﻿1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
<c.arabic>"ملكة الدموع"</c.arabic>

2
00:01:07,567 --> 00:01:09,486
<c.arabic>"الحلقة 4"</c.arabic>

3
00:01:12,989 --> 00:01:14,574
<c.arabic>هل غادرت يا سيد "أوه"؟ أين أنت؟</c.arabic>

4
00:01:15,909 --> 00:01:18,161
<c.arabic>ماذا؟ ها هو.</c.arabic>

5
00:01:24,042 --> 00:01:25,210
<c.arabic>كان في جيبي.</c.arabic>

6
00:01:28,129 --> 00:01:29,130
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

7
00:01:33,510 --> 00:01:35,178
<c.arabic>مهلًا يا "هاي إن".</c.arabic>

8
00:01:35,887 --> 00:01:37,055
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

9
00:01:37,138 --> 00:01:38,556
<c.arabic>انتظري.</c.arabic>

10
00:01:38,640 --> 00:01:39,641
<c.arabic>مهلًا!</c.arabic>

11
00:01:48,858 --> 00:01:49,859
<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

12
00:01:51,361 --> 00:01:52,445
<c.arabic>لست متأكدًا.</c.arabic>

13
00:01:53,029 --> 00:01:55,031
<c.arabic>ماذا…</c.arabic>

14
00:01:57,408 --> 00:01:58,451
<c.arabic>أفعل الآن؟</c.arabic>

15
00:01:59,994 --> 00:02:01,287
<c.arabic>أنا مسرور</c.arabic>

16
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
<c.arabic>لأنك وجدت هاتفك.</c.arabic>

17
00:02:06,417 --> 00:02:09,003
<c.arabic>كنا سنتكبد العناء من أجل إحضاره.</c.arabic>

18
00:02:16,594 --> 00:02:17,595
<c.arabic>لماذا لم أكن…</c.arabic>

19
00:02:22,809 --> 00:02:23,935
<c.arabic>واثقة؟</c.arabic>

20
00:02:24,936 --> 00:02:26,062
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

21
00:02:27,605 --> 00:02:28,898
<c.arabic>ماذا قلت؟</c.arabic>

22
00:02:32,110 --> 00:02:33,361
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

23
00:02:38,783 --> 00:02:40,076
<c.arabic>سبق وأخبرتك، صحيح؟</c.arabic>

24
00:02:42,745 --> 00:02:43,746
<c.arabic>سأجرب</c.arabic>

25
00:02:45,081 --> 00:02:46,749
<c.arabic>أشياء جديدة من الآن فصاعدًا.</c.arabic>

26
00:04:37,318 --> 00:04:38,319
<c.arabic>تصبح على خير.</c.arabic>

27
00:04:40,196 --> 00:04:42,073
<c.arabic>تصبحين على خير.</c.arabic>

28
00:04:50,623 --> 00:04:51,708
<c.arabic>هل ستخلدين إلى النوم؟</c.arabic>

29
00:05:07,432 --> 00:05:08,433
<c.arabic>حسنًا،</c.arabic>

30
00:05:10,226 --> 00:05:11,102
<c.arabic>لست متأكدة.</c.arabic>

31
00:05:26,617 --> 00:05:28,536
<c.arabic>سيُشحن الهاتف خلال وقت قصير.</c.arabic>

32
00:05:29,287 --> 00:05:30,288
<c.arabic>ماذا كان ذلك؟</c.arabic>

33
00:05:31,164 --> 00:05:32,540
<c.arabic>كان بوسعه أن يقول</c.arabic>

34
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
<c.arabic>إنه يرغب في الدخول.</c.arabic>

35
00:05:38,046 --> 00:05:39,547
<c.arabic>ما خطبه؟</c.arabic>

36
00:06:36,395 --> 00:06:37,438
<c.arabic>عيد ميلاد "هاي إن"؟</c.arabic>

37
00:06:38,356 --> 00:06:40,149
<c.arabic>تاريخ الإعلان عن المتجر للعامة.</c.arabic>

38
00:06:42,652 --> 00:06:43,778
<c.arabic>عيد ميلادي؟</c.arabic>

39
00:06:46,781 --> 00:06:48,616
<c.arabic>من المستحيل أن تكون ذكرى زفافنا السنوية.</c.arabic>

40
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
<c.arabic>"نادي التريليون"؟</c.arabic>

41
00:06:50,910 --> 00:06:51,869
<c.arabic>"حاول بعد 30 ثانية"</c.arabic>

42
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

43
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
<c.arabic>من المستحيل أن يكون…</c.arabic>

44
00:07:33,411 --> 00:07:34,787
<c.arabic>رمز القفل هو 1031؟</c.arabic>

45
00:07:39,584 --> 00:07:40,501
<c.arabic>"تسع رسائل غير مقروءة"</c.arabic>

46
00:07:44,422 --> 00:07:45,465
<c.arabic>"مسح"</c.arabic>

47
00:07:45,548 --> 00:07:46,382
<c.arabic>"8 رسائل غير مقروءة"</c.arabic>

48
00:07:46,466 --> 00:07:47,341
<c.arabic>حسنًا، انتهيت.</c.arabic>

49
00:07:48,217 --> 00:07:49,218
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

50
00:07:51,137 --> 00:07:52,722
<c.arabic>لقد أخفتني.</c.arabic>

51
00:07:58,394 --> 00:07:59,812
<c.arabic>ماذا…</c.arabic>

52
00:08:02,815 --> 00:08:03,816
<c.arabic>تفعل هنا؟</c.arabic>

53
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

54
00:08:09,572 --> 00:08:10,740
<c.arabic>لم أستطع النوم، لذا…</c.arabic>

55
00:08:14,368 --> 00:08:15,620
<c.arabic>لم تستطع</c.arabic>

56
00:08:16,829 --> 00:08:17,872
<c.arabic>النوم،</c.arabic>

57
00:08:22,376 --> 00:08:23,920
<c.arabic>لذا أتيت إلى غرفتي؟</c.arabic>

58
00:08:31,093 --> 00:08:32,261
<c.arabic>إذًا…</c.arabic>

59
00:08:33,804 --> 00:08:35,056
<c.arabic>هل أنا السبب؟</c.arabic>

60
00:08:36,933 --> 00:08:39,560
<c.arabic>ألا تستطيع النوم بسببي؟</c.arabic>

61
00:08:46,901 --> 00:08:49,153
<c.arabic>ليس الأمر كذلك.</c.arabic>

62
00:08:49,237 --> 00:08:52,031
<c.arabic>ليس الأمر كذلك إطلاقًا. وإنما…</c.arabic>

63
00:08:52,949 --> 00:08:54,075
<c.arabic>لم أستطع النوم فحسب.</c.arabic>

64
00:08:54,784 --> 00:08:55,993
<c.arabic>من دون سبب مُعين.</c.arabic>

65
00:08:56,077 --> 00:09:01,415
<c.arabic>لذا أتيت لأرى
‫إن كنت لا تستطيعين النوم مثلي.</c.arabic>

66
00:09:03,459 --> 00:09:04,669
<c.arabic>ولأعرف</c.arabic>

67
00:09:04,752 --> 00:09:06,420
<c.arabic>إن كنت تريدين التحدث.</c.arabic>

68
00:09:08,631 --> 00:09:10,132
<c.arabic>لكنك مُتعبة للغاية، صحيح؟</c.arabic>

69
00:09:11,551 --> 00:09:12,802
<c.arabic>أنا مُتعبة بعض الشيء،</c.arabic>

70
00:09:14,011 --> 00:09:16,305
<c.arabic>لكن دعنا نتحدث.</c.arabic>

71
00:09:18,849 --> 00:09:19,850
<c.arabic>أين سنجلس؟</c.arabic>

72
00:09:20,810 --> 00:09:21,852
<c.arabic>هل نجلس هنا؟</c.arabic>

73
00:09:21,936 --> 00:09:23,062
<c.arabic>أنت مُتعبة.</c.arabic>

74
00:09:23,771 --> 00:09:25,439
<c.arabic>يبدو أنني…</c.arabic>

75
00:09:26,482 --> 00:09:28,109
<c.arabic>لم أفكر إلا في نفسي.</c.arabic>

76
00:09:28,192 --> 00:09:30,945
<c.arabic>احتسيت بضعة مشاريب، وقد تأخر الوقت.</c.arabic>

77
00:09:31,028 --> 00:09:32,196
<c.arabic>هذا صحيح، لكن…</c.arabic>

78
00:09:32,280 --> 00:09:34,240
<c.arabic>أنت مُتعبة.</c.arabic>

79
00:09:34,323 --> 00:09:36,784
<c.arabic>أظن أنني صحوت قليلًا. دعنا نجلس.</c.arabic>

80
00:09:36,867 --> 00:09:38,536
<c.arabic>لا تجلسي.</c.arabic>

81
00:09:39,787 --> 00:09:43,374
<c.arabic>لم أكن مراعيًا لشعورك.</c.arabic>

82
00:09:45,418 --> 00:09:46,419
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

83
00:09:47,211 --> 00:09:50,256
<c.arabic>لديك الكثير من العمل غدًا. يجب أن تستريحي.</c.arabic>

84
00:09:52,216 --> 00:09:54,218
<c.arabic>طابت ليلتك.</c.arabic>

85
00:09:54,302 --> 00:09:55,595
<c.arabic>استلقي.</c.arabic>

86
00:10:04,353 --> 00:10:05,646
<c.arabic>إنه يهتم لأمري…</c.arabic>

87
00:10:09,275 --> 00:10:10,610
<c.arabic>كثيرًا.</c.arabic>

88
00:10:18,826 --> 00:10:20,536
<c.arabic>كان ذلك وشيكًا.</c.arabic>

89
00:10:45,019 --> 00:10:46,020
<c.arabic>مستحيل…</c.arabic>

90
00:10:52,234 --> 00:10:53,694
<c.arabic>رمز القفل هو 1031؟</c.arabic>

91
00:10:56,781 --> 00:10:59,116
<c.arabic>تهانيّ لكما. أنت حامل في الأسبوع الرابع.</c.arabic>

92
00:11:02,995 --> 00:11:04,038
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

93
00:11:04,705 --> 00:11:06,707
<c.arabic>أربعة أسابيع…</c.arabic>

94
00:11:07,708 --> 00:11:09,752
<c.arabic>متى سيُولد الطفل إذًا؟</c.arabic>

95
00:11:10,586 --> 00:11:13,172
<c.arabic>من المُتوقع أن يُولد في الـ31 من أكتوبر.</c.arabic>

96
00:11:13,881 --> 00:11:17,301
<c.arabic>فهمت. 31 أكتوبر.</c.arabic>

97
00:11:18,928 --> 00:11:19,970
<c.arabic>هذا تاريخ جيد.</c.arabic>

98
00:11:20,638 --> 00:11:21,972
<c.arabic>31 أكتوبر.</c.arabic>

99
00:11:38,906 --> 00:11:42,076
<c.arabic>استخدموا مواد عالية الجودة
‫وصديقة للبيئة من أجل التصميم الداخلي.</c.arabic>

100
00:11:42,159 --> 00:11:45,121
<c.arabic>صحيح. أسمع أنّ هذا ضروري لغرفة الطفل.</c.arabic>

101
00:12:25,119 --> 00:12:26,328
<c.arabic>ينبغي لي…</c.arabic>

102
00:12:26,829 --> 00:12:28,873
<c.arabic>كيف أمكنكما الذهاب إلى هناك؟</c.arabic>

103
00:12:28,956 --> 00:12:31,876
<c.arabic>لم نلتق بها بشكل ملائم منذ أن تزوجا،</c.arabic>

104
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
<c.arabic>- لكنهما ذكرا الطلاق فجأة، لذا…
‫- حاولت إيقافها يا أمي.</c.arabic>

105
00:12:36,297 --> 00:12:37,298
<c.arabic>ثم ذهبت برفقتها؟</c.arabic>

106
00:12:39,175 --> 00:12:40,551
<c.arabic>المهم، ماذا قالت؟</c.arabic>

107
00:12:40,634 --> 00:12:42,803
<c.arabic>لم تكن تعلم بالأمر.</c.arabic>

108
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
<c.arabic>- أجل.
‫- وحده "هيون وو" من كان يفكر في الطلاق.</c.arabic>

109
00:12:45,639 --> 00:12:46,474
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

110
00:12:46,557 --> 00:12:49,018
<c.arabic>وقالت إنها ستحضر لزيارتنا قريبًا.</c.arabic>

111
00:12:49,602 --> 00:12:50,603
<c.arabic>- يا أبت.
‫- ماذا؟</c.arabic>

112
00:12:52,855 --> 00:12:55,608
<c.arabic>أضفتها إلى تطبيق المراسلة أخيرًا!</c.arabic>

113
00:12:57,943 --> 00:12:59,945
<c.arabic>لكن ماذا عن "هيون وو"؟</c.arabic>

114
00:13:00,029 --> 00:13:02,198
<c.arabic>قال إنه لن يطلّقها.</c.arabic>

115
00:13:02,281 --> 00:13:03,741
<c.arabic>إنهما على وفاق. لا تقلق.</c.arabic>

116
00:13:03,824 --> 00:13:05,993
<c.arabic>- هذا مريح.
‫- لا، ليسا على وفاق!</c.arabic>

117
00:13:06,076 --> 00:13:10,122
<c.arabic>كان يفكر في الطلاق
‫بينما لم تعلم زوجته بالأمر.</c.arabic>

118
00:13:10,206 --> 00:13:11,790
<c.arabic>أتظنين أنهما على وفاق؟</c.arabic>

119
00:13:11,874 --> 00:13:14,293
<c.arabic>لا أحد منهما يعرف شعور الآخر.</c.arabic>

120
00:13:19,798 --> 00:13:21,008
<c.arabic>قومي بدعوتي إلى المحادثة.</c.arabic>

121
00:13:22,384 --> 00:13:24,929
<c.arabic>لن أتكلم كثيرًا أو أرسل الصور.</c.arabic>

122
00:13:41,153 --> 00:13:44,490
<c.arabic>سنلتقط الآن صورة لأفراد العائلة والأقارب.</c.arabic>

123
00:13:48,494 --> 00:13:49,495
<c.arabic>سيدة "كيم".</c.arabic>

124
00:13:50,955 --> 00:13:51,789
<c.arabic>أجل؟</c.arabic>

125
00:13:53,415 --> 00:13:54,875
<c.arabic>أعلم</c.arabic>

126
00:13:54,959 --> 00:13:58,712
<c.arabic>أنه لا يروق لك أن يصبح "هيون وو" صهرك.</c.arabic>

127
00:13:59,588 --> 00:14:02,049
<c.arabic>لست واثقة بأنه ينبغي لي قول هذا،</c.arabic>

128
00:14:02,132 --> 00:14:05,678
<c.arabic>لكن حين أخبرنا "هيون وو"
‫أنه يواعد فتاة ما،</c.arabic>

129
00:14:05,761 --> 00:14:09,306
<c.arabic>قال إن الفتاة قد تُطرد
‫وتصبح عاطلة عن العمل قريبًا،</c.arabic>

130
00:14:09,390 --> 00:14:12,643
<c.arabic>لذا سيُضطر إلى إعالتها إن تزوجها.</c.arabic>

131
00:14:12,726 --> 00:14:17,022
<c.arabic>قال أفراد عائلتنا
‫إنه يستطيع إيجاد فتاة أفضل</c.arabic>

132
00:14:17,106 --> 00:14:19,567
<c.arabic>وإنها فقيرة للغاية.</c.arabic>

133
00:14:19,650 --> 00:14:23,320
<c.arabic>حتى عائلة مثلنا كانت حذرة للغاية.</c.arabic>

134
00:14:23,404 --> 00:14:25,281
<c.arabic>لا أستطيع أن أتخيل شعورك.</c.arabic>

135
00:14:25,364 --> 00:14:29,994
<c.arabic>هناك فرق كبير.
‫أنا واثقة بأنك انزعجت وخاب أملك.</c.arabic>

136
00:14:30,077 --> 00:14:32,621
<c.arabic>جميعنا بشر في نهاية المطاف.</c.arabic>

137
00:14:33,247 --> 00:14:34,498
<c.arabic>لذا،</c.arabic>

138
00:14:34,582 --> 00:14:35,749
<c.arabic>أفهم موقفك.</c.arabic>

139
00:14:36,625 --> 00:14:39,920
<c.arabic>يسعدني أنك تستوعبين موقفي.</c.arabic>

140
00:14:41,088 --> 00:14:42,131
<c.arabic>أعلم</c.arabic>

141
00:14:42,214 --> 00:14:43,757
<c.arabic>أن ابني يفتقر إلى أمور كثيرة.</c.arabic>

142
00:14:43,841 --> 00:14:46,468
<c.arabic>لكن آمل أن تعتني به جيدًا.</c.arabic>

143
00:14:47,261 --> 00:14:49,847
<c.arabic>يفتقر إلى أمور كثيرة؟
‫من الواضح أنك لا تعرفين ابنك جيدًا.</c.arabic>

144
00:14:49,930 --> 00:14:52,099
<c.arabic>تمكن من الزواج من ابنتي.</c.arabic>

145
00:14:52,182 --> 00:14:54,226
<c.arabic>إنه رجل مميز.</c.arabic>

146
00:14:54,310 --> 00:14:55,686
<c.arabic>المعذرة؟</c.arabic>

147
00:14:55,769 --> 00:14:58,397
<c.arabic>هذا إطراء. بصفته محاميًا، يجدر به أن يكون</c.arabic>

148
00:14:58,480 --> 00:15:02,359
<c.arabic>شديد الحرص،
‫وأن يكون عمليًا وينال ما يريده.</c.arabic>

149
00:15:02,443 --> 00:15:05,237
<c.arabic>- ماذا…
‫- أقصد أنه ذكي</c.arabic>

150
00:15:05,321 --> 00:15:06,739
<c.arabic>لأنه لم يفوت هذه الفرصة.</c.arabic>

151
00:15:08,616 --> 00:15:11,285
<c.arabic>ماذا تقصدين بهذه الفرصة؟</c.arabic>

152
00:15:11,368 --> 00:15:12,536
<c.arabic>أنا واثقة بأنك تعلمين.</c.arabic>

153
00:15:13,495 --> 00:15:14,580
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

154
00:15:14,663 --> 00:15:17,082
<c.arabic>أيًا كان ما تقصدينه،</c.arabic>

155
00:15:17,166 --> 00:15:19,627
<c.arabic>فهذا زواج بين ابني وابنتك.</c.arabic>

156
00:15:20,252 --> 00:15:21,420
<c.arabic>أعلم ذلك.</c.arabic>

157
00:15:21,503 --> 00:15:25,174
<c.arabic>بالضبط. بما أننا أهلهما،</c.arabic>

158
00:15:25,257 --> 00:15:28,010
<c.arabic>أردت القول إنه من الرائع أن نساعدهما</c.arabic>

159
00:15:28,761 --> 00:15:31,555
<c.arabic>على التمتع بزواج سعيد. هذا ما أقصده.</c.arabic>

160
00:15:31,639 --> 00:15:33,515
<c.arabic>بما أن الزواج يخصهما</c.arabic>

161
00:15:33,599 --> 00:15:36,477
<c.arabic>فإن عيش حياة سعيدة هو مهمتهما.</c.arabic>

162
00:15:36,560 --> 00:15:38,437
<c.arabic>لم سنساعدهما؟</c.arabic>

163
00:15:42,650 --> 00:15:44,485
<c.arabic>من تظن نفسها لتخبرني بما عليّ فعله؟</c.arabic>

164
00:15:50,366 --> 00:15:52,368
<c.arabic>سواءً تطلّقا أم لا،</c.arabic>

165
00:15:52,451 --> 00:15:53,869
<c.arabic>فأنا قلقة للغاية.</c.arabic>

166
00:15:55,329 --> 00:15:58,874
<c.arabic>أرجو أن يعيشا حياة طيبة.</c.arabic>

167
00:15:59,875 --> 00:16:00,876
<c.arabic>ابتعدي!</c.arabic>

168
00:16:17,226 --> 00:16:19,353
<c.arabic>لا تنسي شرب عصير البرتقال في الصباح.</c.arabic>

169
00:16:19,436 --> 00:16:20,771
<c.arabic>هذا علاج أثر الثمالة.</c.arabic>

170
00:16:24,441 --> 00:16:26,110
<c.arabic>أليس العصير باردًا للغاية؟</c.arabic>

171
00:16:26,193 --> 00:16:28,195
<c.arabic>أتريدين أن أعدّ لك الشاي؟</c.arabic>

172
00:16:28,862 --> 00:16:30,614
<c.arabic>من الأفضل أن تحتسي مشروبًا ساخنًا.</c.arabic>

173
00:16:30,698 --> 00:16:31,740
<c.arabic>لا أريد.</c.arabic>

174
00:16:33,659 --> 00:16:34,660
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

175
00:16:53,429 --> 00:16:55,723
<c.arabic>حافظ على حسن هندامك. لست طفلًا صغيرًا.</c.arabic>

176
00:17:15,159 --> 00:17:16,827
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

177
00:17:18,287 --> 00:17:20,247
<c.arabic>تساءلت لم كان قلبي يخفق بشدة.</c.arabic>

178
00:17:21,999 --> 00:17:24,668
<c.arabic>لأنني كنت خائفًا. هذا هو السبب.</c.arabic>

179
00:17:25,461 --> 00:17:27,671
<c.arabic>لهذا السبب تسارعت دقات قلبي.</c.arabic>

180
00:17:52,154 --> 00:17:55,240
<c.arabic>ما رأيك؟
‫سأرتدي هذا الزي إلى اجتماع الليلة.</c.arabic>

181
00:18:02,706 --> 00:18:03,707
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

182
00:18:05,334 --> 00:18:07,336
<c.arabic>إنها سترة "هيركينا"
‫على الطراز القديم من عام 1982.</c.arabic>

183
00:18:08,921 --> 00:18:11,715
<c.arabic>- حقًا؟
‫- هناك قطعتان منها في العالم.</c.arabic>

184
00:18:11,799 --> 00:18:13,550
<c.arabic>تملك زوجة المدير "هيرمان" إحداهما،</c.arabic>

185
00:18:13,634 --> 00:18:14,968
<c.arabic>وهذه هي القطعة الأخرى.</c.arabic>

186
00:18:20,307 --> 00:18:21,308
<c.arabic>ألا تعجبك؟</c.arabic>

187
00:18:23,602 --> 00:18:24,603
<c.arabic>ليس الأمر كذلك.</c.arabic>

188
00:18:25,479 --> 00:18:26,480
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

189
00:18:32,486 --> 00:18:33,695
<c.arabic>تبدو جميلة.</c.arabic>

190
00:18:46,917 --> 00:18:48,168
<c.arabic>لماذا تبدو جميلة؟</c.arabic>

191
00:18:49,878 --> 00:18:50,879
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

192
00:18:53,465 --> 00:18:54,466
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

193
00:18:57,344 --> 00:18:58,345
<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

194
00:19:09,481 --> 00:19:10,482
<c.arabic>هيا بنا.</c.arabic>

195
00:19:13,986 --> 00:19:15,112
<c.arabic>تعجبني بدلتك.</c.arabic>

196
00:19:18,532 --> 00:19:19,533
<c.arabic>بدلتي؟</c.arabic>

197
00:19:19,616 --> 00:19:21,076
<c.arabic>أجل. تبدو وسيمًا.</c.arabic>

198
00:19:40,637 --> 00:19:42,222
<c.arabic>لا بد أنك في مزاج جيد.</c.arabic>

199
00:19:43,599 --> 00:19:44,641
<c.arabic>لا، ليس فعلًا.</c.arabic>

200
00:19:44,725 --> 00:19:46,059
<c.arabic>لكنك كنت تدندن.</c.arabic>

201
00:19:47,436 --> 00:19:48,896
<c.arabic>- حقًا؟
‫- نعم.</c.arabic>

202
00:19:54,443 --> 00:19:55,861
<c.arabic>- متى؟
‫- للتو.</c.arabic>

203
00:20:02,618 --> 00:20:03,744
<c.arabic>هل أنت متحمس؟</c.arabic>

204
00:20:03,827 --> 00:20:06,830
<c.arabic>لأنها أثنت عليك؟ ألهذا السبب كنت تدندن؟</c.arabic>

205
00:20:07,581 --> 00:20:08,957
<c.arabic>ويحي، هل جُننت؟</c.arabic>

206
00:20:10,292 --> 00:20:13,420
<c.arabic>ربما لأنها لم تمدحني منذ فترة طويلة، أو…</c.arabic>

207
00:20:22,721 --> 00:20:25,015
<c.arabic>انظر إليها وهي تعبس.
‫تبدو غير راضية عن شيء ما.</c.arabic>

208
00:20:26,475 --> 00:20:28,018
<c.arabic>سيثور غضبها قريبًا.</c.arabic>

209
00:20:28,101 --> 00:20:33,273
<c.arabic>خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.</c.arabic>

210
00:20:33,357 --> 00:20:36,318
<c.arabic>ماذا حل بتزيين
‫غرفة المتسوق الشخصي مثل المعرض؟</c.arabic>

211
00:20:36,401 --> 00:20:38,820
<c.arabic>- لا.
‫- لا تلائم سمعة الفنان وألوانه</c.arabic>

212
00:20:38,904 --> 00:20:41,073
<c.arabic>التصميم الداخلي.</c.arabic>

213
00:20:41,156 --> 00:20:44,952
<c.arabic>تبدو لئيمة للغاية
‫وهي تصرخ وتغضب بهذا الشكل.</c.arabic>

214
00:20:45,744 --> 00:20:48,413
<c.arabic>لهذا السبب شعرت بالخوف وتسارعت دقات قلبي.</c.arabic>

215
00:20:53,293 --> 00:20:55,545
<c.arabic>أجل، هذا ما كنت أتحدّث عنه!</c.arabic>

216
00:20:56,463 --> 00:20:58,298
<c.arabic>ماذا حصل؟ إنها متحمسة.</c.arabic>

217
00:20:59,007 --> 00:21:00,008
<c.arabic>لا بأس به.</c.arabic>

218
00:21:12,396 --> 00:21:14,398
<c.arabic>ما… ما خطبي؟</c.arabic>

219
00:21:16,149 --> 00:21:17,150
<c.arabic>لماذا ابتسمت؟</c.arabic>

220
00:21:18,402 --> 00:21:19,861
<c.arabic>اضبط أعصابك.</c.arabic>

221
00:21:19,945 --> 00:21:21,363
<c.arabic>هذا خطر.</c.arabic>

222
00:21:21,446 --> 00:21:25,284
<c.arabic>تعرف كيف يقع الممثلون في الحب
‫حين يصورون مشاهد رومانسية معًا.</c.arabic>

223
00:21:25,367 --> 00:21:27,202
<c.arabic>مثل "هيون بين" و"سون يي جين".</c.arabic>

224
00:21:27,286 --> 00:21:28,704
<c.arabic>هذا لا ينطبق علينا.</c.arabic>

225
00:21:28,787 --> 00:21:31,331
<c.arabic>ألم تشتر لها حذاء؟</c.arabic>

226
00:21:36,086 --> 00:21:37,462
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

227
00:21:37,546 --> 00:21:40,590
<c.arabic>الهدف من الدرج الكهربائي
‫هو تجنب الصعود مشيًا.</c.arabic>

228
00:21:41,174 --> 00:21:42,509
<c.arabic>إنها عديمة الصبر.</c.arabic>

229
00:21:44,261 --> 00:21:45,262
<c.arabic>إنها غير معقولة.</c.arabic>

230
00:21:47,139 --> 00:21:48,265
<c.arabic>احذري!</c.arabic>

231
00:21:56,606 --> 00:21:58,692
<c.arabic>هل صرخ أحدهم للتو؟</c.arabic>

232
00:21:58,775 --> 00:21:59,818
<c.arabic>سمعت الصراخ أيضًا.</c.arabic>

233
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
<c.arabic>أيّ مجنون يصرخ بهذا الشكل هنا؟</c.arabic>

234
00:22:11,580 --> 00:22:12,581
<c.arabic>يا سيدي؟</c.arabic>

235
00:22:13,165 --> 00:22:14,166
<c.arabic>أيمكنني مساعدتك؟</c.arabic>

236
00:22:15,792 --> 00:22:16,877
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

237
00:22:18,754 --> 00:22:21,423
<c.arabic>ألديك هذا الحذاء بمقاس 40؟</c.arabic>

238
00:22:22,591 --> 00:22:24,551
<c.arabic>ألهذا السبب اشتريت لها الحذاء؟</c.arabic>

239
00:22:25,552 --> 00:22:27,763
<c.arabic>لم تغيّر وصيتها. لا يمكنني أن أدعها</c.arabic>

240
00:22:27,846 --> 00:22:29,473
<c.arabic>- تسقط وتموت.
‫- صحيح.</c.arabic>

241
00:22:30,098 --> 00:22:31,516
<c.arabic>- أهذا هو السبب؟
‫- بالطبع.</c.arabic>

242
00:22:31,600 --> 00:22:32,768
<c.arabic>حتى إنني تفاجأت</c.arabic>

243
00:22:32,851 --> 00:22:35,479
<c.arabic>من شدة مكري وقسوة قلبي.</c.arabic>

244
00:22:35,562 --> 00:22:37,189
<c.arabic>ماذا قالت؟</c.arabic>

245
00:22:50,952 --> 00:22:53,830
<c.arabic>هل اشتريته لأنه يخضع لخصم بنسبة 50 بالمئة؟</c.arabic>

246
00:22:53,914 --> 00:22:55,707
<c.arabic>وهذا اليوم الأخير من الحسم.</c.arabic>

247
00:22:55,791 --> 00:22:58,210
<c.arabic>كما أن هذا المقاس شائع،</c.arabic>

248
00:22:58,293 --> 00:23:00,712
<c.arabic>وقد نفد اللون الأبيض في كافة أرجاء البلاد.</c.arabic>

249
00:23:00,796 --> 00:23:02,380
<c.arabic>باستثناء هذا الزوج.</c.arabic>

250
00:23:03,715 --> 00:23:04,716
<c.arabic>كان عليّ أن أشتريه.</c.arabic>

251
00:23:05,675 --> 00:23:06,676
<c.arabic>أنا واثقة من ذلك.</c.arabic>

252
00:23:07,761 --> 00:23:10,055
<c.arabic>لكنّ خزانة أحذيتي</c.arabic>

253
00:23:10,138 --> 00:23:13,642
<c.arabic>مليئة بأحذية باهظة الثمن
‫دفعت سعرًا إضافيًا لشرائها.</c.arabic>

254
00:23:13,725 --> 00:23:17,521
<c.arabic>هل سأرتدي حذاء اشتريته بنصف السعر؟</c.arabic>

255
00:23:17,604 --> 00:23:21,274
<c.arabic>بالطبع، أعلم أنك تملكين
‫الكثير من الأحذية الفاخرة باهظة الثمن.</c.arabic>

256
00:23:22,734 --> 00:23:24,277
<c.arabic>لكن ليس من بينها حذاء مريح.</c.arabic>

257
00:23:26,780 --> 00:23:28,949
<c.arabic>- إنه جميل.
‫- أنت جميلة من دونه.</c.arabic>

258
00:23:30,283 --> 00:23:35,122
<c.arabic>كما أنّ الكعب رفيع ومرتفع.</c.arabic>

259
00:23:36,915 --> 00:23:38,333
<c.arabic>أخشى أن تسقطي.</c.arabic>

260
00:23:40,460 --> 00:23:41,586
<c.arabic>لم لا تنتعلين</c.arabic>

261
00:23:42,295 --> 00:23:44,131
<c.arabic>حذاء مريحًا بين الحين والآخر؟</c.arabic>

262
00:23:48,552 --> 00:23:49,636
<c.arabic>اتركه هنا.</c.arabic>

263
00:23:50,846 --> 00:23:52,514
<c.arabic>لم يعجبها إذًا.</c.arabic>

264
00:23:52,597 --> 00:23:54,808
<c.arabic>لم أصدّق رد فعلها.</c.arabic>

265
00:23:54,891 --> 00:23:56,184
<c.arabic>لكن أتدري ما هو المذهل أكثر؟</c.arabic>

266
00:23:56,268 --> 00:23:57,102
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

267
00:24:00,021 --> 00:24:01,398
<c.arabic>لقد انتعلته.</c.arabic>

268
00:24:10,240 --> 00:24:12,742
<c.arabic>- عجبًا، تبدو السيدة "هونغ"…
‫- أليس كذلك؟</c.arabic>

269
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
<c.arabic>تبدو جميلة، صحيح؟</c.arabic>

270
00:24:15,412 --> 00:24:17,289
<c.arabic>لا، تبدو مشاكسة للغاية اليوم.</c.arabic>

271
00:24:20,292 --> 00:24:22,294
<c.arabic>كما لو أنها مستعدة لسحق أيّ أحد.</c.arabic>

272
00:24:25,005 --> 00:24:26,006
<c.arabic>بالضبط.</c.arabic>

273
00:24:27,507 --> 00:24:30,510
<c.arabic>المهم، إنهما يلتقيان كثيرًا هذه الأيام.</c.arabic>

274
00:24:31,344 --> 00:24:33,138
<c.arabic>- هذه السكرتيرة "نا".
‫- مرحبًا.</c.arabic>

275
00:24:33,930 --> 00:24:35,056
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

276
00:24:35,932 --> 00:24:38,393
<c.arabic>يلتقيان بسبب متجر "هيركينا".</c.arabic>

277
00:24:39,978 --> 00:24:42,981
<c.arabic>كان السيد "يون" يزورنا بشكل يومي مؤخرًا،</c.arabic>

278
00:24:43,064 --> 00:24:44,482
<c.arabic>ويتناول الوجبات ويحتسي القهوة،</c.arabic>

279
00:24:44,566 --> 00:24:46,526
<c.arabic>حتى إنه يخرج للمشي برفقتها.</c.arabic>

280
00:24:48,820 --> 00:24:51,281
<c.arabic>يبدو أنك لا تعرف هذا،</c.arabic>

281
00:24:51,364 --> 00:24:53,283
<c.arabic>لكنّ المدمنين على العمل</c.arabic>

282
00:24:53,366 --> 00:24:56,453
<c.arabic>يستغلون أوقات الوجبات واستراحات القهوة
‫للتحدث عن العمل.</c.arabic>

283
00:24:57,287 --> 00:24:58,121
<c.arabic>هذا هو السبب.</c.arabic>

284
00:25:08,256 --> 00:25:09,966
<c.arabic>قد يكون السيد "يون" صديقها،</c.arabic>

285
00:25:10,050 --> 00:25:12,802
<c.arabic>لكن من الواضح أنه لا يعرف "هاي إن" جيدًا.</c.arabic>

286
00:25:13,678 --> 00:25:14,763
<c.arabic>تمقت "هاي إن"</c.arabic>

287
00:25:14,846 --> 00:25:18,016
<c.arabic>أن يلمس أحد ما شعرها بهذه الطريقة.</c.arabic>

288
00:25:18,642 --> 00:25:19,643
<c.arabic>إنها تبتسم.</c.arabic>

289
00:25:21,311 --> 00:25:24,147
<c.arabic>يبدو أنها لا تمقت ذلك.</c.arabic>

290
00:25:26,399 --> 00:25:29,110
<c.arabic>هل هذا يزعجك؟ أتشعر بالغيرة؟</c.arabic>

291
00:25:30,403 --> 00:25:33,406
<c.arabic>هل كنت تصغي إليّ حتى؟ ألم تفهم قصدي؟</c.arabic>

292
00:25:33,490 --> 00:25:35,617
<c.arabic>هذا هو قصدك. أنت تشعر بالغيرة.</c.arabic>

293
00:25:36,826 --> 00:25:38,370
<c.arabic>ألا تفهم ما تعنيه الغيرة؟</c.arabic>

294
00:25:39,162 --> 00:25:41,790
<c.arabic>هذا ما يحصل حين تحب شخصًا ما</c.arabic>

295
00:25:41,873 --> 00:25:44,584
<c.arabic>ويظهر شخص منافس لك.</c.arabic>

296
00:25:44,668 --> 00:25:45,961
<c.arabic>هذا افتراض خطأ.</c.arabic>

297
00:25:46,044 --> 00:25:48,463
<c.arabic>لا أحب "هاي إن". لم سأغار عليها؟</c.arabic>

298
00:25:48,546 --> 00:25:51,258
<c.arabic>- ألا يزعجك الأمر إذًا؟
‫- لا، إطلاقًا.</c.arabic>

299
00:25:51,341 --> 00:25:53,635
<c.arabic>لا أبالي إن كانا مُقربين</c.arabic>

300
00:25:53,718 --> 00:25:55,762
<c.arabic>أو إن ذهبا إلى أيّ مكان معًا.</c.arabic>

301
00:25:55,845 --> 00:25:58,848
<c.arabic>فهمت، لكن ماذا تشوي بدلًا من اللحم؟</c.arabic>

302
00:26:13,113 --> 00:26:14,572
<c.arabic>هل ستنتعلين هذا الحذاء؟</c.arabic>

303
00:26:15,490 --> 00:26:19,077
<c.arabic>اشتراه لي زوجي وطلب مني أن أنتعله.
‫ماذا يسعني أن أفعل؟</c.arabic>

304
00:26:20,370 --> 00:26:24,874
<c.arabic>لكننا سنقابل المدير التنفيذي لـ"هيركينا".
‫أليس من الأفضل ارتداء أحذيتهم؟</c.arabic>

305
00:26:24,958 --> 00:26:26,209
<c.arabic>أتريدين أن أحضر لك واحدًا؟</c.arabic>

306
00:26:27,294 --> 00:26:29,004
<c.arabic>أنا أرتدي ملابسهم.</c.arabic>

307
00:26:29,087 --> 00:26:30,797
<c.arabic>أحذيتهم غير مريحة.</c.arabic>

308
00:26:30,880 --> 00:26:33,967
<c.arabic>وهو يخشى أن أسقط.</c.arabic>

309
00:26:34,050 --> 00:26:34,884
<c.arabic>من هو؟</c.arabic>

310
00:26:36,011 --> 00:26:36,970
<c.arabic>"هيون وو".</c.arabic>

311
00:26:38,305 --> 00:26:39,806
<c.arabic>إنه كثير القلق.</c.arabic>

312
00:26:59,284 --> 00:27:00,160
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

313
00:27:03,204 --> 00:27:04,247
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

314
00:27:05,915 --> 00:27:08,251
<c.arabic>أصغي لكل ما يقوله "هيرمان".</c.arabic>

315
00:27:08,877 --> 00:27:09,794
<c.arabic>وحين ينتهي،</c.arabic>

316
00:27:10,670 --> 00:27:11,838
<c.arabic>قولي شيئًا واحدًا.</c.arabic>

317
00:27:16,593 --> 00:27:22,390
<c.arabic>من بين عدة شروط، شرطنا الأساسي
‫هو أن يكون متجرنا متعدد الطوابق.</c.arabic>

318
00:27:22,474 --> 00:27:24,893
<c.arabic>بالرغم من وجود بنود أخرى للمناقشة،</c.arabic>

319
00:27:24,976 --> 00:27:27,437
<c.arabic>لكننا لا نستطيع متابعة المفاوضات</c.arabic>

320
00:27:27,520 --> 00:27:30,065
<c.arabic>ما لم يُستوف الشرط الأساسي.</c.arabic>

321
00:27:31,441 --> 00:27:32,942
<c.arabic>لا بد أنك تعرف</c.arabic>

322
00:27:33,026 --> 00:27:35,779
<c.arabic>"سارا لوبيز".</c.arabic>

323
00:27:37,322 --> 00:27:38,656
<c.arabic>"سارا لوبيز"؟</c.arabic>

324
00:27:38,740 --> 00:27:42,077
<c.arabic>إنها مصممة مشهورة في "أوروبا".
‫نحن نخطط لفتح متجر.</c.arabic>

325
00:27:42,160 --> 00:27:43,036
<c.arabic>ماذا عنها؟</c.arabic>

326
00:27:44,662 --> 00:27:46,081
<c.arabic>إنها عشيقة "هيرمان" الجديدة.</c.arabic>

327
00:27:47,707 --> 00:27:49,000
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

328
00:27:49,751 --> 00:27:51,336
<c.arabic>ألا تعرف زوجته بالأمر؟</c.arabic>

329
00:27:52,796 --> 00:27:55,673
<c.arabic>إنها محامية ماهرة وسريعة الغضب.</c.arabic>

330
00:27:56,299 --> 00:27:57,258
<c.arabic>إن اكتشفت الأمر،</c.arabic>

331
00:27:57,884 --> 00:28:00,387
<c.arabic>فلن يرى ابنته الصغيرة مجددًا.</c.arabic>

332
00:28:02,472 --> 00:28:03,848
<c.arabic>حسنًا،</c.arabic>

333
00:28:03,932 --> 00:28:06,226
<c.arabic>أفترض أنك تعرفها بشكل أفضل مني.</c.arabic>

334
00:28:07,102 --> 00:28:08,728
<c.arabic>ما الذي تحاولين قوله؟</c.arabic>

335
00:28:08,812 --> 00:28:11,773
<c.arabic>ستفتتح "سارا" متجرها في مركزنا التجاري.</c.arabic>

336
00:28:11,856 --> 00:28:14,067
<c.arabic>فوق متجر "هيركينا".</c.arabic>

337
00:28:17,070 --> 00:28:20,949
<c.arabic>لكن إن أجرينا أعمال البناء
‫لتجهيز متجر مزدوج من طابقين،</c.arabic>

338
00:28:21,032 --> 00:28:23,201
<c.arabic>فلن نجد مكانًا لمتجرها هناك.</c.arabic>

339
00:28:23,910 --> 00:28:25,036
<c.arabic>لذا،</c.arabic>

340
00:28:25,912 --> 00:28:27,914
<c.arabic>أتود أن تتحدث إليها بهذا الشأن؟</c.arabic>

341
00:28:44,097 --> 00:28:46,141
<c.arabic>كان "هيرمان" يحدّق إليك.</c.arabic>

342
00:28:48,101 --> 00:28:50,895
<c.arabic>لأنني الوحيد الذي يعلم بأمرهما.</c.arabic>

343
00:28:52,230 --> 00:28:53,606
<c.arabic>ألا يضعك هذا في مأزق؟</c.arabic>

344
00:28:55,066 --> 00:28:56,192
<c.arabic>لا بأس بذلك.</c.arabic>

345
00:28:56,276 --> 00:28:59,738
<c.arabic>ما زالت لديّ بعض الحيل لأستخدمها ضده.</c.arabic>

346
00:29:02,449 --> 00:29:04,075
<c.arabic>كانت "يينا" محقة.</c.arabic>

347
00:29:04,159 --> 00:29:06,202
<c.arabic>لست "إيون سونغ" الذي أعرفه.</c.arabic>

348
00:29:06,828 --> 00:29:08,246
<c.arabic>ماذا حصل؟</c.arabic>

349
00:29:10,540 --> 00:29:12,041
<c.arabic>بذلت قصارى جهدي</c.arabic>

350
00:29:12,876 --> 00:29:14,461
<c.arabic>كي أسمع هذا الكلام منك.</c.arabic>

351
00:29:16,087 --> 00:29:19,507
<c.arabic>أرد الدين والمعروف دومًا. أنا مدينة لك.</c.arabic>

352
00:29:22,343 --> 00:29:24,053
<c.arabic>حسنًا. سألزمك بالوفاء بوعدك.</c.arabic>

353
00:29:31,644 --> 00:29:33,855
<c.arabic>"وجبات خفيفة من الجوز والفول السوداني"</c.arabic>

354
00:29:37,442 --> 00:29:38,985
<c.arabic>أود كيسًا من كعك الفول رجاءً.</c.arabic>

355
00:29:39,068 --> 00:29:40,111
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

356
00:29:40,195 --> 00:29:42,197
<c.arabic>غلفه ضمن طبقتين من فضلك.</c.arabic>

357
00:29:42,280 --> 00:29:43,281
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

358
00:29:44,824 --> 00:29:46,326
<c.arabic>- هل ستأخذه إلى المنزل؟
‫- أجل.</c.arabic>

359
00:29:51,831 --> 00:29:53,625
<c.arabic>أنا مُرتاب لهذا السبب.</c.arabic>

360
00:29:53,708 --> 00:29:57,712
<c.arabic>من وجهة نظري،
‫إن كنت تفكر فيها حين ترى الوجبات الخفيفة</c.arabic>

361
00:29:57,796 --> 00:29:59,297
<c.arabic>وحين تثمل،</c.arabic>

362
00:30:00,715 --> 00:30:02,842
<c.arabic>فهذا يعني أنك تحبها!</c.arabic>

363
00:30:02,926 --> 00:30:03,927
<c.arabic>عن أيّ حب تتحدث!</c.arabic>

364
00:30:04,010 --> 00:30:06,346
<c.arabic>- إنه مجرد كعك الفول السوداني.
‫- تفضل.</c.arabic>

365
00:30:06,429 --> 00:30:07,514
<c.arabic>أتريد وجبة أيضًا؟</c.arabic>

366
00:30:08,431 --> 00:30:09,891
<c.arabic>- شكرًا.
‫- شكرًا جزيلًا.</c.arabic>

367
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
<c.arabic>إنه مجرد…</c.arabic>

368
00:30:14,020 --> 00:30:15,021
<c.arabic>كعك الفول السوداني.</c.arabic>

369
00:30:20,068 --> 00:30:22,737
<c.arabic>أين أنت؟ سارع بالعودة إلى المنزل.
‫لديّ أمر لأخبرك به.</c.arabic>

370
00:30:23,404 --> 00:30:26,032
<c.arabic>لا تقلق. إنها أنباء جيدة ستروق لك.</c.arabic>

371
00:30:26,115 --> 00:30:27,283
<c.arabic>هناك أمر تريد أن تخبرني به؟</c.arabic>

372
00:30:27,367 --> 00:30:29,577
<c.arabic>أنباء جيدة ستروق لك؟</c.arabic>

373
00:30:31,913 --> 00:30:33,540
<c.arabic>مهلًا! مستحيل.</c.arabic>

374
00:30:33,623 --> 00:30:35,917
<c.arabic>- ماذا؟
‫- "سأترك أملاكي</c.arabic>

375
00:30:36,000 --> 00:30:37,794
<c.arabic>لـ(بيك هيون وو)."</c.arabic>

376
00:30:37,877 --> 00:30:38,962
<c.arabic>ستغيّر وصيتها.</c.arabic>

377
00:30:43,174 --> 00:30:45,426
<c.arabic>- بحقك. هذا مستحيل.
‫- ليس مستحيلًا!</c.arabic>

378
00:30:45,510 --> 00:30:47,679
<c.arabic>لا بد أن الأمر كذلك!</c.arabic>

379
00:30:47,762 --> 00:30:49,597
<c.arabic>تهانيّ لك أيها السافل!</c.arabic>

380
00:30:50,306 --> 00:30:52,433
<c.arabic>- لا تنساني.
‫- مُحال أن يكون الأمر كذلك.</c.arabic>

381
00:30:52,517 --> 00:30:53,601
<c.arabic>اتركني.</c.arabic>

382
00:30:53,685 --> 00:30:54,686
<c.arabic>أيها الوغد!</c.arabic>

383
00:30:57,480 --> 00:30:58,398
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

384
00:30:59,232 --> 00:31:00,608
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

385
00:31:03,611 --> 00:31:04,612
<c.arabic>هذا</c.arabic>

386
00:31:04,696 --> 00:31:06,322
<c.arabic>كعك الفول السوداني. أتريدين البعض منه؟</c.arabic>

387
00:31:17,250 --> 00:31:19,252
<c.arabic>أردت أن أعطيك إياه قبل أن يبرد.</c.arabic>

388
00:31:20,003 --> 00:31:21,254
<c.arabic>لهذا سارعت بالعودة إلى المنزل.</c.arabic>

389
00:31:26,050 --> 00:31:27,051
<c.arabic>كيف مذاقه؟</c.arabic>

390
00:31:27,886 --> 00:31:28,928
<c.arabic>إنه شهي.</c.arabic>

391
00:31:29,012 --> 00:31:30,013
<c.arabic>ما زال ساخنًا.</c.arabic>

392
00:31:31,139 --> 00:31:32,140
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

393
00:31:36,603 --> 00:31:37,604
<c.arabic>بالمناسبة،</c.arabic>

394
00:31:38,521 --> 00:31:42,108
<c.arabic>ما هي الأنباء الجيدة التي ستروق لي؟</c.arabic>

395
00:31:42,191 --> 00:31:43,192
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

396
00:31:44,652 --> 00:31:45,778
<c.arabic>لم لا تفتح المظروف؟</c.arabic>

397
00:31:48,031 --> 00:31:49,032
<c.arabic>هذا؟</c.arabic>

398
00:31:54,621 --> 00:31:55,705
<c.arabic>هل أفتحه؟</c.arabic>

399
00:31:59,042 --> 00:32:00,501
<c.arabic>لا تتفاجأ.</c.arabic>

400
00:32:03,546 --> 00:32:04,547
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

401
00:32:05,298 --> 00:32:06,382
<c.arabic>لن أتفاجأ.</c.arabic>

402
00:32:09,636 --> 00:32:11,054
<c.arabic>تلقيته منذ قليل.</c.arabic>

403
00:32:11,137 --> 00:32:13,973
<c.arabic>إنه من أحد أفضل
‫مراكز علاج السرطان في "أوروبا".</c.arabic>

404
00:32:14,057 --> 00:32:17,435
<c.arabic>تضم الصفحات التالية أوراقهم البحثية.</c.arabic>

405
00:32:18,853 --> 00:32:21,022
<c.arabic>"فرص العلاج بالخلايا التائية"</c.arabic>

406
00:32:25,151 --> 00:32:26,194
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

407
00:32:26,277 --> 00:32:27,320
<c.arabic>هذا صحيح.</c.arabic>

408
00:32:27,403 --> 00:32:29,948
<c.arabic>يرون أنهم يستطيعون علاجي.</c.arabic>

409
00:32:30,615 --> 00:32:32,075
<c.arabic>- ماذا؟
‫- وفرصة نجاح العلاج…</c.arabic>

410
00:32:36,829 --> 00:32:37,956
<c.arabic>أكثر من 50 بالمئة.</c.arabic>

411
00:32:38,873 --> 00:32:40,041
<c.arabic>أكثر؟</c.arabic>

412
00:32:41,626 --> 00:32:43,294
<c.arabic>عرفت أنك ستكون بغاية السعادة.</c.arabic>

413
00:32:47,131 --> 00:32:48,132
<c.arabic>انظر.</c.arabic>

414
00:32:49,300 --> 00:32:51,469
<c.arabic>تقارب فرصة النجاح نسبة 51 بالمئة.</c.arabic>

415
00:32:52,345 --> 00:32:54,931
<c.arabic>يريدون إجراء علاجات سريرية لي.</c.arabic>

416
00:32:55,014 --> 00:32:57,183
<c.arabic>- هذا حقيقي.
‫- ماذا أخبرتك؟</c.arabic>

417
00:32:57,266 --> 00:32:59,268
<c.arabic>أخبرتك أنني لن أستسلم لهذا المرض.</c.arabic>

418
00:32:59,936 --> 00:33:01,187
<c.arabic>وأن الرب يساندني.</c.arabic>

419
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
<c.arabic>أنت تساندني،</c.arabic>

420
00:33:04,649 --> 00:33:05,858
<c.arabic>وكذلك الرب.</c.arabic>

421
00:33:06,943 --> 00:33:08,820
<c.arabic>يا للعجب.</c.arabic>

422
00:33:10,071 --> 00:33:11,447
<c.arabic>أشعر بالاطمئنان.</c.arabic>

423
00:33:47,734 --> 00:33:48,609
<c.arabic>إن</c.arabic>

424
00:33:49,527 --> 00:33:50,862
<c.arabic>شُفيت،</c.arabic>

425
00:33:52,238 --> 00:33:53,281
<c.arabic>فسوف…</c.arabic>

426
00:33:53,906 --> 00:33:55,158
<c.arabic>انتهى عشاء الفريق</c.arabic>

427
00:33:55,241 --> 00:33:58,995
<c.arabic>- عند الساعة 9:30 ليلة أمس، لذا…
‫- لم أتيت على ذكر الأمر…</c.arabic>

428
00:33:59,078 --> 00:34:00,329
<c.arabic>ألم أخبرك؟</c.arabic>

429
00:34:01,164 --> 00:34:02,749
<c.arabic>أنا قلقة فحسب.</c.arabic>

430
00:34:03,666 --> 00:34:05,251
<c.arabic>- قل شيئًا!
‫- لا دخل لـ"هيون وو" بالأمر.</c.arabic>

431
00:34:05,334 --> 00:34:08,004
<c.arabic>- أنت جزء من عائلة "هونغ"!
‫- "هيون وو"!</c.arabic>

432
00:34:11,090 --> 00:34:14,677
<c.arabic>أسرع. سنتأخر. لهذا السبب تتأخر دومًا.</c.arabic>

433
00:34:15,511 --> 00:34:18,056
<c.arabic>- آسف.
‫- أنت تبعث على الإحباط.</c.arabic>

434
00:35:02,183 --> 00:35:03,267
<c.arabic>هل سأعيش هذه الحياة</c.arabic>

435
00:35:04,477 --> 00:35:05,895
<c.arabic>لمدة 50 سنة أخرى؟</c.arabic>

436
00:35:08,523 --> 00:35:09,524
<c.arabic>لا.</c.arabic>

437
00:35:11,484 --> 00:35:12,652
<c.arabic>يجدر بي الطلاق</c.arabic>

438
00:35:13,444 --> 00:35:15,196
<c.arabic>كما خططت في البداية.</c.arabic>

439
00:35:17,406 --> 00:35:18,324
<c.arabic>"تسوية الطلاق"</c.arabic>

440
00:35:20,243 --> 00:35:21,369
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

441
00:35:22,120 --> 00:35:24,455
<c.arabic>بعد أن شُفيت،</c.arabic>

442
00:35:25,540 --> 00:35:26,999
<c.arabic>قررت أن تخونني؟</c.arabic>

443
00:35:27,625 --> 00:35:30,128
<c.arabic>لقد استعدت حياتك،</c.arabic>

444
00:35:30,211 --> 00:35:32,421
<c.arabic>لذا أريد استعادة حياتي.</c.arabic>

445
00:35:37,093 --> 00:35:38,094
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

446
00:35:39,137 --> 00:35:41,305
<c.arabic>يحق للناس أن تراودهم هذه المشاعر.</c.arabic>

447
00:35:42,098 --> 00:35:43,099
<c.arabic>إنه أمر مفهوم.</c.arabic>

448
00:35:46,519 --> 00:35:47,562
<c.arabic>لكن…</c.arabic>

449
00:35:59,323 --> 00:36:01,200
<c.arabic>ليس الأشخاص المُقربون مني.</c.arabic>

450
00:36:08,416 --> 00:36:12,587
<c.arabic>قد يكون الوضع أسوأ مما أتخيل.</c.arabic>

451
00:36:20,595 --> 00:36:21,971
<c.arabic>أنا مُنهك.</c.arabic>

452
00:36:22,054 --> 00:36:23,139
<c.arabic>- عجبًا.
‫- هل أنت بخير؟</c.arabic>

453
00:36:23,222 --> 00:36:24,473
<c.arabic>أجل، أنا بخير.</c.arabic>

454
00:36:24,557 --> 00:36:26,934
<c.arabic>هذا منهك.</c.arabic>

455
00:36:30,271 --> 00:36:31,939
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

456
00:36:32,023 --> 00:36:33,816
<c.arabic>تحسّن أدائي كثيرًا.</c.arabic>

457
00:36:33,900 --> 00:36:36,402
<c.arabic>ألست عطشان يا والدي؟ اشرب.</c.arabic>

458
00:36:38,279 --> 00:36:39,447
<c.arabic>حسنًا. شكرًا.</c.arabic>

459
00:36:41,574 --> 00:36:44,410
<c.arabic>أيمكنني شربه حقًا؟ ألم تقومي بتسميمه؟</c.arabic>

460
00:36:44,493 --> 00:36:46,871
<c.arabic>بحقك يا أبت. اشربه فحسب.</c.arabic>

461
00:36:47,622 --> 00:36:49,415
<c.arabic>ماذا حل بك؟</c.arabic>

462
00:36:49,498 --> 00:36:51,083
<c.arabic>لطالما كانت هذه طبيعتي.</c.arabic>

463
00:36:52,627 --> 00:36:53,711
<c.arabic>انظر إلى هذا.</c.arabic>

464
00:36:54,378 --> 00:36:56,047
<c.arabic>كنا سعيدين للغاية معًا.</c.arabic>

465
00:36:56,130 --> 00:36:59,967
<c.arabic>كنا كذلك قبل أن تدخل سافلة ما إلى حياتنا.</c.arabic>

466
00:37:00,051 --> 00:37:01,886
<c.arabic>لم تكن علاقتنا بهذا السوء.</c.arabic>

467
00:37:01,969 --> 00:37:03,971
<c.arabic>سأدخل أولًا يا سيد "هونغ".</c.arabic>

468
00:37:16,150 --> 00:37:18,361
<c.arabic>يا أبت، أتتذكر</c.arabic>

469
00:37:19,111 --> 00:37:21,530
<c.arabic>كم كنت تحبني؟</c.arabic>

470
00:37:21,614 --> 00:37:22,615
<c.arabic>كنت مُولعًا بي.</c.arabic>

471
00:37:22,698 --> 00:37:26,577
<c.arabic>لطالما اشتريت لي الهدايا
‫في طريق عودتك من رحلات عملك.</c.arabic>

472
00:37:26,661 --> 00:37:28,537
<c.arabic>كان ذلك منذ وقت طويل.</c.arabic>

473
00:37:28,621 --> 00:37:32,875
<c.arabic>لطالما أخبرتني أن أعيش معك إلى الأبد
‫من دون أن أتزوج.</c.arabic>

474
00:37:32,959 --> 00:37:35,336
<c.arabic>ألا ترى؟ ما زلت موجودة برفقتك.</c.arabic>

475
00:37:35,419 --> 00:37:38,714
<c.arabic>لم أخبرك أن تتزوجي وتعودي.</c.arabic>

476
00:37:38,798 --> 00:37:39,674
<c.arabic>بحقك.</c.arabic>

477
00:37:39,757 --> 00:37:41,926
<c.arabic>يتمحور الحب حول العودة للمحبوب يا أبت.</c.arabic>

478
00:37:42,009 --> 00:37:45,096
<c.arabic>لماذا كنت أعود
‫في غضون ثلاث سنوات كلما تزوجت؟</c.arabic>

479
00:37:45,179 --> 00:37:47,139
<c.arabic>لأنّ</c.arabic>

480
00:37:48,057 --> 00:37:50,643
<c.arabic>ابنتك العزيزة تحبك.</c.arabic>

481
00:37:50,726 --> 00:37:52,895
<c.arabic>توقفي. سآكل قريبًا.</c.arabic>

482
00:37:52,979 --> 00:37:54,772
<c.arabic>- سأفقد شهيتي.
‫- لا.</c.arabic>

483
00:37:54,855 --> 00:37:57,024
<c.arabic>لا يُفترض أن تفقد شهيتك.</c.arabic>

484
00:37:57,108 --> 00:38:00,278
<c.arabic>فقدان الشهية أخطر من نفاد المال
‫في مثل عمرك.</c.arabic>

485
00:38:00,361 --> 00:38:03,572
<c.arabic>ما الأمر؟ قولي ما تريدينه.
‫لم تتصرفين على هذا النحو؟</c.arabic>

486
00:38:05,116 --> 00:38:07,868
<c.arabic>عيد ميلادي بعد غد.</c.arabic>

487
00:38:07,952 --> 00:38:09,787
<c.arabic>لا أريد أيّ شيء آخر.</c.arabic>

488
00:38:10,579 --> 00:38:14,500
<c.arabic>لا أريد سوى الخروج في موعد
‫مع والدي الحبيب بمفردنا.</c.arabic>

489
00:38:14,583 --> 00:38:15,876
<c.arabic>- أرجوك!
‫- ويحي.</c.arabic>

490
00:38:16,919 --> 00:38:18,754
<c.arabic>أرجوك يا أبت!</c.arabic>

491
00:38:19,630 --> 00:38:21,966
<c.arabic>أريد تناول طعام شهيّ برفقتك.</c.arabic>

492
00:38:22,049 --> 00:38:24,593
<c.arabic>- توقفي.
‫- هلّا تدعوني لتناول طعام لذيذ؟</c.arabic>

493
00:38:24,677 --> 00:38:27,138
<c.arabic>توقفي. هذا مقزز!</c.arabic>

494
00:38:27,221 --> 00:38:28,472
<c.arabic>توقفي! ابتعدي!</c.arabic>

495
00:38:55,207 --> 00:38:56,292
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

496
00:38:57,752 --> 00:38:59,337
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- مرحبًا.</c.arabic>

497
00:38:59,420 --> 00:39:02,340
<c.arabic>ماذا تفعل هنا في صباح عطلة الأسبوع؟</c.arabic>

498
00:39:02,423 --> 00:39:04,133
<c.arabic>حضر من أجل المفاوضات مع "هيركينا".</c.arabic>

499
00:39:04,216 --> 00:39:06,010
<c.arabic>يجدر بي الانضمام إليكما.</c.arabic>

500
00:39:06,635 --> 00:39:10,014
<c.arabic>يجب أن يكون الفريق القانوني على اطلاع
‫كي يعمل على التفاصيل.</c.arabic>

501
00:39:10,639 --> 00:39:11,599
<c.arabic>سيحين هذا لاحقًا.</c.arabic>

502
00:39:11,682 --> 00:39:15,102
<c.arabic>نناقش المفاوضات بين المدراء التنفيذيين</c.arabic>

503
00:39:15,186 --> 00:39:17,688
<c.arabic>للتخلص من أيّ عوامل تفسد الصفقة.</c.arabic>

504
00:39:19,690 --> 00:39:22,193
<c.arabic>هل نضايقك؟ يمكننا الذهاب إلى مكان آخر.</c.arabic>

505
00:39:22,276 --> 00:39:23,444
<c.arabic>ما رأيك بالذهاب إلى فندقي؟</c.arabic>

506
00:39:24,487 --> 00:39:25,571
<c.arabic>يمكنكم القيام بالأمر هنا.</c.arabic>

507
00:39:26,155 --> 00:39:27,448
<c.arabic>هنا، بشكل مريح.</c.arabic>

508
00:39:29,784 --> 00:39:30,659
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

509
00:39:31,410 --> 00:39:32,828
<c.arabic>يجدر بي أن أشكرك.</c.arabic>

510
00:39:32,912 --> 00:39:34,497
<c.arabic>أنت تساعد زوجتي.</c.arabic>

511
00:39:35,164 --> 00:39:36,082
<c.arabic>أتريد بعض القهوة؟</c.arabic>

512
00:39:36,165 --> 00:39:37,500
<c.arabic>- أجل، شكرًا.
‫- بالتأكيد.</c.arabic>

513
00:39:38,793 --> 00:39:41,712
<c.arabic>أنت أيضًا؟ لا تشرب القهوة على معدة فارغة.</c.arabic>

514
00:39:48,761 --> 00:39:49,762
<c.arabic>هذا صحيح.</c.arabic>

515
00:39:51,430 --> 00:39:54,266
<c.arabic>- أنت تريد إسبريسو، صحيح؟
‫- أجل.</c.arabic>

516
00:40:06,153 --> 00:40:08,572
<c.arabic>تهتم لأمري كثيرًا.</c.arabic>

517
00:40:09,990 --> 00:40:11,117
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

518
00:40:12,410 --> 00:40:15,913
<c.arabic>تقول إن القهوة على معدة فارغة
‫غير صحية وتشبه السم.</c.arabic>

519
00:40:17,873 --> 00:40:19,458
<c.arabic>لا تسمح لي بشربها.</c.arabic>

520
00:40:20,084 --> 00:40:21,794
<c.arabic>لست ابنها.</c.arabic>

521
00:40:23,879 --> 00:40:25,423
<c.arabic>لا يمكنها أن تكف</c.arabic>

522
00:40:26,173 --> 00:40:28,175
<c.arabic>عن القلق بشأني.</c.arabic>

523
00:40:28,259 --> 00:40:30,553
<c.arabic>لا بد أن "هاي إن" تهتم لأمرك كثيرًا.</c.arabic>

524
00:40:31,720 --> 00:40:32,721
<c.arabic>أحسدك.</c.arabic>

525
00:40:33,764 --> 00:40:35,266
<c.arabic>أجل. أظن ذلك أيضًا.</c.arabic>

526
00:40:35,891 --> 00:40:37,226
<c.arabic>لا تتعامل معي بهذه الطريقة.</c.arabic>

527
00:40:37,893 --> 00:40:41,814
<c.arabic>تطلب مني المساعدة دومًا،
‫وتقول إنني الوحيد الذي يستطيع مساعدتها.</c.arabic>

528
00:40:42,565 --> 00:40:43,899
<c.arabic>لطالما كانت تتصرف بهذا الشكل.</c.arabic>

529
00:40:44,650 --> 00:40:49,280
<c.arabic>كانت تتصل بي في أيّ وقت طلبًا للمساعدة،
‫وتقول إنني الوحيد الذي يساندها.</c.arabic>

530
00:40:49,363 --> 00:40:50,948
<c.arabic>أنى لي ألّا أساعدها؟</c.arabic>

531
00:40:51,031 --> 00:40:55,077
<c.arabic>حتى هذه المرة.
‫قد يستغرق هذا النوع من المفاوضات مدة عام.</c.arabic>

532
00:40:55,161 --> 00:40:57,496
<c.arabic>لكنها طلبت مني أن أنهيها خلال أسبوعين.</c.arabic>

533
00:40:58,914 --> 00:41:01,792
<c.arabic>لن يُتاح لي الوقت
‫لفعل أيّ شيء آخر خلال وجودي في "كوريا".</c.arabic>

534
00:41:02,626 --> 00:41:03,669
<c.arabic>يبدو أنني</c.arabic>

535
00:41:03,752 --> 00:41:06,130
<c.arabic>سألازمها طيلة الوقت.</c.arabic>

536
00:41:09,884 --> 00:41:10,885
<c.arabic>هذا</c.arabic>

537
00:41:12,470 --> 00:41:13,721
<c.arabic>مطمئن.</c.arabic>

538
00:41:22,771 --> 00:41:24,857
<c.arabic>هل تحضرين هذه القهوة له؟</c.arabic>

539
00:41:30,905 --> 00:41:32,323
<c.arabic>اعتراني الفضول فجأة.</c.arabic>

540
00:41:33,949 --> 00:41:34,950
<c.arabic>بشأن ماذا؟</c.arabic>

541
00:41:35,034 --> 00:41:38,120
<c.arabic>ألا تمقتين أن يلمس أحد ما شعرك؟</c.arabic>

542
00:41:38,829 --> 00:41:39,997
<c.arabic>- ماذا؟
‫- أعني،</c.arabic>

543
00:41:40,080 --> 00:41:41,582
<c.arabic>حين لمسته آخر مرة،</c.arabic>

544
00:41:41,665 --> 00:41:44,502
<c.arabic>صرخت عليّ وقلت إنني أفسد تسريحة شعرك.</c.arabic>

545
00:41:45,544 --> 00:41:46,795
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

546
00:41:47,630 --> 00:41:48,464
<c.arabic>اشرح قصدك ببساطة.</c.arabic>

547
00:41:50,382 --> 00:41:52,134
<c.arabic>غضبت حين فعلت ذلك،</c.arabic>

548
00:41:53,135 --> 00:41:55,137
<c.arabic>فلماذا لم تغضبي حين لمس السيد "يون" شعرك؟</c.arabic>

549
00:41:56,263 --> 00:41:57,097
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

550
00:42:00,267 --> 00:42:02,353
<c.arabic>لأنني…</c.arabic>

551
00:42:02,436 --> 00:42:03,646
<c.arabic>أريدك أن تكوني منصفة.</c.arabic>

552
00:42:04,688 --> 00:42:06,315
<c.arabic>لا يقتصر الأمر على السيد "يون".</c.arabic>

553
00:42:06,398 --> 00:42:08,526
<c.arabic>إن لمس أيّ رجل شعرك،</c.arabic>

554
00:42:09,443 --> 00:42:10,444
<c.arabic>فيجدر بك أن تغضبي.</c.arabic>

555
00:42:12,947 --> 00:42:14,323
<c.arabic>باستثناء مصفف شعرك.</c.arabic>

556
00:42:30,673 --> 00:42:31,674
<c.arabic>غادرت…</c.arabic>

557
00:42:34,051 --> 00:42:35,261
<c.arabic>من دون أن تقول شيئًا.</c.arabic>

558
00:42:47,731 --> 00:42:49,275
<c.arabic>كيف أمكنها فعل ذلك؟</c.arabic>

559
00:42:49,358 --> 00:42:50,317
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

560
00:42:54,863 --> 00:42:56,031
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

561
00:43:01,328 --> 00:43:02,329
<c.arabic>عجبًا…</c.arabic>

562
00:43:04,039 --> 00:43:05,583
<c.arabic>هذا لا يُصدق.</c.arabic>

563
00:43:06,292 --> 00:43:10,671
<c.arabic>لم أتضايق هكذا قط بسبب بسمة أحدهم.</c.arabic>

564
00:43:10,754 --> 00:43:12,298
<c.arabic>إنه مدهش.</c.arabic>

565
00:43:23,100 --> 00:43:25,269
<c.arabic>ما زال يبتسم. ماذا؟</c.arabic>

566
00:43:26,854 --> 00:43:29,732
<c.arabic>كم هو عديم الذوق.
‫لم يغلق الستار؟ أيها السافل. مهلًا.</c.arabic>

567
00:43:31,609 --> 00:43:33,611
<c.arabic>مهلًا. انتظر.</c.arabic>

568
00:43:34,486 --> 00:43:36,572
<c.arabic>ما خطبه؟</c.arabic>

569
00:43:36,655 --> 00:43:39,074
<c.arabic>أتظن أنني لا أستطيع رؤيتك إن فعلت هذا؟</c.arabic>

570
00:43:39,158 --> 00:43:41,368
<c.arabic>سأجد طريقة مهما كلّف الأمر.</c.arabic>

571
00:44:00,429 --> 00:44:01,430
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

572
00:44:02,431 --> 00:44:04,266
<c.arabic>أمرّ بجوار الباب فحسب.</c.arabic>

573
00:44:05,601 --> 00:44:06,602
<c.arabic>أتجول في الأرجاء.</c.arabic>

574
00:44:08,687 --> 00:44:11,899
<c.arabic>لا أفعل هذا لأنني فضوليّ.</c.arabic>

575
00:44:16,195 --> 00:44:17,279
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

576
00:44:18,697 --> 00:44:19,698
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

577
00:44:20,991 --> 00:44:22,201
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

578
00:44:25,037 --> 00:44:27,414
<c.arabic>ألم تناديني؟</c.arabic>

579
00:44:27,498 --> 00:44:28,749
<c.arabic>لا، لم أفعل.</c.arabic>

580
00:44:29,375 --> 00:44:30,459
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

581
00:44:31,377 --> 00:44:32,544
<c.arabic>لا بد أنني أخطأت السمع.</c.arabic>

582
00:44:32,628 --> 00:44:33,671
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

583
00:44:34,296 --> 00:44:36,465
<c.arabic>تابعا حديثكما.</c.arabic>

584
00:44:37,841 --> 00:44:39,510
<c.arabic>ناديني إن احتجت إليّ.</c.arabic>

585
00:44:39,593 --> 00:44:40,761
<c.arabic>لا، لن أحتاج إليك اليوم.</c.arabic>

586
00:44:41,553 --> 00:44:42,554
<c.arabic>اذهب واسترح.</c.arabic>

587
00:44:44,181 --> 00:44:45,140
<c.arabic>أنا أستريح.</c.arabic>

588
00:44:46,975 --> 00:44:48,727
<c.arabic>- اسمع.
‫- ماذا؟</c.arabic>

589
00:44:48,811 --> 00:44:49,895
<c.arabic>لم أكن أقصدك.</c.arabic>

590
00:44:49,978 --> 00:44:51,105
<c.arabic>"إيون سونغ"!</c.arabic>

591
00:44:51,188 --> 00:44:54,525
<c.arabic>سمعت أن شقيقتي تزعجك بالعمل يوم الأحد،
‫لهذا حضرت.</c.arabic>

592
00:44:54,608 --> 00:44:56,026
<c.arabic>اغرب عن وجهي.</c.arabic>

593
00:44:56,485 --> 00:44:57,736
<c.arabic>نحن نعمل.</c.arabic>

594
00:44:57,820 --> 00:45:00,697
<c.arabic>حاولت التواصل معك عدة مرات،</c.arabic>

595
00:45:00,781 --> 00:45:01,949
<c.arabic>لكنّ السكرتيرة</c.arabic>

596
00:45:02,032 --> 00:45:04,785
<c.arabic>لا تلائم صورتك العالمية المُحترمة.</c.arabic>

597
00:45:04,868 --> 00:45:09,706
<c.arabic>أغلقت الخط في وجهي من دون أن تعرف
‫كم نحن مُقربان. لقد جرحت مشاعري.</c.arabic>

598
00:45:09,790 --> 00:45:11,875
<c.arabic>حقًا؟ سأتحدث إليها يا سيد "هونغ".</c.arabic>

599
00:45:12,626 --> 00:45:16,171
<c.arabic>لا تعاملني برسمية.
‫اعتبرني بمثابة شقيقك الصغير.</c.arabic>

600
00:45:16,255 --> 00:45:19,550
<c.arabic>أشعر بأنني مُقرب إليك أكثر من "هيون وو"،</c.arabic>

601
00:45:19,633 --> 00:45:22,094
<c.arabic>وهو زوج شقيقتي منذ ثلاث سنوات.</c.arabic>

602
00:45:23,220 --> 00:45:24,430
<c.arabic>أما زلت هنا؟</c.arabic>

603
00:45:26,473 --> 00:45:27,474
<c.arabic>سأغادر.</c.arabic>

604
00:45:28,142 --> 00:45:29,518
<c.arabic>- لا تخرج.
‫- حسنًا.</c.arabic>

605
00:45:30,102 --> 00:45:31,103
<c.arabic>لن أفعل.</c.arabic>

606
00:45:32,020 --> 00:45:33,522
<c.arabic>هل تناولتما الطعام بعد؟</c.arabic>

607
00:45:34,857 --> 00:45:36,275
<c.arabic>لم أنت كئيب للغاية؟</c.arabic>

608
00:45:37,025 --> 00:45:41,905
<c.arabic>"إيون سونغ" هو أملك الجديد برأيي.</c.arabic>

609
00:45:41,989 --> 00:45:43,323
<c.arabic>ماذا تعني؟</c.arabic>

610
00:45:43,407 --> 00:45:46,577
<c.arabic>تملك "هاي إن" فرصة في الحياة
‫بنسبة 51 بالمئة.</c.arabic>

611
00:45:46,660 --> 00:45:49,079
<c.arabic>يجب أن تكون سعيدًا من أجلها بالطبع.</c.arabic>

612
00:45:49,163 --> 00:45:51,665
<c.arabic>لكنّ الأمل قد تلاشى.</c.arabic>

613
00:45:51,748 --> 00:45:55,335
<c.arabic>الأمل في فراق آمن ومربح.</c.arabic>

614
00:45:55,419 --> 00:45:56,420
<c.arabic>وإن يكن؟</c.arabic>

615
00:45:57,504 --> 00:46:01,925
<c.arabic>ماذا لو أُغرم
‫"إيون سونغ" و"هاي إن" ببعضهما؟</c.arabic>

616
00:46:02,009 --> 00:46:03,010
<c.arabic>ستحصل على النفقة.</c.arabic>

617
00:46:03,093 --> 00:46:04,344
<c.arabic>لا، ليس "يون إيون سونغ".</c.arabic>

618
00:46:04,428 --> 00:46:05,637
<c.arabic>لم لا؟</c.arabic>

619
00:46:05,721 --> 00:46:08,682
<c.arabic>هذا الرجل بغيض.</c.arabic>

620
00:46:12,644 --> 00:46:14,229
<c.arabic>من يبالي؟</c.arabic>

621
00:46:14,313 --> 00:46:17,024
<c.arabic>أرى أنه منقذك.</c.arabic>

622
00:46:17,107 --> 00:46:20,319
<c.arabic>يجب أن تكون ممتنًا لأنه حضر لإنقاذك.</c.arabic>

623
00:46:20,402 --> 00:46:23,614
<c.arabic>هناك خطب ما به.</c.arabic>

624
00:46:24,698 --> 00:46:27,618
<c.arabic>- بوسعي الشعور بذلك.
‫- بحقك.</c.arabic>

625
00:46:29,203 --> 00:46:31,872
<c.arabic>من يبالي بشخصية منقذك؟</c.arabic>

626
00:46:31,955 --> 00:46:35,292
<c.arabic>إن كنت تغرق، ولم يعجبك المنقذ،</c.arabic>

627
00:46:37,044 --> 00:46:38,378
<c.arabic>ألن تمسك بحبل النجاة؟</c.arabic>

628
00:46:41,465 --> 00:46:43,800
<c.arabic>لن أسمح بأن يكون ذلك الوغد منقذي.</c.arabic>

629
00:46:44,760 --> 00:46:45,677
<c.arabic>أخبرتك أنني أرفض.</c.arabic>

630
00:46:50,224 --> 00:46:51,183
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

631
00:46:51,266 --> 00:46:52,476
<c.arabic>يا "إيون سونغ".</c.arabic>

632
00:46:53,352 --> 00:46:55,604
<c.arabic>أترى هذه الأرض؟
‫مساحتها ثلاثة كيلومترات مربعة.</c.arabic>

633
00:46:55,687 --> 00:46:58,732
<c.arabic>تبلغ مساحة "نيفرلاند" كيلومتر مربع ونصف
‫ومساحة "سولاند" كيلومتر مربع.</c.arabic>

634
00:46:58,815 --> 00:47:00,526
<c.arabic>إنها أكبر من الأرضين معًا.</c.arabic>

635
00:47:00,609 --> 00:47:01,902
<c.arabic>هذا مثير للإعجاب.</c.arabic>

636
00:47:03,070 --> 00:47:05,948
<c.arabic>أهم أمرين في مجال المنتجعات،</c.arabic>

637
00:47:06,031 --> 00:47:07,866
<c.arabic>هما تأمين الأرض والترخيص.</c.arabic>

638
00:47:07,950 --> 00:47:11,328
<c.arabic>كما ترى، نحن نملك الأرض
‫أما بالنسبة إلى الترخيص…</c.arabic>

639
00:47:13,956 --> 00:47:16,041
<c.arabic>لدينا أحد المعارف في وزارة الأراضي.</c.arabic>

640
00:47:17,584 --> 00:47:18,585
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

641
00:47:19,294 --> 00:47:21,421
<c.arabic>درس بمنحة من شركة "كوينز".</c.arabic>

642
00:47:21,505 --> 00:47:22,673
<c.arabic>وكان معلّمي.</c.arabic>

643
00:47:23,382 --> 00:47:24,758
<c.arabic>- فهمت.
‫- صحيح.</c.arabic>

644
00:47:25,425 --> 00:47:28,887
<c.arabic>المحتوى الكوري رائج للغاية هذه الأيام،
‫مثل موسيقى الـ"كيبوب" والدراما الكورية.</c.arabic>

645
00:47:28,971 --> 00:47:31,431
<c.arabic>لنتفوق على "ديزني" معًا يا "إيون سونغ"!</c.arabic>

646
00:47:34,685 --> 00:47:35,936
<c.arabic>سأفكر في الأمر.</c.arabic>

647
00:48:00,877 --> 00:48:01,712
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

648
00:48:01,795 --> 00:48:04,172
<c.arabic>هل يقابل كل هؤلاء الناس؟</c.arabic>

649
00:48:04,715 --> 00:48:08,010
<c.arabic>أتعرفين "روبرت بيلي"
‫مدير صندوق التحوط الشهير؟</c.arabic>

650
00:48:08,093 --> 00:48:10,762
<c.arabic>هذا الرجل هو الأفضل
‫من بين 12 متدربًا لديه.</c.arabic>

651
00:48:11,263 --> 00:48:15,601
<c.arabic>حتى إن "روبرت" عهد إليه بإدارة أملاكه.
‫ماذا يسعنا القول أكثر؟</c.arabic>

652
00:48:16,977 --> 00:48:17,978
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

653
00:48:18,103 --> 00:48:20,814
<c.arabic>إنه مثاليّ كشريك للسيد "هونغ سو تشول".</c.arabic>

654
00:48:22,399 --> 00:48:25,193
<c.arabic>لكنه صعب الإرضاء للغاية، لذا…</c.arabic>

655
00:48:26,278 --> 00:48:29,156
<c.arabic>لكنه يساعد "هاي إن"
‫بخصوص "هيركينا" عن طيب خاطر.</c.arabic>

656
00:48:29,239 --> 00:48:31,450
<c.arabic>أجل، بما أنهما مُقربان للغاية.</c.arabic>

657
00:48:32,909 --> 00:48:37,748
<c.arabic>ربما لهذا السبب
‫لا يتقرب السيد "يون" إلى السيد "هونغ".</c.arabic>

658
00:48:38,999 --> 00:48:40,250
<c.arabic>ماذا تعنين؟</c.arabic>

659
00:48:40,334 --> 00:48:41,293
<c.arabic>فكّري في الأمر.</c.arabic>

660
00:48:41,376 --> 00:48:42,544
<c.arabic>بالنسبة إلى السيدة "هونغ"،</c.arabic>

661
00:48:42,628 --> 00:48:46,715
<c.arabic>إن فُتح متجر "هيركينا" في مركزها التجاري،
‫فستصل مبيعاتها إلى تريليون وون حتمًا.</c.arabic>

662
00:48:46,798 --> 00:48:51,678
<c.arabic>وسيسلمها الرئيس
‫إدارة مجموعة الشركات كما وعدها.</c.arabic>

663
00:48:51,762 --> 00:48:52,971
<c.arabic>هل تقصدين</c.arabic>

664
00:48:53,055 --> 00:48:57,351
<c.arabic>أن "هاي إن" لا تريد أن ينجح "سو تشول"
‫في جذب الاستثمار للمنتجع؟</c.arabic>

665
00:48:58,310 --> 00:49:01,688
<c.arabic>أجل! قد يقلب "سو تشول" الأدوار.</c.arabic>

666
00:49:03,231 --> 00:49:07,653
<c.arabic>لا أعرف ما قالته
‫السيدة "هونغ" للسيد "يون"،</c.arabic>

667
00:49:07,736 --> 00:49:11,239
<c.arabic>لكن لا يبدو أنه يعتبر
‫السيد "هونغ" شريكًا محتملًا.</c.arabic>

668
00:49:12,032 --> 00:49:14,910
<c.arabic>سيتناول العشاء الليلة
‫مع "يوم" حفيد الرئيس.</c.arabic>

669
00:49:17,788 --> 00:49:20,207
<c.arabic>لا تخطئ قراءة الطالع.</c.arabic>

670
00:49:20,707 --> 00:49:21,958
<c.arabic>ألم أخبرك بذلك؟</c.arabic>

671
00:49:22,042 --> 00:49:27,005
<c.arabic>مُقدّر للسيدة "هونغ"
‫أن تستهدف أشقاءها طيلة حياتها.</c.arabic>

672
00:49:28,674 --> 00:49:31,968
<c.arabic>لا تحتاجان إلى شيء آخر للتعامل معها.</c.arabic>

673
00:49:32,761 --> 00:49:35,180
<c.arabic>قراءة الطالع مُقدسة بالنسبة إليها.</c.arabic>

674
00:49:35,263 --> 00:49:38,183
<c.arabic>إن بحثتما عن أيّ شيء عبر الإنترنت
‫وأخبرتماها به،</c.arabic>

675
00:49:38,266 --> 00:49:39,601
<c.arabic>فسوف تصدّقه.</c.arabic>

676
00:49:39,685 --> 00:49:42,062
<c.arabic>لكن كان ذلك لصالحك.</c.arabic>

677
00:49:43,271 --> 00:49:48,235
<c.arabic>هذا صحيح. استفدت من الأمر لمدة 15 عامًا.</c.arabic>

678
00:50:25,814 --> 00:50:26,940
<c.arabic>ما الذي أتى بك إلى هنا؟</c.arabic>

679
00:50:30,485 --> 00:50:31,653
<c.arabic>كنت أعرف.</c.arabic>

680
00:50:32,362 --> 00:50:36,616
<c.arabic>لو لم أسحب الدعوى القضائية، لما كان
‫مركزك التجاري في "غوانغيو" موجودًا.</c.arabic>

681
00:50:37,159 --> 00:50:38,160
<c.arabic>أتريدين ذلك؟</c.arabic>

682
00:50:41,747 --> 00:50:43,790
<c.arabic>كفي عن اللف والدوران.</c.arabic>

683
00:50:44,875 --> 00:50:45,876
<c.arabic>أخبريني بصراحة.</c.arabic>

684
00:50:47,961 --> 00:50:50,630
<c.arabic>ماذا قلت لـ"إيون سونغ" بشأن "سو تشول"؟</c.arabic>

685
00:50:50,714 --> 00:50:54,760
<c.arabic>ماذا قلت له
‫كي يمتنع عن الاستثمار مع "سو تشول"؟</c.arabic>

686
00:50:54,843 --> 00:50:55,969
<c.arabic>ماذا تقصدين؟</c.arabic>

687
00:50:56,052 --> 00:50:57,387
<c.arabic>الأمر واضح.</c.arabic>

688
00:50:57,471 --> 00:51:02,350
<c.arabic>ليس لصالحك أن يحصل "سو تشول" على استثمار.
‫لذا جعلته يستثمر مع "سانغ جين".</c.arabic>

689
00:51:02,434 --> 00:51:04,811
<c.arabic>لأنك تعلمين
‫أن هذا سيغضب رئيس مجلس الإدارة.</c.arabic>

690
00:51:04,895 --> 00:51:07,939
<c.arabic>أتظنين أن هذا منطقيّ؟</c.arabic>

691
00:51:08,690 --> 00:51:11,359
<c.arabic>أجل! أرى أنك قادرة على فعل ذلك.</c.arabic>

692
00:51:11,443 --> 00:51:14,279
<c.arabic>لأنك سافلة أنانية للغاية.</c.arabic>

693
00:51:15,030 --> 00:51:19,075
<c.arabic>لا يهمك من يموت من حولك.
‫تجدين طريقة لإنقاذ نفسك.</c.arabic>

694
00:51:19,159 --> 00:51:21,036
<c.arabic>ولهذا السبب شقيقك الأكبر…</c.arabic>

695
00:51:30,837 --> 00:51:33,006
<c.arabic>كانت متوعكة منذ الصباح.</c.arabic>

696
00:51:33,673 --> 00:51:35,091
<c.arabic>يجب أن تستريح.</c.arabic>

697
00:51:35,175 --> 00:51:36,218
<c.arabic>آسف يا أمي.</c.arabic>

698
00:51:37,803 --> 00:51:40,430
<c.arabic>هل تطلب مني أن أغادر؟</c.arabic>

699
00:51:40,931 --> 00:51:42,766
<c.arabic>بينما ما زلت أتحدّث إليها؟</c.arabic>

700
00:51:45,644 --> 00:51:46,645
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

701
00:52:24,307 --> 00:52:25,392
<c.arabic>دعينا نخبر عائلتك.</c.arabic>

702
00:52:27,435 --> 00:52:28,270
<c.arabic>أخبرتك أنني أرفض.</c.arabic>

703
00:52:28,353 --> 00:52:31,189
<c.arabic>قد يتكرر الموقف
‫الذي حدث سابقًا في أيّ وقت.</c.arabic>

704
00:52:31,273 --> 00:52:33,149
<c.arabic>قد يكتشفون الأمر.</c.arabic>

705
00:52:33,233 --> 00:52:34,484
<c.arabic>سأتلقى العلاج.</c.arabic>

706
00:52:36,403 --> 00:52:38,697
<c.arabic>أنت تتصرف كأنني سأموت غدًا.</c.arabic>

707
00:52:38,780 --> 00:52:39,823
<c.arabic>تتصرفين</c.arabic>

708
00:52:40,740 --> 00:52:42,200
<c.arabic>بطريقة أنانية وغير مسؤولة.</c.arabic>

709
00:52:43,326 --> 00:52:44,327
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

710
00:52:44,828 --> 00:52:48,665
<c.arabic>تفكرين في أموالك وأسهمك و"نادي التريليون".
‫أستوعب ذلك.</c.arabic>

711
00:52:49,583 --> 00:52:54,045
<c.arabic>أستوعب أنك تخشين أن يأخذ
‫أفراد عائلتك أملاكك إن اكتشفوا الأمر.</c.arabic>

712
00:52:54,838 --> 00:52:55,839
<c.arabic>لكن،</c.arabic>

713
00:52:57,382 --> 00:52:59,384
<c.arabic>أن تخفي عنهم أمرًا بهذه الأهمية</c.arabic>

714
00:53:00,135 --> 00:53:02,387
<c.arabic>لأنك لا تريدين أن يُؤخذ منك أيّ شيء.</c.arabic>

715
00:53:03,638 --> 00:53:04,472
<c.arabic>أهذا تصرّف صائب؟</c.arabic>

716
00:53:08,226 --> 00:53:09,686
<c.arabic>لا أريد أن أصدمهم.</c.arabic>

717
00:53:12,898 --> 00:53:14,065
<c.arabic>والداي…</c.arabic>

718
00:53:20,780 --> 00:53:22,741
<c.arabic>لقد فقدا طفلًا في السابق.</c.arabic>

719
00:53:29,956 --> 00:53:31,333
<c.arabic>لم سأخيفهما؟</c.arabic>

720
00:53:35,337 --> 00:53:37,339
<c.arabic>لا يمكنني أن أكون ابنة طيبة بكل الأحوال.</c.arabic>

721
00:53:38,340 --> 00:53:39,341
<c.arabic>لا أريد</c.arabic>

722
00:53:40,508 --> 00:53:43,053
<c.arabic>أن يشكل وجودي فظاعة أكبر لعائلتي.</c.arabic>

723
00:53:44,512 --> 00:53:45,889
<c.arabic>والأهم من ذلك،</c.arabic>

724
00:53:47,015 --> 00:53:50,602
<c.arabic>أنا واثقة بأنني سأُشفى.
‫لذا كف عن معاملتي كمريضة.</c.arabic>

725
00:53:58,568 --> 00:53:59,569
<c.arabic>أيمكنك المغادرة؟</c.arabic>

726
00:54:00,195 --> 00:54:01,029
<c.arabic>أريد أن أستريح.</c.arabic>

727
00:54:15,251 --> 00:54:16,419
<c.arabic>ماذا عن شراء الأسهم؟</c.arabic>

728
00:54:16,962 --> 00:54:20,715
<c.arabic>اشترينا الأسهم بنسبة 14.7 بالمئة،
‫بنسبة 4.9 للشخص الواحد.</c.arabic>

729
00:54:21,841 --> 00:54:23,760
<c.arabic>ماذا عن المدراء الذين يدعمون الرئيس؟</c.arabic>

730
00:54:31,142 --> 00:54:34,479
<c.arabic>كان معدل العائدات على صندوق
‫الاستثمار الأعمى الأخير يقارب 90 بالمئة،</c.arabic>

731
00:54:34,562 --> 00:54:37,774
<c.arabic>لذا فهم حريصون على الانضمام
‫إلى الصندوق التالي.</c.arabic>

732
00:54:37,857 --> 00:54:41,277
<c.arabic>يجب أن نقودهم
‫لعرض أسهم "كوينز" كضمان بعد ذلك.</c.arabic>

733
00:54:41,361 --> 00:54:43,154
<c.arabic>الحد الأدنى للمبلغ مرتفع للغاية،</c.arabic>

734
00:54:43,238 --> 00:54:46,199
<c.arabic>لا أظن أنهم يستطيعون
‫جمع هذا المبلغ خلال أيام.</c.arabic>

735
00:54:46,282 --> 00:54:48,952
<c.arabic>إن استعجلناهم فسوف يعرضون أسهمهم كضمان.</c.arabic>

736
00:54:50,412 --> 00:54:51,871
<c.arabic>التالي هو رئيس مجلس الإدارة "هونغ".</c.arabic>

737
00:54:52,706 --> 00:54:55,000
<c.arabic>تحقيق النيابة.</c.arabic>

738
00:54:56,167 --> 00:54:57,210
<c.arabic>أشفق عليه.</c.arabic>

739
00:54:57,293 --> 00:54:59,337
<c.arabic>إنه يمقت السجن.</c.arabic>

740
00:55:03,216 --> 00:55:05,301
<c.arabic>كيف ستفعلان ذلك؟</c.arabic>

741
00:55:06,803 --> 00:55:09,472
<c.arabic>الحارس الحقيقي للرئيس</c.arabic>

742
00:55:10,098 --> 00:55:12,434
<c.arabic>هو "سونغ جونغ بوم" في قسم المالية.</c.arabic>

743
00:55:12,517 --> 00:55:17,105
<c.arabic>إنه يحوّل حصته الخاصة
‫بالإضافة إلى أموال الرئيس السرية.</c.arabic>

744
00:55:18,106 --> 00:55:21,026
<c.arabic>سنسلّم كافة الأدلة إلى النيابة.</c.arabic>

745
00:55:21,109 --> 00:55:23,319
<c.arabic>وحين ينظرون في أمر أصحاب المناصب العليا،</c.arabic>

746
00:55:23,403 --> 00:55:26,322
<c.arabic>سينتهي بهم المطاف للتحقيق مع الرئيس.</c.arabic>

747
00:55:39,002 --> 00:55:41,463
<c.arabic>يمكننا رؤية برج "كوينز" من هنا.</c.arabic>

748
00:55:44,424 --> 00:55:45,675
<c.arabic>يروق لي ذلك.</c.arabic>

749
00:55:46,843 --> 00:55:50,138
<c.arabic>أشعر بأنني أنظر إلى وجبة شهية.</c.arabic>

750
00:56:00,940 --> 00:56:02,400
<c.arabic>"(كوينز)"</c.arabic>

751
00:56:10,033 --> 00:56:11,034
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

752
00:56:12,535 --> 00:56:14,579
<c.arabic>أخبرتكم أن تجعلوا الخط أكبر.</c.arabic>

753
00:56:15,080 --> 00:56:18,750
<c.arabic>جهزوا الوثائق من جديد وحددوا اجتماعًا آخر.</c.arabic>

754
00:56:18,833 --> 00:56:20,543
<c.arabic>لا أصدّق هذا.</c.arabic>

755
00:56:21,628 --> 00:56:22,545
<c.arabic>اخرجوا!</c.arabic>

756
00:56:24,130 --> 00:56:25,048
<c.arabic>اخرجوا!</c.arabic>

757
00:56:34,599 --> 00:56:37,102
<c.arabic>يمكنني السماح لكم
‫بالانضمام إلى صندوق الأسهم الخاصة.</c.arabic>

758
00:56:37,185 --> 00:56:39,646
<c.arabic>الحد الأدنى للمبلغ هو 20 مليار وون.</c.arabic>

759
00:56:39,729 --> 00:56:43,399
<c.arabic>ويمكنك وضع أسهم "كوينز" كضمان
‫إن كان لديكم نقص في السيولة.</c.arabic>

760
00:56:43,483 --> 00:56:46,569
<c.arabic>من المُتوقع أن يكون معدل الأرباح أعلى.
‫الأولوية لمن ينضم أولًا.</c.arabic>

761
00:56:46,653 --> 00:56:49,656
<c.arabic>لذا اتخذوا قرارًا سريعًا.
‫السرية أمر لا بد منه.</c.arabic>

762
00:56:49,739 --> 00:56:51,282
<c.arabic>- شكرًا.
‫- أفهم موقفك.</c.arabic>

763
00:56:51,366 --> 00:56:52,450
<c.arabic>هذا ممكن.</c.arabic>

764
00:56:56,204 --> 00:56:57,956
<c.arabic>لقد وصلت.</c.arabic>

765
00:56:58,039 --> 00:57:00,333
<c.arabic>ماذا حل بـ"بوم جا"؟</c.arabic>

766
00:57:01,501 --> 00:57:04,379
<c.arabic>لم خطر لها أن تدعوني لتناول وجبة؟</c.arabic>

767
00:57:10,593 --> 00:57:12,011
<c.arabic>وصل رئيس مجلس الإدارة.</c.arabic>

768
00:57:30,738 --> 00:57:32,240
<c.arabic>لا يا أبت. لا يمكنك المغادرة.</c.arabic>

769
00:57:32,323 --> 00:57:33,992
<c.arabic>- على جثتي.
‫- تحركي.</c.arabic>

770
00:57:35,952 --> 00:57:37,996
<c.arabic>اسمعني يا أبي.</c.arabic>

771
00:57:38,079 --> 00:57:39,497
<c.arabic>لا أريد شيئًا آخر.</c.arabic>

772
00:57:41,332 --> 00:57:42,625
<c.arabic>امنحني فرصة فحسب.</c.arabic>

773
00:57:42,709 --> 00:57:43,877
<c.arabic>أيها الوغد.</c.arabic>

774
00:57:43,960 --> 00:57:45,503
<c.arabic>ألم أمنحك فرصة؟</c.arabic>

775
00:57:46,254 --> 00:57:50,091
<c.arabic>منحتك فرصة وقد خنتني
‫وسلمتني للنيابة كي تنقذ نفسك.</c.arabic>

776
00:57:51,259 --> 00:57:54,471
<c.arabic>حين كنت مسجونًا، خططت لتأخذ مكاني</c.arabic>

777
00:57:54,554 --> 00:57:57,098
<c.arabic>مع المديرين الذين دعموك.</c.arabic>

778
00:57:57,182 --> 00:57:59,601
<c.arabic>- هل نسيت؟
‫- لم أكن بكامل قواي العقلية.</c.arabic>

779
00:57:59,684 --> 00:58:04,147
<c.arabic>سمعت أنك كنت تحاول
‫إلقاء تهمة الاختلاس عليّ،</c.arabic>

780
00:58:04,230 --> 00:58:05,273
<c.arabic>لذا فقدت صوابي.</c.arabic>

781
00:58:05,356 --> 00:58:07,066
<c.arabic>أنا آسف جدًا.</c.arabic>

782
00:58:08,776 --> 00:58:10,403
<c.arabic>مرت مدة 20 عامًا.</c.arabic>

783
00:58:10,487 --> 00:58:12,906
<c.arabic>كنت ستسامح شخصًا غريبًا بعد هذه المدة.</c.arabic>

784
00:58:12,989 --> 00:58:14,741
<c.arabic>لم تقسو على ابنك كثيرًا؟</c.arabic>

785
00:58:14,824 --> 00:58:16,993
<c.arabic>أفضّل أن أسامح الغرباء!</c.arabic>

786
00:58:17,076 --> 00:58:19,704
<c.arabic>كيف يمكنني مسامحة ابني الذي خانني؟</c.arabic>

787
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
<c.arabic>لا أستطيع.</c.arabic>

788
00:58:23,583 --> 00:58:25,502
<c.arabic>لذا لا تفعلي أمرًا كهذا مجددًا!</c.arabic>

789
00:58:25,585 --> 00:58:26,503
<c.arabic>يا أبت!</c.arabic>

790
00:58:27,587 --> 00:58:28,880
<c.arabic>لقد اشتقت إليك.</c.arabic>

791
00:58:29,380 --> 00:58:31,090
<c.arabic>أتيت لهذا السبب.</c.arabic>

792
00:58:34,969 --> 00:58:36,387
<c.arabic>لقد رأيتني.</c.arabic>

793
00:58:38,556 --> 00:58:39,557
<c.arabic>لا أريد</c.arabic>

794
00:58:40,558 --> 00:58:41,768
<c.arabic>رؤيتك مجددًا.</c.arabic>

795
00:58:42,727 --> 00:58:43,853
<c.arabic>أيها الجاحد.</c.arabic>

796
00:58:44,521 --> 00:58:46,105
<c.arabic>لا تحضر جنازتي حتى.</c.arabic>

797
00:58:49,734 --> 00:58:50,944
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

798
00:59:10,922 --> 00:59:12,674
<c.arabic>لم تبدو كئيبًا للغاية؟</c.arabic>

799
00:59:13,967 --> 00:59:15,468
<c.arabic>يبدو أنك لم تأكل الطعام.</c.arabic>

800
00:59:19,556 --> 00:59:20,848
<c.arabic>حين لا تكون بخير،</c.arabic>

801
00:59:21,683 --> 00:59:23,226
<c.arabic>فلا شيء أفضل</c.arabic>

802
00:59:23,309 --> 00:59:25,520
<c.arabic>من وعاء من هذا الحساء.</c.arabic>

803
00:59:27,230 --> 00:59:30,858
<c.arabic>كانت أمي تصنع لي هذا الحساء
‫حين أكون مريضًا.</c.arabic>

804
00:59:31,484 --> 00:59:35,863
<c.arabic>حين كنت أبيع الصحف
‫وألمّع أحذية الناس في حي "ميونغ".</c.arabic>

805
00:59:35,947 --> 00:59:37,949
<c.arabic>حين كنت أمرض أو أجوع،</c.arabic>

806
00:59:40,410 --> 00:59:42,954
<c.arabic>لطالما فكرت في هذا.</c.arabic>

807
00:59:43,746 --> 00:59:44,956
<c.arabic>تناول البعض منه.</c.arabic>

808
00:59:46,082 --> 00:59:50,169
<c.arabic>انتقلت من النوم في الشوارع
‫واستعمال الصحف كبطانية،</c.arabic>

809
00:59:50,962 --> 00:59:56,718
<c.arabic>إلى امتلاك أحد أفضل المتاجر الكبرى
‫وسلاسل الأسواق في "كوريا"،</c.arabic>

810
00:59:56,801 --> 00:59:58,636
<c.arabic>واستغرق ذلك 60 عامًا.</c.arabic>

811
01:00:00,179 --> 01:00:02,724
<c.arabic>لكن لماذا أشعر</c.arabic>

812
01:00:03,641 --> 01:00:05,685
<c.arabic>وكأنني أقف وحيدًا في البرية؟</c.arabic>

813
01:00:06,352 --> 01:00:08,813
<c.arabic>لا بد أن مشاعرك جُرحت بشدة.</c.arabic>

814
01:00:09,522 --> 01:00:11,566
<c.arabic>أنا الوحيدة التي تعرف كم أنت</c.arabic>

815
01:00:12,400 --> 01:00:13,651
<c.arabic>رجل حنون.</c.arabic>

816
01:00:27,457 --> 01:00:29,375
<c.arabic>مذاقه يشبه مذاق</c.arabic>

817
01:00:30,501 --> 01:00:32,045
<c.arabic>حساء والدتي.</c.arabic>

818
01:00:39,469 --> 01:00:41,054
<c.arabic>لم لا يمكننا استرداد أموالنا؟</c.arabic>

819
01:00:41,137 --> 01:00:43,681
<c.arabic>تخربت بشرة طفلتي بعد أن استعملته،</c.arabic>

820
01:00:43,765 --> 01:00:47,101
<c.arabic>لكن لا يمكنك أن تردّي أموالنا،
‫فضلًا عن تعويضنا؟</c.arabic>

821
01:00:47,185 --> 01:00:50,396
<c.arabic>مرت أكثر من ثمانية أشهر
‫منذ أن اشتريت المنتج،</c.arabic>

822
01:00:50,480 --> 01:00:52,607
<c.arabic>ولا بد أنك استعملت كامل الكمية.</c.arabic>

823
01:00:52,690 --> 01:00:54,525
<c.arabic>يسرني أنك طرحت الأمر.</c.arabic>

824
01:00:54,609 --> 01:00:57,403
<c.arabic>تبدو بشرتي بهذا الشكل
‫لأنني استعملت هذه الكمية.</c.arabic>

825
01:00:57,487 --> 01:01:00,490
<c.arabic>لو لم أفعل، لما أصبحت بشرتي على هذه الحال!</c.arabic>

826
01:01:00,573 --> 01:01:03,326
<c.arabic>لا تتوتري يا عزيزتي. سيسوء وضع بشرتك.</c.arabic>

827
01:01:04,077 --> 01:01:05,995
<c.arabic>أعيدي لنا أموالنا حالًا.</c.arabic>

828
01:01:06,079 --> 01:01:07,872
<c.arabic>لا يمكننا فعل ذلك يا سيدي.</c.arabic>

829
01:01:07,955 --> 01:01:09,957
<c.arabic>ألم يكن كلامي واضحًا كفاية؟</c.arabic>

830
01:01:14,170 --> 01:01:16,255
<c.arabic>اهدأ من فضلك يا سيدي.</c.arabic>

831
01:01:16,339 --> 01:01:18,174
<c.arabic>أنى لي أن أهدأ؟</c.arabic>

832
01:01:19,300 --> 01:01:23,304
<c.arabic>صحيح. أتظنين أنني أحد الزبائن البغيضين؟</c.arabic>

833
01:01:23,388 --> 01:01:25,390
<c.arabic>أتريدين أن أريك الفظاظة الحقيقية؟</c.arabic>

834
01:01:30,353 --> 01:01:32,647
<c.arabic>لا يمكنك فعل هذا هنا يا سيدي.</c.arabic>

835
01:01:34,232 --> 01:01:38,069
<c.arabic>أردت استخدام وديعة التأمين
‫من أجل عملية والدتي الجراحية، لكنها رفضت.</c.arabic>

836
01:01:41,197 --> 01:01:45,034
<c.arabic>هذا طلب غير معقول. لا يمكننا مساعدتك.</c.arabic>

837
01:01:45,118 --> 01:01:46,494
<c.arabic>غير معقول؟</c.arabic>

838
01:01:46,577 --> 01:01:49,747
<c.arabic>أنت ميؤوس منك. تعالي.
‫كيف تجرئين على التحدث إليّ…</c.arabic>

839
01:01:54,919 --> 01:01:56,170
<c.arabic>من أنت؟</c.arabic>

840
01:01:57,004 --> 01:01:58,005
<c.arabic>اتركي يدي.</c.arabic>

841
01:01:58,589 --> 01:01:59,882
<c.arabic>اتركي يدي.</c.arabic>

842
01:02:03,302 --> 01:02:05,054
<c.arabic>هذا ليس المكان المناسب لسلوكك.</c.arabic>

843
01:02:05,138 --> 01:02:08,683
<c.arabic>لن أحل شؤوني معك
‫أيتها المرأة عديمة القيمة.</c.arabic>

844
01:02:08,766 --> 01:02:09,892
<c.arabic>أحضروا المدير التنفيذي.</c.arabic>

845
01:02:09,976 --> 01:02:11,894
<c.arabic>أحضروا المدير التنفيذي حالًا!</c.arabic>

846
01:02:12,603 --> 01:02:14,188
<c.arabic>- إنها هنا.
‫- ماذا؟</c.arabic>

847
01:02:14,272 --> 01:02:15,606
<c.arabic>أنا المديرة التنفيذية.</c.arabic>

848
01:02:17,150 --> 01:02:18,359
<c.arabic>أنت المديرة التنفيذية؟</c.arabic>

849
01:02:18,443 --> 01:02:20,820
<c.arabic>لماذا لم تدربي موظفتك بشكل ملائم؟</c.arabic>

850
01:02:20,903 --> 01:02:23,197
<c.arabic>أنت محق. لا أظن أنني دربتها بشكل ملائم.</c.arabic>

851
01:02:25,992 --> 01:02:27,118
<c.arabic>يا سيدة "كيم مين يي"؟</c.arabic>

852
01:02:28,453 --> 01:02:30,079
<c.arabic>لا تتعاملي إلا مع عملائنا.</c.arabic>

853
01:02:30,163 --> 01:02:32,999
<c.arabic>أما المجرمين،
‫فأبلغي الشرطة عنهم من دون سابق إنذار.</c.arabic>

854
01:02:33,082 --> 01:02:35,334
<c.arabic>ماذا؟ مجرم؟</c.arabic>

855
01:02:35,418 --> 01:02:37,754
<c.arabic>هل تنادين عملائك بالمجرمين؟</c.arabic>

856
01:02:37,837 --> 01:02:39,589
<c.arabic>هل تصورين هذا يا عزيزتي؟</c.arabic>

857
01:02:39,672 --> 01:02:40,840
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

858
01:02:40,923 --> 01:02:43,634
<c.arabic>المديرة التنفيذية لهذا المركز التجاري
‫تنظر إلى عملائها بازدراء.</c.arabic>

859
01:02:43,718 --> 01:02:45,928
<c.arabic>دعنا نقاضيها ونلقنها درسًا.</c.arabic>

860
01:02:46,012 --> 01:02:47,263
<c.arabic>لنفعل ذلك.</c.arabic>

861
01:02:48,598 --> 01:02:50,141
<c.arabic>احرصا على فعل ذلك.</c.arabic>

862
01:02:50,224 --> 01:02:51,225
<c.arabic>سأفعل ذلك أيضًا.</c.arabic>

863
01:02:52,935 --> 01:02:55,772
<c.arabic>أدرك ذلك جيدًا بما أن زوجي محام بارع.</c.arabic>

864
01:02:55,855 --> 01:02:57,023
<c.arabic>قد تُتهمان</c.arabic>

865
01:02:57,106 --> 01:02:59,984
<c.arabic>بعرقلة العمل والاعتداء</c.arabic>

866
01:03:00,067 --> 01:03:01,861
<c.arabic>وإلحاق الضرر بالممتلكات.</c.arabic>

867
01:03:02,445 --> 01:03:06,699
<c.arabic>وسأرفع دعوى أخرى
‫بخصوص خسارة المبيعات التي تسببتما بها.</c.arabic>

868
01:03:07,533 --> 01:03:09,702
<c.arabic>- هل صورتم جميعًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

869
01:03:09,786 --> 01:03:12,288
<c.arabic>- أجل. انظري!
‫- أفسحوا الطريق رجاءً.</c.arabic>

870
01:03:14,248 --> 01:03:15,500
<c.arabic>خذوهما إلى الشرطة.</c.arabic>

871
01:03:15,583 --> 01:03:16,959
<c.arabic>هيا بنا يا عزيزتي.</c.arabic>

872
01:03:25,468 --> 01:03:26,844
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

873
01:03:30,389 --> 01:03:32,767
<c.arabic>بالمناسبة يا سيد "بيك"،
‫بشأن "بارك سوك هون".</c.arabic>

874
01:03:33,601 --> 01:03:35,311
<c.arabic>ماذا عنه؟</c.arabic>

875
01:03:35,394 --> 01:03:38,022
<c.arabic>يقول للآخرين</c.arabic>

876
01:03:38,105 --> 01:03:43,027
<c.arabic>إن إجاص "يونغدو" الذي تروج له
‫كموسم لقريتنا ليس له مستقبل.</c.arabic>

877
01:03:43,110 --> 01:03:45,488
<c.arabic>يدّعي أن تفاح "يونغدو" سيصبح</c.arabic>

878
01:03:45,571 --> 01:03:47,907
<c.arabic>الصيحة الجديدة للأطعمة الكورية حول العالم.</c.arabic>

879
01:03:47,990 --> 01:03:49,742
<c.arabic>التفاح؟ ويحي.</c.arabic>

880
01:03:49,826 --> 01:03:51,285
<c.arabic>هذا مثير للسخرية.</c.arabic>

881
01:03:51,369 --> 01:03:53,746
<c.arabic>لا يضاهي التفاح ثمار الإجاص.</c.arabic>

882
01:03:53,830 --> 01:03:55,456
<c.arabic>بالطبع… حقًا؟</c.arabic>

883
01:03:56,082 --> 01:03:59,001
<c.arabic>فكّر في حفلات التأبين.</c.arabic>

884
01:03:59,085 --> 01:04:01,546
<c.arabic>نضع الإجاص على الطاولات وليس التفاح!</c.arabic>

885
01:04:01,629 --> 01:04:05,675
<c.arabic>كما أن فاكهتي الكاكي والإجاص تتماشيان.
‫بينما لا يتماشى الكاكي مع التفاح.</c.arabic>

886
01:04:05,758 --> 01:04:09,929
<c.arabic>كيف يجرؤ على التقليل
‫من أهمية الإجاص وهو فاكهتنا التقليدية؟</c.arabic>

887
01:04:10,012 --> 01:04:12,306
<c.arabic>المهم، يدير هذا الرجل</c.arabic>

888
01:04:12,390 --> 01:04:16,060
<c.arabic>حملة انتخابية بطرق ذكية.</c.arabic>

889
01:04:16,143 --> 01:04:18,521
<c.arabic>هل تعرف مطعم والدته؟</c.arabic>

890
01:04:18,604 --> 01:04:23,401
<c.arabic>يعرض وجبات غداء بنصف السعر،
‫ويتناول الجميع الطعام هناك.</c.arabic>

891
01:04:23,484 --> 01:04:24,443
<c.arabic>أيها المغفل!</c.arabic>

892
01:04:24,527 --> 01:04:25,778
<c.arabic>لماذا لم تخبرني من قبل؟</c.arabic>

893
01:04:26,696 --> 01:04:27,822
<c.arabic>ذلك الوضيع…</c.arabic>

894
01:04:28,406 --> 01:04:30,908
<c.arabic>لا يتصرف بنزاهة، أليس كذلك؟</c.arabic>

895
01:04:30,992 --> 01:04:32,618
<c.arabic>هل ستذهب إلى هناك؟</c.arabic>

896
01:04:33,786 --> 01:04:35,371
<c.arabic>"غداء بنصف السعر"</c.arabic>

897
01:04:42,795 --> 01:04:43,671
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

898
01:04:43,754 --> 01:04:45,131
<c.arabic>مرحبًا يا سيد "بارك".</c.arabic>

899
01:04:45,214 --> 01:04:47,091
<c.arabic>الحساء بالأخص شهي اليوم.</c.arabic>

900
01:04:47,174 --> 01:04:48,926
<c.arabic>بحقك. لطالما كان شهيًا.</c.arabic>

901
01:04:49,010 --> 01:04:51,637
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

902
01:04:51,721 --> 01:04:53,806
<c.arabic>كأنها وليمة.</c.arabic>

903
01:04:53,890 --> 01:04:56,809
<c.arabic>يجب أن نتنافس بالتعهدات والخطط.</c.arabic>

904
01:04:56,893 --> 01:05:00,521
<c.arabic>لكنه يحاول كسب ود الناس
‫باستخدام أغنية شعبية.</c.arabic>

905
01:05:00,605 --> 01:05:04,567
<c.arabic>إذا فاز في الانتخابات بهذه الطريقة،
‫فلن يكون هذا انتصاره. إنه فوز للمغني!</c.arabic>

906
01:05:04,650 --> 01:05:09,196
<c.arabic>ينبغي اعتباره مخالفة لقانون الانتخابات.</c.arabic>

907
01:05:09,280 --> 01:05:11,157
<c.arabic>اجمع الأدلة يا "تشون سيك".</c.arabic>

908
01:05:11,240 --> 01:05:15,244
<c.arabic>اجمع معلومات عن المرفهين ومن يجارونهم.
‫سأبلغ عن الجميع!</c.arabic>

909
01:05:16,162 --> 01:05:17,288
<c.arabic>بحقك!</c.arabic>

910
01:05:21,250 --> 01:05:22,418
<c.arabic>قُضي أمركم جميعًا.</c.arabic>

911
01:05:25,254 --> 01:05:26,547
<c.arabic>مهلًا. ماذا…</c.arabic>

912
01:05:27,673 --> 01:05:28,883
<c.arabic>- سيد "بيك".
‫- ماذا؟</c.arabic>

913
01:05:39,310 --> 01:05:42,688
<c.arabic>يا "سوك هون"!
‫سآخذ طبقًا آخر من لحم الخنزير.</c.arabic>

914
01:05:42,772 --> 01:05:43,814
<c.arabic>ومشروب "سوجو" آخر!</c.arabic>

915
01:05:43,898 --> 01:05:46,400
<c.arabic>إنه شهي للغاية!</c.arabic>

916
01:05:46,484 --> 01:05:48,235
<c.arabic>يا لذلك الوغد…</c.arabic>

917
01:05:49,028 --> 01:05:50,112
<c.arabic>أيها السافل…</c.arabic>

918
01:05:50,196 --> 01:05:51,238
<c.arabic>سوف…</c.arabic>

919
01:05:51,322 --> 01:05:52,490
<c.arabic>ما مدى سوء الوضع؟</c.arabic>

920
01:05:52,573 --> 01:05:55,242
<c.arabic>وقع في فخهم مباشرةً.</c.arabic>

921
01:05:55,326 --> 01:05:59,997
<c.arabic>الفساد العائلي. إنها مسألة
‫لا يمكن حتى لرؤساء البلاد تجنبها.</c.arabic>

922
01:06:00,081 --> 01:06:03,751
<c.arabic>سمح نجل رئيس القرية الحالي
‫لفريق الخصم بدعوته لتناول وجبة.</c.arabic>

923
01:06:03,834 --> 01:06:07,213
<c.arabic>يقول الناس إن كبير العائلة قد تدمّر</c.arabic>

924
01:06:07,296 --> 01:06:10,508
<c.arabic>لأنه لم يؤدب أبناءه بشكل صحيح.</c.arabic>

925
01:06:10,591 --> 01:06:11,801
<c.arabic>أيها المغفل!</c.arabic>

926
01:06:11,884 --> 01:06:12,969
<c.arabic>لا أصدّق ما فعلته!</c.arabic>

927
01:06:15,346 --> 01:06:17,598
<c.arabic>سأغيّر رأيهم من الآن فصاعدًا يا أبت.</c.arabic>

928
01:06:17,682 --> 01:06:18,849
<c.arabic>ماذا يسعك أن تفعلي؟</c.arabic>

929
01:06:18,933 --> 01:06:20,935
<c.arabic>يصدر صالوني قرابة 90 بالمئة</c.arabic>

930
01:06:21,018 --> 01:06:23,646
<c.arabic>من الشائعات التي تنتشر في "يونغدو ري".</c.arabic>

931
01:06:23,729 --> 01:06:25,147
<c.arabic>أنتم أعلم بالثرثارين!</c.arabic>

932
01:06:26,065 --> 01:06:28,859
<c.arabic>- يمكننا الاستفادة منهم.
‫- أتقصدين حملة تشويه للسمعة؟</c.arabic>

933
01:06:28,943 --> 01:06:32,029
<c.arabic>بالضبط! سرق "سوك هون"
‫وجبات خفيفة من متجرنا</c.arabic>

934
01:06:32,113 --> 01:06:33,322
<c.arabic>حين كان طفلًا.</c.arabic>

935
01:06:33,406 --> 01:06:34,573
<c.arabic>سنفضح ذلك.</c.arabic>

936
01:06:34,657 --> 01:06:37,743
<c.arabic>"من يسرق بيضة قد يسرق ثورًا!"</c.arabic>

937
01:06:38,744 --> 01:06:39,912
<c.arabic>ما رأيكم؟</c.arabic>

938
01:06:41,706 --> 01:06:42,957
<c.arabic>ألديك سيجارة؟</c.arabic>

939
01:06:43,040 --> 01:06:44,250
<c.arabic>أقلعت عن التدخين.</c.arabic>

940
01:07:01,767 --> 01:07:02,935
<c.arabic>هل ستأتين يا "مي سون"؟</c.arabic>

941
01:07:03,019 --> 01:07:05,938
<c.arabic>ستكون هناك مواجهة كبيرة
‫بين والدك و"سوك هون".</c.arabic>

942
01:07:06,022 --> 01:07:07,314
<c.arabic>اذهبن.</c.arabic>

943
01:07:07,398 --> 01:07:13,070
<c.arabic>لا أظن ذلك. تحتاج عائلتك
‫إلى أكبر عدد من الأشخاص في صفّها.</c.arabic>

944
01:07:13,154 --> 01:07:14,739
<c.arabic>- لماذا؟
‫- ماذا تقصدين بسؤالك؟</c.arabic>

945
01:07:15,364 --> 01:07:18,200
<c.arabic>لأن الرئيس في وضع غير مؤات.</c.arabic>

946
01:07:18,284 --> 01:07:19,785
<c.arabic>اذهبن فحسب!</c.arabic>

947
01:07:19,869 --> 01:07:20,870
<c.arabic>تعالي فحسب!</c.arabic>

948
01:07:20,953 --> 01:07:22,621
<c.arabic>بحقكن! اذهبن فحسب!</c.arabic>

949
01:07:23,164 --> 01:07:24,206
<c.arabic>لا يا "بينكي"!</c.arabic>

950
01:07:24,665 --> 01:07:26,500
<c.arabic>عودي إلى الداخل.</c.arabic>

951
01:07:26,584 --> 01:07:29,045
<c.arabic>أقف هنا</c.arabic>

952
01:07:29,128 --> 01:07:31,922
<c.arabic>لأن قريتنا تحتاج إلى الشباب.</c.arabic>

953
01:07:32,006 --> 01:07:33,257
<c.arabic>كما قلت سابقًا،</c.arabic>

954
01:07:33,340 --> 01:07:37,386
<c.arabic>سأجعل تفاح "يونغدو" فاكهة محبوبة
‫في جميع أنحاء العالم.</c.arabic>

955
01:07:37,470 --> 01:07:41,766
<c.arabic>أنا "بارك سوك هون"، سأستعيد العامين
‫اللذين خسرتهما قرية "يونغدو ري".</c.arabic>

956
01:07:44,560 --> 01:07:46,103
<c.arabic>يلقى استحسانًا كبيرًا.</c.arabic>

957
01:07:46,187 --> 01:07:47,188
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

958
01:07:48,355 --> 01:07:49,607
<c.arabic>لا مشكلة.</c.arabic>

959
01:07:51,692 --> 01:07:53,694
<c.arabic>أيها الناس، قرية "يونغدو ري"</c.arabic>

960
01:07:53,778 --> 01:07:56,781
<c.arabic>هي منبع الإجاص الكوري.</c.arabic>

961
01:07:56,864 --> 01:08:00,785
<c.arabic>أليس منبع الإجاص هو "ساجو" أو سونغجو"؟</c.arabic>

962
01:08:00,868 --> 01:08:05,456
<c.arabic>هذا صحيح! "يونغدو ري" ليست المنبع الأساسي.
‫إنها أشبه…</c.arabic>

963
01:08:05,539 --> 01:08:06,540
<c.arabic>كيف سأصوغ الأمر؟</c.arabic>

964
01:08:06,624 --> 01:08:09,335
<c.arabic>إنها أشبه بمصدر ثانوي.</c.arabic>

965
01:08:09,418 --> 01:08:10,336
<c.arabic>هل أنا محق؟</c.arabic>

966
01:08:11,670 --> 01:08:14,840
<c.arabic>صحيح. لو كانت قريتنا هي المنبع</c.arabic>

967
01:08:14,924 --> 01:08:19,011
<c.arabic>فسوف يُباع الإجاص خاصتنا
‫في متجر زوجة ابنه.</c.arabic>

968
01:08:19,095 --> 01:08:20,429
<c.arabic>أنت محقة!</c.arabic>

969
01:08:22,973 --> 01:08:26,268
<c.arabic>ماذا؟ لماذا تذكرون هذا هنا؟</c.arabic>

970
01:08:26,352 --> 01:08:27,561
<c.arabic>زوجة ابني</c.arabic>

971
01:08:27,645 --> 01:08:30,272
<c.arabic>تفصل بين حياتها الشخصية والعملية!</c.arabic>

972
01:08:30,356 --> 01:08:32,817
<c.arabic>صحيح أنها مديرة تنفيذية بارعة.</c.arabic>

973
01:08:32,900 --> 01:08:33,859
<c.arabic>وماذا عن حياتها؟</c.arabic>

974
01:08:33,943 --> 01:08:37,196
<c.arabic>بصراحة، سمعنا أنها تزوجت ابنك.</c.arabic>

975
01:08:37,279 --> 01:08:40,825
<c.arabic>- لكننا لم نرها قط.
‫- ألم تحضر على متن طائرة؟</c.arabic>

976
01:08:40,908 --> 01:08:43,702
<c.arabic>صحيح. ظننت أن الحرب اندلعت حينها.</c.arabic>

977
01:08:43,786 --> 01:08:46,705
<c.arabic>صحيح أنها لم تحضر للزيارة منذ أن تزوجا.</c.arabic>

978
01:08:46,789 --> 01:08:48,499
<c.arabic>هل حصل ذلك قبل أن يتزوجا؟</c.arabic>

979
01:08:50,835 --> 01:08:52,503
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ماذا يجري؟</c.arabic>

980
01:08:52,586 --> 01:08:55,214
<c.arabic>- هل هي هزة أرضية؟
‫- ماذا يحصل؟</c.arabic>

981
01:08:56,298 --> 01:08:57,758
<c.arabic>"قاعة مجتمع (يونغدو ري)"</c.arabic>

982
01:09:04,598 --> 01:09:06,934
<c.arabic>- ما هذا؟
‫- قوموا بالتصوير.</c.arabic>

983
01:09:08,018 --> 01:09:09,603
<c.arabic>أحضروا أشياء كثيرة.</c.arabic>

984
01:09:11,147 --> 01:09:12,398
<c.arabic>"(كوينز)"</c.arabic>

985
01:09:40,092 --> 01:09:41,260
<c.arabic>يا أبت؟</c.arabic>

986
01:09:43,429 --> 01:09:44,763
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

987
01:09:44,847 --> 01:09:46,056
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

988
01:09:56,525 --> 01:09:57,484
<c.arabic>مستحيل…</c.arabic>

989
01:10:00,404 --> 01:10:01,655
<c.arabic>لقد حضرت.</c.arabic>

990
01:10:01,739 --> 01:10:02,948
<c.arabic>وأخيرًا.</c.arabic>

991
01:10:10,414 --> 01:10:13,959
<c.arabic>ماذا تفعلين هنا؟</c.arabic>

992
01:10:14,043 --> 01:10:15,544
<c.arabic>يسرني وجودكم هنا جميعًا.</c.arabic>

993
01:10:16,086 --> 01:10:18,214
<c.arabic>فوتّ عيد ميلادك الماضي،</c.arabic>

994
01:10:18,297 --> 01:10:21,967
<c.arabic>لذا حضرت لدعوة أهل القرية
‫لتناول وجبة على حسابي.</c.arabic>

995
01:10:25,471 --> 01:10:29,683
<c.arabic>مرحبًا، أنا "هونغ هاي إن"،
‫زوجة ابن رئيس القرية.</c.arabic>

996
01:10:34,146 --> 01:10:35,356
<c.arabic>ماذا يجري؟</c.arabic>

997
01:10:35,439 --> 01:10:36,941
<c.arabic>لقد راسلتها.</c.arabic>

998
01:10:37,024 --> 01:10:40,236
<c.arabic>"قلت إنك ستزوريننا يومًا ما.</c.arabic>

999
01:10:40,319 --> 01:10:44,323
<c.arabic>أيمكنك أن تحضري اليوم والآن؟"</c.arabic>

1000
01:10:44,406 --> 01:10:48,702
<c.arabic>"يرشح والدي نفسه للانتخابات
‫ووضعه لا يبشر بالخير."</c.arabic>

1001
01:10:48,786 --> 01:10:52,873
<c.arabic>"يجب أن يظهر للناس
‫أن شخصًا ذا نفوذ يدعمه."</c.arabic>

1002
01:11:01,173 --> 01:11:02,508
<c.arabic>قرأت الرسالة.</c.arabic>

1003
01:11:02,591 --> 01:11:03,592
<c.arabic>ظهر لي أنها قرأتها.</c.arabic>

1004
01:11:08,055 --> 01:11:09,556
<c.arabic>هل حضرت بسبب الرسالة؟</c.arabic>

1005
01:11:10,307 --> 01:11:11,475
<c.arabic>لا أصدّق هذا أيضًا.</c.arabic>

1006
01:11:12,893 --> 01:11:14,687
<c.arabic>أحسنت صنعًا!</c.arabic>

1007
01:11:16,105 --> 01:11:17,356
<c.arabic>"هونغ هاي إن"!</c.arabic>

1008
01:11:17,439 --> 01:11:18,732
<c.arabic>إنها هدايا قليلة.</c.arabic>

1009
01:11:18,816 --> 01:11:21,944
<c.arabic>مكملات غذائية باهظة الثمن والجنسنغ،</c.arabic>

1010
01:11:22,027 --> 01:11:25,155
<c.arabic>ومستحضرات تجميل
‫وأوشحة حريرية وأخرى من الكشمير،</c.arabic>

1011
01:11:25,239 --> 01:11:26,949
<c.arabic>وقفازات جلدية إيطالية وما شابه.</c.arabic>

1012
01:11:27,533 --> 01:11:30,202
<c.arabic>كنت سأشتري القليل من أجل والد زوجي،</c.arabic>

1013
01:11:30,286 --> 01:11:31,412
<c.arabic>لكنني بالغت قليلًا.</c.arabic>

1014
01:11:31,495 --> 01:11:32,788
<c.arabic>يمكنكم مشاركتها.</c.arabic>

1015
01:11:33,372 --> 01:11:36,000
<c.arabic>لا أصدّق ما فعلته.</c.arabic>

1016
01:11:36,083 --> 01:11:38,585
<c.arabic>اشتريت الكثير.</c.arabic>

1017
01:11:41,171 --> 01:11:44,049
<c.arabic>- "بيك دو غوان"!
‫- "بيك دو غوان"!</c.arabic>

1018
01:11:44,133 --> 01:11:48,971
<c.arabic>- "هاي إن"!
‫- "بيك دو غوان"!</c.arabic>

1019
01:11:49,054 --> 01:11:52,224
<c.arabic>جميعًا! ما هو اختصاص "يونغدو ري"؟
‫محصول التفاح أم الإجاص؟</c.arabic>

1020
01:11:52,308 --> 01:11:53,892
<c.arabic>- الإجاص!
‫- الإجاص!</c.arabic>

1021
01:11:55,602 --> 01:11:58,605
<c.arabic>- "بيك دو غوان"!
‫- "بيك دو غوان"!</c.arabic>

1022
01:11:58,689 --> 01:12:01,025
<c.arabic>- "هاي إن"!
‫- "بيك دو غوان"!</c.arabic>

1023
01:12:01,108 --> 01:12:03,360
<c.arabic>"(بيك دو غوان)،
‫عامل مجتهد يحمي (يونغدو ري)"</c.arabic>

1024
01:12:32,723 --> 01:12:35,476
<c.arabic>يا "هيون وو". حضرت "هاي إن" إلى هنا.</c.arabic>

1025
01:12:39,480 --> 01:12:41,523
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- فاتتني مكالمتك يا أمي.</c.arabic>

1026
01:12:41,607 --> 01:12:43,734
<c.arabic>لا بأس. كيف حالك؟</c.arabic>

1027
01:12:43,817 --> 01:12:47,529
<c.arabic>سمعت أن "مي سون" و"هيون تاي" حضرا لزيارتك.
‫لا بد أنك تفاجأت.</c.arabic>

1028
01:12:47,613 --> 01:12:51,116
<c.arabic>لا بأس بذلك. لم يحصل أيّ خطب، لا تقلقي.</c.arabic>

1029
01:12:51,200 --> 01:12:52,409
<c.arabic>و"هاي إن"…</c.arabic>

1030
01:12:52,493 --> 01:12:53,911
<c.arabic>أجل، إنها بخير أيضًا.</c.arabic>

1031
01:12:54,578 --> 01:12:55,454
<c.arabic>ماذا تعني؟</c.arabic>

1032
01:12:55,537 --> 01:12:56,872
<c.arabic>هل تشاجرتما؟</c.arabic>

1033
01:12:58,957 --> 01:12:59,875
<c.arabic>بالطبع لا.</c.arabic>

1034
01:12:59,958 --> 01:13:02,628
<c.arabic>فلم لا تعرف أين هي؟</c.arabic>

1035
01:13:02,711 --> 01:13:04,588
<c.arabic>إنها هنا.</c.arabic>

1036
01:13:04,671 --> 01:13:06,673
<c.arabic>لماذا؟ لم ستحضر لزيارتكم؟</c.arabic>

1037
01:13:06,757 --> 01:13:08,425
<c.arabic>يجب أن تحضر وتسألها بنفسك.</c.arabic>

1038
01:13:08,509 --> 01:13:11,220
<c.arabic>القرية بأكملها تقيم وليمة بفضلها.</c.arabic>

1039
01:13:13,305 --> 01:13:14,640
<c.arabic>عم تتحدث؟</c.arabic>

1040
01:13:17,267 --> 01:13:18,936
<c.arabic>أين "هاي إن" الآن؟</c.arabic>

1041
01:13:46,380 --> 01:13:48,507
<c.arabic>"(بيك هيون وو)"</c.arabic>

1042
01:15:10,631 --> 01:15:11,840
<c.arabic>من أنت؟</c.arabic>

1043
01:15:13,300 --> 01:15:14,259
<c.arabic>أنا؟</c.arabic>

1044
01:15:15,177 --> 01:15:16,428
<c.arabic>أنا زوجة ابنهم.</c.arabic>

1045
01:15:17,054 --> 01:15:19,348
<c.arabic>- من أنت؟
‫- أعرف جميع أفراد هذه العائلة،</c.arabic>

1046
01:15:19,431 --> 01:15:20,641
<c.arabic>لكن لم يسبق أن رأيتك.</c.arabic>

1047
01:15:22,726 --> 01:15:23,810
<c.arabic>لا أحضر إلى هنا كثيرًا.</c.arabic>

1048
01:15:29,900 --> 01:15:32,486
<c.arabic>لم تنظر إليّ بهذا الشكل؟
‫أنا جزء من العائلة.</c.arabic>

1049
01:15:32,569 --> 01:15:33,862
<c.arabic>ما اسم الكلب إذًا؟</c.arabic>

1050
01:15:37,324 --> 01:15:38,534
<c.arabic>"ماستي".</c.arabic>

1051
01:15:38,617 --> 01:15:39,535
<c.arabic>"سبوتي"؟</c.arabic>

1052
01:15:39,618 --> 01:15:40,577
<c.arabic>ليس لديهم كلب.</c.arabic>

1053
01:15:41,286 --> 01:15:42,412
<c.arabic>تبدين مرتابة.</c.arabic>

1054
01:15:42,496 --> 01:15:44,540
<c.arabic>لم تبدين مرتابة للغاية؟</c.arabic>

1055
01:15:44,623 --> 01:15:48,126
<c.arabic>أنا زوجة "بيك هيون وو"،
‫نجل هذه العائلة. اذهب الآن.</c.arabic>

1056
01:15:48,210 --> 01:15:51,213
<c.arabic>أنت مالكة المبنى.
‫كان يجدر بك أن تخبريني سابقًا.</c.arabic>

1057
01:15:51,296 --> 01:15:53,257
<c.arabic>- ماذا؟
‫- أخبرني والدي</c.arabic>

1058
01:15:53,340 --> 01:15:55,842
<c.arabic>أن زوجة العم "هيون وو" هي مالكة مبنانا.</c.arabic>

1059
01:15:59,846 --> 01:16:01,390
<c.arabic>دعيني أحيّيك بشكل لائق.</c.arabic>

1060
01:16:01,473 --> 01:16:03,642
<c.arabic>- أنا "بيك هو يول".
‫- حسنًا.</c.arabic>

1061
01:16:04,518 --> 01:16:06,979
<c.arabic>أنت ابن أخيه الذي سمعت عنه.</c.arabic>

1062
01:16:07,062 --> 01:16:08,438
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

1063
01:16:08,522 --> 01:16:10,899
<c.arabic>رأيت سيارة غير مألوفة أمام المنزل.</c.arabic>

1064
01:16:10,983 --> 01:16:13,360
<c.arabic>أهي سيارتك يا عمتي؟</c.arabic>

1065
01:16:13,443 --> 01:16:14,486
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

1066
01:16:15,821 --> 01:16:17,114
<c.arabic>هذا رائع.</c.arabic>

1067
01:16:17,197 --> 01:16:21,243
<c.arabic>محرك "في 8"،
‫يتمتع بقدرة حصانية وضبط رائع للسرعة.</c.arabic>

1068
01:16:21,326 --> 01:16:23,704
<c.arabic>أهذه السيارة النادرة لك حقًا؟</c.arabic>

1069
01:16:24,705 --> 01:16:26,540
<c.arabic>أيمكنني الذهاب في جولة رجاءً؟</c.arabic>

1070
01:16:28,250 --> 01:16:30,794
<c.arabic>إن سمحت لك، فهل ستكف عن التحدث إليّ؟</c.arabic>

1071
01:16:31,962 --> 01:16:33,213
<c.arabic>أعدك بذلك.</c.arabic>

1072
01:16:36,508 --> 01:16:38,885
<c.arabic>أيمكنك أن تأخذه
‫في جولة بالسيارة حول القرية؟</c.arabic>

1073
01:16:39,469 --> 01:16:42,180
<c.arabic>ربما أربع أو خمس دورات.</c.arabic>

1074
01:16:42,264 --> 01:16:43,265
<c.arabic>أجل يا سيدتي.</c.arabic>

1075
01:18:11,228 --> 01:18:12,813
<c.arabic>"(كوينز)"</c.arabic>

1076
01:18:37,421 --> 01:18:38,797
<c.arabic>وصل ابني الأصغر!</c.arabic>

1077
01:18:39,423 --> 01:18:40,799
<c.arabic>ويحي يا "هيون وو".</c.arabic>

1078
01:18:40,882 --> 01:18:44,219
<c.arabic>كرسي التدليك
‫الذي أعطيتنا إياه المرة الماضية.</c.arabic>

1079
01:18:44,302 --> 01:18:46,555
<c.arabic>إنه رائع للغاية. شكرًا جزيلًا.</c.arabic>

1080
01:18:47,681 --> 01:18:51,435
<c.arabic>أخبرني أصدقائي
‫أن ألتقط صورة معك حين أقابلك.</c.arabic>

1081
01:18:51,518 --> 01:18:52,894
<c.arabic>هل هذا ممكن؟</c.arabic>

1082
01:18:54,688 --> 01:18:55,939
<c.arabic>اثنان، ثلاثة.</c.arabic>

1083
01:18:56,022 --> 01:18:58,024
<c.arabic>آسفة، لكن أيمكنك الابتعاد؟</c.arabic>

1084
01:18:58,108 --> 01:18:59,484
<c.arabic>هيا.</c.arabic>

1085
01:18:59,568 --> 01:19:00,777
<c.arabic>أبعد ذارعك أيضًا.</c.arabic>

1086
01:19:00,861 --> 01:19:02,696
<c.arabic>- حتى ذراعي؟
‫- سنتصور بمفردنا.</c.arabic>

1087
01:19:02,779 --> 01:19:07,451
<c.arabic>الآن. ركّب مكيفات الهواء والغلايات
‫في قاعتنا الرئيسية.</c.arabic>

1088
01:19:07,534 --> 01:19:11,455
<c.arabic>"هيون وو" هو فخر قرية "يونغدو ري".
‫صفقوا له.</c.arabic>

1089
01:19:12,789 --> 01:19:13,874
<c.arabic>إنه شقيقي.</c.arabic>

1090
01:19:13,957 --> 01:19:14,958
<c.arabic>شقيقي.</c.arabic>

1091
01:19:15,041 --> 01:19:16,042
<c.arabic>استمتعوا بالطعام.</c.arabic>

1092
01:19:21,131 --> 01:19:22,382
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

1093
01:19:22,466 --> 01:19:25,051
<c.arabic>سمعت بالأمر من شقيقك وشقيقتك.</c.arabic>

1094
01:19:25,719 --> 01:19:27,345
<c.arabic>لكن لا تقلق بشأني.</c.arabic>

1095
01:19:28,096 --> 01:19:30,682
<c.arabic>لم أذكر الطلاق أمام زوجتك.</c.arabic>

1096
01:19:30,766 --> 01:19:32,434
<c.arabic>أنت تذكره الآن يا أبت.</c.arabic>

1097
01:19:32,517 --> 01:19:33,477
<c.arabic>لا تقلق.</c.arabic>

1098
01:19:34,519 --> 01:19:36,688
<c.arabic>ليست هنا. إنها في المنزل.</c.arabic>

1099
01:19:37,314 --> 01:19:38,648
<c.arabic>- لا، ليست كذلك.
‫- ماذا؟</c.arabic>

1100
01:19:38,732 --> 01:19:40,776
<c.arabic>أحضرت "هو يول" للتو. لم تكن هناك.</c.arabic>

1101
01:19:41,401 --> 01:19:42,944
<c.arabic>عم تتحدث؟</c.arabic>

1102
01:19:43,028 --> 01:19:44,112
<c.arabic>ليست هناك.</c.arabic>

1103
01:19:57,334 --> 01:19:58,335
<c.arabic>مرحبًا يا سيد "بيك".</c.arabic>

1104
01:19:58,919 --> 01:20:00,045
<c.arabic>أين "هاي إن"؟</c.arabic>

1105
01:20:00,128 --> 01:20:03,673
<c.arabic>أليست في قاعة المجتمع؟ لم تكن هنا حين عدت.</c.arabic>

1106
01:20:22,359 --> 01:20:23,360
<c.arabic>"هونغ هاي إن"!</c.arabic>

1107
01:20:27,531 --> 01:20:28,365
<c.arabic>"هونغ هاي إن"!</c.arabic>

1108
01:20:28,448 --> 01:20:29,950
<c.arabic>"هاي إن"!</c.arabic>

1109
01:20:33,870 --> 01:20:34,704
<c.arabic>"هاي إن"!</c.arabic>

1110
01:20:53,056 --> 01:20:54,057
<c.arabic>"هونغ هاي إن"!</c.arabic>

1111
01:20:56,309 --> 01:20:57,310
<c.arabic>"هاي إن"!</c.arabic>

1112
01:21:14,327 --> 01:21:15,328
<c.arabic>"هونغ هاي إن"!</c.arabic>

1113
01:22:01,458 --> 01:22:02,292
<c.arabic>ماذا حصل؟</c.arabic>

1114
01:22:08,757 --> 01:22:10,717
<c.arabic>- لم أنت هنا؟
‫- لماذا تصرخ؟</c.arabic>

1115
01:22:14,304 --> 01:22:16,222
<c.arabic>سمعت أنك حضرت إلى هنا فجأة،</c.arabic>

1116
01:22:17,599 --> 01:22:19,559
<c.arabic>لذا أتيت، لكنك لم تكوني في المنزل</c.arabic>

1117
01:22:19,643 --> 01:22:21,728
<c.arabic>أو في القاعة. لم يعرف أحد مكانك.</c.arabic>

1118
01:22:21,811 --> 01:22:23,188
<c.arabic>لم تردّي على هاتفك!</c.arabic>

1119
01:22:23,980 --> 01:22:24,981
<c.arabic>إذًا،</c.arabic>

1120
01:22:26,066 --> 01:22:27,984
<c.arabic>- لم حضرت إلى هنا…
‫- مهلًا.</c.arabic>

1121
01:22:30,236 --> 01:22:31,571
<c.arabic>خرجت للمشي.</c.arabic>

1122
01:22:34,950 --> 01:22:36,701
<c.arabic>خرجت للمشي في هذا الحي؟</c.arabic>

1123
01:22:37,369 --> 01:22:38,578
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

1124
01:22:40,872 --> 01:22:42,707
<c.arabic>- اعتراني القلق!
‫- لماذا؟</c.arabic>

1125
01:22:44,542 --> 01:22:45,835
<c.arabic>لست مريضة.</c.arabic>

1126
01:22:49,756 --> 01:22:50,924
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

1127
01:22:52,008 --> 01:22:53,969
<c.arabic>أجل، أخبرتني بذلك.</c.arabic>

1128
01:22:57,389 --> 01:22:58,765
<c.arabic>أعتذر لأنني صرخت.</c.arabic>

1129
01:23:32,674 --> 01:23:33,717
<c.arabic>الحقيقة أنني…</c.arabic>

1130
01:23:35,927 --> 01:23:37,012
<c.arabic>لا أتذكّر.</c.arabic>

1131
01:23:39,139 --> 01:23:41,391
<c.arabic>لا أتذكّر سبب وجودي هنا.</c.arabic>

1132
01:23:53,528 --> 01:23:55,530
<c.arabic>كنت أمام منزلك،</c.arabic>

1133
01:23:55,613 --> 01:23:57,782
<c.arabic>ثم أصبحت في مكان آخر فجأة.</c.arabic>

1134
01:24:01,745 --> 01:24:03,663
<c.arabic>لا أعرف متى وصلت إلى هناك</c.arabic>

1135
01:24:06,458 --> 01:24:07,500
<c.arabic>أو كيف.</c.arabic>

1136
01:24:11,337 --> 01:24:12,338
<c.arabic>ليست لديّ أدنى فكرة.</c.arabic>

1137
01:24:14,966 --> 01:24:15,967
<c.arabic>كنت…</c.arabic>

1138
01:24:21,264 --> 01:24:22,265
<c.arabic>خائفة للغاية.</c.arabic>

1139
01:25:44,180 --> 01:25:47,851
<c.arabic>"نالت لقب المدرسة المميزة لعام 2006"</c.arabic>

1140
01:25:47,934 --> 01:25:49,894
<c.arabic>- لقد وصلنا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

1141
01:25:51,187 --> 01:25:52,814
<c.arabic>- أراك لاحقًا.
‫- أراك لاحقًا.</c.arabic>

1142
01:25:55,900 --> 01:25:57,110
<c.arabic>مهلًا يا "هيون وو".</c.arabic>

1143
01:25:58,444 --> 01:26:01,447
<c.arabic>أهل "سيول" ليسوا مختلفين كثيرًا.
‫لا تشعر بالإحباط.</c.arabic>

1144
01:26:01,531 --> 01:26:03,491
<c.arabic>قف بثبات.</c.arabic>

1145
01:26:03,575 --> 01:26:05,076
<c.arabic>- ثبات.
‫- ارفع رأسك عاليًا.</c.arabic>

1146
01:26:05,160 --> 01:26:08,121
<c.arabic>وحاول التحديق بهذا الشكل.</c.arabic>

1147
01:26:08,204 --> 01:26:09,998
<c.arabic>- حسنًا.
‫- هذا جيد. ادخل.</c.arabic>

1148
01:26:10,081 --> 01:26:11,416
<c.arabic>- وداعًا يا أبي.
‫- وداعًا.</c.arabic>

1149
01:26:12,167 --> 01:26:14,335
<c.arabic>- أصغ إلى معلّمك.
‫- رافقتك السلامة!</c.arabic>

1150
01:26:21,176 --> 01:26:24,262
<c.arabic>ستذهب "هاي إن"
‫إلى "الولايات المتحدة" للدراسة.</c.arabic>

1151
01:26:24,345 --> 01:26:26,306
<c.arabic>قولوا لها وداعًا.</c.arabic>

1152
01:26:26,389 --> 01:26:27,932
<c.arabic>- أجل، سيدي.
‫- أجل، سيدي.</c.arabic>

1153
01:26:31,936 --> 01:26:32,937
<c.arabic>انظروا إلى وجهها.</c.arabic>

1154
01:26:33,771 --> 01:26:35,732
<c.arabic>إنها مغرورة للغاية.</c.arabic>

1155
01:26:35,815 --> 01:26:39,485
<c.arabic>هناك إشاعة عن دخولها
‫إلى مستشفى للأمراض العقلية.</c.arabic>

1156
01:26:40,361 --> 01:26:42,906
<c.arabic>سمعت أن السبب هو أنها فقدت صوابها
‫بعد أن تُوفي شقيقها.</c.arabic>

1157
01:27:26,032 --> 01:27:27,033
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

1158
01:27:40,004 --> 01:27:41,005
<c.arabic>خذيه.</c.arabic>

1159
01:27:45,301 --> 01:27:46,302
<c.arabic>لا أحتاج إليه.</c.arabic>

1160
01:28:03,194 --> 01:28:05,363
<c.arabic>نظفي الجرح وضعي بعض المرهم عليه.</c.arabic>

1161
01:28:17,417 --> 01:28:18,293
<c.arabic>هل تبكين؟</c.arabic>

1162
01:28:21,921 --> 01:28:23,131
<c.arabic>لا.</c.arabic>

1163
01:28:34,851 --> 01:28:36,019
<c.arabic>بلى.</c.arabic>

1164
01:28:48,239 --> 01:28:51,200
<c.arabic>"ملكة الدموع"</c.arabic>

1165
01:29:18,394 --> 01:29:20,271
<c.arabic>إياك والإتيان على سيرة الطلاق.</c.arabic>

1166
01:29:20,355 --> 01:29:21,981
<c.arabic>أنت لها.</c.arabic>

1167
01:29:22,065 --> 01:29:24,275
<c.arabic>الطلاق لا معنى له.</c.arabic>

1168
01:29:24,359 --> 01:29:26,069
<c.arabic>أريد الطلاق أيضًا.</c.arabic>

1169
01:29:28,404 --> 01:29:29,822
<c.arabic>- ما الخطب؟
‫- دعك مني.</c.arabic>

1170
01:29:29,906 --> 01:29:31,949
<c.arabic>كيف لحبهما أن يتغير؟</c.arabic>

1171
01:29:32,033 --> 01:29:34,535
<c.arabic>كانا مغرمين ببعضهما بجنون.</c.arabic>

1172
01:29:34,619 --> 01:29:37,538
<c.arabic>أنت الفتاة التي أحب.</c.arabic>

1173
01:29:37,622 --> 01:29:39,499
<c.arabic>معدل الكريات البيضاء لديك منخفض.</c.arabic>

1174
01:29:39,582 --> 01:29:41,501
<c.arabic>سأجد طريقة.</c.arabic>

1175
01:29:41,584 --> 01:29:43,294
<c.arabic>حتى لو تعيّن عليّ تفتيش العالم بأسره،</c.arabic>

1176
01:29:43,378 --> 01:29:44,796
<c.arabic>فسأجد وسيلة أعيش بها.</c.arabic>

1177
01:29:44,879 --> 01:29:46,422
<c.arabic>يجب عليّ أن أكون بجانبك</c.arabic>

1178
01:29:46,506 --> 01:29:48,925
<c.arabic>في أوقات كهذه.</c.arabic>

1179
01:29:49,008 --> 01:29:49,967
<c.arabic>أريدك</c.arabic>

1180
01:29:50,051 --> 01:29:51,719
<c.arabic>أن تبقى بجانبي.</c.arabic>

1181
01:29:57,308 --> 01:29:59,310
<c.arabic>ترجمة "قاسم حبيب"</c.arabic>

