﻿1
00:00:21,042 --> 00:00:22,876
‫لا أظن أننا نستطيع العيش معاً

2
00:00:23,000 --> 00:00:26,417
‫هذا يبدو كأنني أسدد تكاليف حياتك
‫لكنني ليس في حياتك

3
00:00:26,542 --> 00:00:27,542
‫أتريدين أن ننفصل مؤقتاً؟

4
00:00:27,999 --> 00:00:28,999
‫لك ذلك

5
00:00:29,500 --> 00:00:30,999
‫"في الحلقات السابقة"

6
00:00:31,167 --> 00:00:33,250
‫- عذراً، (لوسيل)!
‫- (موريس)؟

7
00:00:33,417 --> 00:00:36,751
‫هذا صديقي الدكتور (مونتكلير)
‫ارتدنا الثانوية معاً

8
00:00:36,918 --> 00:00:37,918
‫دعيني أدعوك إلى الغداء

9
00:00:38,000 --> 00:00:39,920
‫يمكننا أن نستدرك ما فاتنا
‫بدون جميع هذه المقاطعات

10
00:00:39,999 --> 00:00:43,751
‫فكرت ملياً لأحاول معرفة
‫لما والدي العنيد سيستدعيني إلى هنا

11
00:00:43,918 --> 00:00:45,292
‫سمعت أنك كنت تحاولين التوسع

12
00:00:45,500 --> 00:00:48,000
‫سأرسل لك شخصاً
‫اجعليه يعمل في منظمتك

13
00:00:48,125 --> 00:00:49,626
‫أنا أقرر من يعمل لدي

14
00:00:49,751 --> 00:00:50,834
‫أخبريني كيف سيبلي

15
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
‫وذاك الشخصية الهامة هناك يطلبك، عزيزتي

16
00:00:53,125 --> 00:00:55,792
‫- اللعنة، من هذه بحق الجحيم؟
‫- إنها (آينجل)

17
00:00:56,167 --> 00:00:59,042
‫- لمَ دعوتني إلى هنا؟
‫- أحتاج إلى اسم وأعرف أنك تعرفينه

18
00:00:59,209 --> 00:01:00,834
‫يا رجل، أنا لست دليل الصفحات الصفراء

19
00:01:01,125 --> 00:01:04,417
‫(سانتياغو دومينغيز)
‫اسأل عن (هافانا هاوس)

20
00:01:04,584 --> 00:01:07,000
‫- هل أنت (سانتياغو)؟
‫- لا، لا، أنا (لوكو)

21
00:01:07,167 --> 00:01:09,167
‫إذاً جئت بحثاً عني لتكون مصدري

22
00:01:10,834 --> 00:01:12,667
‫نعم بالتأكيد يا رجل!
‫نعم بالتأكيد!

23
00:01:13,709 --> 00:01:16,125
‫"القصة التي ستشاهدونها
‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة"

24
00:01:16,250 --> 00:01:18,836
‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث
‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية"

25
00:01:18,876 --> 00:01:21,834
‫"لكن الكثير من هذه
‫الأمور قد يكون حصل فعلاً"

26
00:01:22,751 --> 00:01:24,919
‫"أبي كان يحب موسيقى (غوسبل)
‫لكنه كان يحب (مارفن غاي) وأنا أيضاً"

27
00:01:24,959 --> 00:01:27,000
‫"كنت أحب موسيقى (برينس) و(مايكل جاكسون)"

28
00:01:27,125 --> 00:01:29,517
‫"وذلك جعله يخصص وقتاً
‫ليسمع موسيقاهما ويحبها

29
00:01:29,557 --> 00:01:31,417
‫أيضاً، (ديميتريوس
‫"بيغ ميتش" فلينوري)"

30
00:01:32,834 --> 00:01:34,959
‫توقف، (ميتش)!
‫توقف!

31
00:01:35,042 --> 00:01:37,417
‫- بحقك أبي، ألا تعجبك مهاراتي؟
‫- لا، لا، لا

32
00:01:37,709 --> 00:01:40,459
‫إصدار ضجة كهذه
‫ليس مهارة نفتخر بها يا فتى!

33
00:01:41,292 --> 00:01:43,667
‫وظيفة الطبّال ليست التباهي

34
00:01:44,709 --> 00:01:47,542
‫اسمع، في فرقة موسيقية...

35
00:01:48,125 --> 00:01:49,125
‫حسناً

36
00:01:49,876 --> 00:01:51,250
‫يعزف كل واحد في موقعه

37
00:01:53,000 --> 00:01:57,209
‫القرّاع البارع يجعل
‫بقية الفرقة تشعر بالأمان

38
00:01:57,959 --> 00:02:01,459
‫هو الصخرة لأنه يضع الأساسات

39
00:02:02,292 --> 00:02:04,042
‫ذلك أشبه بما أنت عليه في عائلتنا، صحيح؟

40
00:02:06,292 --> 00:02:07,999
‫- أسمعني شيئاً ما
‫- حسناً

41
00:02:18,042 --> 00:02:19,918
‫البحث عن ملاذ
‫هو من طبيعتنا البشرية

42
00:02:20,375 --> 00:02:22,792
‫البعض منا يجدونه في العائلة
‫أو الديانة

43
00:02:23,083 --> 00:02:26,000
‫لكن بالنسبة إلينا أنا وأبي
‫كنا نجده دوماً في الموسيقى

44
00:02:26,751 --> 00:02:29,999
‫كانوا يستطيعون حرماننا من التدفئة
‫والماء والكرامة

45
00:02:30,417 --> 00:02:31,918
‫لكن ليس قدرتنا على التعبير مطلقاً

46
00:02:52,709 --> 00:02:54,959
‫- هيا!
‫- الأوغاد سرقونا!

47
00:02:55,167 --> 00:02:56,375
‫أخذوا المال، (ميتش)

48
00:02:57,292 --> 00:03:00,459
‫لكن مشكلة الملاذ
‫هي أنّ عليك القتال لحمايته

49
00:03:00,584 --> 00:03:03,918
‫الأمر نفسه الذي يمنحنا الطمأنينة
‫هو ما نشنّ حروباً بسببه

50
00:03:04,459 --> 00:03:07,751
‫ولذلك يقولون "لا راحة للكادح اللعين"

51
00:03:08,417 --> 00:03:10,210
‫- "لدي كل شيء على المحك"
‫- "ألبوم الصور العائلية"

52
00:03:10,250 --> 00:03:12,918
‫"أنا أعمل بجهد هنا
‫أحاول كسب رزقي"

53
00:03:13,042 --> 00:03:14,584
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

54
00:03:14,709 --> 00:03:16,999
‫- "الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"
‫- "(ديترويت)"

55
00:03:17,083 --> 00:03:18,417
‫"أنا في حالة متقلبة"

56
00:03:18,542 --> 00:03:20,085
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"
‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942"

57
00:03:20,125 --> 00:03:22,500
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

58
00:03:22,667 --> 00:03:24,167
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

59
00:03:24,292 --> 00:03:25,419
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

60
00:03:25,459 --> 00:03:27,959
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

61
00:03:28,042 --> 00:03:29,542
‫"اتصل بي يا رجل"

62
00:03:29,792 --> 00:03:30,919
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

63
00:03:30,959 --> 00:03:33,459
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

64
00:03:33,584 --> 00:03:34,876
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

65
00:03:35,083 --> 00:03:36,443
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

66
00:03:36,542 --> 00:03:39,125
‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً
‫إنهم وشاة"

67
00:03:39,292 --> 00:03:41,876
‫"يخبرونهم بما يجري
‫وهكذا يعرفون ما يحصل"

68
00:03:42,000 --> 00:03:44,709
‫"أقود خافضاً غطاء المحرك
‫الصندوق مليء بالكوكايين"

69
00:03:44,876 --> 00:03:47,334
‫"أدوية الحي الفقير
‫أنا أنقل تلك المواد"

70
00:03:47,542 --> 00:03:50,042
‫"آلاف غرامات المادة النقية
‫أعبث مع غرباء الأطوار"

71
00:03:50,292 --> 00:03:52,751
‫"يستنشقون لنسيان آلامهم
‫ويحقنون المخدرات في عروقهم"

72
00:03:52,876 --> 00:03:54,209
‫"(شورتي) تبكي
‫الميلاد ليس قادماً"

73
00:03:54,334 --> 00:03:55,584
‫"والدها مسجون"

74
00:03:55,751 --> 00:03:58,250
‫"حين يكون الألم في ذروته
‫تكتشف أنها حامل"

75
00:03:58,375 --> 00:04:01,250
‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً
‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب"

76
00:04:01,375 --> 00:04:04,667
‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ"
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

77
00:04:04,792 --> 00:04:06,667
‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"

78
00:04:06,876 --> 00:04:08,125
‫"أنا في حالة متقلبة"

79
00:04:08,250 --> 00:04:09,610
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

80
00:04:09,667 --> 00:04:12,167
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

81
00:04:12,334 --> 00:04:13,667
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

82
00:04:13,834 --> 00:04:15,194
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

83
00:04:15,250 --> 00:04:17,751
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

84
00:04:17,876 --> 00:04:19,250
‫"اتصل بي يا رجل"

85
00:04:19,375 --> 00:04:20,627
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

86
00:04:20,667 --> 00:04:23,209
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

87
00:04:23,334 --> 00:04:24,667
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

88
00:04:24,792 --> 00:04:27,709
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

89
00:04:27,876 --> 00:04:30,042
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

90
00:04:30,292 --> 00:04:34,626
‫"نعم، تمنَ لي الحظ"

91
00:04:35,000 --> 00:04:38,667
‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!"

92
00:04:40,918 --> 00:04:43,876
‫"(بلاتينوم بالاس)"

93
00:04:45,083 --> 00:04:47,042
‫- أنت وشيت بي
‫- عمَ تتكلم؟

94
00:04:47,250 --> 00:04:50,459
‫الـ(إم كيه) غدروا بي في اجتماع المصدر
‫الذي ساعدت أنت على تدبره

95
00:04:50,667 --> 00:04:53,459
‫أتظنين أنني غبي؟
‫ثم منزلي يُسرق؟

96
00:04:54,834 --> 00:04:56,542
‫اسمع، يؤسفني أنّ ذلك كله حصل معك

97
00:04:56,834 --> 00:04:58,792
‫لكنني لم أقل شيئاً لأحد عن أي شيء

98
00:05:00,584 --> 00:05:03,375
‫والآن أعذرني، الوقت من المال

99
00:05:04,000 --> 00:05:05,584
‫وإنها عطلة أسبوع (جاك ذا رابر) لذا...

100
00:05:06,667 --> 00:05:10,167
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- نعم، نعم، نحن متفقان

101
00:05:10,751 --> 00:05:13,999
‫(بوفي) يطلبك، اتفقنا؟
‫اذهبي إليه مباشرة، هيا، هيا

102
00:05:14,250 --> 00:05:16,042
‫أحسنت، تحتاجين فقط إلى تحفيز صغير

103
00:05:17,042 --> 00:05:20,334
‫بالكلام عن المال
‫أنا وأنت نشكل فريقاً جيداً

104
00:05:20,626 --> 00:05:22,000
‫ألديك الأموال المقبلة لأبيّضها؟

105
00:05:24,042 --> 00:05:26,292
‫واجهت انتكاسة صغيرة
‫لذا سيستغرق الأمر بعض الوقت

106
00:05:27,125 --> 00:05:28,125
‫لكن لدي سؤالاً لك

107
00:05:29,626 --> 00:05:30,876
‫من هو (جاك ذا رابر)؟

108
00:05:33,167 --> 00:05:35,125
‫لديك الكثير لتتعلمه
‫أيها الشاب المندفع

109
00:05:35,459 --> 00:05:38,459
‫(جاك ذا رابر) هو مؤتمر
‫موسيقى راديو للسود

110
00:05:38,626 --> 00:05:41,250
‫لكنه يسيطر على المدينة كلها حين يحصل

111
00:05:41,584 --> 00:05:43,709
‫ويأتي الناس ليتعلموا القليل
‫عن صناعة الموسيقى

112
00:05:44,083 --> 00:05:47,334
‫ويعززون أعمالهم بالاحتكاك بالمستويات العليا
‫أتفهم قصدي؟

113
00:05:47,751 --> 00:05:48,751
‫نعم

114
00:05:50,417 --> 00:05:51,626
‫كأولئك الرجال هناك؟

115
00:05:53,209 --> 00:05:54,209
‫نعم!

116
00:05:57,042 --> 00:05:58,042
‫سأخبرك بأمر، (ديترويت)

117
00:05:58,167 --> 00:05:59,918
‫لو كنتً رجلاً أعمى
‫لشممت رائحة المال

118
00:06:06,792 --> 00:06:08,834
‫- أين هو (رولاند) بحق الجحيم؟
‫- لا أعلم

119
00:06:09,000 --> 00:06:10,292
‫امرأته أنجبت للتو

120
00:06:11,500 --> 00:06:14,375
‫- (رولاند) أصبح لديه طفل صغير الآن
‫- سحقاً

121
00:06:14,542 --> 00:06:15,959
‫عادت الثلاجة تعمل

122
00:06:16,626 --> 00:06:18,026
‫ما الذي كنتما بحاجة إلى التكلم عنه؟

123
00:06:20,751 --> 00:06:22,792
‫- بعنا كل البضاعة، صحيح؟
‫- حسناً

124
00:06:22,918 --> 00:06:25,667
‫وتعرف كيف أنّ جماعة الجهة الشمالية
‫قد بدأوا يضطربون

125
00:06:25,876 --> 00:06:28,076
‫لذا اتصلت بهم وأخبرتهم
‫بأن لدينا المزيد من البضاعة قادمة

126
00:06:28,792 --> 00:06:30,792
‫لكن الساقطة السحاقية العنيفة
‫وصلت إليهم أولاً

127
00:06:31,292 --> 00:06:34,042
‫وسرقت بعض زبائننا الآخرين أيضاً
‫و(ديز)!

128
00:06:34,209 --> 00:06:35,999
‫- حتى (ديز)؟
‫- نعم

129
00:06:38,334 --> 00:06:39,334
‫تباً

130
00:06:40,042 --> 00:06:42,292
‫أعرفه منذ دوري الصغار في البايسبول

131
00:06:42,459 --> 00:06:43,500
‫إذاً ماذا تريد أن تفعل؟

132
00:06:48,375 --> 00:06:50,125
‫"مرحباً، كنت أفكر فيك"

133
00:06:50,999 --> 00:06:52,584
‫- أفتقدك
‫- "هذا جميل"

134
00:06:52,876 --> 00:06:56,417
‫"كنت منشغلاً مع العائلة
‫مع (تيري جونيور) وما شابه"

135
00:06:56,542 --> 00:07:00,375
‫- "هذا ما أفعله حالياً"
‫- بحقك، لا تكن لاذعاً، (تي)

136
00:07:01,083 --> 00:07:02,417
‫أنت تعرف أنني أريد أن أكون معك

137
00:07:03,334 --> 00:07:05,167
‫لكن كان علي كبح الأمور لبعض الوقت

138
00:07:05,375 --> 00:07:07,250
‫"مسألة (ساينت) تلك آذتني جداً"

139
00:07:07,667 --> 00:07:09,500
‫لا، لستُ لاذعاً مطلقاً

140
00:07:09,834 --> 00:07:13,626
‫"بين (تيري جونيور)... هو مريض
‫وحمل (لاواندا)"

141
00:07:14,250 --> 00:07:15,500
‫"أنت تسدين إلي خدمة"

142
00:07:17,417 --> 00:07:19,918
‫لمَ لا تأتي لنتكلم عن ذلك وجهاً لوجه؟

143
00:07:20,876 --> 00:07:25,500
‫أولادي هم مع أهلي
‫ولا أرتدي سروالاً داخلياً

144
00:07:26,500 --> 00:07:29,125
‫- هي تفتقدك
‫- "لا"

145
00:07:29,334 --> 00:07:31,459
‫أتعلمين؟ أنا منشغل
‫لا أزال أنتقل إلى شقة

146
00:07:31,584 --> 00:07:32,667
‫لدي أمور أقوم بها

147
00:07:41,918 --> 00:07:46,667
‫أقول فقط إنّ (كلود) ساعِد (ريمي) الأيمن
‫يكون عادة في المتجر يعبث بأمور رخيصة

148
00:07:46,834 --> 00:07:49,626
‫والآن هو مكسو بملابس مترفة
‫بعد سرقة منزلك؟

149
00:07:50,000 --> 00:07:51,544
‫على الأقل نعرف
‫أنهم لم يكونوا الـ(إم كيه)

150
00:07:51,584 --> 00:07:52,709
‫لا، هم يكمنون لنا فحسب

151
00:07:52,999 --> 00:07:54,626
‫(غلوك) يتصرف هنا كـ(باتمان) وما شابه

152
00:07:55,125 --> 00:07:57,584
‫أحاول إيجاد (بروس واين)
‫لأقصّ جناحيه

153
00:07:57,792 --> 00:07:59,167
‫تباً لهذا الهراء كله!

154
00:07:59,542 --> 00:08:03,751
‫اهدأ! ما المشكلة، (ستاكس)؟
‫أنت من سُرق، صحيح؟

155
00:08:03,918 --> 00:08:06,584
‫لا، أنا قلت لـ(ميتش)
‫أولاً (ريمي) أردى (تاي) قتيلاً

156
00:08:06,999 --> 00:08:09,599
‫والآن الأوغاد يظنون أنّ لديهم الضوء الأخضر
‫لتعنيفي كـ(رودني كينغ)؟

157
00:08:10,334 --> 00:08:12,751
‫ما الأمر، (ميتش)؟
‫هل سنصلح الوضع؟

158
00:08:13,834 --> 00:08:15,918
‫سننتقم لـ(تاي) في الوقت الملائم

159
00:08:16,834 --> 00:08:18,709
‫و(ريمي) سينال جزاءه حتماً

160
00:08:19,042 --> 00:08:21,584
‫لكن علينا الآن التركيز
‫على إطعام عائلتنا

161
00:08:22,209 --> 00:08:23,584
‫لكن كيف سنأكل في هذه الأثناء؟

162
00:08:24,250 --> 00:08:27,500
‫سحقاً، أنا رهنت ساعاتي الـ(روليكس)
‫لذا لدي ما يعينكم قليلاً

163
00:08:28,292 --> 00:08:29,292
‫سحقاً!

164
00:08:30,626 --> 00:08:32,834
‫- أحسنت، (ميتش)
‫- نعم، أنا أعتني بقومي

165
00:08:33,334 --> 00:08:36,042
‫وكلمت للتو مصدري
‫سنعود إلى الدورة المعتادة

166
00:08:36,542 --> 00:08:38,459
‫مما سيعوض عن خسائرنا سريعاً

167
00:08:39,167 --> 00:08:41,500
‫سنبني المزيد من خطوط الإمداد في (أتلانتا)

168
00:08:41,751 --> 00:08:43,083
‫لكننا نحتاج إلى المزيد من الرجال

169
00:08:44,083 --> 00:08:45,626
‫ولذلك سنذهب إلى (جاك ذا رابر)

170
00:08:46,292 --> 00:08:48,375
‫- نعم بالتأكيد!
‫- نعم بالتأكيد!

171
00:08:49,250 --> 00:08:51,876
‫وسنري الـ(إم كيه) وطواقم (أتلانتا)

172
00:08:52,125 --> 00:08:54,751
‫أنه مهما فعلوا بنا
‫لن نتأثر أبداً

173
00:08:55,209 --> 00:08:58,125
‫هذا ممتاز! التجار من أرجاء البلاد
‫سيكونون في (جاك)

174
00:08:58,792 --> 00:09:00,999
‫اسمع يا رجل، تأتي إلى هنا
‫وتتصرف كـ(موسى)

175
00:09:01,292 --> 00:09:04,542
‫لكنني وجماعتي لن نجول
‫معك في الصحراء بعد اليوم

176
00:09:07,459 --> 00:09:09,542
‫ستموت من الظمأ إذاً بدوني يا شريكي

177
00:09:10,417 --> 00:09:11,459
‫سوف نرى يا رجل

178
00:09:14,792 --> 00:09:16,334
‫أنت لم ترهن شيئاً من أجلنا

179
00:09:18,999 --> 00:09:21,876
‫حسناً، اذهب إذاً
‫تعرف أنني من (أتلانتا)

180
00:09:22,334 --> 00:09:23,709
‫سأبقى مع (ميتش)

181
00:09:33,042 --> 00:09:34,709
‫(ريب)، من الأفضل لك
‫إحضار شريط أغانيك

182
00:09:35,292 --> 00:09:36,334
‫بالتأكيد

183
00:09:38,792 --> 00:09:41,500
‫انسَ أمر (ستاكس) يا رجل
‫نحن أفضل حالاً بدونه

184
00:09:41,834 --> 00:09:42,918
‫وبما أن منزلك قد هوجم

185
00:09:43,459 --> 00:09:45,834
‫إن احتجت إلى مكان للنوم
‫فيمكنك النوم في منزلي

186
00:09:47,125 --> 00:09:48,125
‫أقدّر ذلك، (دوف)

187
00:09:48,709 --> 00:09:50,792
‫لكن تلك المنازل في المجمّع
‫في المجتمع المسيّج؟

188
00:09:51,125 --> 00:09:52,167
‫هذا ما أحبه

189
00:09:53,083 --> 00:09:54,250
‫إنها أعظم بالفعل

190
00:09:55,918 --> 00:09:57,959
‫كما أنه أكثر أماناً
‫عقد صفقات هناك

191
00:09:58,459 --> 00:10:02,000
‫نعم، اسمع، طاقم (إتش أو إيه)
‫يحب المافيا

192
00:10:02,334 --> 00:10:04,083
‫ينبغي أن يوقّع العقد شخص شرعي

193
00:10:09,083 --> 00:10:11,709
‫(بي إم إف) بُنيت على الولاء والأخوّة

194
00:10:13,083 --> 00:10:17,209
‫ومع هذين الأمرين
‫ينتظرنا مستقبل مشرق

195
00:10:17,667 --> 00:10:19,375
‫لكن لا نستطيع السماح للدخلاء باعتراضنا

196
00:10:19,709 --> 00:10:22,626
‫الدخلاء؟ تهديدك الأكبر هو أنت

197
00:10:22,959 --> 00:10:26,125
‫نعم يا رجل، منذ رحيل (ميتش)
‫نظامك الجديد صارم جداً

198
00:10:26,375 --> 00:10:28,834
‫نعم وقد سئمنا من تعنيفنا
‫بسبب الدفعات المتأخرة

199
00:10:28,959 --> 00:10:30,000
‫أو لأنه ينقصنا بعض المال

200
00:10:30,709 --> 00:10:35,125
‫ولاؤنا هو لـ(ميتش)
‫وليس لبديله الصغير البخيل

201
00:10:37,626 --> 00:10:39,667
‫أنتم محقون
‫أنا لست أخي

202
00:10:40,334 --> 00:10:41,626
‫أدير الأمور بطريقتي

203
00:10:46,042 --> 00:10:47,792
‫- لنذهب
‫- حقير

204
00:10:47,918 --> 00:10:49,876
‫- لعين!
‫- وماذا عن بقيتكم؟

205
00:10:50,334 --> 00:10:52,876
‫تباً لهذا كله
‫أين هو المنتج، (تي)؟

206
00:10:52,999 --> 00:10:54,999
‫أنتظره بشكل طارىء يا رجل

207
00:10:55,083 --> 00:10:56,083
‫- إنه قادم
‫- متى؟

208
00:10:56,292 --> 00:10:57,417
‫- قريباً
‫- اسمع

209
00:10:57,584 --> 00:11:00,584
‫كنا نريد الرحيل
‫والآن وقد حصلنا على خيارات أخرى

210
00:11:01,292 --> 00:11:02,292
‫وداعاً

211
00:11:02,792 --> 00:11:04,999
‫(ديز)، مهلاً يا رجل
‫مهلاً، مهلاً

212
00:11:10,209 --> 00:11:12,125
‫أتتذكر حين كنت تعمل
‫على صندوق المال في (واتكينز)

213
00:11:12,459 --> 00:11:15,584
‫وكنا نأتي ونأكل كل الفضلات
‫حين تنتهي مناوبتك؟

214
00:11:16,667 --> 00:11:18,125
‫أنت كنت تأكل كل الفضلات، (تي)

215
00:11:19,167 --> 00:11:20,876
‫يفاجئني أنك لم تصبح بديناً جداً

216
00:11:21,417 --> 00:11:26,250
‫اسمع، بيت القصيد هو أنني
‫من أدخلك هذا المجال

217
00:11:26,959 --> 00:11:28,334
‫هل ستعاملني حقاً بهذه الطريقة؟

218
00:11:32,167 --> 00:11:35,417
‫حسناً، لا بأس
‫أظنني أستطيع إلغاء طلبيتي مع (هنري)

219
00:11:35,667 --> 00:11:36,918
‫هل هذا يسعدك يا صاحب المطعم؟

220
00:11:37,876 --> 00:11:40,292
‫لا، لا تلغِ شيئاً

221
00:11:40,667 --> 00:11:43,459
‫أحتاج إلى معرفة جميع خطوات (هنري)

222
00:11:43,876 --> 00:11:45,584
‫وأنت في موقع لمعرفتها

223
00:11:53,792 --> 00:11:54,999
‫أقدّر لك ذلك يا نسيبي

224
00:11:58,125 --> 00:12:03,417
‫إن كانت للأمر أهمية
‫فلا يهمني مطلقاً ما يقوله والدك

225
00:12:04,083 --> 00:12:06,250
‫أنت كنت جاهزة مسبقاً، اتفقنا؟

226
00:12:07,292 --> 00:12:10,751
‫الحصول على البضاعة النقية
‫من الكلدانيين العنصريين أثبت ذلك

227
00:12:11,042 --> 00:12:13,834
‫(بي إم إف) قد يمتلكون الرجال
‫لكنهم يتساقطون كحجارة الدومينو

228
00:12:13,999 --> 00:12:16,918
‫إنها مسألة وقت فقط
‫قبل أن يفرغ اللوح ليحل محلهم نظام جديد

229
00:12:18,667 --> 00:12:20,209
‫ألا تطرقون الباب في (إيكورس)؟

230
00:12:21,834 --> 00:12:24,500
‫أستطيع أن أصرعك أيها النحيل
‫إن كان يساورك الفضول

231
00:12:25,751 --> 00:12:27,626
‫حسناً، حسناً، حسناً
‫اهدأ، (توان)

232
00:12:28,542 --> 00:12:30,209
‫أحدهم بحاجة إلى الخيالة

233
00:12:34,459 --> 00:12:36,751
‫فقط لأن والدي قد كفلك
‫ذلك لا يجعلك مهماً

234
00:12:37,000 --> 00:12:38,834
‫أنا من يدير هذا العرض

235
00:12:38,999 --> 00:12:43,918
‫لذا إن كنتَ بحاجة إلى أمر ما فسأحتاج
‫إلى سماع قدميك ترقصان "الرقص النقري"

236
00:12:44,000 --> 00:12:48,250
‫اسمعي، أي "رقص نقريّ" أقوم به
‫سيكون على أعناق الأوغاد الذين يعترضونني

237
00:12:48,584 --> 00:12:50,667
‫أنا هنا من أجل حماية ابني

238
00:12:50,834 --> 00:12:53,584
‫لذا لمَ لا تخبرينني بما علي فعله
‫ولنبدأ بذلك؟

239
00:12:56,250 --> 00:12:58,709
‫يمكنك مرافقة شحنة سأتلقاها

240
00:13:00,000 --> 00:13:01,626
‫إن كنت تريدين أن تحط طائرتك بسلاسة

241
00:13:01,834 --> 00:13:03,751
‫فعليك إيجاد سفينة
‫تستطيع الاختباء في العلن

242
00:13:04,209 --> 00:13:08,000
‫بمعنى آخر، هنالك بعض العربات
‫التي لا تتعاطى الشرطة معها

243
00:13:21,042 --> 00:13:22,626
‫- أبي!
‫- اقترب، بنيّ!

244
00:13:23,459 --> 00:13:25,210
‫اشتقت إليك، أبي
‫كيف كان السفر في الدرجة الأولى؟

245
00:13:25,250 --> 00:13:27,542
‫أستطيع الاعتياد على تلك المعاملة المترفة

246
00:13:27,709 --> 00:13:28,959
‫- تعرف كيف نتصرف
‫- نعم!

247
00:13:29,042 --> 00:13:31,282
‫سآخذك إلى المركز التجاري بسرعة
‫لنبتاع بعض الملابس الجديدة

248
00:13:31,459 --> 00:13:32,918
‫تعرف أنك تحب البروز بأسلوب مميز

249
00:13:33,083 --> 00:13:36,250
‫هذا يبدو جميلاً لكن متى سنرى
‫ذاك المنزل الذي تفكر في شرائه؟

250
00:13:36,375 --> 00:13:37,975
‫قلت إنك تريدني
‫أن ألقي نظرة على الأساسات؟

251
00:13:38,042 --> 00:13:40,209
‫وأريد أن أريك استديو التسجيل
‫الخاص بصديقي (دوفي)

252
00:13:40,834 --> 00:13:41,834
‫إنه رائع، صحيح؟

253
00:13:41,959 --> 00:13:43,042
‫- حسناً، هل هذا لك؟
‫- هذا لي

254
00:13:45,083 --> 00:13:48,334
‫- جدران غير متناسقة، سقوف عالية
‫- نعم، سيدي

255
00:13:48,751 --> 00:13:51,751
‫- أراهن أنّ السمعيات هنا جميلة، صحيح؟
‫- نعم سيدي، نعم سيدي

256
00:13:52,292 --> 00:13:54,292
‫أتعلم؟ الموسيقى هي شغفي، سيد (فلينوري)

257
00:13:54,751 --> 00:13:58,709
‫و(ميتش) قال إنك تعرف كيف تجعل
‫فواصلنا الموسيقية سلسة كلياً

258
00:13:58,918 --> 00:14:01,792
‫نعم، حاولت بناء استديو
‫في القبو في منزلي

259
00:14:01,918 --> 00:14:05,042
‫- لكن لم أمتلك المال لإنهائه
‫- نعم

260
00:14:05,999 --> 00:14:08,500
‫عجباً! هل حفل (فاميلي آفير) يقام
‫في عطلة الأسبوع هذه؟

261
00:14:09,250 --> 00:14:11,876
‫- (دوفي)، لمَ لا تُري أبي نوعية الصوت؟
‫- نعم، نعم

262
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
‫- أبي، أخبرني برأيك، اتفقنا؟
‫- حسناً

263
00:14:17,542 --> 00:14:18,876
‫اخفِ تذاكر المرور هذه يا رجل

264
00:14:19,751 --> 00:14:21,751
‫لا يمكن وجود أبي
‫في حدث تجارة مخدرات

265
00:14:22,584 --> 00:14:23,584
‫بالتأكيد

266
00:14:28,500 --> 00:14:30,417
‫- ما رأيك في الصوت، أبي؟
‫- عجباً

267
00:14:31,417 --> 00:14:32,918
‫مكبرات الصوت هذه قوية

268
00:14:34,083 --> 00:14:38,000
‫- كنت أعلم بأنها ستعجبك
‫- تلك الأغنية تعيدني إلى الماضي يا فتى

269
00:14:38,751 --> 00:14:39,751
‫انظر إلى نفسك!

270
00:14:40,626 --> 00:14:43,375
‫- "كنيسة (نيو كورنرستون)"
‫- (إستيل)، شكراً جزيلاً

271
00:14:43,500 --> 00:14:45,042
‫على حلولك محل (نيكول)

272
00:14:45,417 --> 00:14:47,709
‫أظنها أرادت أن تكون مع أصدقائها

273
00:14:47,918 --> 00:14:52,834
‫تسرني المساعدة كما أنّ الكنيسة
‫مكان رائع للقاء الرجال العازبين

274
00:14:53,626 --> 00:14:56,542
‫أصلي للحصول على ثلاث "سداسيات"

275
00:14:57,042 --> 00:15:00,083
‫ست عضلات معدة
‫ستة أقدام وستة أرقام نقدية

276
00:15:00,209 --> 00:15:01,959
‫أتعلمين؟ لا أستطيع
‫اصطحابك إلى أي مكان

277
00:15:02,083 --> 00:15:03,292
‫أنت محقة بهذا الشأن

278
00:15:03,918 --> 00:15:06,751
‫لأنه لا فكرة لدي عما أفعله بصراحة

279
00:15:07,876 --> 00:15:10,375
‫لأن مخيض قالب الحلوى رخو جداً

280
00:15:10,999 --> 00:15:12,999
‫الكنيسة لن تقبل بهذا حتى

281
00:15:15,959 --> 00:15:17,459
‫بالكلام عن قوالب الحلوى

282
00:15:18,626 --> 00:15:21,959
‫متى ستدعين الطبيب الصالح
‫يقبل "قالبك"؟

283
00:15:25,209 --> 00:15:27,667
‫إن لم تخفضي صوتك هنا...

284
00:15:27,792 --> 00:15:30,459
‫لا أريد أن يعلم
‫أبناء الكنيسة أولئك بشؤوني

285
00:15:30,667 --> 00:15:32,500
‫عليك العودة إلى ساحة المواعدة يا نسيبتي

286
00:15:33,584 --> 00:15:36,500
‫اسمعي، لم أتطلق حتى بعد

287
00:15:36,626 --> 00:15:39,999
‫وفقط لأن (تشارلز) لم يستطع
‫ضبط نفسه مع النساء

288
00:15:40,083 --> 00:15:45,000
‫ذلك لا يمنحني الضوء الأخضر
‫لأقوم بتصرف آثم

289
00:15:45,125 --> 00:15:48,417
‫أتظنين أنّ ذلك منعني
‫بعد أن تخلصت من (ليبيرد) الكسول؟

290
00:15:49,792 --> 00:15:51,667
‫يا فتاة، الحياة أقصر من أن نهدر وقتاً

291
00:15:57,417 --> 00:15:59,167
‫(موريس) لا يزال جذاباً جداً

292
00:16:02,167 --> 00:16:03,167
‫توقفي!

293
00:16:03,334 --> 00:16:04,918
‫وهو لطيف جداً

294
00:16:05,375 --> 00:16:08,375
‫وهو...
‫هو ناجح

295
00:16:08,584 --> 00:16:10,167
‫و(تشارلز) في (أتلانتا)

296
00:16:11,626 --> 00:16:15,000
‫تدينين لنفسك بالذهاب
‫ومعرفة إن كانت لا تزال هنالك مشاعر

297
00:16:16,667 --> 00:16:17,876
‫حسناً، تعرفين ما يقال

298
00:16:19,042 --> 00:16:21,334
‫يصعب إيجاد رجل صالح

299
00:16:23,334 --> 00:16:28,334
‫لكن الرجل المستثار
‫هو أمر جيد لتجديه

300
00:16:29,500 --> 00:16:32,626
‫إن لم توقفي هذا...
‫يا فتاة!

301
00:16:33,876 --> 00:16:37,459
‫إن لم يحصل زبائنك على طلبياتهم من (هنري)
‫فسيعودون سريعاً إليك بكل تواضع

302
00:16:37,709 --> 00:16:39,834
‫هذا جيد، سنزيد الأسعار
‫على أولئك الأوغاد الجاحدين

303
00:16:40,459 --> 00:16:43,250
‫علينا التحرك بسرعة
‫لديهم طلبية ستصل الليلة

304
00:16:44,083 --> 00:16:45,959
‫حقاً؟ كيف عرفت ذلك أيها المحقق؟

305
00:16:46,334 --> 00:16:48,626
‫- كان علي تملق تلك الساقطة الذكورية
‫- حسناً

306
00:16:48,876 --> 00:16:50,716
‫وخلال وجودي هناك، استرقت النظر
‫ورأيت طاقمها كله

307
00:16:50,792 --> 00:16:52,876
‫يضع ملصقات (برايتون)
‫على سيارة إسعاف

308
00:16:54,500 --> 00:16:58,751
‫اللعنة، خلال جميع رحلاتي في السيارات
‫لم أرَ قط شاحنة إسعاف يتم تفتيشها

309
00:16:59,250 --> 00:17:00,542
‫هي تنقل بضاعتها بهذه الطريقة

310
00:17:01,918 --> 00:17:03,542
‫- هذا ذكي
‫- جداً

311
00:17:03,792 --> 00:17:04,792
‫اللعنة!

312
00:17:04,918 --> 00:17:07,667
‫إذاً شاحنة الإسعاف تلك
‫ستنتقل من (برايتون) مزودة بالبضاعة

313
00:17:07,792 --> 00:17:10,167
‫على طول الطريق (آي 96)

314
00:17:10,459 --> 00:17:12,419
‫ثمة خطورة أن نعلق
‫في زحمة السير في مشاريع (جيفريز)

315
00:17:12,959 --> 00:17:15,334
‫الخطوة الذكية ستكون في (غراند ريفر)

316
00:17:18,542 --> 00:17:19,982
‫(هوب)، سيكون عليك أن تكون في المقدمة

317
00:17:20,459 --> 00:17:22,375
‫خذ معك (كوتز)
‫إنه أفضل مطلق نار لدي

318
00:17:22,834 --> 00:17:26,375
‫ومهما فعلت، احرص على ألا تسلم
‫شاحنة الإسعاف تلك حمولتها

319
00:17:40,459 --> 00:17:41,792
‫هل سبق وشاركت
‫في تبادل إطلاق نار؟

320
00:17:42,375 --> 00:17:43,500
‫ليس بعد

321
00:17:45,209 --> 00:17:46,459
‫إذاً أنت بتول

322
00:17:47,209 --> 00:17:49,542
‫سأجعلك تشاركين
‫في أول تبادل إطلاق نار لك

323
00:17:49,751 --> 00:17:51,459
‫أعدك بأنني سأكون رقيقة

324
00:17:53,876 --> 00:17:55,334
‫لا أخاف من الموت

325
00:17:57,918 --> 00:18:00,083
‫حين تعاطيت جرعة زائدة
‫رأيت النور

326
00:18:01,125 --> 00:18:06,000
‫وكان أجمل وأكثر أمر مسالم رأيته يوماً

327
00:18:15,167 --> 00:18:16,959
‫أختي ضُربت حتى الموت

328
00:18:19,334 --> 00:18:20,584
‫لا يزال ذلك ينتاب أفكاري

329
00:18:24,918 --> 00:18:26,584
‫آمل أن تكون رأت ما رأيته أنت

330
00:18:39,459 --> 00:18:41,959
‫إنه نوع المنزل نفسه الذي حلمنا
‫أنا وأمك بالانتقال إليه ذات يوم

331
00:18:42,083 --> 00:18:44,751
‫الأوراق معبأة
‫ما عليك إلا التوقيع

332
00:18:47,292 --> 00:18:48,667
‫- أيمكنك منحنا دقيقة؟
‫- طبعاً

333
00:18:49,083 --> 00:18:50,083
‫شكراً

334
00:18:53,542 --> 00:18:54,999
‫لديك أساسات جميلة، بنيّ

335
00:18:55,876 --> 00:18:58,626
‫المشكلة الوحيدة هي أنه
‫ليس لدي دخل شرعي

336
00:18:59,918 --> 00:19:01,626
‫كنت أفكر في أن توقّع من أجلي

337
00:19:03,918 --> 00:19:07,375
‫لا أزال لا أوافق على ما تفعله
‫لكنني أحترم كم تعمل جاهداً لتحقيقه

338
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
‫لنرَ

339
00:19:21,500 --> 00:19:22,751
‫مهلاً، ماذا؟

340
00:19:25,584 --> 00:19:28,334
‫مهلاً لحظة
‫هل هذا خطأ؟

341
00:19:28,959 --> 00:19:31,042
‫- مهندس؟
‫- نعم، أبي

342
00:19:31,167 --> 00:19:32,459
‫كان علي تلفيق بعض المعلومات

343
00:19:32,667 --> 00:19:34,751
‫الأمر الجيد هو أنّ
‫السمسارة العقارية متفقة معي

344
00:19:34,876 --> 00:19:35,918
‫لذا لا تدع ذلك يقلقك

345
00:19:36,417 --> 00:19:40,083
‫(ميتش)، هذا ليس راتبي
‫وهذه ليست بالتأكيد إيصالات رواتبي

346
00:19:40,250 --> 00:19:42,667
‫سأدفع كل شيء مقدماً، اتفقنا؟
‫المال ليس مشكلة

347
00:19:42,792 --> 00:19:44,417
‫المشكلة هي أنّ هذا ليس قانونياً

348
00:19:44,626 --> 00:19:47,918
‫وكذلك هي السرقة
‫من كابل الجيران حين تنقطع الكهرباء

349
00:19:48,417 --> 00:19:50,751
‫والتلاعب بالعداد
‫بحقك، لا تفعل هذا بي يا رجل

350
00:19:50,876 --> 00:19:53,667
‫يا فتى، كانت لدي عائلة أعيلها
‫كل ما فعلته كان من أجل النجاة

351
00:19:53,876 --> 00:19:55,083
‫وكذلك هو هذا الأمر

352
00:19:55,375 --> 00:19:57,834
‫كنت أقيم في منزل تم اقتحامه

353
00:19:57,999 --> 00:20:00,250
‫أحاول أن أكون في مكان حيث لا أضطر
‫إلى مواصلة النظر خلفي

354
00:20:00,792 --> 00:20:03,709
‫- ظننتك تريدني أن أكون بأمان
‫- هذا كل ما أردته يوماً من أجلك، (ميتش)

355
00:20:04,000 --> 00:20:06,209
‫ولذلك طلبت إليك إنهاء هذا الهراء

356
00:20:06,500 --> 00:20:08,500
‫والآن تطلب إلي أن أكون شريكاً؟

357
00:20:10,292 --> 00:20:13,000
‫لا، أتعلم؟
‫أحتاج إلى النوم والتفكير في هذا

358
00:20:13,125 --> 00:20:15,000
‫لذا لمَ لا تطلب لي سيارة أجرة
‫لأعود إلى الفندق؟

359
00:20:15,459 --> 00:20:16,459
‫سأكون في الخارج

360
00:20:24,125 --> 00:20:25,685
‫هل أنت متأكد من أننا
‫لن نصادف أي شرطيين؟

361
00:20:26,918 --> 00:20:29,375
‫- أيمكن فعل ذلك حتى؟
‫- اصمت بحق الجحيم!

362
00:20:29,667 --> 00:20:30,999
‫وأبقنا بين الخطوط على الطريق

363
00:20:38,334 --> 00:20:39,417
‫لنقضِ على هذا الحقير

364
00:21:00,751 --> 00:21:03,417
‫- الشرطة! ألقيا أسلحتكما! توقفا فوراً!
‫- لنرحل من هنا

365
00:21:04,292 --> 00:21:05,999
‫ارفعا أيديكما حيث أراها

366
00:21:10,792 --> 00:21:11,792
‫تباً!

367
00:21:18,709 --> 00:21:19,709
‫بحق...

368
00:21:31,083 --> 00:21:32,083
‫سحقاً!

369
00:21:40,250 --> 00:21:42,584
‫تباً للاختباء في العلن!

370
00:21:42,999 --> 00:21:44,792
‫لهذا السبب لا آخذ التعليمات من أبي

371
00:21:45,125 --> 00:21:49,209
‫يرسل لي شرطيين سابقين ضعافاً
‫لا يستطيعون إنجاز المهمة اللعينة!

372
00:21:50,042 --> 00:21:53,918
‫ليحضر لي أحدهم (توان)!
‫أحتاج إلى معرفة ما حصل!

373
00:21:54,667 --> 00:21:56,876
‫هل سترسلين ساعيك إلى الجحيم؟

374
00:21:57,375 --> 00:21:59,459
‫لأن ذاك الرجل
‫قد أصبح هناك إلى الأبد

375
00:22:04,250 --> 00:22:05,250
‫(توان)؟

376
00:22:08,250 --> 00:22:10,334
‫كان من لحمي ودمي يا رجل!

377
00:22:14,959 --> 00:22:16,125
‫آسف على خسارتك

378
00:22:16,334 --> 00:22:19,042
‫لكن (بي إم إف) كانوا يعرفون متى
‫أين وعما عليهم أن يبحثوا

379
00:22:20,542 --> 00:22:22,792
‫لذا إن كنت تبحثين عن مكان
‫لتوجيه ذاك الغضب...

380
00:22:26,584 --> 00:22:29,209
‫أخبرني بكل ما تعرفه عن (تي)

381
00:22:40,751 --> 00:22:42,959
‫من يأتي إلى منزلي
‫في هذا الوقت المبكر؟

382
00:22:45,999 --> 00:22:46,999
‫أيمكنني مساعدتك؟

383
00:22:47,167 --> 00:22:49,751
‫أنا (ليزا موراي)
‫من خدمات حماية الأطفال

384
00:22:50,751 --> 00:22:54,083
‫- سحقاً
‫- جئت بشأن (تيري فلينوري جونيور)

385
00:22:55,792 --> 00:22:59,751
‫- هل أنتما الوالدان؟
‫- نعم، نعم، ماذا يجري؟

386
00:23:00,209 --> 00:23:02,792
‫تلقينا اتصالاً يتعلق
‫برفاهية (تيري جونيور)

387
00:23:02,918 --> 00:23:04,918
‫وجئت للتأكد من أنه في بيئة آمنة

388
00:23:05,542 --> 00:23:06,999
‫لكن (تي جيه) بخير

389
00:23:11,125 --> 00:23:13,125
‫هل هذا الطفل
‫لديه تاريخ مع الربو؟

390
00:23:13,459 --> 00:23:15,999
‫- كلا
‫- هل تمت معاينته حتى؟

391
00:23:16,751 --> 00:23:19,042
‫مهلاً، انتظري
‫سيدتي، اسمعي

392
00:23:19,542 --> 00:23:23,292
‫نحن والدان مسؤولان، اتفقنا؟
‫(تي جيه) مصاب بزكام بسيط فحسب

393
00:23:23,792 --> 00:23:26,209
‫وما تحققين فيه هو مزاعم
‫خاطئة لا مبرر لها

394
00:23:26,500 --> 00:23:27,999
‫تدخين السجائر هو خطر
‫على صحة الأطفال

395
00:23:28,083 --> 00:23:30,042
‫وأكثر حتى في حال وجود الماريجوانا

396
00:23:30,209 --> 00:23:32,292
‫نحن عائلة لا تتعاطى المخدرات

397
00:23:32,542 --> 00:23:33,959
‫اسمعي أيتها السيدة
‫سيدتي

398
00:23:34,083 --> 00:23:37,876
‫مهمن اتصل بكم هو يمزح على الأرجح
‫أو أنه كاذب

399
00:23:38,000 --> 00:23:40,125
‫إنه مقلب على الأرجح
‫أيمكنك أن تعطينا اسماً رجاء؟

400
00:23:40,459 --> 00:23:43,167
‫يمكنكم الاطلاع على تفاصيل التحقيق
‫بعد ثلاثين يوماً

401
00:23:43,959 --> 00:23:45,626
‫- حين تصبح القضية أمام القاضي
‫- القاضي؟

402
00:23:45,834 --> 00:23:46,834
‫القاضي؟!

403
00:23:47,918 --> 00:23:50,292
‫اسمعي، اسمعي

404
00:23:50,459 --> 00:23:52,918
‫- سأصلح الأمر، أعدك بأنني سأصلحه، (لاواندا)
‫- (تيري)

405
00:23:53,083 --> 00:23:56,417
‫هذا الأمر من تدبير
‫تلك الساقطة التي تحب معاشرة الشبان!

406
00:23:56,542 --> 00:23:59,500
‫هي غاضبة لأنك معي
‫ولم تعد مع تلك الحقيرة!

407
00:23:59,626 --> 00:24:01,542
‫لا أظن أنّ (ماركيشا)
‫قد تفعل أمراً كهذا

408
00:24:02,626 --> 00:24:03,918
‫من الأفضل لك
‫أن تكلم تلك الساقطة

409
00:24:04,042 --> 00:24:07,167
‫لأنك إن لم تدعها تتراجع
‫فأنا سأفعل ذلك، اتفقنا؟

410
00:24:14,959 --> 00:24:18,375
‫المحافظ (هارتسفيلد) تصور (أتلانتا)
‫كعاصمة الترفيه في الجنوب

411
00:24:19,959 --> 00:24:21,834
‫لذا حين منسق الأغاني الرائد
‫(جاك غيبسون)

412
00:24:21,959 --> 00:24:24,918
‫أقام أكبر مؤتمر موسيقى راديو مدينية
‫في البلاد

413
00:24:25,125 --> 00:24:26,626
‫(أتلانتا) الحارة كانت المضيف المثالي

414
00:24:26,876 --> 00:24:28,500
‫"(ميتش)، تذكرة دخول مطلقة"

415
00:24:39,209 --> 00:24:41,584
‫- "(جاك ذا رابر)"
‫- بدون مراوغة

416
00:24:41,999 --> 00:24:45,918
‫يسرنا أنكم تتسكعون
‫مع الرجل الرائع (جاك ذا رابر)

417
00:24:48,334 --> 00:24:51,250
‫(غوسبل)، (فونك)
‫(آر إند بي)، (جاز)

418
00:24:51,667 --> 00:24:54,334
‫(فاميلي آفير) كان يستقبل
‫الجميع في موسيقى السود

419
00:24:55,083 --> 00:24:56,792
‫ثم برز (هيب هوب) على الساحة

420
00:24:57,334 --> 00:25:00,918
‫الرعاة حذروا من أنّ فناني الـ(راب)
‫المضطربين سيفسدون الحفلة بمشكلاتهم

421
00:25:01,375 --> 00:25:02,876
‫لكنه دعاهم برغم ذلك

422
00:25:03,209 --> 00:25:05,792
‫تقبّل الحرية الثقافية السوداء بجميع أشكالها

423
00:25:06,459 --> 00:25:09,375
‫وكما فعلت على لوائح ترتيب الأغاني
‫(هيب هوب) سيطرت على الحدث

424
00:25:09,667 --> 00:25:11,542
‫وتكريماً لهذا المؤسس الفصيح

425
00:25:11,834 --> 00:25:14,250
‫الشوارع أعادت تسمية الحفل
‫ليصبح (جاك ذا رابر)

426
00:25:14,375 --> 00:25:16,095
‫"أهلاً بكم في (جاك ذا رابر
‫إيه فاميلي آفير)"

427
00:25:21,584 --> 00:25:24,500
‫هذا شريطي
‫(فايف بونز)، اتصلا بي

428
00:25:24,792 --> 00:25:27,500
‫سحقاً، لديهم أولئك الرجال المترنحون هناك

429
00:25:28,375 --> 00:25:31,584
‫اللعنة! أحضروا الجميع إلى هذا المكان

430
00:25:31,709 --> 00:25:33,209
‫قد أضطر إلى المرح جداً

431
00:25:34,000 --> 00:25:35,542
‫إنه نوعي من الحفلات بالتأكيد

432
00:25:37,542 --> 00:25:39,182
‫يبدو أنه أيضاً
‫نوع الحفلات الذي يحبه والدك

433
00:25:42,083 --> 00:25:44,667
‫- أبي
‫- مرحباً، (ميتش)!

434
00:25:46,792 --> 00:25:48,709
‫تعرف أنّ أمك
‫تحب الـ(كلارك سيسترز)

435
00:25:48,834 --> 00:25:49,959
‫يُفترض بك أن تكون في الفندق

436
00:25:50,083 --> 00:25:51,167
‫يا فتى، أنا رجل راشد

437
00:25:51,709 --> 00:25:54,375
‫وأنا حلمت بالمجيء إلى (فاميلي آفير)
‫منذ أن كان (تي) صغيراً

438
00:25:54,626 --> 00:25:56,292
‫أنت تقف في موقع تاريخيّ، بنيّ

439
00:25:56,959 --> 00:25:59,876
‫البيض لم يعيرونا أية أهمية
‫لذا كان علينا صنع حدثنا الخاص

440
00:26:00,209 --> 00:26:01,918
‫هذا جيد، أبي
‫لكن انظر من حولك

441
00:26:02,584 --> 00:26:04,209
‫هل يبدو لك الحدث نفسه؟

442
00:26:06,000 --> 00:26:08,250
‫أقر بأن الأجواء مختلفة

443
00:26:11,042 --> 00:26:13,125
‫هل بقي أي شيء صالح لن تسمموه؟

444
00:26:13,500 --> 00:26:15,042
‫أبي، لهذا السبب عليك المغادرة

445
00:26:15,584 --> 00:26:17,624
‫وما الذي يُفترض بي أن أقوله لأمي
‫في حال أصابك مكروه؟

446
00:26:18,209 --> 00:26:20,042
‫هل أصبحت الآن تفكر في رفاهيتي؟

447
00:26:20,999 --> 00:26:22,292
‫دعني أعيش حياتي يا فتى!

448
00:26:33,584 --> 00:26:34,584
‫(ماركيشا)!

449
00:26:36,375 --> 00:26:38,792
‫(ماركيشا)، أين أنت يا فتاة؟
‫(كيش)!

450
00:26:38,959 --> 00:26:42,083
‫- ماذا تفعل باقتحام منزلي هكذا؟
‫- أولاً، هذا منزلي

451
00:26:42,500 --> 00:26:44,584
‫هل أبلغت خدمات حماية الأطفال
‫عن (لاواندا) وطفلي؟

452
00:26:44,751 --> 00:26:48,292
‫- يا رجل، عذراً؟
‫- إن كنت قد فعلت فأخبريني فحسب

453
00:26:48,918 --> 00:26:53,125
‫(تي)، أنا والدة، أعرف ما قد يفعله بأمثالنا
‫الاتصال بالسلطات

454
00:26:53,500 --> 00:26:56,417
‫وكيف تجرؤ على اتهامي
‫بأمر حقير كهذا؟

455
00:27:00,876 --> 00:27:03,042
‫- اللعنة!
‫- اسمعي، أنا...

456
00:27:04,042 --> 00:27:06,584
‫أنت محقة، أنا آسف

457
00:27:08,709 --> 00:27:10,959
‫(تي)، أنا أحبك

458
00:27:12,000 --> 00:27:14,792
‫أنا سأرفعك فحسب
‫لن أسقطك أبداً

459
00:27:15,751 --> 00:27:20,542
‫أعلم، أعلم لكن تحصل أمور كثيرة
‫أفكاري ملتوية قليلاً

460
00:27:20,999 --> 00:27:24,918
‫يتكلمون عن سحب تقاريري لدى الشرطة
‫وسجلات المدرسة والملفات الطبية

461
00:27:25,000 --> 00:27:27,709
‫إن وجدوا أي شيء لا يعجبهم
‫فسينتهي الأمر

462
00:27:28,209 --> 00:27:29,375
‫ستدمَر عائلتي

463
00:27:31,042 --> 00:27:32,584
‫اللعنة، هذا سيىء، (تي)

464
00:27:42,876 --> 00:27:46,375
‫في تلك الأيام، محبو (هيب هوب) لم يكونوا
‫يستطيعون التقاط شيء على الموجات الإذاعية

465
00:27:46,584 --> 00:27:47,959
‫فكيف بالحري الأغاني على الراديو؟

466
00:27:48,375 --> 00:27:50,876
‫لذا استخدموا (جاك ذا رابر)
‫للتعاون مع منسقي الأغاني

467
00:27:51,292 --> 00:27:52,542
‫بالأخص العم (لوك)

468
00:27:53,000 --> 00:27:55,417
‫ذاك الرجل كان يقيم
‫أروع الحفلات في (جاك)

469
00:27:55,918 --> 00:27:58,417
‫الكحول كانت متوفرة
‫النساء كنّ متوفرات أكثر

470
00:27:58,667 --> 00:28:02,083
‫وفجأة حفلات (لوك)
‫كانت تنتشر من الساحل إلى الساحل

471
00:28:06,250 --> 00:28:08,792
‫وأنا استخدمت الاستراتيجية نفسها
‫لتأسيس شبكة تعارف

472
00:28:09,083 --> 00:28:12,459
‫إن عاملت الرجال جيداً
‫فلن ينسوك أبداً

473
00:28:15,834 --> 00:28:19,042
‫ذاك الرجل (غريني) في (بلاتينوم)
‫منحنا خدمات احتفال مجانية

474
00:28:19,167 --> 00:28:21,417
‫وقال إنّ علينا شكر صاحب الضفيرة

475
00:28:21,542 --> 00:28:23,667
‫نعم، لا مشكلة يا رجل
‫أحاول فقط نشر المحبة

476
00:28:23,834 --> 00:28:26,792
‫- أنا (بيغ ميتش) من (موتور سيتي)
‫- أنا (جيه بوشا) من مدينة "الاحتيال"

477
00:28:27,584 --> 00:28:29,334
‫أعمل في القليل من كل شيء

478
00:28:29,876 --> 00:28:32,709
‫السمك المقلي، المبوقات، الطيور

479
00:28:33,125 --> 00:28:34,667
‫قبل أن يصبح أخي الصغير محترفاً

480
00:28:34,792 --> 00:28:37,918
‫أريده أن يحصل
‫على مذاق صغير مما ينتظره

481
00:28:38,334 --> 00:28:40,751
‫في الواقع، نظراً إلى جميع الفرص
‫في هذه القاعة

482
00:28:41,667 --> 00:28:43,042
‫أفكر في أن نستمتع كلانا

483
00:28:43,667 --> 00:28:45,751
‫يبدو أنك تعرف الكثير عن الكثير

484
00:28:46,167 --> 00:28:48,751
‫أحاول توسيع خط إمدادي إلى (ساينت لويس)

485
00:28:48,918 --> 00:28:50,209
‫أخي ناجح جداً يا رجل

486
00:28:50,334 --> 00:28:52,876
‫يريد تأمين أكبر مشروع في المدينة

487
00:28:53,250 --> 00:28:57,000
‫لذا إن كان لديك حقاً أمر كهذا
‫فهو لديه حتماً خطوط الإمداد تلك

488
00:28:58,334 --> 00:28:59,334
‫- حقاً؟
‫- نعم

489
00:28:59,459 --> 00:29:00,459
‫هذا ما أريده

490
00:29:00,626 --> 00:29:04,042
‫لكن العديد من الرجال
‫يحبون التباهي بلا جدوى

491
00:29:04,459 --> 00:29:07,000
‫لذا علي الذهاب إلى (ساينت لويس)
‫والتحقق من الأمر شخصياً

492
00:29:07,125 --> 00:29:08,459
‫قبل أن أقوم بأية التزامات

493
00:29:17,417 --> 00:29:22,626
‫أتعلم؟ لو لم أكن أدرى حالاً
‫لأقسمت أنها كرات الفشار

494
00:29:22,876 --> 00:29:26,751
‫من (يوكليد بارك) في (كليفلند)

495
00:29:26,876 --> 00:29:29,999
‫- هل تتذكرها؟
‫- هل ظننت أنني قد أنسى؟

496
00:29:30,584 --> 00:29:34,500
‫أتذكّر أننا كنا ننزع أحذيتنا
‫ونسير على الشاطىء تحت القمر البدر

497
00:29:34,626 --> 00:29:36,125
‫يا إلهي!

498
00:29:37,959 --> 00:29:39,083
‫لكن أيمكنني إطلاعك على سر؟

499
00:29:41,959 --> 00:29:44,667
‫- إنها كرات الفشار من (يوكليد بارك)
‫- ماذا؟!

500
00:29:44,999 --> 00:29:47,000
‫كيف؟ لقد أقفلوا منذ عقود

501
00:29:47,834 --> 00:29:48,959
‫أصبحوا شركة سكاكر الآن

502
00:29:50,334 --> 00:29:54,042
‫تدبرت شحنها إلى هنا لتتناولي القليل
‫من فشار الديار

503
00:29:57,125 --> 00:29:58,876
‫كيف علمت بأنني سأتصل بك حتى؟

504
00:30:00,667 --> 00:30:01,667
‫في الحقيقة...

505
00:30:05,083 --> 00:30:06,083
‫لم أكن أعلم

506
00:30:07,918 --> 00:30:10,083
‫لكن إن كانت ثمة فرصة ضئيلة

507
00:30:11,500 --> 00:30:12,500
‫فكنت سأكون جاهزاً

508
00:30:15,751 --> 00:30:19,042
‫- لدي شيء آخر لك
‫- يا إلهي!

509
00:30:21,959 --> 00:30:23,125
‫هذا من أجل كنيستك

510
00:30:24,709 --> 00:30:26,876
‫سمعت بأمر عملية بيع المنتجات المخبوزة
‫التي كنت تقودينها

511
00:30:33,459 --> 00:30:34,999
‫هذا...

512
00:30:36,334 --> 00:30:39,542
‫اسمع، لم أكن أتوقع
‫أن تقوم بأي شيء كهذا

513
00:30:39,667 --> 00:30:41,667
‫- تلك لم تكن...
‫- (لوسيل)

514
00:30:41,792 --> 00:30:42,792
‫أنا...

515
00:30:47,876 --> 00:30:51,792
‫السماح لك بالرحيل هو أحد
‫أكثر الأمور التي أندم عليها

516
00:30:53,834 --> 00:30:58,042
‫وإن سمح لي هذا
‫بأن أكون جزءاً من حياتك ولو قليلاً حتى

517
00:30:59,876 --> 00:31:01,250
‫فستكون برَكة

518
00:31:05,792 --> 00:31:06,792
‫شكراً

519
00:31:08,959 --> 00:31:09,959
‫(ريس)

520
00:31:13,876 --> 00:31:15,417
‫لم أسمع هذا الاسم منذ وقت طويل

521
00:31:23,999 --> 00:31:26,042
{\pos(192,240)}‫احملي هذه من أجلي، شكراً

522
00:31:30,000 --> 00:31:31,459
‫قومي لديهم قول مأثور

523
00:31:33,584 --> 00:31:36,083
{\pos(192,240)}‫أن تجيد القراءة لا يجعلك ذكياً

524
00:31:36,792 --> 00:31:38,792
‫أن تجيد القراءة لا يجعلك ذكياً

525
00:31:39,918 --> 00:31:44,209
‫كما أنّ حمل لقب فخم
‫لا يعني أن أدواتك الصوتية ليست تافهة

526
00:31:47,209 --> 00:31:49,584
‫في الحقيقة، أنا أعود فقط إلى المجال

527
00:31:49,709 --> 00:31:51,459
‫لذا بالنسبة إلى معجب قديم مثلي

528
00:31:51,959 --> 00:31:52,959
‫كل جزء صغير يساعد

529
00:31:54,042 --> 00:31:56,292
‫(ويزلي سولومون)
‫(كولونيال ريكوردز)

530
00:31:56,584 --> 00:31:58,292
‫علي تحذيرك، شركتنا صغيرة

531
00:31:58,417 --> 00:32:01,375
‫لكن بروزنا يلوح في الأفق

532
00:32:02,459 --> 00:32:04,542
‫- ما اسمك؟
‫- (تشارلز فلينوري)

533
00:32:05,250 --> 00:32:07,375
‫أتعلم، (تشارلز)؟
‫تماشياً مع روحية (فاميلي آفير)

534
00:32:07,500 --> 00:32:08,751
‫ربما علينا التعاون

535
00:32:10,876 --> 00:32:12,792
‫من يدري؟ من يدري؟

536
00:32:12,918 --> 00:32:17,417
‫قد تكون الفنان الصاعد البارز
‫الذي نبحث عنه

537
00:32:31,042 --> 00:32:33,083
‫اللعنة يا رجل
‫هل سيدعوننا ندخن الماريجوانا هنا؟

538
00:32:33,250 --> 00:32:36,709
‫قطعاً لا! ماريجوانا (كاليفورنيا) هذه
‫تشعل ثقباً في جيبي لذا...

539
00:32:37,667 --> 00:32:39,999
‫- تفضل
‫- دعني أدخنها

540
00:32:44,834 --> 00:32:46,584
‫- إنها رائعة
‫- اللعنة يا رجل

541
00:32:46,709 --> 00:32:48,999
‫أنا أحصل حتماً على الماريجوانا
‫من الساحل الخطأ

542
00:32:49,375 --> 00:32:50,417
‫نعم!

543
00:32:55,125 --> 00:32:56,167
‫ما الذي يجري هنا؟

544
00:32:57,292 --> 00:32:58,876
‫ذاك الحقير بمظهره الأخرق؟

545
00:33:00,500 --> 00:33:01,876
‫إنه من جماعة (لوك) من (ميامي)

546
00:33:02,292 --> 00:33:03,667
‫لا يزالون يظهرون

547
00:33:04,751 --> 00:33:06,000
‫ولذلك بالتحديد أعمّق علاقاتي

548
00:33:06,417 --> 00:33:07,999
‫ولذلك لدي أقارب أينما أذهب

549
00:33:09,000 --> 00:33:10,083
‫أتعرف ما هو جنونيّ؟

550
00:33:10,500 --> 00:33:12,500
‫كنت أظن أن محبي (هيب هوب) لا يتشاجرون

551
00:33:12,959 --> 00:33:14,417
‫سحقاً، كنت أظن أنه فقط مجال عملي

552
00:33:15,626 --> 00:33:17,375
‫يا رجل، إنه الأمر نفسه

553
00:33:18,209 --> 00:33:19,334
‫لكن في مجال مختلف

554
00:33:20,417 --> 00:33:24,083
‫اسمع، الجميع في مجال (هيب هوب)
‫إما يحاولون الانسحاب أو تفاديه

555
00:33:25,999 --> 00:33:27,626
‫لكن أليست مسألة الـ(راب) لافتة؟

556
00:33:28,918 --> 00:33:31,398
‫كانوا يعاقبوننا قانونياً بأشد العقوبات
‫بسبب الأمور التي نمر بها

557
00:33:31,876 --> 00:33:32,876
‫والآن انظر إليهم

558
00:33:33,542 --> 00:33:36,999
‫يتوسلون إلينا من أجل قصصنا
‫ويريدون معرفة كل شيء

559
00:33:37,626 --> 00:33:41,500
‫لأنكم تصنعون تلك الأمور
‫"أكثر المطلوبين في (أميركا)" حقاً

560
00:33:42,542 --> 00:33:43,876
‫يا رجل، ليس فقط (أميركا)

561
00:33:44,751 --> 00:33:46,500
‫هم يحبون (باك) خلف البحار

562
00:33:47,542 --> 00:33:48,999
‫و(باك) يبادلهم المحبة نفسها

563
00:33:53,042 --> 00:33:56,834
‫أنا كـ(جاك ذا رابر)
‫سأستولي على هذا المجال

564
00:33:59,125 --> 00:34:00,876
‫نعم، قد أفعل ذلك معك يوماً ما

565
00:34:04,918 --> 00:34:08,542
‫- سنحضر لكم قائمة، سوف...
‫- (تي)، لدينا مشكلة مع طلبيتنا

566
00:34:08,751 --> 00:34:12,999
‫شحنتنا... شحنة لحم البقر
‫امنحوني لحظة، عذراً

567
00:34:13,083 --> 00:34:14,209
‫تعال، لنتكلم، هيا

568
00:34:17,542 --> 00:34:19,876
‫- ما خطبك بحق الجحيم، (هوب)؟
‫- كنت أتصل بك بلا توقف

569
00:34:20,542 --> 00:34:23,751
‫- أين هو (كوتز)؟
‫- يا رجل، أنا أضعت هاتفي اللعين

570
00:34:23,918 --> 00:34:27,209
‫أنا سرت طول المسافة إلى هنا من (نوفاي)
‫(نوفاي)!

571
00:34:27,542 --> 00:34:28,918
‫و(كوتز) قد اعتُقل

572
00:34:29,500 --> 00:34:32,042
‫- مهلاً، هل تدخلت الشرطة؟
‫- نعم

573
00:34:32,584 --> 00:34:34,876
‫كانوا يتعقبوننا حتماً
‫لأنه حالما بدأت العملية

574
00:34:34,999 --> 00:34:36,209
‫امتلأ المكان بالشرطة

575
00:34:36,751 --> 00:34:39,292
‫اسمع، (كوتز) هو واحد منا، مفهوم؟
‫لا تقلق بشأنه

576
00:34:39,459 --> 00:34:40,834
‫واسمع هذا، (براينت) كان هناك

577
00:34:41,167 --> 00:34:43,918
‫وهذا الحقير يعمل مع (هنري) الآن

578
00:34:44,209 --> 00:34:45,417
‫علينا احترام ذكاء (هنري)

579
00:34:46,334 --> 00:34:49,334
‫أقول فقط إنّ وجود أحدهم
‫يعمل من جهتَي القانون يكون نافعاً

580
00:34:49,834 --> 00:34:51,500
‫بالأخص مع اعتقال (كوتز)

581
00:34:52,083 --> 00:34:53,500
‫ربما منظمتنا عليها فعل ذلك

582
00:34:55,250 --> 00:34:58,334
‫كان علي قتل تلك الساقطة!

583
00:35:06,125 --> 00:35:08,626
‫- هذا الرجل (سولومون) أعطاني روائع
‫- حقاً؟

584
00:35:08,751 --> 00:35:11,292
‫ما رأيكم في عوازل صوت من الفينيل للاستديو؟

585
00:35:11,417 --> 00:35:12,417
‫- نعم
‫- أحب ذلك

586
00:35:12,542 --> 00:35:13,542
‫نعم، نعم، نعم

587
00:35:13,876 --> 00:35:15,396
‫أترى تلك القلادة
‫التي يضعها ذاك العجوز؟

588
00:35:16,042 --> 00:35:17,042
‫إنها تتعلق بالفودو

589
00:35:17,542 --> 00:35:19,584
‫الهاييتيون من (ميامي)
‫يضعونها في متجري

590
00:35:20,083 --> 00:35:21,667
‫(ميتش)، إنه فرد من (ميامي كيلاز)

591
00:35:27,417 --> 00:35:29,709
‫- سيد (فلينوري)، ما رأيك في الصوت...
‫- أبي

592
00:35:30,167 --> 00:35:32,500
‫(سبايك لي) يعرض فيلماً
‫في صالة العرض (سي)، اذهب وشاهده

593
00:35:32,709 --> 00:35:34,042
‫لا يا رجل، أنا أمرح هنا

594
00:35:34,334 --> 00:35:37,167
‫عليك أن تفعل الصواب، (تشارلز)

595
00:35:39,542 --> 00:35:40,751
‫عليك أن تصغي إلى ابنك

596
00:35:42,292 --> 00:35:43,500
‫هل تعرفان بعضكما بعضاً؟

597
00:35:43,709 --> 00:35:45,125
‫- أخرجاه من هنا
‫- هيا بنا

598
00:35:45,250 --> 00:35:46,709
‫لا تلمساني!

599
00:35:48,459 --> 00:35:50,542
‫(ميتش)، من هو هذا الرجل؟

600
00:35:50,667 --> 00:35:52,584
‫- أنا الرجل الذي هذا السارق
‫- سارق

601
00:35:52,751 --> 00:35:54,000
‫كان يحاول أن يسرق منه

602
00:35:55,083 --> 00:35:57,792
‫كنت أحاول إرغامك
‫على الخروج من الظلال

603
00:35:58,042 --> 00:36:01,375
‫لكن أرى أنك تشعر بالتهديد
‫بما أنك كنت مصمماً على محاولة قتلي

604
00:36:01,751 --> 00:36:05,959
‫مهلاً، هل هذا الوغد الغبي العجوز هو (غلوك)؟

605
00:36:07,083 --> 00:36:08,709
‫شخص أسود أميركي نموذجيّ

606
00:36:09,250 --> 00:36:11,792
‫تأخرتَ بنصف عقد من الزمن
‫وينقصك المال

607
00:36:12,417 --> 00:36:17,626
‫ومع ذلك، لا تزال تظن أنك تستحق
‫الحصول على تذكرة مرور مجاني في مدينتي؟

608
00:36:21,167 --> 00:36:24,000
{\pos(192,240)}‫أقطع الرؤوس، أحرق المنازل

609
00:36:25,250 --> 00:36:27,167
‫ظننت أنّ الأمن مشدد

610
00:36:28,083 --> 00:36:30,876
{\pos(192,225)}‫- أرى أنّ لدينا مغفلاً هنا
‫- ماذا؟

611
00:36:31,709 --> 00:36:33,000
{\pos(192,225)}‫يا إلهي، لا يرى ما هو بديهي

612
00:36:33,375 --> 00:36:35,375
‫أنا أمتلك الأمن هنا

613
00:36:37,417 --> 00:36:41,667
‫تماماً كما أمتلك القواد
‫الذي يبيض أموالك

614
00:36:43,000 --> 00:36:44,999
‫تباً لك يا حقير (ميامي)!

615
00:36:48,751 --> 00:36:49,751
‫انتبه، أبي!

616
00:36:51,334 --> 00:36:52,334
‫تباً يا رجل!

617
00:37:10,375 --> 00:37:11,375
‫تباً!

618
00:37:17,459 --> 00:37:18,878
‫- أنت بخير؟ أنت على ما يرام؟
‫- نعم، نعم، نعم، أنا بخير

619
00:37:18,918 --> 00:37:20,417
‫- (ريد دوغز)!
‫- (ريد دوغز)!

620
00:37:20,542 --> 00:37:22,292
‫- (ميتش)! (ميتش)!
‫- تعال، (ميتش)

621
00:37:22,417 --> 00:37:23,667
‫- (ميتش)!
‫- علينا الذهاب

622
00:37:26,959 --> 00:37:27,959
‫أيها الحقير

623
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
‫أخرجوه من هنا!

624
00:37:43,000 --> 00:37:45,500
‫لا أزال أستقر هنا
‫بدأت أشعر بأنه منزلي

625
00:37:45,626 --> 00:37:47,459
‫أصبحت تعيش بترف الآن، صحيح؟

626
00:37:49,584 --> 00:37:50,959
‫- نعم
‫- إنها جميلة جداً

627
00:37:52,125 --> 00:37:54,918
‫- شكراً، أنا أحاول
‫- أحضرت لك هدية احتفال بشراء المنزل

628
00:37:55,542 --> 00:37:56,792
‫- ماذا لديك؟
‫- هل أنت جاهز؟

629
00:37:58,999 --> 00:38:01,083
‫سحقاً!
‫يا إلهي!

630
00:38:02,417 --> 00:38:08,000
‫ظننت أنني سأبهرك حقاً بهذه
‫لكنك صددتني بسرعة كبيرة

631
00:38:09,334 --> 00:38:11,375
‫حسناً، يسرني أنك لم تستسلم

632
00:38:12,167 --> 00:38:13,167
‫أنا أيضاً

633
00:38:17,626 --> 00:38:20,125
‫- افتقدتك
‫- وأنا أيضاً

634
00:38:42,792 --> 00:38:43,876
‫(تيري)؟

635
00:38:44,542 --> 00:38:48,042
‫- سحقاً! اللعنة، إنها أمي
‫- اذهب، اذهب، اذهب

636
00:38:48,334 --> 00:38:50,375
‫- أنا قادم!
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً

637
00:38:50,542 --> 00:38:51,709
‫قميصي، قميصي، قميصي

638
00:38:52,626 --> 00:38:53,626
‫أسرعي

639
00:38:57,125 --> 00:38:58,125
‫مرحباً

640
00:39:01,209 --> 00:39:02,375
‫مرحباً، سيدة (فلينوري)

641
00:39:05,209 --> 00:39:06,667
‫أحتاج إلى مكالمة ابني

642
00:39:08,000 --> 00:39:10,584
‫نعم
‫حسناً

643
00:39:15,000 --> 00:39:17,918
‫- هل سأراك على العشاء؟
‫- حسناً

644
00:39:23,500 --> 00:39:27,959
‫كلمتُ والدة (لاواندا) وهي أخبرتني
‫بما يحصل مع خدمات حماية الأطفال

645
00:39:28,292 --> 00:39:33,125
‫لذا أريدك أن تتخطى مغوية الشبان تلك
‫وتأخذ الأمر بجدية

646
00:39:33,292 --> 00:39:34,709
‫هذا ما أفعله بالتحديد

647
00:39:34,834 --> 00:39:37,083
‫لمَ تظنين أنني سرّعت تزيين هذا المكان؟

648
00:39:37,209 --> 00:39:39,834
‫ليروا أنّ (تيري جونيور)
‫لديه منزل جميل

649
00:39:39,959 --> 00:39:41,375
‫بدلاً من ذاك "المستوقد" اللعين!

650
00:39:42,000 --> 00:39:44,792
‫(ديزيري) قالت إن الاتهامات باطلة

651
00:39:45,125 --> 00:39:50,417
‫جماعة الخدمات أولئك
‫لديهم سجل حافل بإفساد عائلات السود

652
00:39:50,999 --> 00:39:53,500
‫الأعوام القليلة
‫التي كنتُ فيها في نظام منازل الرعاية

653
00:39:54,417 --> 00:39:57,626
‫كانت الأعوام الأكثر صدمة في حياتي

654
00:40:00,375 --> 00:40:01,999
‫إنها تجعلك تشعر بأنك عديم القيمة

655
00:40:02,999 --> 00:40:06,999
‫وكأن لا أرض تحت قدميك
‫وكأنك غير جدير

656
00:40:07,792 --> 00:40:10,000
‫أرجوك أمي، لا تبكي
‫لا تبكي

657
00:40:10,792 --> 00:40:13,751
‫أعدك بأن (تيري جونيور)
‫سيبقى معنا، أمي

658
00:40:15,083 --> 00:40:16,083
‫هل كل شيء بخير، (دوف)؟

659
00:40:18,042 --> 00:40:19,751
‫حسناً، أتأكد فقط من أنّ الرفاق بخير

660
00:40:20,459 --> 00:40:21,459
‫أبقِني على اطلاع

661
00:40:22,918 --> 00:40:23,918
‫حسناً

662
00:40:26,959 --> 00:40:28,250
‫أبي، هل أنت بخير؟

663
00:40:32,959 --> 00:40:33,959
‫أبي

664
00:40:34,999 --> 00:40:36,709
‫هذه الولاية كلها
‫كانت مكان عبودية

665
00:40:39,542 --> 00:40:42,834
‫وحتى حالياً، ألمع نجومنا
‫يعامَلون كمعاونين في جلسات الاستديو

666
00:40:46,500 --> 00:40:48,667
‫ولهذا السبب أسسوا (فاميلي آفير) أصلاً

667
00:40:50,125 --> 00:40:51,751
‫لتسليط الضوء على موسيقانا

668
00:40:52,918 --> 00:40:54,542
‫ولإرغام العالم كله على ملاحظتها

669
00:40:57,125 --> 00:40:59,375
‫أعرف كم عنى لك ذاك الحدث، أبي

670
00:41:00,042 --> 00:41:02,334
‫وأنا آسف لأنه لم يكن كما أردته

671
00:41:02,959 --> 00:41:05,792
‫بنيّ، إن كنت تعرف ما سيحصل
‫فلمَ ذهبت في المقام الأول؟

672
00:41:07,751 --> 00:41:09,959
‫لأن علي الاعتناء بعائلتي، أبي

673
00:41:10,459 --> 00:41:12,709
‫ولم تجرِ الأمور تماماً كما أردت

674
00:41:13,417 --> 00:41:15,584
‫والآن ترى لما أحتاج إلى ذاك المنزل ليأويني

675
00:41:15,959 --> 00:41:17,879
‫لأكون بأمان من كل المشكلات
‫التي تعاملنا معها للتو

676
00:41:18,000 --> 00:41:19,250
‫يا فتى، عليك العودة إلى الديار

677
00:41:20,417 --> 00:41:21,918
‫اسلك الطريق العام واتجه شمالاً

678
00:41:22,083 --> 00:41:23,334
‫أبي، أنت لا تفهم

679
00:41:23,999 --> 00:41:24,999
‫أنت لا تفهم الأمر

680
00:41:25,250 --> 00:41:27,751
‫أنت تركت المنزل
‫لأنك تخليت عن أحلامك

681
00:41:28,083 --> 00:41:30,042
‫أنا تركت المنزل
‫لأنني لا أزال ألاحق أحلامي

682
00:41:30,250 --> 00:41:32,209
‫(ميتش)، لا فكرة لديك
‫عما اضطررتُ إلى التضحية به

683
00:41:32,876 --> 00:41:36,167
‫أبي، أعرف كل ما تخليتَ عنه
‫لأنني راقبتك طوال حياتي

684
00:41:40,000 --> 00:41:42,959
‫والآن اسمع، أعرف أنّ العالم
‫لم يمنحك الخيار بالتحديد

685
00:41:43,959 --> 00:41:45,125
‫لكن لدي الخيار، أبي

686
00:41:47,999 --> 00:41:49,500
‫أعرف رأيك في عملي

687
00:41:50,709 --> 00:41:52,876
‫وأعرف أنني لم أصبح كما أردتني

688
00:41:54,584 --> 00:41:57,876
‫لكنني الفرد الأول من عائلة (فلينوري)
‫الذي يستطيع التحكم بقدره

689
00:42:00,334 --> 00:42:05,083
‫تعلم كم أردتُ ذلك بشدة
‫وكم أنّ ذاك العبء ثقيل

690
00:42:05,918 --> 00:42:08,209
‫لأنك حين كنت بعمري
‫كان شعورك مماثلاً أيضاً

691
00:42:11,167 --> 00:42:13,500
‫أبي، أحتاج إلى أن توقّع
‫تلك الورقة من أجلي

692
00:42:14,500 --> 00:42:15,500
‫أرجوك

693
00:42:24,417 --> 00:42:27,417
‫- هل أحضرت لي تلك المفاتيح، عزيزتي؟
‫- تفضل

694
00:42:27,667 --> 00:42:28,918
‫- شكراً
‫- أنت على الرحب والسعة

695
00:42:29,167 --> 00:42:30,459
‫تهانينا على منزلك الجديد

696
00:42:31,667 --> 00:42:35,542
‫- أنا واثقة من أنك ستستخدمه جيداً
‫- نعم، سنفعل، شكراً

697
00:42:37,626 --> 00:42:38,834
‫اعترف بالأمر، أبي

698
00:42:39,459 --> 00:42:41,542
‫تفكر أصلاً في جميع التجديدات
‫التي يمكنك القيام بها

699
00:42:43,334 --> 00:42:45,500
‫لا، أنا أتأمل البراعة الحِرفية فحسب

700
00:42:46,792 --> 00:42:48,042
‫لديك كل ما تحتاج إليه

701
00:42:51,209 --> 00:42:52,375
‫إنها السيارة التي ستقلّني

702
00:42:52,542 --> 00:42:53,584
‫أبي، انتظر

703
00:42:54,751 --> 00:42:58,083
‫أريد فقط إخبارك
‫بأنني سأهتم بك وبأمي

704
00:42:58,209 --> 00:42:59,209
‫كما فعلت أنت مع عائلتك

705
00:43:28,626 --> 00:43:32,125
‫أنت تتعاطى هذه المادة البيضاء بقوة
‫اكبح نفسك

706
00:43:32,459 --> 00:43:33,542
‫لا يحق لك التكلم

707
00:43:34,709 --> 00:43:36,667
‫(توان) قد توفي

708
00:43:38,000 --> 00:43:40,250
‫وجل ما أفكر فيه
‫هو أنه كان ينبغي أن أكون مكانه

709
00:43:42,751 --> 00:43:45,584
‫اسمعي، نسيبي بحاجة
‫إلى نسيان أحزانه أيضاً

710
00:43:46,334 --> 00:43:49,083
‫لمَ لا تذهبين إلى هناك
‫وتشغّلين شفتيك الصغيرتين الجميلتين؟

711
00:43:51,167 --> 00:43:53,751
‫لكن لو أردتُ رجلاً
‫لعدت إلى حبيبي

712
00:43:58,709 --> 00:44:00,792
‫إما أن تكوني ساقطة نافعة
‫أو ساقطة ميتة

713
00:44:01,626 --> 00:44:02,876
‫اركعي

714
00:44:20,417 --> 00:44:21,459
‫أحبك يا نسيبي

715
00:44:22,500 --> 00:44:26,125
‫ولذلك سأصلح هذا الوضع

716
00:44:27,334 --> 00:44:32,125
‫كل حقير مسؤول عن وفاة (توان)
‫سيجد نفسه مدفوناً

717
00:44:35,042 --> 00:44:37,000
‫"(بلاتينوم بالاس)"

718
00:44:37,209 --> 00:44:39,876
‫لاعبو كرة السلة وفنانو الـ(راب)
‫رفعوا معنوياتك

719
00:44:40,083 --> 00:44:42,000
‫أتعلمين؟ أنت جذابة جداً وما إلى ذلك

720
00:44:42,167 --> 00:44:45,417
‫لكنني سأقطعك كما أقطع العشب
‫ثم ماذا سيحصل؟

721
00:44:45,667 --> 00:44:48,083
‫أنت نكرة بدوني
‫قوليها

722
00:44:48,876 --> 00:44:50,709
‫- أنا نكرة بدونك
‫- قوليها مجدداً

723
00:44:51,667 --> 00:44:54,042
‫- أنا نكرة بدونك
‫- هذا صحيح

724
00:44:54,167 --> 00:44:56,584
‫ولا تنسي موقعك مطلقاً، مفهوم؟
‫أنا أدير الأمور، أتسمعينني؟

725
00:44:56,709 --> 00:44:59,375
‫أنا أدير الأمور!
‫بحق الجحيم! بحق الجحيم!

726
00:45:00,042 --> 00:45:01,167
‫أيها المخادع اللعين!

727
00:45:03,751 --> 00:45:04,751
‫ماذا تفعلان؟

728
00:45:05,083 --> 00:45:07,000
‫أنت أوقعت بي
‫هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر؟

729
00:45:08,250 --> 00:45:09,834
‫(ميتش)، أرجوك توقف!

730
00:45:12,542 --> 00:45:14,667
‫أنت لا تستحق تبييض أموالي أيها القذر

731
00:45:15,709 --> 00:45:17,083
‫سوف أقطع تمويلك

732
00:45:18,083 --> 00:45:21,542
‫وإن خنتني مجدداً
‫فسأقطع شيئاً آخر أيضاً يا حقير

733
00:45:21,876 --> 00:45:25,334
‫- (ميتش)!
‫- هذا الحثالة! لمَ الانتظار؟

734
00:45:27,876 --> 00:45:29,334
‫- لا!
‫- سحقاً!

735
00:45:30,542 --> 00:45:31,542
‫سحقاً!

736
00:45:36,584 --> 00:45:38,584
‫إن كنت تظن أنّ هذا
‫الأمر قد انتهى يا حقير...

737
00:45:39,083 --> 00:45:42,459
‫ستدفع ثمن فعلتك هذه
‫هل تسمعني؟ أيها الحقير الفاتح البشرة!

738
00:45:43,042 --> 00:45:44,042
‫كلاكما!

739
00:45:54,167 --> 00:45:55,751
‫يا إلهي، لقد أخفتني!

740
00:45:56,250 --> 00:45:58,999
‫أنا لم... نسيت أنك ستعود الليلة

741
00:45:59,167 --> 00:46:01,375
‫تعرفين أنني لم أستطع
‫البقاء بعيداً لوقت طويل

742
00:46:12,250 --> 00:46:13,626
‫(لوسيل)، عزيزتي
‫ما الخطب؟

743
00:46:14,542 --> 00:46:17,751
‫أحدهم اتصل بخدمات حماية الأطفال

744
00:46:18,542 --> 00:46:23,334
‫وزعم بشكل زائف أنّ (تيري) و(لاواندا)
‫هما والدان غير مؤهلين

745
00:46:23,959 --> 00:46:25,319
‫خدمات حماية الأطفال قد تأخذ كل شيء

746
00:46:25,459 --> 00:46:28,209
‫وحتى الطفل غير المولود
‫إن اعتبرت ذلك مناسباً

747
00:46:28,417 --> 00:46:30,792
‫- لن يفعلوا ذلك
‫- هذه وكالة حكومية

748
00:46:30,918 --> 00:46:33,083
‫يستطيعون فعل كل ما يريدونه

749
00:46:36,959 --> 00:46:37,959
‫سأخلد إلى النوم

750
00:47:08,250 --> 00:47:13,125
‫"عشرة آلاف دولار لكنيسة (كورنرستون)
‫الدكتور (موريس مونتكلير)"

751
00:47:37,999 --> 00:47:38,999
‫ماذا؟

752
00:47:42,125 --> 00:47:43,417
‫- ماذا جرى؟
‫- توقف!

753
00:47:43,918 --> 00:47:44,918
‫ضع يديك على الطاولة

754
00:47:50,417 --> 00:47:51,459
‫(كيفن)، ستكون بخير

755
00:47:52,250 --> 00:47:55,584
‫تدبرت أفضل محامٍ
‫ولن تواجه أية مشكلات أخرى هنا

756
00:48:02,876 --> 00:48:04,417
‫(بروزر) أصبح لديه حلفاء الآن

757
00:48:05,834 --> 00:48:07,042
‫المساعدة قادمة

758
00:48:08,125 --> 00:48:09,125
‫هل فهمت؟

759
00:48:14,918 --> 00:48:17,250
‫اسمع، سأبقى هنا الليلة
‫لكن علي العودة

760
00:48:18,083 --> 00:48:21,626
‫أعرف أنّ (غريني) ليس مثالياً
‫لكنه محق

761
00:48:22,417 --> 00:48:23,417
‫أنا نكرة بدونه

762
00:48:25,417 --> 00:48:27,834
‫عجباً، وفقاً لطريقتك
‫في ملء ذاك الملهى في كل ليلة

763
00:48:28,459 --> 00:48:29,667
‫هو نكرة بدونك

764
00:48:33,999 --> 00:48:35,626
‫هو يحميني ويعيلني

765
00:48:35,792 --> 00:48:38,375
‫(آينجل)، عليك البدء باسترداد قوتك

766
00:48:40,709 --> 00:48:46,918
‫أمي علّمتني دوماً بأن قيمة المرأة
‫تكمن في عقلها وقلبها

767
00:48:53,876 --> 00:48:55,626
‫وسأساعدك
‫صدقي ذلك

768
00:48:56,542 --> 00:48:57,709
‫أنت بأمان هنا

769
00:49:07,083 --> 00:49:10,751
‫حقيقة الأمر هي أنه لا ملاذ
‫في لعبة المخدرات

770
00:49:11,083 --> 00:49:13,334
‫ذاك الحس الزائف بالأمان
‫قد يعرّضك للقتل

771
00:49:13,709 --> 00:49:15,292
‫إنه درس تعلمته بالطريقة الصعبة

772
00:49:15,709 --> 00:49:18,626
‫وحين تعلمته
‫لم أحظَ بليلة نوم مريحة

773
00:49:18,751 --> 00:49:20,500
‫إلى أن نمت في زنزانة السجن

774
00:49:27,334 --> 00:49:28,876
‫كيف حال صديقي الصغير (كيف)؟

775
00:49:33,042 --> 00:49:34,083
‫لديك تسعون ثانية

776
00:49:37,042 --> 00:49:41,292
‫اسمع، أتصور أنك يائس لتعمل
‫مع تلك الساقطة المجنونة (هنري)

777
00:49:42,834 --> 00:49:44,792
‫هنالك دوماً وظيفة لرجل مستعد للعمل

778
00:49:46,000 --> 00:49:48,292
‫اسمع، إن كنت ستعود إلى الشوارع مجدداً

779
00:49:48,584 --> 00:49:50,918
‫فالحري بك العمل مع الكبار
‫كما كنت تفعل مع (ميتش)

780
00:49:52,334 --> 00:49:54,125
‫إذاً هل هذه مقابلة عمل؟

781
00:49:54,792 --> 00:49:57,375
‫أفهم أنّ عليك فعل ما يلزم لحماية عائلتك

782
00:49:57,876 --> 00:49:59,125
‫لكننا نستطيع مساعدة بعضنا البعض

783
00:49:59,459 --> 00:50:02,751
‫يمكننا جمع مواردنا
‫وإصلاح كلتا مشكلتينا

784
00:50:03,334 --> 00:50:06,083
‫نعم، كيف سنصلحها
‫حين تكون أنت مشكلتي؟

785
00:50:06,709 --> 00:50:10,417
‫اسمع، أنت و(ميتش) ينبغي
‫أن تكونا في السجن وليس ابني

786
00:50:11,626 --> 00:50:13,250
‫حسناً يا صديقي، نحن طليقان

787
00:50:13,667 --> 00:50:16,584
‫وحسبما يبدو
‫العالم هو ساحتي

788
00:50:16,751 --> 00:50:19,834
‫لذا يمكنك العمل معي
‫أو التعرض للدهس

789
00:50:33,999 --> 00:50:35,876
‫أختار التعرض للدهس

790
00:50:38,959 --> 00:50:40,042
‫أنا بقيت في (ديترويت)

791
00:50:40,167 --> 00:50:42,999
‫لأنني لم أتحمل فكرة
‫فقدان الأشخاص الذين أهتم لأمرهم

792
00:50:43,667 --> 00:50:47,709
‫لكن أحياناً، تمسك بأحبائك بشدة
‫بحيث تدفعهم بعيداً

793
00:50:48,250 --> 00:50:52,709
‫ومع مجيء أعدائي من كافة الزوايا
‫ملاذي كان يصبح كابوسي

794
00:50:53,500 --> 00:50:57,876
‫وبدون أخي، الشخص الوحيد
‫الذي يستطيع إيقاظي منه كان أنا

795
00:51:04,132 --> 00:51:08,132
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

