,276
<c.arabic>لم لا؟ أريد الاحتفال بكلّ لحظة.</c.arabic>

29
00:03:14,027 --> 00:03:15,028
<c.arabic>سأحسن معاملتك.</c.arabic>

30
00:03:15,570 --> 00:03:17,822
<c.arabic>سأتواصل معك على الدوام
‫وأدعوك إلى طعام لذيذ.</c.arabic>

31
00:03:17,906 --> 00:03:19,866
<c.arabic>سأحمل كلّ ما يثقل عليك.</c.arabic>

32
00:03:19,949 --> 00:03:21,993
<c.arabic>وسأحميك.</c.arabic>

33
00:03:22,911 --> 00:03:24,370
<c.arabic>لا يُصدّق.</c.arabic>

34
00:03:29,542 --> 00:03:32,253
<c.arabic>كيف تجرعين قنينة الماء بهذه اللباقة؟</c.arabic>

35
00:03:32,879 --> 00:03:36,466
<c.arabic>- يا لك من فاتنة.
‫- كفاك سخافة.</c.arabic>

36
00:03:37,133 --> 00:03:39,719
<c.arabic>- صحيح، لدي سؤال.
‫- ما هو؟</c.arabic>

37
00:03:39,802 --> 00:03:41,638
<c.arabic>منذ متى وأنت بهذا الجمال؟</c.arabic>

38
00:03:42,222 --> 00:03:43,056
<c.arabic>أنا جادّ.</c.arabic>

39
00:03:43,139 --> 00:03:45,058
<c.arabic>- ارتبطت "هونغ ران" من جديد.
‫- كفى.</c.arabic>

40
00:03:45,141 --> 00:03:47,769
<c.arabic>- كفاك أسئلة غريبة.
‫- وأدركت شيئًا.</c.arabic>

41
00:03:48,770 --> 00:03:52,774
<c.arabic>أن الحب كان مذهلًا بقدر انتظار</c.arabic>

42
00:03:53,566 --> 00:03:55,401
<c.arabic>تخمّر نبيذ البرقوق.</c.arabic>

43
00:03:58,196 --> 00:04:01,532
<c.arabic>كان الجميع يعيش حياته،</c.arabic>

44
00:04:02,367 --> 00:04:05,662
<c.arabic>وكنت أتدرّج في دربي تدرّجًا.</c.arabic>

45
00:04:25,056 --> 00:04:28,142
<c.arabic>"أيّ نوع من المناظر الجميلة
‫ينتظرني خلف هذه الزاوية؟"</c.arabic>

46
00:04:29,185 --> 00:04:31,437
<c.arabic>"هل أنا على ما يُرام فعلًا الآن؟"</c.arabic>

47
00:04:33,273 --> 00:04:37,235
<c.arabic>كنت أسأل نفسي هكذا أسئلة.</c.arabic>

48
00:04:37,318 --> 00:04:39,320
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان" </c.arabic>

49
00:05:06,764 --> 00:05:08,433
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

50
00:05:08,516 --> 00:05:09,934
<c.arabic>تذوّقوه.</c.arabic>

51
00:05:12,186 --> 00:05:15,148
<c.arabic>- هذا أول طبق ميلميون أعدّه في حياتي.
‫- عجبي.</c.arabic>

52
00:05:15,648 --> 00:05:19,360
<c.arabic>هل قطّعت الخيار وحضّرت الصلصة بنفسك؟</c.arabic>

53
00:05:19,444 --> 00:05:20,278
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

54
00:05:20,361 --> 00:05:22,488
<c.arabic>كما حضّرت المرق والعجين أيضًا.</c.arabic>

55
00:05:24,907 --> 00:05:26,075
<c.arabic>يجدر بي التقاط صورة.</c.arabic>

56
00:05:26,159 --> 00:05:28,244
<c.arabic>فهذه شعيرية ميلميون "با دا" الأولى.</c.arabic>

57
00:05:31,831 --> 00:05:34,042
<c.arabic>كُليها بسرعة وإلّا فستتعجّن.</c.arabic>

58
00:05:34,125 --> 00:05:35,084
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

59
00:05:44,135 --> 00:05:45,762
<c.arabic>يشبه مذاقها مذاق شعيريتك.</c.arabic>

60
00:05:45,845 --> 00:05:46,846
<c.arabic>- أليست كذلك؟
‫- أجل.</c.arabic>

61
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
<c.arabic>لا بأس بها.</c.arabic>

62
00:05:54,687 --> 00:05:55,938
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

63
00:05:56,522 --> 00:05:59,400
<c.arabic>لا أصدّق.</c.arabic>

64
00:05:59,484 --> 00:06:01,027
<c.arabic>لماذا تبكين؟</c.arabic>

65
00:06:01,110 --> 00:06:03,571
<c.arabic>فبالتأكيد ليست بهذه اللذّة.</c.arabic>

66
00:06:04,614 --> 00:06:06,866
<c.arabic>أنا فخورة به فحسب.</c.arabic>

67
00:06:06,949 --> 00:06:07,867
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

68
00:06:08,367 --> 00:06:10,661
<c.arabic>لماذا هذا الانفعال بسبب شعيرية؟</c.arabic>

69
00:06:11,537 --> 00:06:12,914
<c.arabic>هل اشتدّت كآبتك؟</c.arabic>

70
00:06:12,997 --> 00:06:14,540
<c.arabic>أيّها…</c.arabic>

71
00:06:14,624 --> 00:06:18,836
<c.arabic>سمعت أنك ساعدت خالي "تاي سيون" يوميًا
‫كي تتعلّم تحضيرها.</c.arabic>

72
00:06:18,920 --> 00:06:21,923
<c.arabic>هل سبق لك أن ثابرت على شيء من قبل؟</c.arabic>

73
00:06:22,006 --> 00:06:22,965
<c.arabic>لا.</c.arabic>

74
00:06:23,049 --> 00:06:25,718
<c.arabic>ترك التايكوندو بعد ثلاثة أيام.</c.arabic>

75
00:06:26,469 --> 00:06:28,346
<c.arabic>وترك أكاديمية الفنون بعد ثلاثة أيام.</c.arabic>

76
00:06:28,846 --> 00:06:32,475
<c.arabic>وخرج من اختبار الوظائف الحكومية
‫قبل وصول ورقة التمرينات حتى.</c.arabic>

77
00:06:32,558 --> 00:06:33,392
<c.arabic>بالضبط.</c.arabic>

78
00:06:33,976 --> 00:06:37,980
<c.arabic>كان مثالًا عن الانهزامي الحقيقي.</c.arabic>

79
00:06:38,689 --> 00:06:43,444
<c.arabic>لكنك حضّرت هذا الطعام بالعزيمة والاجتهاد.</c.arabic>

80
00:06:46,697 --> 00:06:47,865
<c.arabic>"با دا".</c.arabic>

81
00:06:47,949 --> 00:06:52,578
<c.arabic>أنا سعيد بمثابرتك وإنجازك لشيء فحسب.</c.arabic>

82
00:06:52,662 --> 00:06:54,580
<c.arabic>فهذا ما أردناه أيضًا.</c.arabic>

83
00:06:54,664 --> 00:06:59,335
<c.arabic>فكّر فيما تريد فعله في الحياة
‫في أثناء عملك هنا.</c.arabic>

84
00:07:00,586 --> 00:07:03,464
<c.arabic>أجل، سأساعد كيفما استطعت.</c.arabic>

85
00:07:10,388 --> 00:07:11,931
<c.arabic>إنها شهية.</c.arabic>

86
00:07:15,309 --> 00:07:16,185
<c.arabic>لقد عدت.</c.arabic>

87
00:07:16,269 --> 00:07:17,520
<c.arabic>تفضّل.</c.arabic>

88
00:07:17,603 --> 00:07:19,063
<c.arabic>- آسف على تأخّري.
‫- أسرع. لا بأس.</c.arabic>

89
00:07:19,147 --> 00:07:22,358
<c.arabic>- تذوّقها.
‫- حسنًا. تبدو لذيذة.</c.arabic>

90
00:07:30,783 --> 00:07:33,035
<c.arabic>- ما رأيك؟ كن صريحًا.
‫- ماذا؟</c.arabic>

91
00:07:34,203 --> 00:07:35,580
<c.arabic>أهذا طبق جديد؟</c.arabic>

92
00:07:38,624 --> 00:07:40,168
<c.arabic>مذاقها مختلف قليلًا.</c.arabic>

93
00:07:41,377 --> 00:07:42,503
<c.arabic>كيف ذلك؟</c.arabic>

94
00:07:44,881 --> 00:07:46,924
<c.arabic>إنها خفيفة الطعم قليلًا.</c.arabic>

95
00:07:47,467 --> 00:07:51,929
<c.arabic>وربما لأنني تأخّرت،
‫لكن الشعيرية متعجّنة قليلًا.</c.arabic>

96
00:07:52,638 --> 00:07:53,598
<c.arabic>و…</c.arabic>

97
00:08:04,734 --> 00:08:05,568
<c.arabic>ما الخطب؟</c.arabic>

98
00:08:06,611 --> 00:08:08,070
<c.arabic>- لا تأكلها.
‫- المعذرة؟</c.arabic>

99
00:08:09,447 --> 00:08:10,281
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

100
00:08:10,990 --> 00:08:12,408
<c.arabic>سيّد "تاي سيون".</c.arabic>

101
00:08:12,492 --> 00:08:14,160
<c.arabic>إلى أين ذاهب؟</c.arabic>

102
00:08:14,243 --> 00:08:16,078
<c.arabic>- اخرج معي.
‫- ما الخطب؟</c.arabic>

103
00:08:16,162 --> 00:08:17,497
<c.arabic>- اتبعني.
‫- "با دا".</c.arabic>

104
00:08:17,580 --> 00:08:19,207
<c.arabic>- اخرج معي.
‫- مهلًا، أنا…</c.arabic>

105
00:08:19,290 --> 00:08:20,750
<c.arabic>- ماذا هنالك؟
‫- اخرج معي.</c.arabic>

106
00:08:20,833 --> 00:08:22,126
<c.arabic>هل ارتكبت شيئًا؟</c.arabic>

107
00:08:23,544 --> 00:08:24,587
<c.arabic>"مغلق"</c.arabic>

108
00:08:26,881 --> 00:08:27,840
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

109
00:08:29,342 --> 00:08:32,678
<c.arabic>"با دا" هو من حضّر تلك الميلميون؟</c.arabic>

110
00:08:32,762 --> 00:08:35,056
<c.arabic>"با دا" الذي أعرفه؟ أخوك "با دا"؟</c.arabic>

111
00:08:36,015 --> 00:08:38,935
<c.arabic>أجل، لا بدّ أنه اجتهد لتعلّم تحضيرها.</c.arabic>

112
00:08:40,144 --> 00:08:42,313
<c.arabic>حين رأيت الطبق،</c.arabic>

113
00:08:42,396 --> 00:08:45,483
<c.arabic>بكيت كالأبله لأنه نضج وأخيرًا.</c.arabic>

114
00:08:45,566 --> 00:08:50,613
<c.arabic>ويحي، وانتقدت طبقه الغالي.
‫لا عجب في أنني طُردت.</c.arabic>

115
00:08:50,696 --> 00:08:54,408
<c.arabic>سأكون صريحة.
‫أحبطتني رؤيته يتراخى في حياته.</c.arabic>

116
00:08:54,992 --> 00:08:58,454
<c.arabic>فكنت فخورة برؤيته ينجز شيئًا.</c.arabic>

117
00:08:59,497 --> 00:09:02,291
<c.arabic>- نقصت همومي همًا.
‫- فهمت.</c.arabic>

118
00:09:03,084 --> 00:09:06,420
<c.arabic>- فماذا عن همّي إذًا؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

119
00:09:06,504 --> 00:09:09,423
<c.arabic>سألتك أن تصبحي فردًا من عائلتي،</c.arabic>

120
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
<c.arabic>لكنك لم تجيبيني.</c.arabic>

121
00:09:11,884 --> 00:09:14,011
<c.arabic>لم يتسنّ لي وقت كاف حينها.</c.arabic>

122
00:09:14,095 --> 00:09:15,263
<c.arabic>تعرف ذلك.</c.arabic>

123
00:09:38,369 --> 00:09:39,370
<c.arabic>"با دا".</c.arabic>

124
00:09:41,372 --> 00:09:42,373
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

125
00:09:48,296 --> 00:09:51,591
<c.arabic>هل استحيت من استلامك
‫راتبك الأول في الحياة؟</c.arabic>

126
00:09:52,341 --> 00:09:53,843
<c.arabic>لا، ليس هذا السبب.</c.arabic>

127
00:09:53,926 --> 00:09:56,721
<c.arabic>فاجأتني بظرف مليء بالمال.</c.arabic>

128
00:09:57,555 --> 00:09:59,015
<c.arabic>لست متأكدًا مما إن كان عليّ أخذه.</c.arabic>

129
00:09:59,098 --> 00:10:01,350
<c.arabic>لماذا هذا النضج كلّه فجأة؟</c.arabic>

130
00:10:01,434 --> 00:10:03,811
<c.arabic>كنت لا تنفكّ تطلب مني 50,000 وون.</c.arabic>

131
00:10:04,687 --> 00:10:07,607
<c.arabic>أنفقه بحكمة.
‫لا تنفقه كلّه على المشروبات والألعاب.</c.arabic>

132
00:10:07,690 --> 00:10:09,025
<c.arabic>سأفعل ما أشاء.</c.arabic>

133
00:10:10,276 --> 00:10:14,530
<c.arabic>ومن يدفع لعمّاله في ظروف هذه الأيام؟
‫يا لعقليتك القديمة.</c.arabic>

134
00:10:16,741 --> 00:10:17,742
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

135
00:10:18,826 --> 00:10:20,369
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

136
00:10:25,583 --> 00:10:26,500
<c.arabic>يا حبيبي.</c.arabic>

137
00:10:33,507 --> 00:10:34,467
<c.arabic>ما الأخبار؟</c.arabic>

138
00:10:35,009 --> 00:10:36,844
<c.arabic>لماذا تعانق ذلك الظرف؟</c.arabic>

139
00:10:36,927 --> 00:10:39,013
<c.arabic>هل كتبت لك فتاة تحبها رسالة؟</c.arabic>

140
00:10:39,555 --> 00:10:42,016
<c.arabic>رسائل مكتوبة باليد في يومنا هذا؟
‫يا للعقلية القديمة.</c.arabic>

141
00:10:42,099 --> 00:10:44,685
<c.arabic>- ويحي.
‫- أنا محاط بالعجائز.</c.arabic>

142
00:10:47,313 --> 00:10:49,190
<c.arabic>"ها نول"، لنذهب ونتناول وجبة ما.</c.arabic>

143
00:10:49,273 --> 00:10:50,983
<c.arabic>أنا شبعانة من الميلميون.</c.arabic>

144
00:10:51,567 --> 00:10:53,903
<c.arabic>لنخرج بأيّ حال. أريد دعوتك إلى شيء.</c.arabic>

145
00:10:53,986 --> 00:10:54,945
<c.arabic>تدعوني؟</c.arabic>

146
00:10:56,197 --> 00:10:58,032
<c.arabic>على حسابك؟</c.arabic>

147
00:10:59,075 --> 00:11:00,159
<c.arabic>- أجل.
‫- كرّر ما قلت.</c.arabic>

148
00:11:00,701 --> 00:11:02,995
<c.arabic>أتريد دعوتي إلى شيء بدلًا من طلبه مني؟</c.arabic>

149
00:11:03,079 --> 00:11:06,624
<c.arabic>هذا غريب عليّ أيضًا
‫لأنني لم أدعك إلى شيء في حياتي.</c.arabic>

150
00:11:08,376 --> 00:11:10,836
<c.arabic>لنسرع! سيغلقون قريبًا.</c.arabic>

151
00:11:10,920 --> 00:11:11,754
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

152
00:11:12,588 --> 00:11:13,589
<c.arabic>أهذا حلم؟</c.arabic>

153
00:11:14,215 --> 00:11:17,343
<c.arabic>أهذه خدعة؟ أحقًا أنت "با دا"؟</c.arabic>

154
00:11:17,426 --> 00:11:19,178
<c.arabic>أمتأكّد أنه ليس قناعًا؟</c.arabic>

155
00:11:19,929 --> 00:11:21,639
<c.arabic>- هذا مريب.
‫- هذا أنا.</c.arabic>

156
00:11:21,722 --> 00:11:24,183
<c.arabic>- لنذهب.
‫- عجبي.</c.arabic>

157
00:11:24,266 --> 00:11:26,602
<c.arabic>"(هوارو هانيانغ)"</c.arabic>

158
00:11:30,356 --> 00:11:33,025
<c.arabic>ما مذاق لحم عزومة أخيك الأولى؟</c.arabic>

159
00:11:33,567 --> 00:11:34,652
<c.arabic>شهية.</c.arabic>

160
00:11:35,236 --> 00:11:37,780
<c.arabic>لم أتصوّر في حياتي أن تدعوني إلى وجبة.</c.arabic>

161
00:11:38,614 --> 00:11:39,865
<c.arabic>ولا أنا.</c.arabic>

162
00:11:39,949 --> 00:11:41,909
<c.arabic>من كان يعرف أنني سأغدو راشدًا رائعًا؟</c.arabic>

163
00:11:44,286 --> 00:11:45,287
<c.arabic>كُلي.</c.arabic>

164
00:11:46,288 --> 00:11:48,958
<c.arabic>لم أفعل يومًا سوى أخذ المال منك،</c.arabic>

165
00:11:49,041 --> 00:11:51,377
<c.arabic>لكنني لطالما أردت دعوتك لمرّة على الأقل.</c.arabic>

166
00:11:51,460 --> 00:11:54,171
<c.arabic>لماذا لمّرة واحدة فقط؟ لا تتوقّف.</c.arabic>

167
00:11:55,381 --> 00:11:56,424
<c.arabic>سأفكّر في الأمر.</c.arabic>

168
00:11:56,507 --> 00:11:59,260
<c.arabic>لماذا؟ لا يكفي الكلام وحده،
‫بل عليك بالفعل أيضًا.</c.arabic>

169
00:11:59,343 --> 00:12:02,221
<c.arabic>ها أنا أدعوك اليوم، فكُلي.</c.arabic>

170
00:12:02,304 --> 00:12:03,139
<c.arabic>كُلي فحسب.</c.arabic>

171
00:12:03,222 --> 00:12:05,224
<c.arabic>أصابتني التخمة. لم أعد أستطيع الأكل.</c.arabic>

172
00:12:06,267 --> 00:12:08,436
<c.arabic>ها هو الطعام الذي طلبته.</c.arabic>

173
00:12:08,519 --> 00:12:09,520
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

174
00:12:12,022 --> 00:12:14,525
<c.arabic>- ما هذا؟
‫- إنه لأمي وخالي "تاي سيون".</c.arabic>

175
00:12:15,443 --> 00:12:16,610
<c.arabic>هات. دعني أدفع.</c.arabic>

176
00:12:16,694 --> 00:12:18,529
<c.arabic>لا، قلت إنني سأدفع أنا.</c.arabic>

177
00:12:18,612 --> 00:12:20,322
<c.arabic>لكن التقطي لي صورة وأنا أدفع.</c.arabic>

178
00:12:20,865 --> 00:12:24,493
<c.arabic>اجعليه يبدو وكأنه أمر اعتيادي.
‫فهمت؟ كصور المشاهير.</c.arabic>

179
00:12:24,577 --> 00:12:25,578
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

180
00:12:26,579 --> 00:12:27,621
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

181
00:12:38,883 --> 00:12:40,593
<c.arabic>هل رُفضت في رأيك؟</c.arabic>

182
00:12:43,012 --> 00:12:44,513
<c.arabic>تقدّمت لها بالزواج،</c.arabic>

183
00:12:45,723 --> 00:12:48,142
<c.arabic>لكنها تركتني بلا إجابة لأيام.</c.arabic>

184
00:12:50,186 --> 00:12:51,896
<c.arabic>لم تجب بأيّ صورة.</c.arabic>

185
00:12:53,189 --> 00:12:55,524
<c.arabic>ألم أقل إنك تتسرّع؟</c.arabic>

186
00:12:57,359 --> 00:12:58,486
<c.arabic>ماذا ستفعل الآن؟</c.arabic>

187
00:12:58,569 --> 00:13:01,363
<c.arabic>لا بدّ أنها متردّدة في الإجابة.</c.arabic>

188
00:13:04,116 --> 00:13:06,285
<c.arabic>يبدو أنك مناسب للمواعدة،</c.arabic>

189
00:13:06,368 --> 00:13:07,786
<c.arabic>لا للزواج.</c.arabic>

190
00:13:07,870 --> 00:13:10,206
<c.arabic>ماذا تقصد؟ هذا غير صحيح.</c.arabic>

191
00:13:10,289 --> 00:13:12,791
<c.arabic>مهلًا، ليس هذا قرارك أنت،</c.arabic>

192
00:13:12,875 --> 00:13:14,502
<c.arabic>بل قرارها.</c.arabic>

193
00:13:15,169 --> 00:13:17,129
<c.arabic>وفكّر في الموضوع.</c.arabic>

194
00:13:17,213 --> 00:13:20,466
<c.arabic>لماذا عساها لا تردّ حتى الآن
‫إن كنت مناسبًا للزواج؟</c.arabic>

195
00:13:22,218 --> 00:13:23,594
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

196
00:13:25,763 --> 00:13:26,764
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

197
00:13:28,599 --> 00:13:31,060
<c.arabic>أتساءل عما لا يعجبها فيك.</c.arabic>

198
00:13:32,603 --> 00:13:33,854
<c.arabic>أرني ما لديك.</c.arabic>

199
00:13:34,396 --> 00:13:36,774
<c.arabic>- قاتل حتى النهاية.
‫- أنت لست إلّا عازبًا.</c.arabic>

200
00:13:36,857 --> 00:13:39,109
<c.arabic>- حسنًا. ستكون هذه نهايتك.
‫- حسنًا.</c.arabic>

201
00:13:43,155 --> 00:13:44,573
<c.arabic>مريضة الجراحة الطفيفة هنا.</c.arabic>

202
00:13:44,657 --> 00:13:45,908
<c.arabic>حسنًا، سأستعدّ.</c.arabic>

203
00:13:46,492 --> 00:13:50,079
<c.arabic>كان بإمكانك إخباري برسالة
‫بدلًا من تكلّف عناء المجيء.</c.arabic>

204
00:13:50,162 --> 00:13:50,996
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

205
00:13:51,580 --> 00:13:54,750
<c.arabic>كانت غريبة منذ الاستشارة،
‫فأردت التأكّد مرّة أخرى.</c.arabic>

206
00:13:54,833 --> 00:13:57,127
<c.arabic>غريبة؟ كيف؟</c.arabic>

207
00:13:57,211 --> 00:14:01,674
<c.arabic>ظلّت تغيّر رأيها،
‫وأشتبه بأنها تسجّل في السرّ.</c.arabic>

208
00:14:01,757 --> 00:14:04,843
<c.arabic>كما كانت رائحة الكحول
‫تفوح منها خلال الاستشارة.</c.arabic>

209
00:14:04,927 --> 00:14:06,679
<c.arabic>بأيّ حال،</c.arabic>

210
00:14:06,762 --> 00:14:09,390
<c.arabic>المهم أن ترضيها نتائج العملية.</c.arabic>

211
00:14:09,473 --> 00:14:10,724
<c.arabic>تعرفانني.</c.arabic>

212
00:14:10,808 --> 00:14:12,977
<c.arabic>فأنا لا أمزّق أيّ أوعية دموية.</c.arabic>

213
00:14:13,060 --> 00:14:15,980
<c.arabic>كما أنني بارع وسريع،
‫فتتحرّك يداي بسرعة الضوء.</c.arabic>

214
00:14:16,063 --> 00:14:18,524
<c.arabic>لم أكن أعرف ذلك. حظًا موفقًا على أيّ حال.</c.arabic>

215
00:14:23,028 --> 00:14:24,405
<c.arabic>ذلك السافل الصغير.</c.arabic>

216
00:14:27,408 --> 00:14:30,619
<c.arabic>طاب صباحكن جميعًا.
‫لنبذل أفضل ما لدينا مرّة أخرى اليوم.</c.arabic>

217
00:14:35,249 --> 00:14:37,459
<c.arabic>سأعيد تخطيط تصميمك</c.arabic>

218
00:14:37,543 --> 00:14:40,254
<c.arabic>من الاستشارة وأجعله أكثر دقّة.</c.arabic>

219
00:14:40,337 --> 00:14:44,049
<c.arabic>لا أريد الخضوع لجراحة ثانية،
‫فاجعلها الأخيرة من فضلك.</c.arabic>

220
00:14:44,133 --> 00:14:45,175
<c.arabic>يمكنك الوثوق بي.</c.arabic>

221
00:14:45,259 --> 00:14:47,761
<c.arabic>- احقنيها بـ0.5 ملغ من الكيتامين رجاءً.
‫- حاضر يا سيّدي.</c.arabic>

222
00:14:47,845 --> 00:14:48,679
<c.arabic>قلم "جي في".</c.arabic>

223
00:14:59,690 --> 00:15:02,943
<c.arabic>أمستعدّة لمؤتمر الوفيات والأمراض؟</c.arabic>

224
00:15:03,027 --> 00:15:04,862
<c.arabic>ليس بعد. إنه صعب قليلًا.</c.arabic>

225
00:15:05,404 --> 00:15:08,115
<c.arabic>أرسلي لي مسودة عرضك المرئي وسأدقّقها.</c.arabic>

226
00:15:08,198 --> 00:15:09,700
<c.arabic>شكرًا يا سيّدتي.</c.arabic>

227
00:15:10,576 --> 00:15:13,412
<c.arabic>ثمة الكثير من المرضى المتعبين.
‫اعتني بهم وأخبريني بهم غدًا.</c.arabic>

228
00:15:13,495 --> 00:15:15,623
<c.arabic>- حاضر يا سيّدتي.
‫- وداعًا.</c.arabic>

229
00:15:21,378 --> 00:15:22,212
<c.arabic>"حبيبي"</c.arabic>

230
00:15:22,296 --> 00:15:24,924
<c.arabic>هل أنت في غرفة العمليات؟ لا تنسي وجباتك.</c.arabic>

231
00:15:37,478 --> 00:15:38,312
<c.arabic>أهلًا.</c.arabic>

232
00:15:39,063 --> 00:15:42,358
<c.arabic>"جيونغ وو"، أيجدر بنا تشارك العشاء؟</c.arabic>

233
00:15:42,441 --> 00:15:45,402
<c.arabic>سيسعدني ذلك. فكّري فيما تريدين.</c.arabic>

234
00:15:46,403 --> 00:15:48,906
<c.arabic>سأفكّر وأحجز لنا طاولة أيضًا.</c.arabic>

235
00:15:50,199 --> 00:15:51,033
<c.arabic>تحجزين طاولة؟</c.arabic>

236
00:15:52,076 --> 00:15:55,663
<c.arabic>لنتناول شرائح اللحم
‫مع إطلالة على نهر "هان".</c.arabic>

237
00:15:57,706 --> 00:15:58,540
<c.arabic>فجأةً؟</c.arabic>

238
00:15:59,708 --> 00:16:02,920
<c.arabic>في الحقيقة… أريد التحدّث إليك في أمر.</c.arabic>

239
00:16:03,504 --> 00:16:04,630
<c.arabic>أراك لاحقًا إذًا.</c.arabic>

240
00:16:09,635 --> 00:16:12,930
<c.arabic>أترى؟ لست مناسبًا للمواعدة فقط.</c.arabic>

241
00:16:14,890 --> 00:16:16,308
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

242
00:16:16,392 --> 00:16:17,559
<c.arabic>كم أنا مذهل.</c.arabic>

243
00:16:21,730 --> 00:16:23,565
<c.arabic>حسنًا. اجعليه مريحًا</c.arabic>

244
00:16:24,233 --> 00:16:25,317
<c.arabic>وبسيطًا.</c.arabic>

245
00:16:33,826 --> 00:16:35,869
<c.arabic>- سيّدي.
‫- مرحبًا يا طبيبة "نام".</c.arabic>

246
00:16:35,953 --> 00:16:38,872
<c.arabic>هل أنت متفرّغة الآن؟
‫هل بإمكاننا احتساء الشاي؟</c.arabic>

247
00:16:38,956 --> 00:16:40,040
<c.arabic>بالتأكيد، تفضّل بالدخول.</c.arabic>

248
00:16:46,547 --> 00:16:50,217
<c.arabic>إطلالة على النهر وبعض النبيذ…</c.arabic>

249
00:16:52,469 --> 00:16:54,638
<c.arabic>إنها الأمسية المثلى للردّ.</c.arabic>

250
00:16:58,350 --> 00:16:59,351
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

251
00:17:00,227 --> 00:17:01,228
<c.arabic>أهلًا.</c.arabic>

252
00:17:04,481 --> 00:17:07,443
<c.arabic>هذا المكان جميل. متى أتيت إلى هنا؟</c.arabic>

253
00:17:07,526 --> 00:17:10,779
<c.arabic>أتحسب أنني زرته من قبل؟
‫بحثت عنه على الإنترنت من أجلنا.</c.arabic>

254
00:17:10,863 --> 00:17:14,450
<c.arabic>أبحثت عنه وحجزت لنا طاولة؟</c.arabic>

255
00:17:16,160 --> 00:17:18,829
<c.arabic>ما المناسبة؟</c.arabic>

256
00:17:18,912 --> 00:17:20,289
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

257
00:17:21,623 --> 00:17:23,917
<c.arabic>أيجدر بنا تناول الطعام أولًا؟</c.arabic>

258
00:17:34,219 --> 00:17:35,304
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

259
00:17:35,387 --> 00:17:37,890
<c.arabic>لا أستطيع الأكل بسبب توتّري.</c.arabic>

260
00:17:37,973 --> 00:17:40,559
<c.arabic>هلّا تقولين ما لديك فحسب؟</c.arabic>

261
00:17:40,642 --> 00:17:44,021
<c.arabic>- ماذا؟
‫- أوشك على الاختناق.</c.arabic>

262
00:17:44,730 --> 00:17:45,731
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

263
00:17:48,901 --> 00:17:52,321
<c.arabic>كنت سأعطيك ردًا بخصوص الخاتم.</c.arabic>

264
00:17:52,404 --> 00:17:55,949
<c.arabic>لا يستأهل الردّ حتى
‫بما أنني أبادلك الشعور.</c.arabic>

265
00:17:56,033 --> 00:17:57,076
<c.arabic>لكن…</c.arabic>

266
00:17:58,702 --> 00:18:00,079
<c.arabic>طرأ أمر غير متوقّع.</c.arabic>

267
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
<c.arabic>غير متوقّع؟</c.arabic>

268
00:18:03,957 --> 00:18:06,085
<c.arabic>يريد مني المدير
‫السفر خارج البلد لستة أشهر.</c.arabic>

269
00:18:07,711 --> 00:18:08,712
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

270
00:18:08,796 --> 00:18:11,840
<c.arabic>سنفتتح مستشفى أطفال جديد العام المقبل.</c.arabic>

271
00:18:11,924 --> 00:18:14,051
<c.arabic>ويريد مني الاطّلاع على قسم التخدير</c.arabic>

272
00:18:14,134 --> 00:18:16,261
<c.arabic>في المستشفيات الأخرى بالخارج.</c.arabic>

273
00:18:16,345 --> 00:18:17,763
<c.arabic>مفهوم.</c.arabic>

274
00:18:17,846 --> 00:18:18,680
<c.arabic>انتظري.</c.arabic>

275
00:18:19,348 --> 00:18:21,183
<c.arabic>ماذا تريدين أن تفعلي؟</c.arabic>

276
00:18:22,392 --> 00:18:23,227
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

277
00:18:23,811 --> 00:18:26,563
<c.arabic>أتوقّع أن يكون ذلك مشوّقًا بصراحة.</c.arabic>

278
00:18:26,647 --> 00:18:29,358
<c.arabic>فلدي فضول، وسيكون ذلك مفيدًا في رأيي.</c.arabic>

279
00:18:30,067 --> 00:18:32,444
<c.arabic>ما الذي يمنعك إذًا؟</c.arabic>

280
00:18:33,570 --> 00:18:36,615
<c.arabic>ما زلت أحسّ بالذنب لإخبارك</c.arabic>

281
00:18:36,698 --> 00:18:38,700
<c.arabic>بأن علينا الافتراق لستة أشهر كاملة</c.arabic>

282
00:18:39,576 --> 00:18:41,036
<c.arabic>حين تقدّمت لي بالزواج.</c.arabic>

283
00:18:41,995 --> 00:18:44,081
<c.arabic>يحزنني تركك هنا.</c.arabic>

284
00:18:44,790 --> 00:18:45,624
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

285
00:18:46,708 --> 00:18:50,712
<c.arabic>أريدك أن تتبعي قلبك دائمًا.</c.arabic>

286
00:18:52,506 --> 00:18:56,093
<c.arabic>لا أريد أن أكون السبب في تردّدك</c.arabic>

287
00:18:57,302 --> 00:18:59,513
<c.arabic>في اتخاذ قرار ما.</c.arabic>

288
00:19:03,267 --> 00:19:06,395
<c.arabic>قلت لك إنني لا أريد اعتراض سبيلك.</c.arabic>

289
00:19:09,022 --> 00:19:10,649
<c.arabic>فلا تقلقي عليّ</c.arabic>

290
00:19:11,525 --> 00:19:12,359
<c.arabic>واذهبي.</c.arabic>

291
00:19:15,320 --> 00:19:16,155
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

292
00:19:23,537 --> 00:19:24,913
<c.arabic>- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

293
00:19:26,999 --> 00:19:28,584
<c.arabic>كانت شريحة اللحم هنا.</c.arabic>

294
00:19:29,168 --> 00:19:30,169
<c.arabic>كُلي طعامك.</c.arabic>

295
00:19:30,252 --> 00:19:31,879
<c.arabic>- فهو يبرد.
‫- حسنًا.</c.arabic>

296
00:19:31,962 --> 00:19:33,505
<c.arabic>متى ستغادرين إذًا؟</c.arabic>

297
00:19:33,589 --> 00:19:36,216
<c.arabic>كان قرارًا مفاجئًا،</c.arabic>

298
00:19:37,009 --> 00:19:39,469
<c.arabic>فعليّ المغادرة قريبًا. الشهر المقبل.</c.arabic>

299
00:19:40,554 --> 00:19:41,513
<c.arabic>الشهر المقبل؟</c.arabic>

300
00:19:43,932 --> 00:19:44,933
<c.arabic>أنا عطشان.</c.arabic>

301
00:19:45,017 --> 00:19:46,185
<c.arabic>هذه مزهرية.</c.arabic>

302
00:19:48,604 --> 00:19:50,230
<c.arabic>الكؤوس كثيرة.</c.arabic>

303
00:19:53,901 --> 00:19:56,403
<c.arabic>لا شكّ في أن الآخرين
‫ارتكبوا الخطأ نفسه، صحيح؟</c.arabic>

304
00:19:58,405 --> 00:19:59,740
<c.arabic>أتاك عرض رائع.</c.arabic>

305
00:20:02,701 --> 00:20:03,535
<c.arabic>تهانيّ.</c.arabic>

306
00:20:03,619 --> 00:20:04,703
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

307
00:20:06,205 --> 00:20:07,497
<c.arabic>يا له من عرض رائع.</c.arabic>

308
00:20:11,001 --> 00:20:12,127
<c.arabic>كم أنا سعيد من أجلك.</c.arabic>

309
00:20:17,966 --> 00:20:21,553
<c.arabic>يبدو في صوابه وخارج صوابه
‫في الوقت نفسه.</c.arabic>

310
00:20:24,514 --> 00:20:25,682
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

311
00:20:27,226 --> 00:20:29,228
<c.arabic>ماذا؟ ستة أشهر؟</c.arabic>

312
00:20:29,311 --> 00:20:32,231
<c.arabic>أتمازحينني؟ كيف سأنتظر ستة أشهر؟</c.arabic>

313
00:20:32,314 --> 00:20:33,690
<c.arabic>حتى ثلاثة أشهر لا تُحتمل.</c.arabic>

314
00:20:33,774 --> 00:20:37,027
<c.arabic>شهر واحد لا يُحتمل.
‫سأسمح بيوم واحد! لا، لا تذهبي بتاتًا!</c.arabic>

315
00:20:37,110 --> 00:20:37,945
<c.arabic>لماذا…</c.arabic>

316
00:20:38,028 --> 00:20:39,821
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

317
00:20:41,740 --> 00:20:45,202
<c.arabic>حسبت أن أمورنا بدأت تتحسّن وأخيرًا.</c.arabic>

318
00:20:46,411 --> 00:20:47,955
<c.arabic>لا أريد هذا.</c.arabic>

319
00:20:48,038 --> 00:20:49,539
<c.arabic>لا تذهبي. لماذا؟</c.arabic>

320
00:20:49,623 --> 00:20:50,624
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

321
00:20:50,707 --> 00:20:51,667
<c.arabic>أرجوك ألّا تذهبي!</c.arabic>

322
00:20:52,501 --> 00:20:53,669
<c.arabic>أرجوك!</c.arabic>

323
00:21:24,574 --> 00:21:25,575
<c.arabic>مرحبًا يا "جيونغ وو"!</c.arabic>

324
00:21:27,869 --> 00:21:29,037
<c.arabic>مهلًا، انتظر!</c.arabic>

325
00:21:36,545 --> 00:21:37,546
<c.arabic>ويحك.</c.arabic>

326
00:21:40,424 --> 00:21:41,883
<c.arabic>كان ذلك وشيكًا.</c.arabic>

327
00:21:43,343 --> 00:21:46,888
<c.arabic>- ما خطب وجهك؟
‫- ماذا به؟</c.arabic>

328
00:21:46,972 --> 00:21:49,391
<c.arabic>تبدو محبطًا في الفترة الأخيرة.</c.arabic>

329
00:21:49,474 --> 00:21:51,643
<c.arabic>ما الخطب؟ هل رفضتك "ها نول"؟</c.arabic>

330
00:21:51,727 --> 00:21:53,270
<c.arabic>لا، لم ترفضني.</c.arabic>

331
00:21:53,353 --> 00:21:57,149
<c.arabic>ما الأمر إذًا؟ هل انخفض سعر الأسهم
‫التي اشتريتها بتعويضك؟</c.arabic>

332
00:21:57,232 --> 00:22:01,737
<c.arabic>- هل وقعت ضحية لاحتيال عقارات؟
‫- هلّا تتركني وشأني من فضلك؟</c.arabic>

333
00:22:01,820 --> 00:22:03,655
<c.arabic>أتركك؟ كيف لي أن أتركك؟</c.arabic>

334
00:22:04,531 --> 00:22:06,658
<c.arabic>عذرًا! افتح لي قلبك من فضلك!</c.arabic>

335
00:22:06,742 --> 00:22:09,494
<c.arabic>غادر فحسب رجاءً.</c.arabic>

336
00:22:09,578 --> 00:22:10,495
<c.arabic>كيف لي أن أغادر؟</c.arabic>

337
00:22:11,788 --> 00:22:13,332
<c.arabic>مهلًا، انتظر.</c.arabic>

338
00:22:13,790 --> 00:22:15,000
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

339
00:22:15,083 --> 00:22:17,461
<c.arabic>هل قدّمت إحدى مريضاتك شكوى؟</c.arabic>

340
00:22:17,544 --> 00:22:18,837
<c.arabic>طبيب "بين داي يونغ".</c.arabic>

341
00:22:27,554 --> 00:22:30,682
<c.arabic>ألست الآنسة "أوه جي يون"؟
‫ماذا جاء بك إلى هنا باكرًا؟</c.arabic>

342
00:22:30,766 --> 00:22:33,101
<c.arabic>ماذا ستفعل بخصوص عينيّ؟</c.arabic>

343
00:22:34,102 --> 00:22:38,023
<c.arabic>وعدت بأن تجعلني جميلة،
‫لكنهما غير متكافئتين!</c.arabic>

344
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
<c.arabic>ليستا غير متكافئتين يا سيّدتي.</c.arabic>

345
00:22:40,817 --> 00:22:42,736
<c.arabic>لا تكذب. كنت أعرف أنك ستنكر.</c.arabic>

346
00:22:43,361 --> 00:22:44,196
<c.arabic>انظر.</c.arabic>

347
00:22:44,863 --> 00:22:48,700
<c.arabic>هذا الجانب 3 ملم، لكن هذا الجانب 3.1 ملم.</c.arabic>

348
00:22:49,409 --> 00:22:51,369
<c.arabic>كيف ستتحمّل المسؤولية لتدمير حياتي؟</c.arabic>

349
00:22:51,453 --> 00:22:55,040
<c.arabic>ذهبت إلى تجربة أداء
‫بهذه الحال البارحة، فاستُبعدت.</c.arabic>

350
00:22:55,624 --> 00:22:58,418
<c.arabic>سيّدتي، سبق أن وضّحت لك كلّ شيء.</c.arabic>

351
00:22:59,002 --> 00:23:02,297
<c.arabic>بسبب وجهك غير المتناظر،
‫وعينيك غير المتكافئتين</c.arabic>

352
00:23:02,380 --> 00:23:05,592
<c.arabic>ستبدو عيناك غير متكافئتين بصورة طبيعية
‫حتى إن كانا بنفس الحجم.</c.arabic>

353
00:23:06,176 --> 00:23:08,095
<c.arabic>ولم يمض عليها سوى خمسة أيام،</c.arabic>

354
00:23:08,178 --> 00:23:10,806
<c.arabic>فقد يجعلهما الورم تبدوان أسوأ.</c.arabic>

355
00:23:11,389 --> 00:23:13,975
<c.arabic>انتظري قليلًا.
‫وإن بقيت غير راضية، فسأعيد إجراء…</c.arabic>

356
00:23:14,059 --> 00:23:16,103
<c.arabic>لا، شكرًا.</c.arabic>

357
00:23:16,186 --> 00:23:18,188
<c.arabic>لا أصدّق أنني وثقت بدجّال.</c.arabic>

358
00:23:18,271 --> 00:23:21,358
<c.arabic>يبدو أنك سكرانة.
‫عليك بالمراجعة في المرة المقبلة…</c.arabic>

359
00:23:21,441 --> 00:23:22,567
<c.arabic>أنت.</c.arabic>

360
00:23:22,651 --> 00:23:24,152
<c.arabic>أريد تعويضًا حالًا،</c.arabic>

361
00:23:24,236 --> 00:23:26,822
<c.arabic>وتحمّلك مسؤولية فشل تجربة أدائي.</c.arabic>

362
00:23:27,781 --> 00:23:29,449
<c.arabic>لماذا عليّ تحمّل مسؤوليته؟</c.arabic>

363
00:23:30,742 --> 00:23:31,743
<c.arabic>لنتحدّث بصراحة.</c.arabic>

364
00:23:31,827 --> 00:23:34,663
<c.arabic>كان عليك تأجيل الجراحة
‫إن كانت تجربة الأداء بتلك الأهمّية.</c.arabic>

365
00:23:35,205 --> 00:23:37,374
<c.arabic>لا يمكنك الإصرار على العناد
‫بعد أن وضّحت كلّ شيء.</c.arabic>

366
00:23:37,457 --> 00:23:40,127
<c.arabic>عناد؟ كيف تجرؤ على قول ذلك
‫بعد تدمير حياتي؟</c.arabic>

367
00:23:40,836 --> 00:23:42,129
<c.arabic>ابتعدا!</c.arabic>

368
00:23:42,212 --> 00:23:44,005
<c.arabic>- يا سيّدة.
‫- ينبغي لي…</c.arabic>

369
00:23:45,257 --> 00:23:46,383
<c.arabic>يا سيّدة!</c.arabic>

370
00:23:49,845 --> 00:23:51,221
<c.arabic>ماذا تفعلين؟</c.arabic>

371
00:23:51,805 --> 00:23:53,473
<c.arabic>أرجوك لا يا سيدتي!</c.arabic>

372
00:24:21,418 --> 00:24:23,837
<c.arabic>لا أصدّق أنها رأت ذلك.</c.arabic>

373
00:24:24,796 --> 00:24:26,715
<c.arabic>لا بدّ أن ظنّها بي خاب.</c.arabic>

374
00:24:28,717 --> 00:24:30,218
<c.arabic>إذ قلت إنني سأحميها،</c.arabic>

375
00:24:31,136 --> 00:24:32,637
<c.arabic>لكنها هي من حمتني.</c.arabic>

376
00:24:34,264 --> 00:24:36,266
<c.arabic>تبًا لي من أحمق.</c.arabic>

377
00:24:41,229 --> 00:24:42,314
<c.arabic>تفضّل.</c.arabic>

378
00:24:45,734 --> 00:24:46,610
<c.arabic>سمعت.</c.arabic>

379
00:24:47,194 --> 00:24:49,070
<c.arabic>- هل انتشر الخبر بهذه السرعة؟
‫- أجل.</c.arabic>

380
00:24:49,154 --> 00:24:52,616
<c.arabic>رأى الجميع أنها كانت غريبة
‫منذ البداية وحاولوا ثنيك عن علاجها.</c.arabic>

381
00:24:52,699 --> 00:24:56,286
<c.arabic>لم أكن أريد
‫سوى إجراء قدر ما أمكن من العمليات.</c.arabic>

382
00:24:56,369 --> 00:24:59,456
<c.arabic>نجحت الجراحة، فلا داعي للقلق.</c.arabic>

383
00:24:59,539 --> 00:25:03,877
<c.arabic>لكن عليك أن تكفّ عن اللطف المفرط
‫وقبول المرضى المريبين.</c.arabic>

384
00:25:04,502 --> 00:25:05,503
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

385
00:25:06,880 --> 00:25:07,881
<c.arabic>"رسالة استقالة"</c.arabic>

386
00:25:08,882 --> 00:25:09,841
<c.arabic>ما هذه؟</c.arabic>

387
00:25:09,925 --> 00:25:12,636
<c.arabic>- آمل بأن تبقى بخير عند رحيلي.
‫- هل ستستقيلين؟</c.arabic>

388
00:25:13,428 --> 00:25:15,680
<c.arabic>هل ضايقتك في أيّ شيء؟</c.arabic>

389
00:25:15,764 --> 00:25:17,390
<c.arabic>في أشياء عديدة.</c.arabic>

390
00:25:17,474 --> 00:25:18,767
<c.arabic>انتظري.</c.arabic>

391
00:25:19,893 --> 00:25:21,353
<c.arabic>لا تخبريني بأنك تستقيلين</c.arabic>

392
00:25:21,436 --> 00:25:24,522
<c.arabic>لأنني أواعد امرأة
‫وأنت تكنّين لي المشاعر.</c.arabic>

393
00:25:24,606 --> 00:25:26,441
<c.arabic>أيّ هراء هذا؟</c.arabic>

394
00:25:26,524 --> 00:25:27,734
<c.arabic>هراء؟</c.arabic>

395
00:25:28,401 --> 00:25:29,611
<c.arabic>أخبرتني المرة الفائتة</c.arabic>

396
00:25:29,694 --> 00:25:32,322
<c.arabic>بأن مشاعرك قد تتنامى تجاهي
‫إن كنا عالقين في جزيرة.</c.arabic>

397
00:25:32,405 --> 00:25:34,908
<c.arabic>لهذا شهقت الممرضات الأخريات.</c.arabic>

398
00:25:34,991 --> 00:25:36,326
<c.arabic>لم أقل ذلك سوى</c.arabic>

399
00:25:36,409 --> 00:25:39,996
<c.arabic>لأنني أردت مساعدتك
‫بعد أن رأيت فتور الطبيبة "لي".</c.arabic>

400
00:25:40,956 --> 00:25:45,168
<c.arabic>لطّخت شرف عائلتي حين سقطت وقبّلتك صدفةً.</c.arabic>

401
00:25:45,252 --> 00:25:46,670
<c.arabic>أي أنك…</c.arabic>

402
00:25:47,295 --> 00:25:50,590
<c.arabic>تستقيلين لتطهير شرف عائلتك أم ماذا؟</c.arabic>

403
00:25:50,674 --> 00:25:51,758
<c.arabic>ليس هذا السبب.</c.arabic>

404
00:25:52,259 --> 00:25:54,219
<c.arabic>- سأسافر.
‫- تسافرين؟</c.arabic>

405
00:25:54,302 --> 00:25:58,598
<c.arabic>كنت أحلم بإنفاق مدّخراتي كلّها
‫في السفر حول العالم.</c.arabic>

406
00:26:00,058 --> 00:26:02,143
<c.arabic>أريد فعل ذلك قبل فوات الأوان.</c.arabic>

407
00:26:04,896 --> 00:26:05,730
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

408
00:26:06,648 --> 00:26:08,775
<c.arabic>سأسعى وراء سعادتي.</c.arabic>

409
00:26:11,111 --> 00:26:12,988
<c.arabic>وداعًا يا طبيب "بين"!</c.arabic>

410
00:26:23,331 --> 00:26:30,255
<c.arabic>عيادة (لا بوتيه) للجراحة التجميلية"</c.arabic>

411
00:26:39,097 --> 00:26:39,931
<c.arabic>هل أنت على ما يُرام؟</c.arabic>

412
00:26:41,182 --> 00:26:42,726
<c.arabic>لا، لست كذلك.</c.arabic>

413
00:26:43,768 --> 00:26:47,772
<c.arabic>قدّمت مريضة شكوى، وشهدت عليها "هونغ ران".</c.arabic>

414
00:26:48,398 --> 00:26:50,317
<c.arabic>ولزيادة الطين بلّة، استقالت الممرّضة "دو".</c.arabic>

415
00:26:51,401 --> 00:26:53,653
<c.arabic>- ماذا؟
‫- سمعت أخبار النحس كلّها دفعة واحدة.</c.arabic>

416
00:26:54,237 --> 00:26:58,783
<c.arabic>ما كنت لأصل يومًا إلى هذا الحدّ
‫لولا تولّي الممرّضة "دو" كلّ شيء.</c.arabic>

417
00:26:59,492 --> 00:27:02,037
<c.arabic>أحزنني رحيلها لأنني اعتمدت عليها كثيرًا.</c.arabic>

418
00:27:02,120 --> 00:27:05,415
<c.arabic>واثق من أنك ستشتاق إليها كثيرًا.</c.arabic>

419
00:27:07,876 --> 00:27:09,502
<c.arabic>يجدر بك ثنيها عن الرحيل.</c.arabic>

420
00:27:10,045 --> 00:27:11,254
<c.arabic>أشكّ في أنها ستقتنع.</c.arabic>

421
00:27:11,838 --> 00:27:13,840
<c.arabic>لن أرضى حتى وإن اقتنعت.</c.arabic>

422
00:27:13,923 --> 00:27:15,842
<c.arabic>عليّ تركها تسعى وراء حلمها.</c.arabic>

423
00:27:17,969 --> 00:27:18,803
<c.arabic>حلمها؟</c.arabic>

424
00:27:18,887 --> 00:27:22,057
<c.arabic>تحلم بالسفر قبل فوات الأوان.</c.arabic>

425
00:27:24,017 --> 00:27:26,144
<c.arabic>أحترمها على قول ذلك.</c.arabic>

426
00:27:26,227 --> 00:27:28,480
<c.arabic>كم مذهل أن لها حلمًا!</c.arabic>

427
00:27:28,563 --> 00:27:30,648
<c.arabic>كانت عيناها تتلألآن خلال حديثنا.</c.arabic>

428
00:27:31,691 --> 00:27:34,235
<c.arabic>ثمة أمور لا ينبغي لنا تأجيلها.</c.arabic>

429
00:27:35,111 --> 00:27:38,031
<c.arabic>لم أشأ أن أكون أنانيًا وأعترض سبيلها.</c.arabic>

430
00:27:39,449 --> 00:27:40,825
<c.arabic>إن كنت مهتمًا بها حقًا،</c.arabic>

431
00:27:41,618 --> 00:27:43,995
<c.arabic>فعليّ تركها تذهب في حال سبيلها.</c.arabic>

432
00:27:50,377 --> 00:27:51,920
<c.arabic>"حبيبي"</c.arabic>

433
00:27:54,964 --> 00:27:57,092
<c.arabic>- مرحبًا، هل انتهيت من العمل؟
‫- أجل.</c.arabic>

434
00:27:57,884 --> 00:27:59,719
<c.arabic>عليّ مراجعة الجدول فحسب.</c.arabic>

435
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

436
00:28:01,137 --> 00:28:02,263
<c.arabic>كم ستستغرقين؟</c.arabic>

437
00:28:02,764 --> 00:28:03,848
<c.arabic>نحو عشر دقائق؟</c.arabic>

438
00:28:04,474 --> 00:28:05,308
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

439
00:28:05,809 --> 00:28:07,936
<c.arabic>أيمكنني الانتظار في الداخل إذًا؟</c.arabic>

440
00:28:08,019 --> 00:28:08,853
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

441
00:28:16,361 --> 00:28:17,362
<c.arabic>ماذا هنالك؟</c.arabic>

442
00:28:17,445 --> 00:28:18,988
<c.arabic>أردت أن نعود إلى البيت معًا.</c.arabic>

443
00:28:19,656 --> 00:28:22,784
<c.arabic>لا تلقي بالًا لي وللعمل.
‫سأقوم بعملي ريثما أنتظر.</c.arabic>

444
00:28:22,867 --> 00:28:25,078
<c.arabic>لا، سآتي إلى العمل باكرًا في الغد.</c.arabic>

445
00:28:25,161 --> 00:28:26,162
<c.arabic>هيّا بنا.</c.arabic>

446
00:28:28,248 --> 00:28:29,374
<c.arabic>- هيّا بنا.
‫- هيّا بنا.</c.arabic>

447
00:28:39,342 --> 00:28:41,052
<c.arabic>هل أخبرت مديرك بأنك ستذهبين؟</c.arabic>

448
00:28:41,136 --> 00:28:42,137
<c.arabic>ليس بعد.</c.arabic>

449
00:28:42,929 --> 00:28:45,098
<c.arabic>طلبت منه بعض الوقت للتفكير.</c.arabic>

450
00:28:46,391 --> 00:28:48,810
<c.arabic>- لماذا؟
‫- في الحقيقة…</c.arabic>

451
00:28:48,893 --> 00:28:51,604
<c.arabic>قد تكون الأشهر الستة طويلة وقصيرة.</c.arabic>

452
00:28:52,355 --> 00:28:54,023
<c.arabic>لعلّي كنت مستعجلة قليلًا.</c.arabic>

453
00:28:55,567 --> 00:28:58,069
<c.arabic>فقد بدا عليك الارتباك، وضايقني ذلك.</c.arabic>

454
00:28:59,237 --> 00:29:03,700
<c.arabic>وبما أنني أستاذة جامعية الآن،
‫فمتيقّنة من أنني لن أتوقّف عن العمل هنا.</c.arabic>

455
00:29:04,325 --> 00:29:08,455
<c.arabic>أموري على ما يُرام الآن،
‫فربما لا أحتاج إلى السفر إلى الخارج.</c.arabic>

456
00:29:10,373 --> 00:29:11,875
<c.arabic>ولا أريد تركك أيضًا.</c.arabic>

457
00:29:11,958 --> 00:29:12,917
<c.arabic>أوافقك الرأي.</c.arabic>

458
00:29:13,585 --> 00:29:14,919
<c.arabic>لا أريدك أن تذهبي.</c.arabic>

459
00:29:16,212 --> 00:29:18,965
<c.arabic>فكيف لي ألّا أرى وجهك الجميل لستة أشهر؟</c.arabic>

460
00:29:20,800 --> 00:29:23,178
<c.arabic>لكنني غيّرت رأيي فعلًا.</c.arabic>

461
00:29:25,555 --> 00:29:27,766
<c.arabic>إذ ثمة أمور لا ينبغي لنا تأجيلها.</c.arabic>

462
00:29:28,975 --> 00:29:33,062
<c.arabic>لا أرى من المنصف أن أحرمك ذلك.</c.arabic>

463
00:29:35,565 --> 00:29:38,276
<c.arabic>سنتحمّل لستة أشهر. سنتصل مرارًا.</c.arabic>

464
00:29:38,359 --> 00:29:40,487
<c.arabic>وسأزورك كلّما سنح لي الوقت.</c.arabic>

465
00:29:41,404 --> 00:29:42,697
<c.arabic>- أحقًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

466
00:29:42,781 --> 00:29:44,741
<c.arabic>أستزورني في "الولايات المتحدة"؟</c.arabic>

467
00:29:44,824 --> 00:29:45,700
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

468
00:29:46,326 --> 00:29:49,788
<c.arabic>يمكنك اصطحابي في جولة
‫على مستشفياتهم أيضًا.</c.arabic>

469
00:29:51,998 --> 00:29:52,999
<c.arabic>ذلك اليوم،</c.arabic>

470
00:29:53,875 --> 00:29:56,878
<c.arabic>تصرّفت بلا مبالاة لأنني ارتبكت</c.arabic>

471
00:29:58,046 --> 00:29:59,881
<c.arabic>بالخبر غير المتوقّع.</c.arabic>

472
00:30:01,758 --> 00:30:03,051
<c.arabic>لكنني جادّ هذه المرة.</c.arabic>

473
00:30:04,260 --> 00:30:05,303
<c.arabic>يجدر بك الذهاب.</c.arabic>

474
00:30:06,971 --> 00:30:07,806
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

475
00:30:08,431 --> 00:30:11,351
<c.arabic>لكن عديني بأن تمضي معي
‫وقتًا طويلًا حتى حينها.</c.arabic>

476
00:30:11,434 --> 00:30:13,895
<c.arabic>واخرجي في كلّ ما أريد من مواعيد. اتفقنا؟</c.arabic>

477
00:30:15,188 --> 00:30:16,022
<c.arabic>اتفقنا.</c.arabic>

478
00:30:17,190 --> 00:30:18,024
<c.arabic>أشكرك.</c.arabic>

479
00:30:18,733 --> 00:30:19,692
<c.arabic>وأنا أيضًا.</c.arabic>

480
00:30:22,904 --> 00:30:24,030
<c.arabic>على فكرة،</c.arabic>

481
00:30:24,113 --> 00:30:25,990
<c.arabic>هل بان لك أنني كنت مرتبكًا؟</c.arabic>

482
00:30:27,033 --> 00:30:29,828
<c.arabic>لا، بتاتًا.</c.arabic>

483
00:30:31,204 --> 00:30:32,914
<c.arabic>أنا جادّة.</c.arabic>

484
00:30:32,997 --> 00:30:33,832
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

485
00:30:34,415 --> 00:30:35,250
<c.arabic>أهلًا يا سيّدي.</c.arabic>

486
00:30:38,670 --> 00:30:40,755
<c.arabic>فكّرت في الموضوع.</c.arabic>

487
00:30:48,513 --> 00:30:50,098
<c.arabic>سأقبل بعرضك.</c.arabic>

488
00:30:51,182 --> 00:30:52,308
<c.arabic>أتطلّع إليه.</c.arabic>

489
00:31:00,275 --> 00:31:01,192
<c.arabic>أحسنت.</c.arabic>

490
00:31:01,276 --> 00:31:02,110
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

491
00:31:03,069 --> 00:31:05,029
<c.arabic>- هل سأحسن البلاء في رأيك؟
‫- بالتأكيد.</c.arabic>

492
00:31:05,613 --> 00:31:07,323
<c.arabic>- أنت لها.
‫- أنا لها.</c.arabic>

493
00:31:11,244 --> 00:31:12,954
<c.arabic>ينتابني شعور غريب جدًا.</c.arabic>

494
00:31:14,372 --> 00:31:15,373
<c.arabic>ماذا تقصدين؟</c.arabic>

495
00:31:16,082 --> 00:31:18,626
<c.arabic>لتفكيري في أنك ستسير هنا من دوني.</c.arabic>

496
00:31:22,755 --> 00:31:24,424
<c.arabic>ستنقضي الأشهر الستة بسرعة، صحيح؟</c.arabic>

497
00:31:26,175 --> 00:31:27,385
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

498
00:31:28,344 --> 00:31:30,054
<c.arabic>هل ستتصل بي مرارًا؟</c.arabic>

499
00:31:30,138 --> 00:31:31,389
<c.arabic>بكلّ تأكيد!</c.arabic>

500
00:31:32,265 --> 00:31:34,350
<c.arabic>ستزورني، صحيح؟</c.arabic>

501
00:31:39,772 --> 00:31:41,232
<c.arabic>أشتاق إليك منذ الآن!</c.arabic>

502
00:31:41,316 --> 00:31:43,526
<c.arabic>سأتحرّق شوقًا إليك!</c.arabic>

503
00:31:44,152 --> 00:31:46,821
<c.arabic>أشتاق إليك حتى وأنت هنا!</c.arabic>

504
00:31:46,905 --> 00:31:48,698
<c.arabic>ما حيلتي؟</c.arabic>

505
00:31:48,781 --> 00:31:49,824
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

506
00:31:50,575 --> 00:31:52,452
<c.arabic>أشتاق إليك منذ الآن.</c.arabic>

507
00:31:52,535 --> 00:31:54,454
<c.arabic>لا تتركني!</c.arabic>

508
00:31:57,415 --> 00:32:00,501
<c.arabic>عذرًا؟ ماذا تقصد؟</c.arabic>

509
00:32:01,336 --> 00:32:04,172
<c.arabic>أتسحب عرضك؟ لماذا؟</c.arabic>

510
00:32:05,006 --> 00:32:06,007
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

511
00:32:06,966 --> 00:32:09,844
<c.arabic>أرادت الأستاذة "نا" إرسال الأستاذة "كيم".</c.arabic>

512
00:32:10,511 --> 00:32:14,349
<c.arabic>لكن الأستاذة "كيم" رفضت،
‫فأُحيل العرض إليك.</c.arabic>

513
00:32:14,432 --> 00:32:16,601
<c.arabic>بيد أنها غيّرت رأيها.</c.arabic>

514
00:32:16,684 --> 00:32:20,605
<c.arabic>فترى الأستاذة "نا"
‫أن من الأفضل ذهابها مكانك.</c.arabic>

515
00:32:21,898 --> 00:32:23,149
<c.arabic>آسف على هذا.</c.arabic>

516
00:32:23,733 --> 00:32:27,528
<c.arabic>أعدك بتزكيتك أولًا عند سنوح فرصة أخرى.</c.arabic>

517
00:32:29,530 --> 00:32:30,865
<c.arabic>يجدر بي الذهاب.</c.arabic>

518
00:32:38,748 --> 00:32:40,667
<c.arabic>ما كان عليه تقديم العرض.</c.arabic>

519
00:32:45,713 --> 00:32:46,714
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

520
00:32:56,099 --> 00:32:57,183
<c.arabic>"ها نول"!</c.arabic>

521
00:32:57,266 --> 00:32:58,685
<c.arabic>مرحبًا يا "جيونغ وو".</c.arabic>

522
00:32:58,768 --> 00:33:00,645
<c.arabic>هل انصرفت من العمل أيضًا؟</c.arabic>

523
00:33:00,728 --> 00:33:03,898
<c.arabic>لا، أخذت بعد الظهيرة إجازة
‫لأنني أنهيت عملي باكرًا اليوم.</c.arabic>

524
00:33:05,358 --> 00:33:08,194
<c.arabic>طلبت منك الخروج
‫في كلّ ما أريد من مواعيد قبل مغادرتك.</c.arabic>

525
00:33:09,112 --> 00:33:11,572
<c.arabic>أضع نصب عيني خمسة مواعيد، وأحدها</c.arabic>

526
00:33:11,656 --> 00:33:14,826
<c.arabic>انتظاري انصرافك من العمل سرًا
‫والعودة إلى البيت ويدانا متشابكتان.</c.arabic>

527
00:33:15,535 --> 00:33:16,995
<c.arabic>- في الواقع…
‫- لا بأس.</c.arabic>

528
00:33:17,578 --> 00:33:19,914
<c.arabic>لم أنتظر طويلًا. نحو 17 دقيقة فقط؟</c.arabic>

529
00:33:20,790 --> 00:33:22,458
<c.arabic>- هيّا بنا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

530
00:33:24,335 --> 00:33:26,170
<c.arabic>"تيكبوكي"</c.arabic>

531
00:33:33,344 --> 00:33:36,597
<c.arabic>رائع أن نتشارك وجبة خفيفة بعد العمل.</c.arabic>

532
00:33:36,681 --> 00:33:37,682
<c.arabic>صحيح؟</c.arabic>

533
00:33:38,558 --> 00:33:39,475
<c.arabic>أجل، على ما أظن.</c.arabic>

534
00:33:39,559 --> 00:33:42,854
<c.arabic>لكن هذه السعادة لن تدوم طويلًا</c.arabic>

535
00:33:43,896 --> 00:33:46,274
<c.arabic>بما أنك ستغادرين
‫في الثالث من الشهر المقبل.</c.arabic>

536
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
<c.arabic>"جيونغ وو"…</c.arabic>

537
00:33:48,234 --> 00:33:49,527
<c.arabic>ما كان يجدر بي قول ذلك.</c.arabic>

538
00:33:49,610 --> 00:33:53,072
<c.arabic>لا تشعري بالضغط. أنا حزين
‫لرؤيتك تغادرين لا غير، لكنني لا أوقفك.</c.arabic>

539
00:33:53,156 --> 00:33:56,284
<c.arabic>كم أنا فخور
‫بأنك امرأة عصرية تطلق جناحيها</c.arabic>

540
00:33:56,367 --> 00:33:57,952
<c.arabic>في عالم أوسع.</c.arabic>

541
00:33:59,162 --> 00:34:02,957
<c.arabic>يمكننا تناول التيكبوكي يوميًا
‫بعد عودتك بعد ستة أشهر.</c.arabic>

542
00:34:03,041 --> 00:34:04,500
<c.arabic>- لا، اسمع…
‫- لا، اسمعيني أنت.</c.arabic>

543
00:34:04,584 --> 00:34:07,837
<c.arabic>لا أحاول الضغط عليك. واضح؟</c.arabic>

544
00:34:09,756 --> 00:34:10,965
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

545
00:34:11,049 --> 00:34:12,633
<c.arabic>البند التالي على جدول الأعمال…</c.arabic>

546
00:34:29,150 --> 00:34:31,110
<c.arabic>- لماذا تحدّقين؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

547
00:34:33,154 --> 00:34:34,197
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

548
00:34:34,781 --> 00:34:37,241
<c.arabic>لا بدّ أنك تريدين
‫معرفة سبب مجيئنا إلى هنا.</c.arabic>

549
00:34:38,367 --> 00:34:40,495
<c.arabic>استلطفتك للمرّة الأولى</c.arabic>

550
00:34:41,079 --> 00:34:43,915
<c.arabic>في أول زيارة لنا إلى هنا
‫وبدوت في منتهى السعادة</c.arabic>

551
00:34:43,998 --> 00:34:45,958
<c.arabic>بعد ربح النقود.</c.arabic>

552
00:34:47,085 --> 00:34:50,213
<c.arabic>أتيت إلى هنا لأنني أردت استرجاع الذكرى.</c.arabic>

553
00:34:53,424 --> 00:34:56,594
<c.arabic>لماذا تدمع عيناي؟ ويحي، ما خطبي؟</c.arabic>

554
00:34:57,678 --> 00:34:59,889
<c.arabic>"جيونغ وو"، أريد إخبارك بشيء.</c.arabic>

555
00:34:59,972 --> 00:35:01,891
<c.arabic>- لقد أُلغي العرض…
‫- أُلغي؟</c.arabic>

556
00:35:02,725 --> 00:35:03,810
<c.arabic>لا تجرئي على قول ذلك.</c.arabic>

557
00:35:04,685 --> 00:35:06,938
<c.arabic>أدمعت عيناي للحظة، لكنني بخير.</c.arabic>

558
00:35:07,021 --> 00:35:07,939
<c.arabic>اسمع…</c.arabic>

559
00:35:08,022 --> 00:35:10,358
<c.arabic>لن أبكي وأنوح وأنا أنتظرك.</c.arabic>

560
00:35:10,441 --> 00:35:12,860
<c.arabic>سأحسّن نفسي بمرور الوقت.</c.arabic>

561
00:35:12,944 --> 00:35:13,778
<c.arabic>لذا…</c.arabic>

562
00:35:14,445 --> 00:35:15,279
<c.arabic>انتظري لحظة.</c.arabic>

563
00:35:16,823 --> 00:35:17,657
<c.arabic>أهلًا.</c.arabic>

564
00:35:19,867 --> 00:35:22,161
<c.arabic>سآتي في غضون عشر دقائق. حسنًا.</c.arabic>

565
00:35:25,331 --> 00:35:28,793
<c.arabic>بأيّ حال، لا تقلقي عليّ
‫وركّزي على عملك فحسب.</c.arabic>

566
00:35:28,876 --> 00:35:30,461
<c.arabic>- اتفقنا؟
‫- اتفقنا. لكنني…</c.arabic>

567
00:35:30,545 --> 00:35:33,131
<c.arabic>سنموت.</c.arabic>

568
00:35:36,843 --> 00:35:39,637
<c.arabic>تهانينا.</c.arabic>

569
00:35:39,720 --> 00:35:40,638
<c.arabic>ما هذا كلّه؟</c.arabic>

570
00:35:40,721 --> 00:35:42,265
<c.arabic>مفاجأة!</c.arabic>

571
00:35:44,851 --> 00:35:47,103
<c.arabic>أراد "جيونغ وو" أن يقيم لك حفلة وداع،</c.arabic>

572
00:35:47,186 --> 00:35:49,647
<c.arabic>فحضّرنا حفلة بالأسلوب الأمريكي.</c.arabic>

573
00:35:50,731 --> 00:35:51,566
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

574
00:35:51,649 --> 00:35:53,109
<c.arabic>ويحك، تعالي واجلسي. تؤلمني ساقاي.</c.arabic>

575
00:35:53,192 --> 00:35:54,193
<c.arabic>- أسرعي.
‫- تعالي.</c.arabic>

576
00:35:54,277 --> 00:35:55,736
<c.arabic>- تعالي إلى هنا.
‫- تعالي.</c.arabic>

577
00:35:55,820 --> 00:35:57,864
<c.arabic>هيّا.</c.arabic>

578
00:35:58,447 --> 00:35:59,282
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

579
00:36:01,659 --> 00:36:03,244
<c.arabic>"الطبيبة (نام ها نول)
‫حفلة أول زيارة إلى (أمريكا)"</c.arabic>

580
00:36:06,497 --> 00:36:07,456
<c.arabic>خذي هذا.</c.arabic>

581
00:36:07,540 --> 00:36:08,666
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

582
00:36:08,749 --> 00:36:11,502
<c.arabic>لا تُغرقي نفسك في العمل هناك.</c.arabic>

583
00:36:11,586 --> 00:36:16,174
<c.arabic>استخدمي ذلك المال
‫للسياحة وتناول الطعام الشهي.</c.arabic>

584
00:36:17,216 --> 00:36:21,179
<c.arabic>- عجبي.
‫- هذه مني.</c.arabic>

585
00:36:21,262 --> 00:36:22,722
<c.arabic>صنعت لك وسادة من الحنطة السوداء.</c.arabic>

586
00:36:22,805 --> 00:36:26,934
<c.arabic>إذ يُقال إن من الصعب
‫التأقلم على الوسادات الأجنبية.</c.arabic>

587
00:36:27,727 --> 00:36:32,106
<c.arabic>عملت عليها طيلة الليل.
‫فاستخدميها ونامي بهناء.</c.arabic>

588
00:36:33,524 --> 00:36:34,483
<c.arabic>ها أنت ذي ثانيةً.</c.arabic>

589
00:36:34,567 --> 00:36:37,111
<c.arabic>"لا يعني الوداع</c.arabic>

590
00:36:37,195 --> 00:36:41,282
<c.arabic>أننا سنفترق إلى الأبد</c.arabic>

591
00:36:42,283 --> 00:36:44,619
<c.arabic>بل يعني فقط"</c.arabic>

592
00:36:44,702 --> 00:36:45,912
<c.arabic>"تهانينا على زيارتك الأولى إلى (أمريكا)"</c.arabic>

593
00:36:45,995 --> 00:36:49,248
<c.arabic>"أننا سنلتقي من جديد</c.arabic>

594
00:36:49,332 --> 00:36:52,251
<c.arabic>وأوقاتنا معًا</c.arabic>

595
00:36:52,335 --> 00:36:56,422
<c.arabic>ستغدو ذكريات</c.arabic>

596
00:36:56,505 --> 00:36:57,798
<c.arabic>لا بدّ لكلّ منا شقّ طريقه"</c.arabic>

597
00:36:57,882 --> 00:37:00,927
<c.arabic>طبيبة "نام"،
‫لك خالص أسفي على إلغاء العرض.</c.arabic>

598
00:37:01,552 --> 00:37:03,387
<c.arabic>واثق من أنك ستنالين فرصتك.</c.arabic>

599
00:37:03,471 --> 00:37:05,848
<c.arabic>تهانيّ يا "ها نول"
‫على زيارتك الأولى إلى "أمريكا"!</c.arabic>

600
00:37:05,932 --> 00:37:07,558
<c.arabic>- تهانينا!
‫- انتظري يا أمّي.</c.arabic>

601
00:37:10,478 --> 00:37:11,354
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

602
00:37:12,480 --> 00:37:13,314
<c.arabic>بصراحة…</c.arabic>

603
00:37:13,397 --> 00:37:15,024
<c.arabic>- أرجوك ألّا تذهبي!
‫- ويحي.</c.arabic>

604
00:37:15,983 --> 00:37:18,444
<c.arabic>- لا أظنني قادرًا على هذا.
‫- على ماذا؟</c.arabic>

605
00:37:19,570 --> 00:37:20,655
<c.arabic>على الابتعاد عنك.</c.arabic>

606
00:37:22,240 --> 00:37:24,075
<c.arabic>- لا، لكن…
‫- لا تذهبي يا "ها نول"!</c.arabic>

607
00:37:24,158 --> 00:37:25,201
<c.arabic>انتظر!</c.arabic>

608
00:37:28,537 --> 00:37:30,456
<c.arabic>أحتاج إليك بجانبي!</c.arabic>

609
00:37:31,707 --> 00:37:33,834
<c.arabic>عديني بألّا تذهبي!</c.arabic>

610
00:37:33,918 --> 00:37:34,794
<c.arabic>- ماذا؟
‫- مفهوم؟</c.arabic>

611
00:37:35,461 --> 00:37:36,963
<c.arabic>أرجوك ألّا تذهبي!</c.arabic>

612
00:37:39,882 --> 00:37:41,759
<c.arabic>- أفلتني!
‫- أرجوك ألّا تذهبي!</c.arabic>

613
00:37:41,842 --> 00:37:43,386
<c.arabic>"ها نول"…</c.arabic>

614
00:37:43,469 --> 00:37:44,553
<c.arabic>أرجوك ألّا تذهبي…</c.arabic>

615
00:37:54,939 --> 00:37:57,275
<c.arabic>لا تذهبي، أرجوك يا "ها نول"!</c.arabic>

616
00:37:57,358 --> 00:37:58,693
<c.arabic>ماذا فعلت؟</c.arabic>

617
00:38:04,240 --> 00:38:06,325
<c.arabic>تبلّلت بالكامل.</c.arabic>

618
00:38:06,867 --> 00:38:08,869
<c.arabic>- كيف عرفت؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

619
00:38:11,455 --> 00:38:12,540
<c.arabic>ماذا تقصدين؟</c.arabic>

620
00:38:12,915 --> 00:38:15,668
<c.arabic>قلت إنك لن تعترض طريقي
‫وشجّعتني على الذهاب.</c.arabic>

621
00:38:15,751 --> 00:38:17,378
<c.arabic>فلماذا توقفني الآن؟</c.arabic>

622
00:38:17,878 --> 00:38:19,755
<c.arabic>تعرف أنني لن أذهب، صحيح؟</c.arabic>

623
00:38:22,925 --> 00:38:23,884
<c.arabic>سأكون صريحًا.</c.arabic>

624
00:38:25,261 --> 00:38:27,179
<c.arabic>قرأت رسالتك مصادفةً.</c.arabic>

625
00:38:28,097 --> 00:38:29,140
<c.arabic>رسالتي؟</c.arabic>

626
00:38:32,476 --> 00:38:35,271
<c.arabic>أأُلغيت؟ ماذا طرأ؟</c.arabic>

627
00:38:35,938 --> 00:38:38,274
<c.arabic>قرّروا إرسال أستاذة أخرى مكاني.</c.arabic>

628
00:38:38,357 --> 00:38:39,734
<c.arabic>يا للسخرية.</c.arabic>

629
00:38:39,817 --> 00:38:42,820
<c.arabic>أيتلاعبون بك؟ كيف لهم أن يغيّروا رأيهم؟</c.arabic>

630
00:38:43,654 --> 00:38:47,742
<c.arabic>لا بدّ أنك استأت، لكنك كظمت استياءك.</c.arabic>

631
00:38:48,701 --> 00:38:50,661
<c.arabic>هذا غير صحيح.</c.arabic>

632
00:38:52,621 --> 00:38:53,914
<c.arabic>بل أعربت عن رأيي.</c.arabic>

633
00:38:54,749 --> 00:38:55,750
<c.arabic>يجدر بي الانصراف.</c.arabic>

634
00:38:58,252 --> 00:38:59,670
<c.arabic>سيّدي.</c.arabic>

635
00:39:05,176 --> 00:39:08,346
<c.arabic>ألم يُحسم الأمر حين رفضت "كيم"؟</c.arabic>

636
00:39:09,597 --> 00:39:11,807
<c.arabic>قدّمت لي العرض بعد رفضها،</c.arabic>

637
00:39:11,891 --> 00:39:13,893
<c.arabic>فوافقت على الذهاب.</c.arabic>

638
00:39:14,477 --> 00:39:16,145
<c.arabic>أي أنا من يحقّ لها الذهاب برأيي.</c.arabic>

639
00:39:17,897 --> 00:39:21,525
<c.arabic>فلماذا عليّ التراجع عن قرار
‫فكّرت فيه طويلًا ومليًا؟</c.arabic>

640
00:39:23,152 --> 00:39:25,780
<c.arabic>ألأن رئيس مجلس الإدارة يفضّلها؟</c.arabic>

641
00:39:26,989 --> 00:39:27,823
<c.arabic>أستاذة "نام".</c.arabic>

642
00:39:28,824 --> 00:39:29,658
<c.arabic>سيّدي.</c.arabic>

643
00:39:30,493 --> 00:39:33,788
<c.arabic>ثمة شيء واحد قرّرت فعله
‫إن عدت يومًا إلى هنا.</c.arabic>

644
00:39:34,997 --> 00:39:39,293
<c.arabic>عاهدت نفسي على الإدلاء بدلوي
‫عند تعرّضي للإهانة.</c.arabic>

645
00:39:40,878 --> 00:39:42,588
<c.arabic>أعرف أنه لن يغيّر شيئًا،</c.arabic>

646
00:39:43,089 --> 00:39:47,218
<c.arabic>لكنني عبّرت كرمى لنفسي.</c.arabic>

647
00:39:53,349 --> 00:39:55,267
<c.arabic>غضبت قليلًا في البداية،</c.arabic>

648
00:39:55,351 --> 00:39:57,895
<c.arabic>لكنني أعربت عما في قلبي وتجاوزت الموضوع.</c.arabic>

649
00:39:59,146 --> 00:40:00,606
<c.arabic>فقد قاسيت ما هو أفظع بكثير.</c.arabic>

650
00:40:02,733 --> 00:40:05,861
<c.arabic>وشكرًا على مساعدتي
‫على حفظ ماء وجهي قبل حين،</c.arabic>

651
00:40:05,945 --> 00:40:09,532
<c.arabic>لكنني سأخبر عائلتي أيضًا.
‫إذ لا داعي لكتمان هذا السرّ.</c.arabic>

652
00:40:12,993 --> 00:40:16,497
<c.arabic>- لماذا تبتسم؟
‫- يبدو أنك تغيّرت.</c.arabic>

653
00:40:17,873 --> 00:40:19,500
<c.arabic>- أحقًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

654
00:40:22,294 --> 00:40:23,421
<c.arabic>أرى ذلك أيضًا.</c.arabic>

655
00:40:25,756 --> 00:40:26,590
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

656
00:40:26,674 --> 00:40:30,553
<c.arabic>كانت لديك خمسة مواعيد مختلفة
‫أردتها قبل مغادرتي.</c.arabic>

657
00:40:31,429 --> 00:40:33,222
<c.arabic>ففي كم خرجنا حتى الآن؟</c.arabic>

658
00:40:34,265 --> 00:40:36,892
<c.arabic>عدنا إلى البيت معًا،
‫وذهبنا إلى صالة الألعاب</c.arabic>

659
00:40:36,976 --> 00:40:38,853
<c.arabic>وأقمنا حفلة الوداع قبل قليل.</c.arabic>

660
00:40:38,936 --> 00:40:40,980
<c.arabic>خرجنا في ثلاثة، وبقي اثنان.</c.arabic>

661
00:40:41,063 --> 00:40:42,857
<c.arabic>فلنخرج في البقية إذًا.</c.arabic>

662
00:40:42,940 --> 00:40:46,026
<c.arabic>تكلّفت عناء التخطيط لهما،
‫فسيذهب تخطيطك سدى. ما الباقيان؟</c.arabic>

663
00:40:47,778 --> 00:40:51,949
<c.arabic>تصوّرت أنك ستشتهين الطعام الكوري
‫حال وصولك إلى هناك.</c.arabic>

664
00:40:52,032 --> 00:40:54,702
<c.arabic>متأكّد من وجود مطاعم كورية هناك أيضًا.</c.arabic>

665
00:40:54,785 --> 00:40:58,831
<c.arabic>لكن لن يكون الطعام من تحضيري،
‫فأردت الطهو لك.</c.arabic>

666
00:40:59,498 --> 00:41:00,499
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

667
00:41:00,875 --> 00:41:02,042
<c.arabic>سيكون شهيًا جدًا.</c.arabic>

668
00:41:02,126 --> 00:41:04,545
<c.arabic>سبق أن أبهرتني بذلك الكيمباب.</c.arabic>

669
00:41:04,628 --> 00:41:06,714
<c.arabic>- هل لي بالتشوّق إليه؟
‫- لا تنصدمي.</c.arabic>

670
00:41:06,797 --> 00:41:08,757
<c.arabic>أنا متشوّقة جدًا!</c.arabic>

671
00:41:09,383 --> 00:41:10,885
<c.arabic>صحيح. ما الأخير؟</c.arabic>

672
00:41:15,973 --> 00:41:17,141
<c.arabic>- إنه سرّ.
‫- ويحي!</c.arabic>

673
00:41:17,224 --> 00:41:18,809
<c.arabic>لماذا؟ أخبرني.</c.arabic>

674
00:41:18,893 --> 00:41:20,603
<c.arabic>كنت لأقول لنفسي في الماضي،</c.arabic>

675
00:41:20,686 --> 00:41:23,689
<c.arabic>"لماذا لم أستطع الذهاب؟ ماذا ينقصني؟"</c.arabic>

676
00:41:24,565 --> 00:41:26,817
<c.arabic>كنت لأُحبط وألوم نفسي.</c.arabic>

677
00:41:39,497 --> 00:41:41,207
<c.arabic>"عيادة (سانشاين) للصحة العقلية"</c.arabic>

678
00:41:41,290 --> 00:41:42,625
<c.arabic>لكنني أعرف الآن.</c.arabic>

679
00:41:43,667 --> 00:41:47,171
<c.arabic>فحتى إن لم أصل إلى النتائج المرجوّة
‫رغم اجتهادي في العمل،</c.arabic>

680
00:41:47,755 --> 00:41:49,798
<c.arabic>لا بأس بالاستياء لحين.</c.arabic>

681
00:41:50,508 --> 00:41:52,343
<c.arabic>سأترقّب فحسب</c.arabic>

682
00:41:52,927 --> 00:41:55,221
<c.arabic>وأحضّر لتوفيقي التالي.</c.arabic>

683
00:42:31,257 --> 00:42:32,591
<c.arabic>كم يبدو شهيًا.</c.arabic>

684
00:42:35,386 --> 00:42:36,679
<c.arabic>كيف لي أن أساعدك؟</c.arabic>

685
00:42:36,762 --> 00:42:39,765
<c.arabic>يساعدني وجهك الجميل بما يكفي.</c.arabic>

686
00:42:40,307 --> 00:42:41,141
<c.arabic>أنت سخيف.</c.arabic>

687
00:42:41,225 --> 00:42:42,476
<c.arabic>هذه هي الحقيقة.</c.arabic>

688
00:42:44,311 --> 00:42:45,396
<c.arabic>يبدو لذيذًا.</c.arabic>

689
00:42:51,110 --> 00:42:53,487
<c.arabic>تبدو وجبة ملكية، لا طبقًا كوريًا فحسب.</c.arabic>

690
00:42:53,571 --> 00:42:54,738
<c.arabic>كيف حضّرت هذا كلّه؟</c.arabic>

691
00:42:55,864 --> 00:42:58,242
<c.arabic>حضرت بضعة دروس طهو فحسب.</c.arabic>

692
00:43:00,035 --> 00:43:00,869
<c.arabic>تفضّلي بالأكل.</c.arabic>

693
00:43:01,704 --> 00:43:02,871
<c.arabic>شكرًا على الوجبة.</c.arabic>

694
00:43:03,872 --> 00:43:04,873
<c.arabic>دعيني أعطيك قطعة.</c.arabic>

695
00:43:05,541 --> 00:43:07,376
<c.arabic>تفضّلي. خذي هذه أيضًا.</c.arabic>

696
00:43:11,797 --> 00:43:13,966
<c.arabic>- هل هي شهية؟
‫- إنها لذيذة.</c.arabic>

697
00:43:14,675 --> 00:43:17,428
<c.arabic>لا أصدّق أنك حضرت بضعة دروس طهو فقط.</c.arabic>

698
00:43:22,224 --> 00:43:23,892
<c.arabic>الحياة رحلة طويلة.</c.arabic>

699
00:43:24,351 --> 00:43:28,564
<c.arabic>وحياتي لم تفقد جدواها</c.arabic>

700
00:43:28,647 --> 00:43:31,400
<c.arabic>لمجرّد أنني فشلت في تحقيق هدف
‫في وقت ومكان محدّدين.</c.arabic>

701
00:43:32,943 --> 00:43:36,405
<c.arabic>قد يحدث ذلك غدًا،
‫أو في المكان التالي الذي أزوره.</c.arabic>

702
00:43:37,531 --> 00:43:40,284
<c.arabic>الحظ الجيد ينتظرني.</c.arabic>

703
00:43:41,410 --> 00:43:42,745
<c.arabic>هذا ما أؤمن به الآن.</c.arabic>

704
00:43:48,375 --> 00:43:51,712
<c.arabic>- أكان هذا شعورك حقًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

705
00:43:52,796 --> 00:43:56,717
<c.arabic>قلقت عند سماع خبر الأستاذ "مين"</c.arabic>

706
00:43:56,800 --> 00:43:59,511
<c.arabic>بعد رؤية صورته هنا.</c.arabic>

707
00:44:00,137 --> 00:44:01,639
<c.arabic>لكنك ازددت شجاعة…</c.arabic>

708
00:44:02,890 --> 00:44:05,476
<c.arabic>تسعدني رؤيتك تزدادين</c.arabic>

709
00:44:06,602 --> 00:44:07,561
<c.arabic>قوّة.</c.arabic>

710
00:44:08,604 --> 00:44:09,438
<c.arabic>أهذا رأيك؟</c.arabic>

711
00:44:10,064 --> 00:44:13,567
<c.arabic>ما شعورك؟ هل ترين صحّتك أفضل؟</c.arabic>

712
00:44:15,569 --> 00:44:17,237
<c.arabic>أرى أنني تحسّنت.</c.arabic>

713
00:44:17,863 --> 00:44:20,783
<c.arabic>أيجدر بنا إجراء اختبار آخر؟</c.arabic>

714
00:44:28,540 --> 00:44:29,875
<c.arabic>"أنا سعيدة."</c.arabic>

715
00:44:29,958 --> 00:44:32,753
<c.arabic>"اختبار اليأس والاكتئاب"</c.arabic>

716
00:44:33,420 --> 00:44:35,047
<c.arabic>"أنا هانئة."</c.arabic>

717
00:44:35,881 --> 00:44:38,092
<c.arabic>"أجل"</c.arabic>

718
00:44:39,176 --> 00:44:42,513
<c.arabic>"لست خائبة الرجاء من المستقبل."</c.arabic>

719
00:44:45,933 --> 00:44:47,601
<c.arabic>"لا"</c.arabic>

720
00:44:48,977 --> 00:44:52,272
<c.arabic>"لست خائبة الأمل بنفسي."</c.arabic>

721
00:44:52,940 --> 00:44:54,733
<c.arabic>"لا"</c.arabic>

722
00:44:56,276 --> 00:45:00,531
<c.arabic>"حين أنظر إلى الماضي،
‫أرى حياتي مليئة بالفشل."</c.arabic>

723
00:45:55,461 --> 00:45:57,337
<c.arabic>"لا"</c.arabic>

724
00:46:12,060 --> 00:46:13,604
<c.arabic>أرى أنك تعافيت تمامًا الآن.</c.arabic>

725
00:46:15,189 --> 00:46:17,858
<c.arabic>فلم يعد هناك داع لزيارتي.</c.arabic>

726
00:46:19,776 --> 00:46:22,070
<c.arabic>أمتأكّد من ذلك؟</c.arabic>

727
00:46:22,821 --> 00:46:26,783
<c.arabic>باتت لديك القوة الآن لتجاوز ألمك.</c.arabic>

728
00:46:27,910 --> 00:46:30,746
<c.arabic>فالعمل الجهيد الذي بذلته حتى هذا اليوم</c.arabic>

729
00:46:30,829 --> 00:46:33,248
<c.arabic>سيحميك من الآن فصاعدًا.</c.arabic>

730
00:46:49,473 --> 00:46:51,099
<c.arabic>لا داعي لمرافقتي إلى الخارج.</c.arabic>

731
00:46:52,142 --> 00:46:55,938
<c.arabic>أفضّل مرافقة مرضاي
‫إلى الخارج في يومهم الأخير.</c.arabic>

732
00:46:56,021 --> 00:47:00,651
<c.arabic>"عيادة (سانشاين) للصحة العقلية"</c.arabic>

733
00:47:14,748 --> 00:47:17,292
<c.arabic>ثمة الكثير من المرضى المتألمين، أليس كذلك؟</c.arabic>

734
00:47:19,169 --> 00:47:23,173
<c.arabic>لكن كما نذهب إلى المكتبة لقراءة الكتب</c.arabic>

735
00:47:23,757 --> 00:47:26,718
<c.arabic>أو إلى المعرض الفني للنظر إلى اللوحات،</c.arabic>

736
00:47:26,802 --> 00:47:30,681
<c.arabic>يأتون إلى هنا للتعافي.</c.arabic>

737
00:47:30,764 --> 00:47:31,932
<c.arabic>لذا…</c.arabic>

738
00:47:34,226 --> 00:47:35,394
<c.arabic>سيتعافى جميعهم.</c.arabic>

739
00:47:36,353 --> 00:47:38,105
<c.arabic>ماذا يعني ذلك؟</c.arabic>

740
00:47:40,607 --> 00:47:43,569
<c.arabic>أيعني أنهم سيجدون السعادة؟</c.arabic>

741
00:47:44,611 --> 00:47:45,445
<c.arabic>لا.</c.arabic>

742
00:47:45,988 --> 00:47:48,156
<c.arabic>سيتقبّلون المحن.</c.arabic>

743
00:47:49,825 --> 00:47:52,828
<c.arabic>"قد أعود إلى البؤس مجددًا،
‫لكن لا ضير في ذلك.</c.arabic>

744
00:47:54,955 --> 00:47:59,126
<c.arabic>فأنا أتحلّى بالقوّة لمكابدة المحن إن أتت."</c.arabic>

745
00:47:59,918 --> 00:48:01,169
<c.arabic>هذا ما يؤمنون به.</c.arabic>

746
00:48:09,177 --> 00:48:10,345
<c.arabic>أسرعي!</c.arabic>

747
00:48:10,429 --> 00:48:11,346
<c.arabic>ويلي.</c.arabic>

748
00:48:11,430 --> 00:48:13,640
<c.arabic>لماذا تريد شراء حقيبة يد لي؟</c.arabic>

749
00:48:13,724 --> 00:48:15,684
<c.arabic>ليست لديك حقيبة لائقة.</c.arabic>

750
00:48:15,767 --> 00:48:18,604
<c.arabic>لم يكف راتبي الأول، فادّخرت راتبي التالي.</c.arabic>

751
00:48:19,730 --> 00:48:21,815
<c.arabic>ما رأيك؟</c.arabic>

752
00:48:22,399 --> 00:48:25,736
<c.arabic>عجبي، لكن يجب ألّا تنفق المال
‫الذي تعبت في كسبه على حقيبة.</c.arabic>

753
00:48:25,819 --> 00:48:26,653
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

754
00:48:31,867 --> 00:48:33,160
<c.arabic>أثمنها 1.8 مليون وون الآن؟</c.arabic>

755
00:48:33,952 --> 00:48:34,911
<c.arabic>لنغادر.</c.arabic>

756
00:48:34,995 --> 00:48:37,623
<c.arabic>لماذا؟ أريد أن أشتري لك واحدة.</c.arabic>

757
00:48:38,123 --> 00:48:39,082
<c.arabic>- لنغادر.
‫- سيّدتي.</c.arabic>

758
00:48:39,166 --> 00:48:40,876
<c.arabic>هلّا نرى هذه؟</c.arabic>

759
00:48:42,127 --> 00:48:44,630
<c.arabic>أهذه المجموعة الشتوية؟
‫هذا نمطها المفضّل فحسب.</c.arabic>

760
00:48:44,713 --> 00:48:45,881
<c.arabic>- أليست جميلة؟
‫- لنغادر.</c.arabic>

761
00:48:45,964 --> 00:48:47,090
<c.arabic>لماذا؟ انتظري.</c.arabic>

762
00:48:47,174 --> 00:48:49,092
<c.arabic>تعالي. دعيني أرى.</c.arabic>

763
00:48:49,176 --> 00:48:50,052
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

764
00:48:50,969 --> 00:48:52,262
<c.arabic>انتظري!</c.arabic>

765
00:48:52,346 --> 00:48:53,305
<c.arabic>عودي إلى هنا!</c.arabic>

766
00:48:59,061 --> 00:49:01,355
<c.arabic>عجبي، متى حضّرت هذه كلّها؟</c.arabic>

767
00:49:01,438 --> 00:49:03,023
<c.arabic>حضّرتها هذا الصباح.</c.arabic>

768
00:49:03,106 --> 00:49:05,317
<c.arabic>مؤسف، أما من غيرها؟</c.arabic>

769
00:49:05,942 --> 00:49:08,737
<c.arabic>ألم تحضّري أيّ نقانق أو دجاج؟</c.arabic>

770
00:49:09,363 --> 00:49:11,156
<c.arabic>لا، تناول هذه فحسب.</c.arabic>

771
00:49:11,698 --> 00:49:13,075
<c.arabic>لا يجدر بك أن تكون صعب الإرضاء.</c.arabic>

772
00:49:13,158 --> 00:49:14,826
<c.arabic>لكنك لا تأكلين الجزر.</c.arabic>

773
00:49:14,910 --> 00:49:18,038
<c.arabic>لا بأس حين تكون بالغًا. فأنا راشدة الآن.</c.arabic>

774
00:49:18,121 --> 00:49:21,041
<c.arabic>خطأ. أحرى أن تكوني قدوة حسنة.</c.arabic>

775
00:49:21,124 --> 00:49:22,542
<c.arabic>- سيّد "بين".
‫- ماذا؟</c.arabic>

776
00:49:22,626 --> 00:49:23,543
<c.arabic>ما رأيك؟</c.arabic>

777
00:49:23,627 --> 00:49:26,880
<c.arabic>أوافقك الرأي.
‫أحرى أن تكوني قدوة حسنة، صحيح؟</c.arabic>

778
00:49:27,464 --> 00:49:30,717
<c.arabic>أتقول إنني أمّ ليست قدوة حسنة؟</c.arabic>

779
00:49:30,801 --> 00:49:32,552
<c.arabic>لا، ليس هذا ما قصدت.</c.arabic>

780
00:49:33,303 --> 00:49:35,055
<c.arabic>إنه مجرّد فتى، فكنت أحابيه.</c.arabic>

781
00:49:35,138 --> 00:49:37,683
<c.arabic>تحابيني؟ أتعاملني وكأنني طفل؟</c.arabic>

782
00:49:38,475 --> 00:49:40,227
<c.arabic>لا، غير صحيح.</c.arabic>

783
00:49:40,310 --> 00:49:41,561
<c.arabic>لا تحزني يا أمّي.</c.arabic>

784
00:49:42,437 --> 00:49:43,730
<c.arabic>دعيني أطعمك حبة عنب.</c.arabic>

785
00:49:44,690 --> 00:49:46,066
<c.arabic>- افتحي فمك.
‫- شكرًا.</c.arabic>

786
00:49:46,149 --> 00:49:47,776
<c.arabic>أنت الأفضل.</c.arabic>

787
00:49:52,614 --> 00:49:53,657
<c.arabic>وأنت أيضًا.</c.arabic>

788
00:49:54,324 --> 00:49:55,367
<c.arabic>أليست شهية؟</c.arabic>

789
00:49:56,284 --> 00:49:57,285
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

790
00:49:58,745 --> 00:49:59,913
<c.arabic>لماذا حزني؟</c.arabic>

791
00:49:59,996 --> 00:50:01,456
<c.arabic>هذا ظريف.</c.arabic>

792
00:50:07,462 --> 00:50:09,965
<c.arabic>كان عليك أخذها فحسب.</c.arabic>

793
00:50:10,048 --> 00:50:11,883
<c.arabic>لم أكن أعرف أن سقف طموحك متدنّي.</c.arabic>

794
00:50:11,967 --> 00:50:14,010
<c.arabic>الأحرى بي ذلك.</c.arabic>

795
00:50:14,094 --> 00:50:17,264
<c.arabic>فلا يجدر بي السماح لابني بأن يشتري لي
‫حقيبة بـ1.8 مليون وون.</c.arabic>

796
00:50:17,347 --> 00:50:18,390
<c.arabic>سأكون خرفة إن فعلت.</c.arabic>

797
00:50:20,934 --> 00:50:23,437
<c.arabic>وتعجبني هذه أكثر بكثير.</c.arabic>

798
00:50:23,520 --> 00:50:24,771
<c.arabic>إذ يمكنني استخدامها يوميًا.</c.arabic>

799
00:50:29,609 --> 00:50:31,153
<c.arabic>سعيدة بأن لديك عملًا.</c.arabic>

800
00:50:31,236 --> 00:50:32,654
<c.arabic>أهديتني محفظة،</c.arabic>

801
00:50:32,738 --> 00:50:35,240
<c.arabic>وهذه المثلّجات الجميلة أيضًا.</c.arabic>

802
00:50:35,323 --> 00:50:36,199
<c.arabic>أليس كذلك؟</c.arabic>

803
00:50:36,783 --> 00:50:39,286
<c.arabic>لست بروعة "ها نول"،
‫لكن لا بأس بي أيضًا، صحيح؟</c.arabic>

804
00:50:39,369 --> 00:50:41,037
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

805
00:50:41,121 --> 00:50:42,956
<c.arabic>أنت و"ها نول" مختلفان.</c.arabic>

806
00:50:43,039 --> 00:50:45,625
<c.arabic>لا يهمّ. فدائمًا ما توبّخينني.</c.arabic>

807
00:50:45,709 --> 00:50:49,421
<c.arabic>صحيح، لكن ذلك لا يعني أنك لست غال.</c.arabic>

808
00:50:49,504 --> 00:50:51,923
<c.arabic>فأنت ولدي أيضًا. وأهيم بك بالتأكيد.</c.arabic>

809
00:50:52,007 --> 00:50:53,592
<c.arabic>لا تتكلّفي عناء الكذب.</c.arabic>

810
00:50:54,259 --> 00:50:55,635
<c.arabic>أعرف أنها أفضل بكثير.</c.arabic>

811
00:50:56,094 --> 00:50:59,765
<c.arabic>فهي طبيبة، وأنا عادي لا أكثر.
‫أعرف أن فخرك بها أكبر.</c.arabic>

812
00:51:00,891 --> 00:51:03,602
<c.arabic>لربما كانت أقدارنا مكتوبة منذ البداية.</c.arabic>

813
00:51:04,102 --> 00:51:06,605
<c.arabic>سُمّيت "ها نول"
‫لأن السماء كانت بديعة ذلك اليوم.</c.arabic>

814
00:51:06,688 --> 00:51:08,690
<c.arabic>وسُمّيت "با دا" لمجرّد أن يليق باسمها.</c.arabic>

815
00:51:08,774 --> 00:51:11,026
<c.arabic>ماذا تقول؟</c.arabic>

816
00:51:11,109 --> 00:51:13,403
<c.arabic>سمّيتك بهذا الاسم لأنني حلمت بالمحيط.</c.arabic>

817
00:51:14,863 --> 00:51:16,156
<c.arabic>- أحقًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

818
00:51:16,740 --> 00:51:22,329
<c.arabic>حلمت بقوس قزح
‫ترامت أطرافه فوق محيط متلألئ.</c.arabic>

819
00:51:22,829 --> 00:51:26,750
<c.arabic>لم أنس جماله حتى بعد استيقاظي.</c.arabic>

820
00:51:26,833 --> 00:51:30,086
<c.arabic>فقرّرت تسميتك "با دا" بدلًا من "قوس قزح".</c.arabic>

821
00:51:31,463 --> 00:51:32,297
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

822
00:51:35,133 --> 00:51:36,468
<c.arabic>كما قلت أنت،</c.arabic>

823
00:51:36,551 --> 00:51:40,388
<c.arabic>قد تغدو مالك مبنى
‫أو ترث مطعم خالك "تاي سيون".</c.arabic>

824
00:51:40,472 --> 00:51:42,641
<c.arabic>مهما كان عملك،</c.arabic>

825
00:51:43,767 --> 00:51:45,060
<c.arabic>ستبقى دومًا</c.arabic>

826
00:51:45,143 --> 00:51:48,855
<c.arabic>قوس القزح ذاك فوق المحيط المتلألئ.</c.arabic>

827
00:51:49,564 --> 00:51:53,610
<c.arabic>فانشر سناءك كما تشاء، اتفقنا؟</c.arabic>

828
00:51:56,863 --> 00:51:58,031
<c.arabic>كان ذلك مبتذلًا.</c.arabic>

829
00:51:59,115 --> 00:52:01,785
<c.arabic>أكثرت من تعابير قوس القزح المبتذلة.</c.arabic>

830
00:52:04,329 --> 00:52:06,748
<c.arabic>اتخذي وضعية. سألتقط صورة.</c.arabic>

831
00:52:06,832 --> 00:52:07,666
<c.arabic>أيجدر بي ذلك؟</c.arabic>

832
00:52:08,917 --> 00:52:09,751
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

833
00:52:11,336 --> 00:52:12,462
<c.arabic>- ابتسمي.
‫- حسنًا.</c.arabic>

834
00:52:18,009 --> 00:52:20,136
<c.arabic>- لنر.
‫- أرسلها لي.</c.arabic>

835
00:52:20,679 --> 00:52:21,721
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

836
00:52:24,766 --> 00:52:25,600
<c.arabic>"أول طبق لابني!"</c.arabic>

837
00:52:28,395 --> 00:52:30,814
<c.arabic>كم تبدين جميلة.</c.arabic>

838
00:52:30,897 --> 00:52:33,400
<c.arabic>"ابني"</c.arabic>

839
00:52:34,860 --> 00:52:36,111
<c.arabic>ما أجملها.</c.arabic>

840
00:52:38,029 --> 00:52:39,489
<c.arabic>تبدو هذه جميلة.</c.arabic>

841
00:52:51,626 --> 00:52:53,712
<c.arabic>لم أتثاءب ضجرًا.</c.arabic>

842
00:52:53,795 --> 00:52:56,840
<c.arabic>كنت أقرأ أوراق المؤتمر،
‫فحُرمت النوم ليلة أمس.</c.arabic>

843
00:52:56,923 --> 00:52:58,842
<c.arabic>لا بدّ أنك متعب إذًا.</c.arabic>

844
00:52:59,551 --> 00:53:02,012
<c.arabic>- أتريد بعض القهوة؟
‫- القهوة؟</c.arabic>

845
00:53:05,724 --> 00:53:06,892
<c.arabic>تناول واحدة.</c.arabic>

846
00:53:06,975 --> 00:53:11,146
<c.arabic>"(كوبيكو)
‫سكاكر قهوة"</c.arabic>

847
00:53:18,778 --> 00:53:22,324
<c.arabic>ربما لأنك متعب، لكنك تبدو فاترًا اليوم.</c.arabic>

848
00:53:25,410 --> 00:53:26,912
<c.arabic>لست فاترًا.</c.arabic>

849
00:53:27,954 --> 00:53:28,830
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

850
00:53:29,664 --> 00:53:31,625
<c.arabic>أنا محرج قليلًا من رؤيتك.</c.arabic>

851
00:53:32,375 --> 00:53:34,336
<c.arabic>- لماذا؟
‫- بسبب ذلك اليوم.</c.arabic>

852
00:53:35,754 --> 00:53:36,963
<c.arabic>في العيادة.</c.arabic>

853
00:53:37,505 --> 00:53:39,466
<c.arabic>أهذا السبب؟</c.arabic>

854
00:53:39,549 --> 00:53:41,343
<c.arabic>كانت المريضة على خطأ.</c.arabic>

855
00:53:41,426 --> 00:53:44,804
<c.arabic>ومع ذلك، أحرجتني رؤيتك لما حدث.</c.arabic>

856
00:53:45,722 --> 00:53:48,934
<c.arabic>قلت إنني سأحميك عند تحضيرنا نبيذ البرقوق.</c.arabic>

857
00:53:49,392 --> 00:53:50,769
<c.arabic>لكنك أنت من حميتني.</c.arabic>

858
00:53:50,852 --> 00:53:53,021
<c.arabic>وإن يكن؟</c.arabic>

859
00:53:53,104 --> 00:53:56,107
<c.arabic>يمكننا تبادل الدور في حماية بعضنا البعض.</c.arabic>

860
00:53:56,900 --> 00:53:58,693
<c.arabic>لكن مع ذلك، أنا أكبرك سنًا.</c.arabic>

861
00:53:59,527 --> 00:54:01,279
<c.arabic>أريد إبهارك دائمًا.</c.arabic>

862
00:54:02,364 --> 00:54:06,326
<c.arabic>لم أدخل في علاقة معك كي تبهرني.</c.arabic>

863
00:54:07,702 --> 00:54:10,080
<c.arabic>تعجبني فيك رقّة قلبك.</c.arabic>

864
00:54:11,581 --> 00:54:14,417
<c.arabic>إذ أدركت أن الأرواح العطوفة
‫والنقية هي الأفضل.</c.arabic>

865
00:54:15,502 --> 00:54:19,422
<c.arabic>يعجبني فيك أنك رجل صادق يكرّس وقته</c.arabic>

866
00:54:19,506 --> 00:54:21,800
<c.arabic>لصيد النمل مع صبي.</c.arabic>

867
00:54:24,761 --> 00:54:28,890
<c.arabic>لا بدّ أن افتراقك عن الممرّضة "دو"
‫و"جيونغ وو" صعب عليك.</c.arabic>

868
00:54:29,516 --> 00:54:30,725
<c.arabic>لا، بل كان سهلًا في الحقيقة.</c.arabic>

869
00:54:31,768 --> 00:54:35,146
<c.arabic>بما أن أحواله تحسّنت الآن،
‫فله الحقّ كلّه في افتتاح</c.arabic>

870
00:54:35,230 --> 00:54:37,399
<c.arabic>عيادته الخاصة وإدارتها حسب هواه.</c.arabic>

871
00:54:39,943 --> 00:54:42,070
<c.arabic>كنت سأُضطر إلى تركه
‫في حال سبيله في النهاية.</c.arabic>

872
00:54:47,117 --> 00:54:50,245
<c.arabic>على أيّ حال، أرادت السعي وراء حلمها.</c.arabic>

873
00:54:50,328 --> 00:54:52,163
<c.arabic>فسيسعدني تركها في حال سبيلها.</c.arabic>

874
00:54:53,081 --> 00:54:54,708
<c.arabic>ليس هي فقط.</c.arabic>

875
00:54:54,791 --> 00:54:57,502
<c.arabic>بمناسبة هذا الحديث،
‫سأتركك في حال سبيلك أيضًا.</c.arabic>

876
00:54:57,585 --> 00:54:58,420
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

877
00:54:59,587 --> 00:55:01,089
<c.arabic>- أنا؟
‫- أجل.</c.arabic>

878
00:55:01,756 --> 00:55:04,092
<c.arabic>- لماذا أنا؟
‫- عليك افتتاح عيادتك الخاصة.</c.arabic>

879
00:55:07,262 --> 00:55:09,139
<c.arabic>لم تمض ستة أشهر حتى هنا.</c.arabic>

880
00:55:09,222 --> 00:55:12,308
<c.arabic>ما الهمّ في ذلك الآن؟
‫همّنا أن أمورك تحسّنت الآن.</c.arabic>

881
00:55:14,936 --> 00:55:15,770
<c.arabic>لكن ومع ذلك…</c.arabic>

882
00:55:16,479 --> 00:55:19,399
<c.arabic>لُطّخت سمعة عيادتك حين سمع الناس</c.arabic>

883
00:55:19,482 --> 00:55:21,526
<c.arabic>عن سقوط مشرطي خلال الجراحة.</c.arabic>

884
00:55:22,277 --> 00:55:24,362
<c.arabic>لكنك مع ذلك ساعدتني</c.arabic>

885
00:55:25,780 --> 00:55:28,033
<c.arabic>في تجاوز محنتي. فأنا مدين لك.</c.arabic>

886
00:55:28,116 --> 00:55:30,493
<c.arabic>يمكنك ردّ الدين لي بالمغادرة.</c.arabic>

887
00:55:31,161 --> 00:55:33,747
<c.arabic>فراتبك أكبر من قدرتي على الدفع.</c.arabic>

888
00:55:37,751 --> 00:55:38,793
<c.arabic>آن</c.arabic>

889
00:55:40,462 --> 00:55:41,963
<c.arabic>أوان رحيلك.</c.arabic>

890
00:55:46,468 --> 00:55:48,553
<c.arabic>ما كان ليفتح الموضوع،</c.arabic>

891
00:55:49,137 --> 00:55:50,764
<c.arabic>فسبقته إليه.</c.arabic>

892
00:55:51,431 --> 00:55:52,640
<c.arabic>هذا كلّ شيء.</c.arabic>

893
00:55:56,227 --> 00:55:58,313
<c.arabic>ويحي. لم تعانقينني؟</c.arabic>

894
00:55:58,897 --> 00:56:01,775
<c.arabic>أترى؟ يا لك من رجل عطوف.</c.arabic>

895
00:56:05,570 --> 00:56:08,907
<c.arabic>ما أكبر سعادتي لأنني معك الآن!</c.arabic>

896
00:56:12,118 --> 00:56:14,079
<c.arabic>كيف يحضّر لعيادته الجديدة إذًا؟</c.arabic>

897
00:56:15,330 --> 00:56:16,498
<c.arabic>لست متأكدًا.</c.arabic>

898
00:56:17,165 --> 00:56:20,668
<c.arabic>بما أنه بات يملك المال الآن،
‫فسيشتري سيارة فاخرة على الأرجح.</c.arabic>

899
00:56:30,053 --> 00:56:31,012
<c.arabic>"(أودي)، قيادة، اختيار"</c.arabic>

900
00:56:48,530 --> 00:56:50,782
<c.arabic>ألا تتوقّعين أن يفتتح عيادة أكبر</c.arabic>

901
00:56:50,865 --> 00:56:52,784
<c.arabic>ويعود عودةً قويّة؟</c.arabic>

902
00:57:11,386 --> 00:57:13,054
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

903
00:57:13,138 --> 00:57:14,973
<c.arabic>"لم يسبق لهذه العيادة مثيل"</c.arabic>

904
00:57:19,394 --> 00:57:21,354
<c.arabic>"عيادة (لوغين) للجراحة التجميلية
‫(يو جيونغ وو)"</c.arabic>

905
00:57:54,471 --> 00:57:56,931
<c.arabic>تهانيّ يا "جيونغ وو"، كم أنا فخورة بك.</c.arabic>

906
00:57:57,015 --> 00:57:58,600
<c.arabic>ها قد افتتحت عيادتك وأخيرًا.</c.arabic>

907
00:58:00,518 --> 00:58:01,811
<c.arabic>ماذا؟ أتبكي؟</c.arabic>

908
00:58:02,479 --> 00:58:03,396
<c.arabic>ينتابني شعور غريب.</c.arabic>

909
00:58:04,439 --> 00:58:07,066
<c.arabic>لم يكن يعني لي الكثير
‫افتتاح عيادة في الماضي.</c.arabic>

910
00:58:07,150 --> 00:58:08,735
<c.arabic>لكنني متأثّر بعمق الآن.</c.arabic>

911
00:58:10,320 --> 00:58:11,738
<c.arabic>هذه الأريكة مذهلة.</c.arabic>

912
00:58:13,948 --> 00:58:15,533
<c.arabic>ما أغلى هذه الطاولة.</c.arabic>

913
00:58:18,369 --> 00:58:21,956
<c.arabic>سأتبرّع بمبالغ كبيرة
‫وأهمّ بالأعمال الحسنة وأجتهد في العمل.</c.arabic>

914
00:58:22,040 --> 00:58:23,291
<c.arabic>فحياتي ثمينة جدًا.</c.arabic>

915
00:58:23,374 --> 00:58:24,542
<c.arabic>أنت عجيب.</c.arabic>

916
00:58:25,251 --> 00:58:28,463
<c.arabic>لكن هل ستتمكّن من إدارتها وحدك؟
‫فأنت معتاد على تعيين الكثير من الأطباء.</c.arabic>

917
00:58:28,546 --> 00:58:32,217
<c.arabic>أردت البدء على نطاق صغير في الحقيقة.</c.arabic>

918
00:58:32,717 --> 00:58:36,846
<c.arabic>سأقبل حفنة من المرضى فقط
‫وأكوّن روابط شخصية معهم.</c.arabic>

919
00:58:37,472 --> 00:58:38,890
<c.arabic>لن أنهك نفسي.</c.arabic>

920
00:58:40,433 --> 00:58:41,267
<c.arabic>تفضّل.</c.arabic>

921
00:58:42,018 --> 00:58:44,479
<c.arabic>ما كان هناك داع.</c.arabic>

922
00:58:45,021 --> 00:58:46,731
<c.arabic>أردت شربها.</c.arabic>

923
00:58:46,814 --> 00:58:48,733
<c.arabic>إذ أردت الاحتفال بهذه اللحظة لوحدنا.</c.arabic>

924
00:58:49,484 --> 00:58:50,860
<c.arabic>حفلة لنا وحدنا؟</c.arabic>

925
00:58:51,986 --> 00:58:52,946
<c.arabic>اجلسي.</c.arabic>

926
00:58:54,781 --> 00:58:58,701
<c.arabic>ابتدأ "جيونغ وو" فصلًا جديدًا في حياته.</c.arabic>

927
00:58:59,327 --> 00:59:00,620
<c.arabic>وكان من حولي</c.arabic>

928
00:59:01,371 --> 00:59:03,581
<c.arabic>يعيشون حيواتهم أيضًا.</c.arabic>

929
00:59:07,001 --> 00:59:09,254
<c.arabic>فيسعى "با دا" وراء حلم صغير.</c.arabic>

930
00:59:10,213 --> 00:59:12,715
<c.arabic>إذ يريد تحقيق الشهرة بشعيريته.</c.arabic>

931
00:59:13,424 --> 00:59:17,303
<c.arabic>ولم يعد يأخذ المال منا.</c.arabic>

932
00:59:18,221 --> 00:59:20,974
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

933
00:59:21,641 --> 00:59:22,809
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

934
00:59:28,064 --> 00:59:29,482
<c.arabic>لا نقدّم طلبات خارجية.</c.arabic>

935
00:59:31,317 --> 00:59:33,528
<c.arabic>- ليس هذا سبب مجيئي.
‫- "دان بي".</c.arabic>

936
00:59:57,385 --> 00:59:58,595
<c.arabic>"تاي سيون"؟</c.arabic>

937
01:00:00,305 --> 01:00:01,556
<c.arabic>أحقًا هذا أنت؟</c.arabic>

938
01:00:04,809 --> 01:00:06,102
<c.arabic>هل كنت بخير؟ أعني…</c.arabic>

939
01:00:06,185 --> 01:00:07,437
<c.arabic>كيف أحوالك؟ لا.</c.arabic>

940
01:00:08,021 --> 01:00:09,105
<c.arabic>ماذا أتى بك إلى هنا؟</c.arabic>

941
01:00:10,607 --> 01:00:13,985
<c.arabic>كنت أوصل طلبيات في هذه المنطقة</c.arabic>

942
01:00:14,986 --> 01:00:16,779
<c.arabic>فأتيت هنا لآكل شعيرية ميلميون.</c.arabic>

943
01:00:18,740 --> 01:00:20,867
<c.arabic>ماذا تفعل في "سول"؟</c.arabic>

944
01:00:20,950 --> 01:00:22,660
<c.arabic>انتقلت إلى هنا.</c.arabic>

945
01:00:23,870 --> 01:00:25,913
<c.arabic>عجبي، لم أرك منذ زمان.</c.arabic>

946
01:00:26,831 --> 01:00:28,833
<c.arabic>ما زلت أتذكّر</c.arabic>

947
01:00:28,916 --> 01:00:32,045
<c.arabic>يوم مجيئك إلى "بوسان"
‫وسؤالك عن إرشادات الطريق.</c.arabic>

948
01:00:33,254 --> 01:00:35,131
<c.arabic>لم يتغيّر فيك شيء.</c.arabic>

949
01:00:35,840 --> 01:00:37,842
<c.arabic>ولا فيك أيضًا.</c.arabic>

950
01:00:38,426 --> 01:00:40,053
<c.arabic>دللتني</c.arabic>

951
01:00:41,554 --> 01:00:46,100
<c.arabic>إلى مطاعم لحم خنزير وحساء أرز
‫وشعيرية ميلميون وناكغوبساي.</c.arabic>

952
01:00:47,143 --> 01:00:49,103
<c.arabic>ما زلت الرجل الرقيق القلب</c.arabic>

953
01:00:49,604 --> 01:00:51,272
<c.arabic>والواسع الصدر.</c.arabic>

954
01:00:57,779 --> 01:01:02,575
<c.arabic>ألم تقل إنك ستعمل في معمل صهرك؟</c.arabic>

955
01:01:03,368 --> 01:01:05,286
<c.arabic>بلى.</c.arabic>

956
01:01:06,746 --> 01:01:08,748
<c.arabic>لكنك كنت مغرمة بالميلميون،</c.arabic>

957
01:01:09,791 --> 01:01:12,585
<c.arabic>فلطالما تناولناها في مواعدنا.</c.arabic>

958
01:01:13,503 --> 01:01:14,337
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

959
01:01:14,420 --> 01:01:16,798
<c.arabic>فتصوّرت أن تأتي لزيارتي</c.arabic>

960
01:01:16,881 --> 01:01:20,551
<c.arabic>إن افتتحت مطعم ميلميون.</c.arabic>

961
01:01:21,469 --> 01:01:25,014
<c.arabic>هذا ما تصوّرته يوم انتقالي إلى هنا.</c.arabic>

962
01:01:27,225 --> 01:01:28,476
<c.arabic>وها أنت ذي.</c.arabic>

963
01:01:34,982 --> 01:01:36,275
<c.arabic>هل أنت متزوّجة؟</c.arabic>

964
01:01:39,195 --> 01:01:40,405
<c.arabic>لا.</c.arabic>

965
01:01:42,657 --> 01:01:43,866
<c.arabic>هل أنت في علاقة؟</c.arabic>

966
01:01:45,243 --> 01:01:46,202
<c.arabic>لا.</c.arabic>

967
01:01:50,164 --> 01:01:51,207
<c.arabic>حسنًا إذًا.</c.arabic>

968
01:01:55,128 --> 01:01:57,714
<c.arabic>جُمع شمل خالي "تاي سيون" بحبّه الأول.</c.arabic>

969
01:01:57,797 --> 01:02:00,675
<c.arabic>صلّيت أن تغدو حياته
‫التي كانت هادئة ومستتبة</c.arabic>

970
01:02:00,758 --> 01:02:04,220
<c.arabic>مليئة بالسعادة كالزلابية المكتنزة.</c.arabic>

971
01:02:05,680 --> 01:02:06,723
<c.arabic>"محبّة التوصيل الصافية"</c.arabic>

972
01:02:06,806 --> 01:02:09,600
<c.arabic>"(دينغ دونغ)
‫ها قد أتت (دان بي) لملء حياتكم الفارغة"</c.arabic>

973
01:02:12,478 --> 01:02:14,689
<c.arabic>كانت أمّي الأكثر ضحكًا…</c.arabic>

974
01:02:16,983 --> 01:02:19,193
<c.arabic>وبكاء بسببنا.</c.arabic>

975
01:02:22,113 --> 01:02:24,198
<c.arabic>كفّت عن زراعة الملفوف.</c.arabic>

976
01:02:25,742 --> 01:02:30,538
<c.arabic>أرادت الإيفاء بوعدها بإحسان تربية ولديها.</c.arabic>

977
01:02:30,621 --> 01:02:32,540
<c.arabic>لطالما تعاطفت معها</c.arabic>

978
01:02:33,249 --> 01:02:36,961
<c.arabic>في أثناء سعيها
‫لبذل كلّ ما لديها يومًا بعد يوم.</c.arabic>

979
01:02:47,221 --> 01:02:48,347
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

980
01:03:05,865 --> 01:03:08,409
<c.arabic>"مرحبًا يا أحبابي"</c.arabic>

981
01:03:09,410 --> 01:03:11,621
<c.arabic>مرحبًا يا أصدقائي الأحباب!</c.arabic>

982
01:03:11,704 --> 01:03:14,165
<c.arabic>طالت غيبتي عنكم.</c.arabic>

983
01:03:14,248 --> 01:03:16,793
<c.arabic>ومتأكّد أن عديدًا منكم</c.arabic>

984
01:03:16,876 --> 01:03:19,879
<c.arabic>ليسوا مهتمّين بأخباري.</c.arabic>

985
01:03:19,962 --> 01:03:22,256
<c.arabic>لكنني مع ذلك قرّرت التصوير اليوم</c.arabic>

986
01:03:22,340 --> 01:03:24,217
<c.arabic>لإطلاعكم على مستجدّاتي.</c.arabic>

987
01:03:24,300 --> 01:03:25,384
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

988
01:03:28,888 --> 01:03:31,390
<c.arabic>ما الأمر؟ هل أنت محرجة؟</c.arabic>

989
01:03:31,474 --> 01:03:33,935
<c.arabic>اعتدت على هذا الآن، لذا أنا بخير.</c.arabic>

990
01:03:34,018 --> 01:03:35,770
<c.arabic>لكن ماذا عن الآنسة "لي"؟</c.arabic>

991
01:03:36,354 --> 01:03:38,981
<c.arabic>- هل لها علم به؟
‫- في الحقيقة…</c.arabic>

992
01:03:40,274 --> 01:03:44,111
<c.arabic>تعرف كلّ شيء وما تزال معجبة بي.</c.arabic>

993
01:03:45,321 --> 01:03:47,240
<c.arabic>إنها راضية بي كما أنا.</c.arabic>

994
01:03:47,323 --> 01:03:49,325
<c.arabic>أمّا بالنسبة إلى هذا الرجل الرقيق القلب…</c.arabic>

995
01:03:50,284 --> 01:03:51,953
<c.arabic>"(ميكيلانجيلو الجراحة)"</c.arabic>

996
01:03:53,663 --> 01:03:57,250
<c.arabic>"مستجدّات الطبيب (بين)
‫بالاشتراك مع جوقة مطباخ الأرز"</c.arabic>

997
01:04:04,507 --> 01:04:08,302
<c.arabic>سيحظى بحياة سعيدة مع من تشبهه.</c.arabic>

998
01:04:12,849 --> 01:04:15,184
<c.arabic>أريد ما قيمته 25,000 وون
‫من الشواء من فضلك.</c.arabic>

999
01:04:15,268 --> 01:04:16,269
<c.arabic>- حسنًا.
‫- سيّد "هان"!</c.arabic>

1000
01:04:17,228 --> 01:04:18,312
<c.arabic>كيف سمعت عن عربتنا؟</c.arabic>

1001
01:04:18,396 --> 01:04:21,274
<c.arabic>أخبرني "جيونغ وو" بكلّ شيء عنكما.</c.arabic>

1002
01:04:21,941 --> 01:04:22,984
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

1003
01:04:23,067 --> 01:04:25,653
<c.arabic>سمعت أنه أجرى لك جراحة.</c.arabic>

1004
01:04:26,654 --> 01:04:29,115
<c.arabic>كنت بحاجة إلى بضعة تعديلات،
‫لكن أهذه النتيجة النهائية؟</c.arabic>

1005
01:04:30,032 --> 01:04:30,867
<c.arabic>مهلًا!</c.arabic>

1006
01:04:31,492 --> 01:04:32,618
<c.arabic>كانت الجراحة لظهري.</c.arabic>

1007
01:04:32,702 --> 01:04:35,913
<c.arabic>لكن ألا تحتاج
‫إلى مزيد من العمل على الواجهة؟</c.arabic>

1008
01:04:35,997 --> 01:04:37,748
<c.arabic>انظرا إليكما أيها المشاكسان.</c.arabic>

1009
01:04:37,832 --> 01:04:40,501
<c.arabic>تستفزّانني كما في الماضي.</c.arabic>

1010
01:04:40,585 --> 01:04:42,420
<c.arabic>لن أشتري طعامكما. وداعًا.</c.arabic>

1011
01:04:42,503 --> 01:04:44,463
<c.arabic>- نمزح فحسب.
‫- تعال.</c.arabic>

1012
01:04:44,547 --> 01:04:46,507
<c.arabic>- وتذوّق.
‫- تذوّق القليل.</c.arabic>

1013
01:04:46,591 --> 01:04:49,427
<c.arabic>- حضّرناه بصلصتنا الخاصة.
‫- نحن من حضّرناه.</c.arabic>

1014
01:04:53,639 --> 01:04:55,182
<c.arabic>- إنه شهي!
‫- أليس كذلك!</c.arabic>

1015
01:04:55,266 --> 01:04:56,893
<c.arabic>- إنه لذيذ!
‫- بصحّتك!</c.arabic>

1016
01:04:56,976 --> 01:04:58,477
<c.arabic>- بصحّتكما!
‫- بصحّتك!</c.arabic>

1017
01:04:58,561 --> 01:04:59,645
<c.arabic>حظًا موفقًا!</c.arabic>

1018
01:04:59,729 --> 01:05:02,064
<c.arabic>قد يأتي لنا أيّ يوم محمّلًا بالمحن.</c.arabic>

1019
01:05:18,748 --> 01:05:19,582
<c.arabic>الطبيب "كانغ".</c.arabic>

1020
01:05:20,666 --> 01:05:22,710
<c.arabic>هلّا تعمل معي؟</c.arabic>

1021
01:05:23,544 --> 01:05:25,171
<c.arabic>لأنني أحتاج إلى شخص موثوق.</c.arabic>

1022
01:05:27,965 --> 01:05:30,426
<c.arabic>لكنني أؤمن بقدرتي على تجاوز</c.arabic>

1023
01:05:31,093 --> 01:05:32,303
<c.arabic>أيّ شيء في الحياة.</c.arabic>

1024
01:05:35,514 --> 01:05:36,599
<c.arabic>وأخيرًا، بالنسبة إلينا نحن…</c.arabic>

1025
01:05:38,142 --> 01:05:41,771
<c.arabic>تذكّرني هذه العيادة المظلمة بذلك اليوم.</c.arabic>

1026
01:05:42,939 --> 01:05:43,940
<c.arabic>أيّ يوم؟</c.arabic>

1027
01:05:46,233 --> 01:05:48,027
<c.arabic>وقعت خارج المحكمة</c.arabic>

1028
01:05:48,861 --> 01:05:50,863
<c.arabic>يوم أعطيتك الأطروحة وتأذيت.</c.arabic>

1029
01:05:52,073 --> 01:05:53,282
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

1030
01:05:53,366 --> 01:05:57,495
<c.arabic>فأخذتني إلى عيادتك القريبة لمعالجة جرحي.</c.arabic>

1031
01:06:01,207 --> 01:06:06,504
<c.arabic>ذكّرتني الغرفة الفارغة بك،
‫وأوجع ذلك قلبي.</c.arabic>

1032
01:06:09,924 --> 01:06:12,343
<c.arabic>لكن رؤيتك تعود إلى سابق عهدك</c.arabic>

1033
01:06:12,426 --> 01:06:14,387
<c.arabic>تثير فيّ عواطف قويّة.</c.arabic>

1034
01:06:15,554 --> 01:06:16,555
<c.arabic>إن أردت الصراحة،</c.arabic>

1035
01:06:17,682 --> 01:06:20,101
<c.arabic>فلم أكن لأنجح في ذلك من دونك.</c.arabic>

1036
01:06:24,313 --> 01:06:27,775
<c.arabic>أتتذكّرين يوم لم نتمكّن
‫من مشاهدة شروق الشمس؟</c.arabic>

1037
01:06:28,401 --> 01:06:29,527
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

1038
01:06:29,610 --> 01:06:32,154
<c.arabic>كان ذلك مؤسفًا جدًا
‫لأننا سافرنا إلى مكان بعيد.</c.arabic>

1039
01:06:32,238 --> 01:06:33,155
<c.arabic>بالفعل.</c.arabic>

1040
01:06:34,657 --> 01:06:35,700
<c.arabic>فما رأيك إذًا</c.arabic>

1041
01:06:36,742 --> 01:06:38,035
<c.arabic>في الذهاب الآن؟</c.arabic>

1042
01:06:39,286 --> 01:06:40,371
<c.arabic>في الحال؟</c.arabic>

1043
01:06:40,454 --> 01:06:42,915
<c.arabic>ما زال لدي موعد آخر أتمنى الخروج فيه.</c.arabic>

1044
01:06:42,999 --> 01:06:47,670
<c.arabic>أريد مشاهدة شروق الشمس معًا.
‫فقد أزعجني أننا لم نستطع المرّة الفائتة.</c.arabic>

1045
01:06:50,423 --> 01:06:51,590
<c.arabic>فما قولك إذًا؟</c.arabic>

1046
01:06:52,842 --> 01:06:53,676
<c.arabic>أيجدر بنا الذهاب؟</c.arabic>

1047
01:06:58,389 --> 01:06:59,807
<c.arabic>- حسنًا، هيّا بنا.
‫- هيّا بنا!</c.arabic>

1048
01:07:00,391 --> 01:07:02,768
<c.arabic>- رائع!
‫- هل ستتبقّى أيّ تذاكر؟</c.arabic>

1049
01:07:03,602 --> 01:07:06,022
<c.arabic>حين عرفنا اليأس لأول مرّة،</c.arabic>

1050
01:07:07,314 --> 01:07:10,317
<c.arabic>كان كلّ شيء خارج السيطرة.</c.arabic>

1051
01:07:11,193 --> 01:07:13,654
<c.arabic>خلنا أن حياتنا انتهت.</c.arabic>

1052
01:07:15,031 --> 01:07:17,742
<c.arabic>خلنا أننا لن نقدر</c.arabic>

1053
01:07:18,242 --> 01:07:20,536
<c.arabic>على الإفلات من قبضة الخمول
‫لمدّة لا حصر لها.</c.arabic>

1054
01:07:23,164 --> 01:07:24,457
<c.arabic>ولكن،</c.arabic>

1055
01:07:24,540 --> 01:07:28,544
<c.arabic>لم يكن خمولنا بالقدر
‫الذي بان لنا به في البداية.</c.arabic>

1056
01:07:30,755 --> 01:07:34,425
<c.arabic>بكيت وإيّاه تلك الليلة.</c.arabic>

1057
01:07:36,343 --> 01:07:37,595
<c.arabic>صبرنا على محنتنا معًا،</c.arabic>

1058
01:07:38,846 --> 01:07:40,139
<c.arabic>وتجاوزنا مخاوفنا،</c.arabic>

1059
01:07:43,476 --> 01:07:45,561
<c.arabic>فتعافينا أخيرًا.</c.arabic>

1060
01:07:52,276 --> 01:07:53,402
<c.arabic>"(مين كيونغ مين)"</c.arabic>

1061
01:07:55,154 --> 01:07:59,950
<c.arabic>تعلّمنا مقاساة الآلام لأقصر مدّة،
‫وتثمين الذكريات لأطول مدّة.</c.arabic>

1062
01:08:05,456 --> 01:08:08,000
<c.arabic>طبيب "يو"، يمكنك البدء الآن.</c.arabic>

1063
01:08:18,761 --> 01:08:22,723
<c.arabic>وفي النهاية،
‫استطعنا الإفلات من قبضة الخمول.</c.arabic>

1064
01:08:36,487 --> 01:08:37,321
<c.arabic>هذا بديع.</c.arabic>

1065
01:08:44,203 --> 01:08:46,497
<c.arabic>- ها هي ذي!
‫- أنت محقّ.</c.arabic>

1066
01:08:49,708 --> 01:08:51,794
<c.arabic>كم هي مدوّرة وجميلة.</c.arabic>

1067
01:08:55,798 --> 01:08:59,176
<c.arabic>فوّتنا الشروق آخر مرّة،
‫لكن تسنّت لنا مشاهدته هذه المرة.</c.arabic>

1068
01:09:00,511 --> 01:09:01,345
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

1069
01:09:05,099 --> 01:09:06,809
<c.arabic>آمل بأن يدوم بيننا الانسجام.</c.arabic>

1070
01:09:08,686 --> 01:09:10,187
<c.arabic>- حسنًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

1071
01:09:12,231 --> 01:09:13,065
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

1072
01:09:13,732 --> 01:09:16,944
<c.arabic>أتعرفين أنك لم تجيبيني بعد؟</c.arabic>

1073
01:09:17,736 --> 01:09:18,696
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

1074
01:09:18,779 --> 01:09:22,032
<c.arabic>لم تجيبي على طلبي بالزواج منك.</c.arabic>

1075
01:09:23,200 --> 01:09:25,286
<c.arabic>بحقّك. جلسة تصوير زفافنا
‫في الأسبوع المقبل،</c.arabic>

1076
01:09:25,369 --> 01:09:26,704
<c.arabic>فما الهمّ في ذلك؟</c.arabic>

1077
01:09:26,787 --> 01:09:29,540
<c.arabic>ما زال عليك إعطائي إجابة، مفهوم؟</c.arabic>

1078
01:09:30,207 --> 01:09:32,209
<c.arabic>ويحي. حسنًا.</c.arabic>

1079
01:09:43,637 --> 01:09:45,306
<c.arabic>لنسرع في الزواج.</c.arabic>

1080
01:09:49,059 --> 01:09:50,561
<c.arabic>"لنسرع في الزواج"؟</c.arabic>

1081
01:09:51,562 --> 01:09:52,855
<c.arabic>أنحن متأخّران أم ماذا؟</c.arabic>

1082
01:09:52,938 --> 01:09:54,273
<c.arabic>أعطني إجابة لائقة.</c.arabic>

1083
01:09:54,356 --> 01:09:56,483
<c.arabic>لا، لا أستطيع.</c.arabic>

1084
01:09:57,943 --> 01:09:59,486
<c.arabic>ماذا تقصدين؟ بل بالطبع تستطيعين.</c.arabic>

1085
01:10:00,279 --> 01:10:01,989
<c.arabic>إلى أين ذاهبة؟</c.arabic>

1086
01:10:02,072 --> 01:10:03,032
<c.arabic>- أنا…
‫- عودي إلى هنا.</c.arabic>

1087
01:10:03,115 --> 01:10:04,617
<c.arabic>يحرجني البقاء.</c.arabic>

1088
01:10:04,700 --> 01:10:06,202
<c.arabic>انتظريني إذًا.</c.arabic>

1089
01:10:16,837 --> 01:10:18,756
<c.arabic>قد أكون سعيدة اليوم</c.arabic>

1090
01:10:18,839 --> 01:10:21,800
<c.arabic>وحزينة غدًا فجأة.</c.arabic>

1091
01:10:25,721 --> 01:10:27,056
<c.arabic>لكن لا بأس.</c.arabic>

1092
01:10:28,182 --> 01:10:32,186
<c.arabic>إن وُجد الحزن،
‫فلن تزول السعادة أيضًا.</c.arabic>

1093
01:10:33,896 --> 01:10:36,774
<c.arabic>لنا القوة دائمًا على تحمّل</c.arabic>

1094
01:10:37,441 --> 01:10:39,443
<c.arabic>الحزن والشدائد.</c.arabic>

1095
01:10:40,611 --> 01:10:43,155
<c.arabic>وكفى بذلك.</c.arabic>

1096
01:11:01,382 --> 01:11:02,800
<c.arabic>"خاتمة"</c.arabic>

1097
01:11:04,301 --> 01:11:06,470
<c.arabic>"(نام ها نول)، (يو جيونغ وو)
‫سنتزوّج وأخيرًا"</c.arabic>

1098
01:11:10,349 --> 01:11:14,061
<c.arabic>"أجل! هل تقبلين بالزواج
‫وافقت! حبّ، قبلات"</c.arabic>

1099
01:11:30,035 --> 01:11:31,745
<c.arabic>"سوق درب الحصن"</c.arabic>

1100
01:11:32,413 --> 01:11:35,499
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

1101
01:12:25,632 --> 01:12:30,637
<c.arabic>ترجمة "قاسم حبيب"</c.arabic>

