﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:35,994
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:37,537 --> 00:00:40,248
<c.arabic>"(كريد)"</c.arabic>

3
00:00:47,213 --> 00:00:48,923
<c.arabic>أردت أن أشتري لها خاتمًا.</c.arabic>

4
00:00:50,216 --> 00:00:51,926
<c.arabic>لطالما رغبت في هذا.</c.arabic>

5
00:00:59,559 --> 00:01:02,854
<c.arabic>تلك هي اللحظة التي أدركت عندها…</c.arabic>

6
00:01:03,605 --> 00:01:05,148
<c.arabic>"(كريد)"</c.arabic>

7
00:01:05,231 --> 00:01:07,484
<c.arabic>أنني أريد أن أكون معها</c.arabic>

8
00:01:08,359 --> 00:01:09,778
<c.arabic>لوقت طويل جدًا.</c.arabic>

9
00:01:12,530 --> 00:01:14,699
<c.arabic>هل يمكنني أن أرى هذا؟</c.arabic>

10
00:01:14,783 --> 00:01:16,743
<c.arabic>- بالطبع.
‫- ذو البريق.</c.arabic>

11
00:01:17,202 --> 00:01:18,411
<c.arabic>سوف أخرجه لك.</c.arabic>

12
00:01:18,495 --> 00:01:19,704
<c.arabic>شكرًا لك.</c.arabic>

13
00:01:38,181 --> 00:01:40,975
<c.arabic>متى وكيف أقدّمه لها؟</c.arabic>

14
00:01:52,529 --> 00:01:55,115
<c.arabic>هل أقدّمه لها هكذا؟ أم هكذا؟</c.arabic>

15
00:01:57,367 --> 00:01:59,160
<c.arabic>أم…</c.arabic>

16
00:02:00,036 --> 00:02:01,162
<c.arabic>هكذا…</c.arabic>

17
00:02:03,123 --> 00:02:04,124
<c.arabic>أو بهذا الشكل؟</c.arabic>

18
00:02:04,207 --> 00:02:05,959
<c.arabic>أم هكذا؟ أو ربما هكذا؟</c.arabic>

19
00:02:06,042 --> 00:02:07,252
<c.arabic>أم…</c.arabic>

20
00:02:07,794 --> 00:02:08,920
<c.arabic>لا!</c.arabic>

21
00:02:11,506 --> 00:02:12,507
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

22
00:02:16,970 --> 00:02:17,846
<c.arabic>أين هو؟</c.arabic>

23
00:02:19,180 --> 00:02:20,265
<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

24
00:02:20,890 --> 00:02:21,766
<c.arabic>لا شيء.</c.arabic>

25
00:02:21,850 --> 00:02:23,184
<c.arabic>هل أوقعت شيئًا؟</c.arabic>

26
00:02:23,268 --> 00:02:25,270
<c.arabic>لا، لا مشكلة.</c.arabic>

27
00:02:25,353 --> 00:02:27,355
<c.arabic>عليك أن تعملي، اتبعي أحلامك.</c.arabic>

28
00:02:28,064 --> 00:02:29,274
<c.arabic>ما الذي أوقعته؟</c.arabic>

29
00:02:29,357 --> 00:02:32,986
<c.arabic>قطعة نقد. 100 وون، لا تقلقي.</c.arabic>

30
00:02:33,611 --> 00:02:35,697
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

31
00:02:35,780 --> 00:02:36,614
<c.arabic>استخدم هذه.</c.arabic>

32
00:02:36,698 --> 00:02:37,532
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

33
00:02:38,074 --> 00:02:40,118
<c.arabic>لا، لا تفعلي هذا. يمكنني…</c.arabic>

34
00:02:40,201 --> 00:02:41,369
<c.arabic>يمكنني البحث بنفسي، أرجوك.</c.arabic>

35
00:02:41,452 --> 00:02:42,620
<c.arabic>أرجوك لا تفعلي هذا.</c.arabic>

36
00:02:42,704 --> 00:02:45,707
<c.arabic>لا أريد أن أقدّمه لك هكذا.</c.arabic>

37
00:02:45,790 --> 00:02:46,833
<c.arabic>تقدّم لي ماذا؟</c.arabic>

38
00:02:46,916 --> 00:02:48,668
<c.arabic>- قطعة الـ100 وون؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

39
00:02:51,588 --> 00:02:55,300
<c.arabic>- بصراحة، أحضرت لك هدية.
‫- هدية؟</c.arabic>

40
00:02:56,801 --> 00:02:58,595
<c.arabic>- الحقيقة…
‫- أهذه هي؟</c.arabic>

41
00:03:02,056 --> 00:03:03,308
<c.arabic>حسنًا، سوف أخبرك.</c.arabic>

42
00:03:06,102 --> 00:03:09,856
<c.arabic>أردت أن أعطيك هذا.</c.arabic>

43
00:03:16,029 --> 00:03:17,113
<c.arabic>صراصير!</c.arabic>

44
00:03:17,739 --> 00:03:18,823
<c.arabic>تعالي!</c.arabic>

45
00:03:33,421 --> 00:03:35,173
<c.arabic>دفعتني بعيدًا.</c.arabic>

46
00:03:36,299 --> 00:03:38,468
<c.arabic>لم أفعل ذلك، لست خائفًا منها.</c.arabic>

47
00:03:39,344 --> 00:03:40,553
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

48
00:03:40,637 --> 00:03:42,013
<c.arabic>لم لا ترحل؟</c.arabic>

49
00:03:43,056 --> 00:03:44,474
<c.arabic>أردت أن أعطيها خاتمًا.</c.arabic>

50
00:03:44,557 --> 00:03:47,393
<c.arabic>وكنت أبحث عن أسلوب لأقدّمه لها فوقع مني.</c.arabic>

51
00:03:47,477 --> 00:03:48,478
<c.arabic>تدحرج تحت الأريكة.</c.arabic>

52
00:03:48,561 --> 00:03:50,813
<c.arabic>كنت أبحث عنه واحزر ماذا وجدت.</c.arabic>

53
00:03:50,897 --> 00:03:53,483
<c.arabic>خرجت صراصير، ففزعنا، أتفهمني؟</c.arabic>

54
00:03:53,566 --> 00:03:55,235
<c.arabic>ولهذا لم أعطها إياه.</c.arabic>

55
00:03:58,154 --> 00:04:01,324
<c.arabic>سمعت قصصًا عن أناس يخفونه في الكعك.</c.arabic>

56
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
<c.arabic>لكنني لم أسمع بمن يخفيه تحت الأريكة.</c.arabic>

57
00:04:03,952 --> 00:04:06,287
<c.arabic>- أنت أسوأ الناس.
‫- قل ما شئت.</c.arabic>

58
00:04:06,371 --> 00:04:08,206
<c.arabic>كل شيء تعيس.</c.arabic>

59
00:04:09,290 --> 00:04:12,543
<c.arabic>ماذا قلت لها إذًا؟ هل أخبرتها عن الخاتم؟</c.arabic>

60
00:04:12,627 --> 00:04:14,921
<c.arabic>بالطبع لا، كيف لي أن أخبرها؟</c.arabic>

61
00:04:15,630 --> 00:04:19,968
<c.arabic>تظاهرت بالحماقة لأنني لم أردها
‫أن تتذكر الصراصير كلّما رأته.</c.arabic>

62
00:04:20,051 --> 00:04:21,719
<c.arabic>جيد، مهلًا.</c.arabic>

63
00:04:23,012 --> 00:04:25,890
<c.arabic>أهذا الخاتم لطلب الزواج؟</c.arabic>

64
00:04:27,642 --> 00:04:31,479
<c.arabic>لا. لم أشتره لهذا السبب.</c.arabic>

65
00:04:32,146 --> 00:04:36,567
<c.arabic>لكنني لا أمانع إن فهمت هذا
‫لأنني أرغب في الزواج بها.</c.arabic>

66
00:04:36,651 --> 00:04:40,613
<c.arabic>عجبًا، انظر إليك وأنت تنوي إفساد مستقبلها.</c.arabic>

67
00:04:40,697 --> 00:04:42,031
<c.arabic>- كيف أفعل هذا؟
‫- بلى.</c.arabic>

68
00:04:42,115 --> 00:04:44,701
<c.arabic>لا بد أنها منشغلة
‫بعملها الجديد كمساعدة أستاذ،</c.arabic>

69
00:04:44,784 --> 00:04:46,828
<c.arabic>يجب أن تتركها لتركّز فيه.</c.arabic>

70
00:04:46,911 --> 00:04:49,038
<c.arabic>ألا ترى أنها ستشعر بعدم الارتياح</c.arabic>

71
00:04:49,122 --> 00:04:50,581
<c.arabic>إن أعطيتها خاتمًا بلا سابق إنذار؟</c.arabic>

72
00:04:52,125 --> 00:04:55,044
<c.arabic>أنت لست على طبيعتك اليوم،
‫لماذا تتكلم بالصواب؟</c.arabic>

73
00:04:55,128 --> 00:04:57,505
<c.arabic>أنا أتحدث بحكم الخبرة.</c.arabic>

74
00:04:58,006 --> 00:05:00,967
<c.arabic>وأرى أنك تتعجّل بعض الشيء.</c.arabic>

75
00:05:01,551 --> 00:05:03,469
<c.arabic>لم تمض سنة بينكما بعد.</c.arabic>

76
00:05:03,553 --> 00:05:06,014
<c.arabic>يجب أن تواعدها لسنة كاملة.</c.arabic>

77
00:05:06,097 --> 00:05:10,143
<c.arabic>ينكشف الجانب البغيض للشخص مع تغيّر الفصول.</c.arabic>

78
00:05:11,269 --> 00:05:14,022
<c.arabic>تمهّل، هل تقول إنها بغيضة؟</c.arabic>

79
00:05:14,105 --> 00:05:15,732
<c.arabic>أنا أتحدث عنك أنت.</c.arabic>

80
00:05:16,482 --> 00:05:20,194
<c.arabic>من وجهة نظر "ها نول"،
‫ربما لم تزل شكوكها نحوك.</c.arabic>

81
00:05:20,278 --> 00:05:22,780
<c.arabic>على أي حال،
‫ما يزال الوقت مبكرًا لتقديم الخواتم</c.arabic>

82
00:05:22,864 --> 00:05:25,825
<c.arabic>باعتبار مدة علاقتكما ووظيفتها الأخيرة.</c.arabic>

83
00:05:27,660 --> 00:05:30,163
<c.arabic>أنت محق، ولكن لماذا أشعر بالإهانة؟</c.arabic>

84
00:05:30,246 --> 00:05:31,414
<c.arabic>هنا.</c.arabic>

85
00:05:31,914 --> 00:05:32,999
<c.arabic>يكفي إهداؤها سوارًا.</c.arabic>

86
00:05:33,583 --> 00:05:35,084
<c.arabic>انس الأمر.</c.arabic>

87
00:05:35,168 --> 00:05:36,252
<c.arabic>سأجد حلًا.</c.arabic>

88
00:05:36,336 --> 00:05:37,795
<c.arabic>سوار؟</c.arabic>

89
00:05:44,385 --> 00:05:46,763
<c.arabic>مرحبًا يا سيدي، أهناك مشكلة؟</c.arabic>

90
00:05:47,847 --> 00:05:49,599
<c.arabic>لا، لا مشكلة.</c.arabic>

91
00:05:51,726 --> 00:05:54,645
<c.arabic>هل يمكنني رؤية بعض الأساور؟</c.arabic>

92
00:06:00,651 --> 00:06:02,612
<c.arabic>هل فعلت الصواب؟</c.arabic>

93
00:06:03,321 --> 00:06:05,656
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

94
00:06:05,740 --> 00:06:07,241
<c.arabic>هل عدت الآن إلى البيت؟</c.arabic>

95
00:06:07,825 --> 00:06:10,119
<c.arabic>"با دا"، أنت تعمل بجدّ هذه الأيام.</c.arabic>

96
00:06:10,745 --> 00:06:12,914
<c.arabic>بدأت أفقد الحافز تدريجيًا،</c.arabic>

97
00:06:12,997 --> 00:06:15,291
<c.arabic>- لكنني ما زلت صامدًا.
‫- حقًا؟</c.arabic>

98
00:06:15,374 --> 00:06:19,629
<c.arabic>هل يمكنك أن تواسيني
‫بدعوتي لتناول التيكبوكي؟</c.arabic>

99
00:06:19,712 --> 00:06:22,632
<c.arabic>بالطبع يمكنني. هل يمكننا أكل الحار منها؟</c.arabic>

100
00:06:22,715 --> 00:06:24,675
<c.arabic>- أحب هذا.
‫- حقًا؟</c.arabic>

101
00:06:24,759 --> 00:06:25,593
<c.arabic>جميل.</c.arabic>

102
00:06:27,345 --> 00:06:28,513
<c.arabic>إنه لذيذ.</c.arabic>

103
00:06:28,596 --> 00:06:32,183
<c.arabic>استغرق إحضارها 20 دقيقة.
‫نعيش في عالم جميل.</c.arabic>

104
00:06:32,642 --> 00:06:33,559
<c.arabic>بالضبط.</c.arabic>

105
00:06:33,643 --> 00:06:35,478
<c.arabic>لماذا لا تشارك فيه إذًا؟</c.arabic>

106
00:06:35,561 --> 00:06:38,106
<c.arabic>فلنقدّم خدمة التوصيل كذلك.
‫كلّ المطاعم الأخرى تفعل هذا.</c.arabic>

107
00:06:38,189 --> 00:06:39,774
<c.arabic>قطعًا لا.</c.arabic>

108
00:06:39,857 --> 00:06:43,194
<c.arabic>يبرد الحساء وتصبح الشعيرية لزجة.</c.arabic>

109
00:06:43,694 --> 00:06:46,114
<c.arabic>أهتمّ بالنوعية على حساب الكمّ يا مغفل.</c.arabic>

110
00:06:46,197 --> 00:06:49,784
<c.arabic>أنت وشعيرية ميلميون خاصتك.
‫هل أنت مخترعها مثلًا؟</c.arabic>

111
00:06:49,867 --> 00:06:52,453
<c.arabic>بالمناسبة، لماذا لم تنضمّ إلينا "ها نول"؟</c.arabic>

112
00:06:52,537 --> 00:06:53,996
<c.arabic>ما تزال في العمل.</c.arabic>

113
00:06:54,080 --> 00:06:54,997
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

114
00:06:55,081 --> 00:06:57,917
<c.arabic>باتت كثيرة الانشغال بعد أن أصبحت أستاذة.</c.arabic>

115
00:06:58,000 --> 00:07:00,253
<c.arabic>أحسن معاملتها، مفهوم؟</c.arabic>

116
00:07:00,336 --> 00:07:03,172
<c.arabic>لا تغظها بمقالب الصراصير بدل الهدايا.</c.arabic>

117
00:07:05,216 --> 00:07:07,593
<c.arabic>- كيف عرفت؟
‫- لا بأس.</c.arabic>

118
00:07:07,677 --> 00:07:10,388
<c.arabic>المتحابّون يمازحون بعضهم أحيانًا.</c.arabic>

119
00:07:10,471 --> 00:07:11,722
<c.arabic>لم أكن أمازحها.</c.arabic>

120
00:07:14,308 --> 00:07:15,268
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

121
00:07:16,102 --> 00:07:18,521
<c.arabic>كنت سأقدّم لها خاتمًا.</c.arabic>

122
00:07:18,604 --> 00:07:22,233
<c.arabic>لكنني أوقعته وسقط تحت الأريكة.</c.arabic>

123
00:07:22,316 --> 00:07:24,861
<c.arabic>كنت أحاول استعادته حين حدث ما حدث.</c.arabic>

124
00:07:24,944 --> 00:07:26,195
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

125
00:07:26,279 --> 00:07:29,699
<c.arabic>لن نخبرها بهذا ولكن تأكد من تنظيفه جيدًا.</c.arabic>

126
00:07:29,782 --> 00:07:31,909
<c.arabic>خالي، هذا لا يجوز.</c.arabic>

127
00:07:31,993 --> 00:07:34,036
<c.arabic>إنها تستحق معاملة أفضل.</c.arabic>

128
00:07:34,120 --> 00:07:35,204
<c.arabic>ألا تعرفها؟</c.arabic>

129
00:07:35,955 --> 00:07:38,207
<c.arabic>صحيح، إنها أستاذة الآن.
‫سيكون ذلك خطأ.</c.arabic>

130
00:07:38,291 --> 00:07:41,043
<c.arabic>انس عملها، إنها لم ترتبط بأحد من قبل.</c.arabic>

131
00:07:41,752 --> 00:07:44,380
<c.arabic>لم تتلقّ الجواهر من أي شاب من قبل.</c.arabic>

132
00:07:44,464 --> 00:07:47,049
<c.arabic>سيكون هذا الخاتم أول وآخر هدية.</c.arabic>

133
00:07:47,133 --> 00:07:51,095
<c.arabic>أليس من الخطأ منحها خاتمًا
‫متّسخًا بالغبار والصراصير؟</c.arabic>

134
00:07:51,971 --> 00:07:54,182
<c.arabic>- ما رأيك؟
‫- أتفق معك.</c.arabic>

135
00:07:55,183 --> 00:07:57,393
<c.arabic>أحضرت لها هدية أخرى، سوارًا.</c.arabic>

136
00:07:59,187 --> 00:08:02,482
<c.arabic>- إنها لا تحب الأساور.
‫- ماذا؟</c.arabic>

137
00:08:03,065 --> 00:08:07,361
<c.arabic>أعطتها أمي سوارًا حين أصبحت طبيبة.</c.arabic>

138
00:08:07,445 --> 00:08:09,197
<c.arabic>اعتبرته سخيفًا ولم تضعه قطّ.</c.arabic>

139
00:08:09,280 --> 00:08:12,033
<c.arabic>قالت إنها ستُضطر إلى نزعه قبل الجراحة.</c.arabic>

140
00:08:12,116 --> 00:08:15,870
<c.arabic>وأنت بعته سرًا وأوسعتك أمك ضربًا.</c.arabic>

141
00:08:16,454 --> 00:08:20,583
<c.arabic>ضربتني حتى الإعياء. ما زلت أحمل ندوبًا.</c.arabic>

142
00:08:20,666 --> 00:08:22,335
<c.arabic>عليّ الذهاب الآن.</c.arabic>

143
00:08:22,418 --> 00:08:23,753
<c.arabic>شكرًا على هذه الوجبة.</c.arabic>

144
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

145
00:08:30,176 --> 00:08:31,594
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

146
00:08:31,677 --> 00:08:34,055
<c.arabic>عدت من جديد، هل هناك مشكلة؟</c.arabic>

147
00:08:36,724 --> 00:08:38,684
<c.arabic>قلادة، أريد رؤية القلائد لديكم.</c.arabic>

148
00:09:00,623 --> 00:09:02,458
<c.arabic>أنت هدية معقدة.</c.arabic>

149
00:09:04,418 --> 00:09:05,336
<c.arabic>وأنت،</c.arabic>

150
00:09:06,003 --> 00:09:07,380
<c.arabic>ربما لا تنال إعجابها.</c.arabic>

151
00:09:09,840 --> 00:09:10,841
<c.arabic>وأما أنت…</c.arabic>

152
00:09:11,551 --> 00:09:13,219
<c.arabic>آمل أن تنال إعجابها.</c.arabic>

153
00:09:13,844 --> 00:09:18,099
<c.arabic>متى وكيف أقدّمه لها؟</c.arabic>

154
00:09:18,808 --> 00:09:22,061
<c.arabic>ليس حيث تُوجد الأريكة والصراصير.</c.arabic>

155
00:09:22,144 --> 00:09:24,647
<c.arabic>ليس في المنزل، لكن العيادة مكان غريب.</c.arabic>

156
00:09:24,730 --> 00:09:26,399
<c.arabic>عليّ أن أراجع طبيبًا.</c.arabic>

157
00:09:26,482 --> 00:09:28,401
<c.arabic>أظن أنني أفقد عقلي.</c.arabic>

158
00:09:28,484 --> 00:09:30,611
<c.arabic>- ثم أنا…
‫- انظري! "جيونغ وو" فاز بالثروة.</c.arabic>

159
00:09:31,487 --> 00:09:34,407
<c.arabic>الوقت مبكر على ضجيجك، كيف فاز بالثروة؟</c.arabic>

160
00:09:34,490 --> 00:09:35,992
<c.arabic>انظري.</c.arabic>

161
00:09:36,075 --> 00:09:38,452
<c.arabic>أصبح "جيونغ وو" فاحش الثراء.</c.arabic>

162
00:09:38,536 --> 00:09:41,080
<c.arabic>- كسب 2.5 مليار وون.
‫- ماذا؟</c.arabic>

163
00:09:41,622 --> 00:09:43,583
<c.arabic>انظري هنا، نشروا مقالة عنه.</c.arabic>

164
00:09:43,666 --> 00:09:46,460
<c.arabic>"أعاد مالكو سلسلة الملاهي
‫جزءًا من مبلغ التعويض</c.arabic>

165
00:09:46,544 --> 00:09:50,506
<c.arabic>إلى (يو)،
‫الضحية الأبرز في قضية القتل."</c.arabic>

166
00:09:52,758 --> 00:09:54,802
<c.arabic>"ها نول"، هل عرفت بهذا؟</c.arabic>

167
00:09:54,885 --> 00:09:57,638
<c.arabic>أجل، متى نُشر الخبر؟</c.arabic>

168
00:09:57,722 --> 00:09:59,473
<c.arabic>قبل بضع ساعات.</c.arabic>

169
00:10:01,350 --> 00:10:02,852
<c.arabic>مهلًا، انتظري.</c.arabic>

170
00:10:03,978 --> 00:10:06,939
<c.arabic>أهو بهذا الثراء
‫واكتفى بدعوتي لأكل التيكبوكي بالأمس؟</c.arabic>

171
00:10:07,023 --> 00:10:09,442
<c.arabic>لم يطلب فطائر أو نقانق؟</c.arabic>

172
00:10:09,525 --> 00:10:12,570
<c.arabic>هل دعاك مجددًا ليلة أمس؟</c.arabic>

173
00:10:13,404 --> 00:10:15,656
<c.arabic>عجبًا، توقف عن الإلحاح عليه.</c.arabic>

174
00:10:15,740 --> 00:10:16,866
<c.arabic>لم ألحّ عليه.</c.arabic>

175
00:10:16,949 --> 00:10:20,578
<c.arabic>إنه يحب قضاء الوقت معنا.
‫ليس لديه أصدقاء كثر.</c.arabic>

176
00:10:20,661 --> 00:10:22,330
<c.arabic>بالطبع لديه.</c.arabic>

177
00:10:22,413 --> 00:10:24,040
<c.arabic>هذا ما قاله في الماضي.</c.arabic>

178
00:10:24,123 --> 00:10:27,043
<c.arabic>خسر كل أصدقائه بعد الحادثة الطبية.</c.arabic>

179
00:10:27,126 --> 00:10:30,087
<c.arabic>ثم خسر صديق طفولته مؤخرًا…</c.arabic>

180
00:10:34,717 --> 00:10:35,551
<c.arabic>سأغادر الآن.</c.arabic>

181
00:10:35,635 --> 00:10:38,012
<c.arabic>تمهّلي، تناولي بعضًا من هذا.</c.arabic>

182
00:10:40,181 --> 00:10:41,557
<c.arabic>"ها نول"!</c.arabic>

183
00:10:46,062 --> 00:10:49,148
<c.arabic>تعال لكي أمزّقك إربًا إربًا.</c.arabic>

184
00:10:49,231 --> 00:10:51,025
<c.arabic>قدّريني أيضًا!</c.arabic>

185
00:10:51,108 --> 00:10:53,861
<c.arabic>ربما أرمي كلامي جزافًا لكنني عزيز.</c.arabic>

186
00:10:53,944 --> 00:10:55,029
<c.arabic>أيها الحثالة!</c.arabic>

187
00:10:55,112 --> 00:10:58,532
<c.arabic>لم تتركها وشأنها
‫حتى تتناول الطماطم لفطورها.</c.arabic>

188
00:11:03,871 --> 00:11:05,790
<c.arabic>- "جيونغ وو"، هل استيقظت؟
‫- نعم.</c.arabic>

189
00:11:06,290 --> 00:11:09,502
<c.arabic>كنت أريد الاتصال بك لأنني افتقدتك.</c.arabic>

190
00:11:09,585 --> 00:11:12,088
<c.arabic>حقًا؟ فلنلتق عند الرقم ثلاثة إذًا.</c.arabic>

191
00:11:12,171 --> 00:11:13,089
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

192
00:11:13,172 --> 00:11:15,383
<c.arabic>هل ستظهرين بعد ثلاث ثوان؟</c.arabic>

193
00:11:17,009 --> 00:11:20,388
<c.arabic>ربما، ابدأ العدّ إلى ثلاثة.</c.arabic>

194
00:11:21,555 --> 00:11:24,141
<c.arabic>حسنًا، سأكون في غاية الشوق.</c.arabic>

195
00:11:25,476 --> 00:11:26,560
<c.arabic>واحد.</c.arabic>

196
00:11:27,770 --> 00:11:28,979
<c.arabic>اثنان.</c.arabic>

197
00:11:30,231 --> 00:11:31,315
<c.arabic>- ثلاثة!
‫- عجبًا!</c.arabic>

198
00:11:32,858 --> 00:11:34,402
<c.arabic>ظننتك في المنزل.</c.arabic>

199
00:11:34,485 --> 00:11:38,989
<c.arabic>لم أنم جيدًا ولذا خرجت للجري.
‫ثم تبعتك إلى هنا.</c.arabic>

200
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

201
00:11:40,825 --> 00:11:43,285
<c.arabic>لديّ 15 دقيقة من وقت الفراغ.
‫هل نتناول القهوة؟</c.arabic>

202
00:11:43,869 --> 00:11:45,162
<c.arabic>أحب هذا.</c.arabic>

203
00:11:45,788 --> 00:11:47,248
<c.arabic>تفضّلي بالدخول.</c.arabic>

204
00:11:47,331 --> 00:11:48,332
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

205
00:11:49,291 --> 00:11:51,252
<c.arabic>تفضّلي قهوتك الباردة.</c.arabic>

206
00:11:51,836 --> 00:11:52,837
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

207
00:11:56,966 --> 00:11:58,050
<c.arabic>إنها طيبة.</c.arabic>

208
00:11:59,468 --> 00:12:02,888
<c.arabic>أعتذر لأنني خالفت وعدي وانشغلت كثيرًا.</c.arabic>

209
00:12:02,972 --> 00:12:06,892
<c.arabic>لا، لا تعتذري. افعلي ما عليك فعله.</c.arabic>

210
00:12:07,935 --> 00:12:09,854
<c.arabic>لا أريد إعاقة طريقك.</c.arabic>

211
00:12:15,025 --> 00:12:16,026
<c.arabic>اعذريني.</c.arabic>

212
00:12:18,863 --> 00:12:21,073
<c.arabic>"جيونغ وو"، أحبك.</c.arabic>

213
00:12:22,324 --> 00:12:24,785
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ما هذا؟</c.arabic>

214
00:12:25,453 --> 00:12:28,539
<c.arabic>أرسل "با دا" رسالة نصية، ما مشكلته؟</c.arabic>

215
00:12:30,291 --> 00:12:31,292
<c.arabic>ذاك الأحمق.</c.arabic>

216
00:12:34,086 --> 00:12:34,962
<c.arabic>اسمعني جيدًا.</c.arabic>

217
00:12:35,504 --> 00:12:39,675
<c.arabic>ابق حذرًا وإياك أن تعطي "با دا" أي مصروف.</c.arabic>

218
00:12:41,093 --> 00:12:42,595
<c.arabic>إنه يعرف أنك تملك المال.</c.arabic>

219
00:12:43,721 --> 00:12:44,680
<c.arabic>ماذا تقصدين؟</c.arabic>

220
00:12:46,056 --> 00:12:49,643
<c.arabic>اكتشف أمر التعويض. لم أكن أنا من أخبره.</c.arabic>

221
00:12:51,145 --> 00:12:52,188
<c.arabic>أعرف.</c.arabic>

222
00:12:52,897 --> 00:12:54,023
<c.arabic>رأيت المقالة كذلك.</c.arabic>

223
00:12:54,607 --> 00:12:56,192
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

224
00:12:56,275 --> 00:12:58,527
<c.arabic>لا يتركونك في حالك.</c.arabic>

225
00:12:58,611 --> 00:13:01,322
<c.arabic>لم لا يهتمون بأمورهم الخاصة؟</c.arabic>

226
00:13:02,448 --> 00:13:04,700
<c.arabic>مررت بمشقات كافية، ما مشكلتهم؟</c.arabic>

227
00:13:05,743 --> 00:13:07,036
<c.arabic>- ولكنني…
‫- "بخير"؟</c.arabic>

228
00:13:07,119 --> 00:13:09,121
<c.arabic>أهذا ما سوف تقوله؟</c.arabic>

229
00:13:09,205 --> 00:13:11,790
<c.arabic>لا، لست سعيدًا بأمر المقالة.</c.arabic>

230
00:13:13,918 --> 00:13:16,337
<c.arabic>ولكنني راض لأنك إلى جانبي.</c.arabic>

231
00:13:19,089 --> 00:13:20,841
<c.arabic>كما أنني غير مرتاح.</c.arabic>

232
00:13:20,925 --> 00:13:22,676
<c.arabic>جرحتني التعليقات المكتوبة</c.arabic>

233
00:13:23,385 --> 00:13:28,849
<c.arabic>حين اعتقد البعض أنني ارتكبت الجريمة.</c.arabic>

234
00:13:29,433 --> 00:13:33,521
<c.arabic>ثم جُرحت أكثر لأن معارفي صدّقوا ذلك.</c.arabic>

235
00:13:35,773 --> 00:13:36,815
<c.arabic>أكره</c.arabic>

236
00:13:37,483 --> 00:13:41,695
<c.arabic>أن الناس يستعرضون ألمي رغم إرادتي.</c.arabic>

237
00:13:44,323 --> 00:13:46,408
<c.arabic>ولكنني بخير لأنك هنا.</c.arabic>

238
00:13:46,992 --> 00:13:49,119
<c.arabic>لهذا لا تقلقي بشأني</c.arabic>

239
00:13:49,203 --> 00:13:52,122
<c.arabic>ولنركّز على الجراحة في الأسبوع المقبل.</c.arabic>

240
00:13:54,250 --> 00:13:55,292
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

241
00:13:56,710 --> 00:13:59,463
<c.arabic>صحيح، أتريدين رؤية الحالات التي جمعتها؟</c.arabic>

242
00:13:59,547 --> 00:14:00,923
<c.arabic>هناك مشغّل ذاكرة في درجي.</c.arabic>

243
00:14:01,674 --> 00:14:03,551
<c.arabic>الدرج؟ أهذا هو؟</c.arabic>

244
00:14:04,718 --> 00:14:06,095
<c.arabic>لا!</c.arabic>

245
00:14:16,021 --> 00:14:18,691
<c.arabic>ما الأمر؟ لماذا لا يمكنني فتح الدرج؟</c.arabic>

246
00:14:19,233 --> 00:14:21,360
<c.arabic>أهناك نحلة فيه هذه المرة؟</c.arabic>

247
00:14:21,944 --> 00:14:23,612
<c.arabic>هذا غير مهم الآن.</c.arabic>

248
00:14:28,993 --> 00:14:30,035
<c.arabic>بالواقع…</c.arabic>

249
00:14:33,163 --> 00:14:34,915
<c.arabic>لديّ شيء لك.</c.arabic>

250
00:14:38,544 --> 00:14:39,545
<c.arabic>"جيونغ وو"!</c.arabic>

251
00:14:42,923 --> 00:14:43,757
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

252
00:14:46,093 --> 00:14:47,511
<c.arabic>جسدي متيبّس هذه الأيام.</c.arabic>

253
00:14:48,804 --> 00:14:51,265
<c.arabic>لم أنت هنا؟ ألا يجب أن تكوني في العمل؟</c.arabic>

254
00:14:51,348 --> 00:14:52,766
<c.arabic>أتيت لأشرب الشاي.</c.arabic>

255
00:14:54,059 --> 00:14:55,227
<c.arabic>لماذا أبرر نفسي؟</c.arabic>

256
00:14:56,186 --> 00:14:58,188
<c.arabic>- لماذا أنت هنا؟
‫- السؤال ذاته لك.</c.arabic>

257
00:14:58,272 --> 00:15:01,483
<c.arabic>أتيت لأوصل لك الفطور.</c.arabic>

258
00:15:01,567 --> 00:15:03,360
<c.arabic>- ماذا؟
‫- لنر.</c.arabic>

259
00:15:05,446 --> 00:15:08,324
<c.arabic>لدينا فلفل مقلي وأنشوفة، المفضلة لديك.</c.arabic>

260
00:15:08,407 --> 00:15:10,159
<c.arabic>- حسنًا.
‫- وبازلاء مطبوخة بصلصة الصويا،</c.arabic>

261
00:15:10,784 --> 00:15:12,745
<c.arabic>- وكمتشي بالبصل الأخضر…
‫- هذا كثير.</c.arabic>

262
00:15:12,828 --> 00:15:14,747
<c.arabic>…وبولغوجي بالحبار ولحم المعدة.</c.arabic>

263
00:15:15,706 --> 00:15:18,709
<c.arabic>هل تعرف أمي بكل هذا؟</c.arabic>

264
00:15:18,792 --> 00:15:20,878
<c.arabic>ليس لديك الحق بها لأنك لا تدفع ثمنها.</c.arabic>

265
00:15:20,961 --> 00:15:23,547
<c.arabic>بحقك، نحن عائلة. هذا لا يُحتسب.</c.arabic>

266
00:15:23,631 --> 00:15:25,841
<c.arabic>أموالي لك وأموالك لي.</c.arabic>

267
00:15:25,925 --> 00:15:28,385
<c.arabic>أموالي له وأمواله لي.</c.arabic>

268
00:15:30,679 --> 00:15:31,722
<c.arabic>صحيح؟</c.arabic>

269
00:15:32,848 --> 00:15:34,725
<c.arabic>هل يمكنني استدانة 50 ألف وون…</c.arabic>

270
00:15:34,808 --> 00:15:37,061
<c.arabic>- عجبًا.
‫- كنت أعرف.</c.arabic>

271
00:15:37,686 --> 00:15:39,063
<c.arabic>- تعال.
‫- "ها نول".</c.arabic>

272
00:15:39,146 --> 00:15:40,940
<c.arabic>متى تعلّمت حركة المقصلة؟</c.arabic>

273
00:15:41,023 --> 00:15:43,442
<c.arabic>إن استطعت فحوّلها إلى مصرف "دونا".</c.arabic>

274
00:15:43,525 --> 00:15:45,736
<c.arabic>- رقم حسابي هو 352-20020408.
‫- "ها نول".</c.arabic>

275
00:15:45,819 --> 00:15:47,237
<c.arabic>أرجوك أرسل المال لي.</c.arabic>

276
00:15:47,321 --> 00:15:48,656
<c.arabic>تكفيني 30 ألف وون.</c.arabic>

277
00:15:48,739 --> 00:15:51,241
<c.arabic>- اصمت وإلّا ضربتك 30 ألف مرة.
‫- "ها نول".</c.arabic>

278
00:15:52,242 --> 00:15:54,244
<c.arabic>حسنًا، آمل أن تخرج حيًا.</c.arabic>

279
00:15:58,832 --> 00:16:00,834
<c.arabic>ماذا؟ ألم تعطها إياه بعد؟</c.arabic>

280
00:16:01,251 --> 00:16:03,796
<c.arabic>بات لديك خاتم وسوار وقلادة.</c.arabic>

281
00:16:03,879 --> 00:16:06,799
<c.arabic>تكفيك لفتح متجر مجوهرات خاص.
‫فما الذي يوقفك؟</c.arabic>

282
00:16:06,882 --> 00:16:08,384
<c.arabic>لا أعرف.</c.arabic>

283
00:16:08,467 --> 00:16:10,761
<c.arabic>أريد أن تكون لحظة معبّرة
‫حتى ولو لم تكن طلب زواج،</c.arabic>

284
00:16:10,844 --> 00:16:12,262
<c.arabic>ولكنني لا أجد الوقت الصحيح.</c.arabic>

285
00:16:13,847 --> 00:16:16,392
<c.arabic>سوف أحصر ذهني في جراحة الأسبوع المقبل</c.arabic>

286
00:16:16,475 --> 00:16:18,060
<c.arabic>ثم أفكر في الهدية.</c.arabic>

287
00:16:18,143 --> 00:16:21,355
<c.arabic>صحيح، لديك جراحة في الأسبوع المقبل.</c.arabic>

288
00:16:21,438 --> 00:16:22,272
<c.arabic>نعم.</c.arabic>

289
00:16:22,815 --> 00:16:26,318
<c.arabic>لن أتمكن من العمل ليومين، آسف.</c.arabic>

290
00:16:26,402 --> 00:16:29,488
<c.arabic>لا تعتذر، أنت تفعل هذا بهدف نبيل.</c.arabic>

291
00:16:31,907 --> 00:16:33,909
<c.arabic>ولكن هل ستعود؟</c.arabic>

292
00:16:35,536 --> 00:16:37,705
<c.arabic>لا أريد أن تغافلني بعمل آخر.</c.arabic>

293
00:16:38,372 --> 00:16:39,623
<c.arabic>سيكون ذلك سيئًا.</c.arabic>

294
00:16:42,001 --> 00:16:44,586
<c.arabic>- لست واثقًا.
‫- أيها الـ…</c.arabic>

295
00:16:57,683 --> 00:16:59,101
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- مرحبًا.</c.arabic>

296
00:17:03,063 --> 00:17:04,940
<c.arabic>- ألن تذهب إلى عملك؟
‫- لا، أنا…</c.arabic>

297
00:17:05,024 --> 00:17:06,775
<c.arabic>تتصرف بغرابة أحيانًا.</c.arabic>

298
00:17:21,081 --> 00:17:23,709
<c.arabic>- أهناك مشكلة؟
‫- اصمت.</c.arabic>

299
00:17:25,335 --> 00:17:26,587
<c.arabic>ماذا يجري؟</c.arabic>

300
00:17:27,296 --> 00:17:28,714
<c.arabic>- اصمت.
‫- أخبرني.</c.arabic>

301
00:17:28,797 --> 00:17:30,340
<c.arabic>أنا أصغي إليك.</c.arabic>

302
00:17:30,424 --> 00:17:32,676
<c.arabic>ربما يمكنني مساعدتك بأي شكل.</c.arabic>

303
00:17:32,760 --> 00:17:33,594
<c.arabic>قلت اغرب.</c.arabic>

304
00:17:35,637 --> 00:17:37,890
<c.arabic>هل كنت تكلّمني؟</c.arabic>

305
00:17:37,973 --> 00:17:39,183
<c.arabic>لا، لم أقصدك.</c.arabic>

306
00:17:40,017 --> 00:17:41,310
<c.arabic>إذًا تقصدني أنا؟</c.arabic>

307
00:17:41,393 --> 00:17:43,437
<c.arabic>لا، ولا أنت.</c.arabic>

308
00:17:45,773 --> 00:17:46,732
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

309
00:17:48,025 --> 00:17:49,735
<c.arabic>انتظري يا "هونغ ران"، أنا…</c.arabic>

310
00:17:50,360 --> 00:17:51,820
<c.arabic>ممرضة "دو"، أنا…</c.arabic>

311
00:17:53,655 --> 00:17:56,325
<c.arabic>أرجو أن تكتب مقالة جميلة.</c.arabic>

312
00:17:57,367 --> 00:17:58,994
<c.arabic>- شكرًا لك.
‫- ماذا يجري؟</c.arabic>

313
00:17:59,078 --> 00:18:00,996
<c.arabic>لماذا تتصرفان بغرابة؟</c.arabic>

314
00:18:01,080 --> 00:18:01,914
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

315
00:18:02,956 --> 00:18:05,209
<c.arabic>نتلقى اتصالات عديدة منذ الصباح.</c.arabic>

316
00:18:05,292 --> 00:18:06,418
<c.arabic>لم تهدأ الاتصالات.</c.arabic>

317
00:18:06,502 --> 00:18:08,170
<c.arabic>اتصالات؟ بخصوص ماذا؟</c.arabic>

318
00:18:08,253 --> 00:18:10,964
<c.arabic>يسأل الناس إن كان صحيحًا أن الدكتور "يو"</c.arabic>

319
00:18:11,048 --> 00:18:15,094
<c.arabic>تلقّى تعويضًا وإن كان سيجري جراحة بالفعل
‫على المريضة المصابة بتشوّه صيوان الأذن.</c.arabic>

320
00:18:15,177 --> 00:18:17,805
<c.arabic>لهذا أخبرتهم أن يكتبوا مقالة.</c.arabic>

321
00:18:20,015 --> 00:18:21,600
<c.arabic>لا أرى أنها فكرة صائبة.</c.arabic>

322
00:18:22,267 --> 00:18:25,312
<c.arabic>اتخذ الدكتور "يو" قراره
‫بدافع حسن النوايا،</c.arabic>

323
00:18:25,395 --> 00:18:26,980
<c.arabic>فلماذا تستغلّونه لتلميع صورتكم؟</c.arabic>

324
00:18:27,064 --> 00:18:28,440
<c.arabic>أنا لا أستغلّه.</c.arabic>

325
00:18:29,274 --> 00:18:31,777
<c.arabic>نتلقى اتصالات من مراسلين كثر،</c.arabic>

326
00:18:31,860 --> 00:18:35,239
<c.arabic>وسيفيدنا فعله النبيل كمثال للآخرين.</c.arabic>

327
00:18:35,322 --> 00:18:37,574
<c.arabic>سيكون من اللطيف أن يسمع الناس به.</c.arabic>

328
00:18:37,658 --> 00:18:40,119
<c.arabic>سيكون مفيدًا للإعلام والمستشفى فقط.</c.arabic>

329
00:18:40,869 --> 00:18:44,623
<c.arabic>لن نجري أنا والدكتور "يو"
‫الجراحة إن كانت بهدف المظاهر.</c.arabic>

330
00:18:44,706 --> 00:18:50,337
<c.arabic>فريق العلاقات العامة لدينا
‫يتكلم معه الآن، فلنر ما سيقوله.</c.arabic>

331
00:18:50,420 --> 00:18:51,255
<c.arabic>المعذرة؟</c.arabic>

332
00:18:52,047 --> 00:18:54,591
<c.arabic>هل الدكتور "يو" موجود هنا الآن؟</c.arabic>

333
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
<c.arabic>- الوداع يا سيدي.
‫- الوداع.</c.arabic>

334
00:19:00,806 --> 00:19:01,890
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

335
00:19:03,433 --> 00:19:04,768
<c.arabic>لم أنت هنا؟</c.arabic>

336
00:19:04,852 --> 00:19:08,564
<c.arabic>لماذا برأيك؟ أتيت لأراك.
‫هل تحدثت مع فريق العلاقات العامة؟</c.arabic>

337
00:19:10,232 --> 00:19:12,568
<c.arabic>- سمعت إذًا.
‫- ماذا قلت لهم؟</c.arabic>

338
00:19:13,402 --> 00:19:15,529
<c.arabic>قلت إنني سأفكر في الأمر.</c.arabic>

339
00:19:16,196 --> 00:19:17,406
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

340
00:19:18,157 --> 00:19:21,285
<c.arabic>هل تخشى أن يؤثر ذلك سلبًا عليّ
‫لأنني أعمل هنا؟</c.arabic>

341
00:19:22,786 --> 00:19:25,497
<c.arabic>الفكرة سخيفة من الأساس.</c.arabic>

342
00:19:25,581 --> 00:19:27,207
<c.arabic>فالأهم من كل شيء،</c.arabic>

343
00:19:27,791 --> 00:19:30,544
<c.arabic>هو أن من المعيب فضح المريضة.</c.arabic>

344
00:19:33,088 --> 00:19:35,048
<c.arabic>لا تقلقي، سأهتم بالأمر.</c.arabic>

345
00:19:35,966 --> 00:19:37,009
<c.arabic>ويلي.</c.arabic>

346
00:19:37,092 --> 00:19:40,262
<c.arabic>لم يستمرون بملاحقتك وحصرك؟</c.arabic>

347
00:19:40,345 --> 00:19:42,973
<c.arabic>لم لا يدعونك وشأنك؟</c.arabic>

348
00:19:44,016 --> 00:19:46,810
<c.arabic>في هذه الحالة،
‫فعامليني بلطف أنت على الأقل.</c.arabic>

349
00:19:48,312 --> 00:19:50,606
<c.arabic>- ماذا يمكنني أن أفعل لك؟
‫- فلنأكل معًا.</c.arabic>

350
00:19:51,648 --> 00:19:53,734
<c.arabic>متى يمكننا تناول العشاء معًا؟</c.arabic>

351
00:19:53,817 --> 00:19:55,819
<c.arabic>ليس لديّ عمليات أخرى اليوم.</c.arabic>

352
00:19:55,903 --> 00:19:57,362
<c.arabic>سوف أبدّل ملابسي فقط.</c.arabic>

353
00:20:03,577 --> 00:20:05,162
<c.arabic>لماذا لا تجيب؟</c.arabic>

354
00:20:05,245 --> 00:20:07,039
<c.arabic>إنه مراسل أعرفه.</c.arabic>

355
00:20:07,789 --> 00:20:09,583
<c.arabic>أهو من أجل مقابلة؟</c.arabic>

356
00:20:10,918 --> 00:20:14,087
<c.arabic>سيدتي، هل يمكنك إحضار زجاجة سوجو؟</c.arabic>

357
00:20:14,671 --> 00:20:16,590
<c.arabic>- بالطبع.
‫- هل يُسمح لك بالشرب؟</c.arabic>

358
00:20:16,673 --> 00:20:17,925
<c.arabic>بالطبع يمكنني.</c.arabic>

359
00:20:18,884 --> 00:20:21,178
<c.arabic>أنا مستاءة وفي أمسّ الحاجة إلى شراب.</c.arabic>

360
00:20:23,847 --> 00:20:24,681
<c.arabic>ولكن…</c.arabic>

361
00:20:25,182 --> 00:20:26,141
<c.arabic>إليكما السوجو.</c.arabic>

362
00:20:26,225 --> 00:20:28,227
<c.arabic>- "ها نول"، كيف الحال؟
‫- مرحبًا.</c.arabic>

363
00:20:28,977 --> 00:20:30,729
<c.arabic>أنا أشارك "جيونغ وو" المشروب.</c.arabic>

364
00:20:30,812 --> 00:20:32,397
<c.arabic>- سأنضمّ إليكما.
‫- أنت أيضًا؟</c.arabic>

365
00:20:33,398 --> 00:20:35,734
<c.arabic>لا، أريد الخصوصية معه اليوم.</c.arabic>

366
00:20:35,817 --> 00:20:37,611
<c.arabic>أنت لئيمة.</c.arabic>

367
00:20:38,278 --> 00:20:40,530
<c.arabic>أنا أشعر بالإحباط اليوم.</c.arabic>

368
00:20:40,614 --> 00:20:42,950
<c.arabic>لماذا تشعرين بالإحباط؟ هل حدث شيء؟</c.arabic>

369
00:20:43,951 --> 00:20:45,661
<c.arabic>أنا بخير، أخبريها أن تأتي.</c.arabic>

370
00:20:46,745 --> 00:20:47,579
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

371
00:20:50,457 --> 00:20:51,917
<c.arabic>أعتذر على المقاطعة.</c.arabic>

372
00:20:52,000 --> 00:20:53,085
<c.arabic>لا داعي.</c.arabic>

373
00:20:54,044 --> 00:20:56,255
<c.arabic>ولكنني بحاجة إلى تأثير الكحول اليوم.</c.arabic>

374
00:20:56,797 --> 00:20:58,006
<c.arabic>أحتاج إلى الكثير منه.</c.arabic>

375
00:20:58,882 --> 00:21:01,885
<c.arabic>شعرت بوجود خطب اليوم، ماذا يجري؟</c.arabic>

376
00:21:01,969 --> 00:21:06,098
<c.arabic>إنه ليس السبب في تعكّر مزاجي،
‫ولكنه لم يكن تصرفًا لطيفًا كذلك.</c.arabic>

377
00:21:06,682 --> 00:21:08,392
<c.arabic>- ما الأمر؟
‫- حسنًا…</c.arabic>

378
00:21:10,477 --> 00:21:13,063
<c.arabic>هل يمكنني الكلام بصراحة
‫مع أنه صديق السيد "بين"؟</c.arabic>

379
00:21:13,146 --> 00:21:14,106
<c.arabic>أهو بخصوص بالسيد "بين"؟</c.arabic>

380
00:21:15,023 --> 00:21:16,024
<c.arabic>أخبرينا إذًا.</c.arabic>

381
00:21:16,108 --> 00:21:18,735
<c.arabic>من يدري؟ قد نتمكن من مساعدتك لتفهمي.</c.arabic>

382
00:21:19,778 --> 00:21:21,655
<c.arabic>إنها محقة، تحدثي كما يريحك.</c.arabic>

383
00:21:22,906 --> 00:21:26,285
<c.arabic>كما تعرفان، حدث بيننا شيء.</c.arabic>

384
00:21:27,369 --> 00:21:29,329
<c.arabic>ولكنه حالما اعترف لي،</c.arabic>

385
00:21:29,871 --> 00:21:32,374
<c.arabic>رأيته يقبّل الممرضة "دو".</c.arabic>

386
00:21:32,457 --> 00:21:33,875
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

387
00:21:33,959 --> 00:21:35,877
<c.arabic>لم يتعمّد فعل ذلك.</c.arabic>

388
00:21:35,961 --> 00:21:38,380
<c.arabic>تعثّرت ووقعت نحوه.</c.arabic>

389
00:21:38,964 --> 00:21:41,717
<c.arabic>لكنني لم أكن سعيدة بما رأيته.</c.arabic>

390
00:21:43,635 --> 00:21:46,596
<c.arabic>وبدا أن هناك شيئًا بينه وبينها على العشاء.</c.arabic>

391
00:21:48,307 --> 00:21:51,143
<c.arabic>أظن أن هذا غير صحيح.</c.arabic>

392
00:21:52,894 --> 00:21:55,105
<c.arabic>- صحيح.
‫- اشربي.</c.arabic>

393
00:21:56,231 --> 00:21:57,232
<c.arabic>بصحتك.</c.arabic>

394
00:22:03,405 --> 00:22:08,368
<c.arabic>أدركت الآن أن مشاعري العاطفية
‫تسبّب لي الانزعاج بسبب مسائل تافهة.</c.arabic>

395
00:22:09,369 --> 00:22:10,537
<c.arabic>"أهذا لائق؟"</c.arabic>

396
00:22:10,620 --> 00:22:12,748
<c.arabic>"هل يمكنني أن أفعل هذا رغم أنني أمّ؟"</c.arabic>

397
00:22:12,831 --> 00:22:15,292
<c.arabic>أنا حائرة بعض الشيء.</c.arabic>

398
00:22:17,210 --> 00:22:19,296
<c.arabic>هذا مفهوم، بالطبع.</c.arabic>

399
00:22:20,255 --> 00:22:21,757
<c.arabic>عجبًا، اشربي.</c.arabic>

400
00:22:22,549 --> 00:22:23,425
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

401
00:22:31,808 --> 00:22:32,642
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

402
00:22:33,351 --> 00:22:37,647
<c.arabic>أنت تشربين كل 15 ثانية.
‫لم لا تتمهّلين قليلًا؟</c.arabic>

403
00:22:38,356 --> 00:22:39,441
<c.arabic>لا تقلق.</c.arabic>

404
00:22:39,524 --> 00:22:42,194
<c.arabic>طعمه مرّ اليوم،
‫لهذا سأشرب زجاجة واحدة فقط.</c.arabic>

405
00:22:43,111 --> 00:22:43,987
<c.arabic>واحدة فقط؟</c.arabic>

406
00:22:44,738 --> 00:22:46,281
<c.arabic>واحدة لكلتينا أم لكلّ منا؟</c.arabic>

407
00:22:46,364 --> 00:22:48,325
<c.arabic>زجاجة لكلّ منا بالطبع.</c.arabic>

408
00:22:48,408 --> 00:22:49,743
<c.arabic>كاد يخيب أملي.</c.arabic>

409
00:22:51,328 --> 00:22:52,579
<c.arabic>في هذه الحالة…</c.arabic>

410
00:22:52,662 --> 00:22:54,998
<c.arabic>فلنشرب كأسًا أخرى.</c.arabic>

411
00:22:56,625 --> 00:22:59,711
<c.arabic>أنا قلق من سرعتكما في الشرب.</c.arabic>

412
00:22:59,795 --> 00:23:01,463
<c.arabic>بصحتك.</c.arabic>

413
00:23:10,430 --> 00:23:11,973
<c.arabic>كنت قلقًا.</c.arabic>

414
00:23:14,184 --> 00:23:15,602
<c.arabic>وكنت محقًا.</c.arabic>

415
00:23:21,733 --> 00:23:23,652
<c.arabic>استيقظا أيتها الفتاتان.</c.arabic>

416
00:23:23,735 --> 00:23:25,445
<c.arabic>أصبحت الشعيرية لزجة.</c.arabic>

417
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
<c.arabic>"ها نول"، أردت الشعيرية لتهدئة معدتك.</c.arabic>

418
00:23:31,368 --> 00:23:32,994
<c.arabic>عجبي، أأنت متعبة؟</c.arabic>

419
00:23:33,620 --> 00:23:36,206
<c.arabic>"ها نول"، "هونغ ران" تستمتع بطعامها.</c.arabic>

420
00:23:36,832 --> 00:23:40,919
<c.arabic>ستعانين من صداع سيئ.
‫"ها نول"، هل تتنفسين؟</c.arabic>

421
00:23:42,838 --> 00:23:44,172
<c.arabic>إنه لذيذ يا "ها نول".</c.arabic>

422
00:23:46,049 --> 00:23:47,134
<c.arabic>أنا "جيونغ وو".</c.arabic>

423
00:23:48,635 --> 00:23:49,636
<c.arabic>منذ متى؟</c.arabic>

424
00:23:50,470 --> 00:23:51,888
<c.arabic>منذ البداية؟</c.arabic>

425
00:23:52,556 --> 00:23:53,390
<c.arabic>هل أنت ثمل؟</c.arabic>

426
00:23:55,350 --> 00:23:57,477
<c.arabic>أنت الثملة.</c.arabic>

427
00:23:59,229 --> 00:24:00,063
<c.arabic>هل أنت مستيقظة؟</c.arabic>

428
00:24:00,147 --> 00:24:01,523
<c.arabic>- فلنأكل.
‫- من أنت؟</c.arabic>

429
00:24:03,316 --> 00:24:04,151
<c.arabic>أنا حبيبك.</c.arabic>

430
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
<c.arabic>- منذ متى؟
‫- منذ عدة أشهر.</c.arabic>

431
00:24:09,656 --> 00:24:11,366
<c.arabic>أي محادثة غريبة هذه؟</c.arabic>

432
00:24:12,993 --> 00:24:13,952
<c.arabic>لنأكل يا "ها نول".</c.arabic>

433
00:24:17,664 --> 00:24:19,583
<c.arabic>آنسة حبيبتي، يجب أن ترفعي الغطاء.</c.arabic>

434
00:24:20,208 --> 00:24:21,084
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

435
00:24:21,168 --> 00:24:22,419
<c.arabic>دعيني أفتحها لك.</c.arabic>

436
00:24:23,378 --> 00:24:24,546
<c.arabic>شكرًا لك.</c.arabic>

437
00:24:27,174 --> 00:24:28,758
<c.arabic>- اشربي ببطء.
‫- "جيونغ وو".</c.arabic>

438
00:24:28,842 --> 00:24:30,010
<c.arabic>أسرع يا "داي يونغ".</c.arabic>

439
00:24:30,093 --> 00:24:31,595
<c.arabic>- أسرع.
‫- إنه "داي يونغ".</c.arabic>

440
00:24:31,678 --> 00:24:32,721
<c.arabic>هل اتصلت به؟</c.arabic>

441
00:24:32,804 --> 00:24:34,347
<c.arabic>لا، أنت اتصلت به.</c.arabic>

442
00:24:35,223 --> 00:24:36,349
<c.arabic>ماذا يحدث؟</c.arabic>

443
00:24:37,976 --> 00:24:39,269
<c.arabic>عجبًا، هل أنت بخير؟</c.arabic>

444
00:24:40,228 --> 00:24:41,730
<c.arabic>لماذا تخفين الزجاجة؟</c.arabic>

445
00:24:42,439 --> 00:24:43,523
<c.arabic>الماء…</c.arabic>

446
00:24:45,108 --> 00:24:45,984
<c.arabic>- أنا…
‫- توقفي.</c.arabic>

447
00:24:46,443 --> 00:24:47,277
<c.arabic>هيا.</c.arabic>

448
00:24:47,402 --> 00:24:49,196
<c.arabic>بئسًا. أوقعتها.</c.arabic>

449
00:24:49,279 --> 00:24:51,198
<c.arabic>- انهضي الآن.
‫- أرجوكما لا تتشاجرا.</c.arabic>

450
00:24:51,281 --> 00:24:53,325
<c.arabic>- حسنًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

451
00:24:53,408 --> 00:24:54,784
<c.arabic>جميل، فلنذهب.</c.arabic>

452
00:25:03,501 --> 00:25:05,962
<c.arabic>عجبًا، كم كأسًا شربتا؟</c.arabic>

453
00:25:06,046 --> 00:25:10,759
<c.arabic>ليس كثيرًا، لكنهما شربتا بسرعة الضوء.</c.arabic>

454
00:25:11,384 --> 00:25:12,761
<c.arabic>غير معقول.</c.arabic>

455
00:25:12,844 --> 00:25:14,763
<c.arabic>لماذا لم توقفهما؟</c.arabic>

456
00:25:14,846 --> 00:25:17,224
<c.arabic>كلّ هذا بسببك.</c.arabic>

457
00:25:18,016 --> 00:25:20,810
<c.arabic>قلت إنني الأسوأ، ولكنك أسوأ مني.</c.arabic>

458
00:25:20,894 --> 00:25:24,314
<c.arabic>- ماذا تقصد؟
‫- قالت لي ما فعلته أمامها.</c.arabic>

459
00:25:24,397 --> 00:25:27,442
<c.arabic>مهلك، فلتعلم إذًا أنه كان حادثًا.</c.arabic>

460
00:25:27,525 --> 00:25:29,110
<c.arabic>أنا مستاء بسببه أيها التافه.</c.arabic>

461
00:25:29,194 --> 00:25:30,278
<c.arabic>"تافه"؟</c.arabic>

462
00:25:30,362 --> 00:25:32,280
<c.arabic>لا تلقّبه هكذا.</c.arabic>

463
00:25:32,364 --> 00:25:35,700
<c.arabic>- توقف عن تعذيبه.
‫- هذا صحيح.</c.arabic>

464
00:25:35,784 --> 00:25:38,328
<c.arabic>لا تعاملي "داي يونغ" هكذا.</c.arabic>

465
00:25:38,411 --> 00:25:40,413
<c.arabic>إنه رجل بائس.</c.arabic>

466
00:25:40,497 --> 00:25:41,414
<c.arabic>هذا صحيح.</c.arabic>

467
00:25:41,498 --> 00:25:43,541
<c.arabic>بحقك، "جيونغ وو" أكثر بؤسًا.</c.arabic>

468
00:25:43,625 --> 00:25:46,962
<c.arabic>إنه الأكثر بؤسًا في هذا الشارع.</c.arabic>

469
00:25:47,045 --> 00:25:50,173
<c.arabic>"داي يونغ" هو الأكثر بؤسًا في "سول".</c.arabic>

470
00:25:51,007 --> 00:25:51,841
<c.arabic>هذا غير صحيح.</c.arabic>

471
00:25:51,925 --> 00:25:55,345
<c.arabic>"جيونغ وو" هو الأكثر بؤسًا في "آسيا".</c.arabic>

472
00:25:55,428 --> 00:25:57,222
<c.arabic>هل نحن حصانان لديهما؟ عجبًا.</c.arabic>

473
00:25:58,014 --> 00:26:00,267
<c.arabic>سنستقلّ سيارة أجرة قبل أن أزداد بؤسًا.</c.arabic>

474
00:26:00,350 --> 00:26:01,434
<c.arabic>حسنًا، عليك أن تذهب.</c.arabic>

475
00:26:01,518 --> 00:26:02,352
<c.arabic>حظًا موفقًا.</c.arabic>

476
00:26:02,435 --> 00:26:05,313
<c.arabic>أشفق على "جيونغ وو".</c.arabic>

477
00:26:05,397 --> 00:26:10,026
<c.arabic>إنه الأكثر بؤسًا في العالم.</c.arabic>

478
00:26:12,404 --> 00:26:13,738
<c.arabic>"جيونغ وو"…</c.arabic>

479
00:26:14,281 --> 00:26:16,116
<c.arabic>أنا الأكثر بؤسًا الآن.</c.arabic>

480
00:26:16,866 --> 00:26:18,118
<c.arabic>"جيونغ وو"…</c.arabic>

481
00:26:18,201 --> 00:26:19,869
<c.arabic>سنكون في المنزل عمّا قريب.</c.arabic>

482
00:26:21,162 --> 00:26:22,080
<c.arabic>أجرة.</c.arabic>

483
00:26:32,173 --> 00:26:33,758
<c.arabic>وصلنا.</c.arabic>

484
00:26:34,342 --> 00:26:36,970
<c.arabic>ويلاه، لماذا هي ثملة هكذا؟</c.arabic>

485
00:26:38,221 --> 00:26:41,641
<c.arabic>لم تشرب الكحول منذ فترة،
‫ولذا ثملت بسرعة.</c.arabic>

486
00:26:41,725 --> 00:26:43,643
<c.arabic>سوف تكون السبب في موتي.</c.arabic>

487
00:26:45,395 --> 00:26:46,938
<c.arabic>بمن تتصل؟</c.arabic>

488
00:26:50,066 --> 00:26:54,529
<c.arabic>"ابنتي، الأستاذة (نام)"</c.arabic>

489
00:26:57,157 --> 00:26:58,158
<c.arabic>أمي.</c.arabic>

490
00:26:58,616 --> 00:27:00,702
<c.arabic>لديّ مناوبة ليلية
‫ولا يمكنني العودة إلى البيت.</c.arabic>

491
00:27:01,244 --> 00:27:02,078
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

492
00:27:07,709 --> 00:27:10,045
<c.arabic>"جيونغ وو"، كذبت على أمي.</c.arabic>

493
00:27:10,128 --> 00:27:11,963
<c.arabic>سوف أنام عندك الليلة.</c.arabic>

494
00:27:32,817 --> 00:27:34,319
<c.arabic>لا تنظري إليّ هكذا.</c.arabic>

495
00:27:35,904 --> 00:27:36,905
<c.arabic>ماذا تفعلين؟</c.arabic>

496
00:27:38,782 --> 00:27:39,866
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

497
00:27:45,121 --> 00:27:47,290
<c.arabic>- هل يمكن أن نجلس قليلًا؟
‫- بالطبع.</c.arabic>

498
00:27:50,502 --> 00:27:51,503
<c.arabic>هنا.</c.arabic>

499
00:27:52,921 --> 00:27:53,922
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

500
00:27:54,464 --> 00:27:56,591
<c.arabic>هل آتيك بشيء ينبّهك؟</c.arabic>

501
00:27:57,175 --> 00:28:00,720
<c.arabic>لا، سيذهب الكحول هدرًا حينها.</c.arabic>

502
00:28:02,680 --> 00:28:03,681
<c.arabic>بالمناسبة،</c.arabic>

503
00:28:04,474 --> 00:28:09,270
<c.arabic>لم أكن أقصدك
‫حين قلت أن تصمتي في المصعد.</c.arabic>

504
00:28:10,105 --> 00:28:12,941
<c.arabic>ولم أقصد أن أقبّل الممرضة "دو" كذلك.</c.arabic>

505
00:28:14,734 --> 00:28:16,486
<c.arabic>أعرف هذا.</c.arabic>

506
00:28:17,529 --> 00:28:19,864
<c.arabic>فلماذا تتجاهلين رسائلي إذًا؟</c.arabic>

507
00:28:22,909 --> 00:28:24,035
<c.arabic>الحقيقة…</c.arabic>

508
00:28:25,495 --> 00:28:26,663
<c.arabic>أعتقد</c.arabic>

509
00:28:28,331 --> 00:28:31,042
<c.arabic>أن المواعدة مثل الثمالة.</c.arabic>

510
00:28:34,003 --> 00:28:37,465
<c.arabic>لا تحمل أي هموم حين تثمل.</c.arabic>

511
00:28:38,550 --> 00:28:41,803
<c.arabic>تستمتع بالخدر اللذيذ.</c.arabic>

512
00:28:42,887 --> 00:28:45,265
<c.arabic>تضحك على أتفه الأمور.</c.arabic>

513
00:28:46,558 --> 00:28:48,560
<c.arabic>تشعر بأنك تسير فوق السحاب.</c.arabic>

514
00:28:51,730 --> 00:28:56,568
<c.arabic>ولكنك إن تابعت الشرب،</c.arabic>

515
00:28:58,153 --> 00:29:02,574
<c.arabic>فستنتهي بالضياع.</c.arabic>

516
00:29:08,538 --> 00:29:10,415
<c.arabic>بعد طلاقي،</c.arabic>

517
00:29:12,917 --> 00:29:15,170
<c.arabic>قلت لنفسي</c.arabic>

518
00:29:16,963 --> 00:29:21,926
<c.arabic>إنني لن أحبّ من جديد.</c.arabic>

519
00:29:23,678 --> 00:29:26,014
<c.arabic>ففي النهاية، لديّ ابن لأهتمّ به.</c.arabic>

520
00:29:29,058 --> 00:29:30,685
<c.arabic>في النهاية،</c.arabic>

521
00:29:31,561 --> 00:29:33,563
<c.arabic>ستبقى لديّ الذكريات المريرة.</c.arabic>

522
00:29:39,819 --> 00:29:41,279
<c.arabic>لقد أسعدتني.</c.arabic>

523
00:29:43,364 --> 00:29:45,617
<c.arabic>اهتممت بي وساعدتني،</c.arabic>

524
00:29:47,160 --> 00:29:49,287
<c.arabic>ولهذا خفق قلبي بالحب من جديد.</c.arabic>

525
00:29:53,500 --> 00:29:59,255
<c.arabic>ولكنني خائفة من عيش اللحظة.</c.arabic>

526
00:30:01,549 --> 00:30:05,720
<c.arabic>لا أريد أن أستيقظ</c.arabic>

527
00:30:07,764 --> 00:30:09,140
<c.arabic>مصابة بصداع مؤلم.</c.arabic>

528
00:30:43,842 --> 00:30:46,344
<c.arabic>إياك أن تعذب "جيونغ وو".</c.arabic>

529
00:30:47,262 --> 00:30:48,096
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

530
00:30:48,763 --> 00:30:50,223
<c.arabic>لن أبقى متفرجة.</c.arabic>

531
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
<c.arabic>ماذا؟ لماذا لست في غرفتي؟</c.arabic>

532
00:30:58,273 --> 00:31:02,318
<c.arabic>خرجت في منتصف الليل لأنك شعرت بالاختناق.</c.arabic>

533
00:31:02,402 --> 00:31:03,319
<c.arabic>هل فعلت هذا؟</c.arabic>

534
00:31:03,403 --> 00:31:04,571
<c.arabic>- "جيونغ وو".
‫- نعم سيدتي؟</c.arabic>

535
00:31:04,654 --> 00:31:06,364
<c.arabic>لا يمكنني إعطاؤك "ها نول".</c.arabic>

536
00:31:06,948 --> 00:31:09,701
<c.arabic>كيف يمكنني ابتلاؤك بهذه الثملة؟ مستحيل.</c.arabic>

537
00:31:11,077 --> 00:31:14,247
<c.arabic>ماذا فعلت؟</c.arabic>

538
00:31:14,831 --> 00:31:18,334
<c.arabic>كنت محرجة بسببك لأول مرة بالأمس.</c.arabic>

539
00:31:18,418 --> 00:31:21,254
<c.arabic>عجبًا، لم أتخيل أن تشعري تجاهها هكذا.</c.arabic>

540
00:31:21,337 --> 00:31:22,881
<c.arabic>أنت تشعرين بالحرج بسببي وحدي.</c.arabic>

541
00:31:22,964 --> 00:31:24,549
<c.arabic>هذا يكفي.</c.arabic>

542
00:31:24,632 --> 00:31:27,844
<c.arabic>كلّنا قد نثمل ونصبح بغيضين في حياتنا.</c.arabic>

543
00:31:28,511 --> 00:31:29,429
<c.arabic>بغيضين؟</c.arabic>

544
00:31:31,139 --> 00:31:32,849
<c.arabic>لا أتوقع أنني كنت بهذا السوء.</c.arabic>

545
00:31:33,600 --> 00:31:34,434
<c.arabic>كُلي.</c.arabic>

546
00:31:51,159 --> 00:31:53,745
<c.arabic>آنسة حبيبتي، يجب أن تفتحي الغطاء.</c.arabic>

547
00:31:55,204 --> 00:31:57,624
<c.arabic>"جيونغ وو"، كذبت على أمي.</c.arabic>

548
00:31:57,707 --> 00:31:59,459
<c.arabic>سوف أنام عندك الليلة.</c.arabic>

549
00:32:06,841 --> 00:32:09,093
<c.arabic>كيف تكون بهذا الجمال في كل حين؟</c.arabic>

550
00:32:10,094 --> 00:32:10,929
<c.arabic>غير معقول.</c.arabic>

551
00:32:13,348 --> 00:32:15,600
<c.arabic>جميل، أبدو وسيمًا.</c.arabic>

552
00:32:18,811 --> 00:32:19,812
<c.arabic>إنها لطيفة جدًا.</c.arabic>

553
00:32:25,151 --> 00:32:26,361
<c.arabic>لماذا أنت هنا؟</c.arabic>

554
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
<c.arabic>حسنًا… اتصلت "ها نول".</c.arabic>

555
00:32:30,657 --> 00:32:31,491
<c.arabic>"ها نول"؟</c.arabic>

556
00:32:31,574 --> 00:32:33,910
<c.arabic>كانت ثملة حين اتصلت بي ليلة أمس.</c.arabic>

557
00:32:33,993 --> 00:32:36,788
<c.arabic>اتصلت بمطعم "مين هو" وطلبت منه رقمي.</c.arabic>

558
00:32:37,580 --> 00:32:40,291
<c.arabic>قالت إن عليّ الاعتذار لك.</c.arabic>

559
00:32:41,000 --> 00:32:43,378
<c.arabic>- وإلّا فإنها ستقتلني.
‫- ماذا؟</c.arabic>

560
00:32:43,962 --> 00:32:45,588
<c.arabic>هذا أفضل.</c.arabic>

561
00:32:46,339 --> 00:32:48,049
<c.arabic>أردت أن أتصل بك.</c.arabic>

562
00:32:48,132 --> 00:32:50,802
<c.arabic>لكنني ظننت أنك لن تحب هذا وكنت محرجًا.</c.arabic>

563
00:32:50,885 --> 00:32:52,178
<c.arabic>لم أعرف ما يجب أن أفعله.</c.arabic>

564
00:32:53,179 --> 00:32:55,640
<c.arabic>لكنني سعيد لأنني أعتذر إليك الآن.</c.arabic>

565
00:32:58,559 --> 00:32:59,560
<c.arabic>آسف يا "جيونغ وو".</c.arabic>

566
00:33:00,478 --> 00:33:03,022
<c.arabic>لم أعرف أن صداقتنا سطحية بهذا الشكل.</c.arabic>

567
00:33:03,648 --> 00:33:06,526
<c.arabic>لكن عملي كان في خطر، لذا لم أعرف ما أفعل.</c.arabic>

568
00:33:07,485 --> 00:33:09,487
<c.arabic>سيرافقني الندم لأنني آذيتك طيلة حياتي.</c.arabic>

569
00:33:10,613 --> 00:33:11,864
<c.arabic>لن أنسى هذا.</c.arabic>

570
00:33:13,866 --> 00:33:14,867
<c.arabic>هذا ليس من شيمك.</c.arabic>

571
00:33:14,951 --> 00:33:16,452
<c.arabic>يمكنني أن أركع إن أردت.</c.arabic>

572
00:33:16,536 --> 00:33:20,081
<c.arabic>بل إنني سأفعل هذا.
‫يمكنني التضحية بركبتيّ.</c.arabic>

573
00:33:20,164 --> 00:33:21,416
<c.arabic>لا تبالغ بتصرفاتك.</c.arabic>

574
00:33:23,209 --> 00:33:24,252
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

575
00:33:25,878 --> 00:33:27,005
<c.arabic>قبلت اعتذارك.</c.arabic>

576
00:33:28,339 --> 00:33:29,507
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

577
00:33:29,590 --> 00:33:34,762
<c.arabic>"شعيرية ميلميون باردة
‫شعيرية حارة"</c.arabic>

578
00:33:34,846 --> 00:33:35,722
<c.arabic>يجب أن تذهب.</c.arabic>

579
00:33:35,805 --> 00:33:37,348
<c.arabic>حسنًا، أراك لاحقًا.</c.arabic>

580
00:33:49,694 --> 00:33:52,155
<c.arabic>- أنا "يو جيونغ وو".
‫- مرحبًا دكتور "يو".</c.arabic>

581
00:33:52,238 --> 00:33:54,365
<c.arabic>فريق العلاقات العامة من مستشفى "دايهان".</c.arabic>

582
00:33:54,449 --> 00:33:57,326
<c.arabic>أتصل بك بشأن محادثتنا بالأمس.</c.arabic>

583
00:33:57,410 --> 00:33:59,662
<c.arabic>طلبت منك إجراء مقابلة قبل الجراحة</c.arabic>

584
00:33:59,746 --> 00:34:03,082
<c.arabic>والتقاط صورة مع المريضة بعدها.</c.arabic>

585
00:34:04,500 --> 00:34:05,877
<c.arabic>تجاهل كل ذلك لو سمحت.</c.arabic>

586
00:34:07,837 --> 00:34:08,921
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

587
00:34:09,714 --> 00:34:11,174
<c.arabic>ولكن ما السبب فجأة؟</c.arabic>

588
00:34:11,257 --> 00:34:14,343
<c.arabic>اتصلت الأستاذة "نام ها نول" بالأمس وقالت</c.arabic>

589
00:34:14,427 --> 00:34:18,431
<c.arabic>إنكما ستنسحبان من الجراحة إن ضغطنا عليك.</c.arabic>

590
00:34:18,514 --> 00:34:20,892
<c.arabic>أرغب في تقديم أخلص اعتذاري.</c.arabic>

591
00:34:22,060 --> 00:34:23,061
<c.arabic>لا داعي لهذا.</c.arabic>

592
00:34:24,353 --> 00:34:26,105
<c.arabic>حسنًا، إلى اللقاء.</c.arabic>

593
00:34:31,903 --> 00:34:33,529
<c.arabic>أهذا كان قصدها؟</c.arabic>

594
00:34:37,992 --> 00:34:38,993
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

595
00:34:39,702 --> 00:34:41,829
<c.arabic>لماذا أفرطت في الشرب؟</c.arabic>

596
00:34:43,081 --> 00:34:45,917
<c.arabic>لأن قلبي مفطور لأجلك.</c.arabic>

597
00:34:48,086 --> 00:34:51,839
<c.arabic>خلال وقتنا معًا، رأيتك متألمًا مرارًا</c.arabic>

598
00:34:52,340 --> 00:34:54,175
<c.arabic>ثم رأيتك تبتسم.</c.arabic>

599
00:34:58,012 --> 00:34:59,138
<c.arabic>أتعلم؟</c.arabic>

600
00:35:00,181 --> 00:35:04,519
<c.arabic>أتخيلك أحيانًا
‫تجلس في مقعد الاتهام وحيدًا.</c.arabic>

601
00:35:05,561 --> 00:35:08,481
<c.arabic>وأبكي دائمًا.</c.arabic>

602
00:35:11,317 --> 00:35:13,486
<c.arabic>لقد خسرت الكثير.</c.arabic>

603
00:35:14,112 --> 00:35:16,447
<c.arabic>تعرضت للكراهية رغم براءتك.</c.arabic>

604
00:35:16,531 --> 00:35:18,908
<c.arabic>خسرت أصدقاءك.</c.arabic>

605
00:35:19,784 --> 00:35:21,494
<c.arabic>دُمّرت حياتك.</c.arabic>

606
00:35:22,286 --> 00:35:26,707
<c.arabic>فلماذا يزعجونك بسبب التعويض الذي تلقّيته؟</c.arabic>

607
00:35:30,419 --> 00:35:31,754
<c.arabic>ومع هذا،</c.arabic>

608
00:35:31,838 --> 00:35:36,092
<c.arabic>أردت أن تنفق المال في مساعدة الآخرين.</c.arabic>

609
00:35:39,387 --> 00:35:43,182
<c.arabic>شعرت بالانبهار إلى جانب حزني لأجلك.</c.arabic>

610
00:35:44,851 --> 00:35:47,145
<c.arabic>لم تهتمّ بمصلحتك أولًا،</c.arabic>

611
00:35:48,396 --> 00:35:49,981
<c.arabic>وقد فطر ذلك قلبي.</c.arabic>

612
00:35:51,649 --> 00:35:52,525
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

613
00:35:57,655 --> 00:36:01,826
<c.arabic>إن أزعجك الآخرون مجددًا
‫فسوف أجعلهم يدفعون الثمن.</c.arabic>

614
00:36:04,245 --> 00:36:07,790
<c.arabic>سأجعل كلّ من آلمك يعتذر إليك.</c.arabic>

615
00:36:09,208 --> 00:36:10,793
<c.arabic>اتصلت بهم جميعًا.</c.arabic>

616
00:36:14,964 --> 00:36:16,132
<c.arabic>أهذا ما حدث؟</c.arabic>

617
00:36:27,935 --> 00:36:30,354
<c.arabic>- ألم تغادر بعد؟
‫- لا.</c.arabic>

618
00:36:30,980 --> 00:36:31,814
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

619
00:36:33,232 --> 00:36:34,984
<c.arabic>سوف أسبقك إذًا.</c.arabic>

620
00:36:36,485 --> 00:36:38,279
<c.arabic>انتظري، فلنذهب معًا.</c.arabic>

621
00:36:39,989 --> 00:36:44,577
<c.arabic>أرأيت؟ وبّختني حين ثملت آخر مرة.</c.arabic>

622
00:36:44,660 --> 00:36:47,455
<c.arabic>ولكنك تثملين أحيانًا، ألا توافقينني؟</c.arabic>

623
00:36:48,331 --> 00:36:49,165
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

624
00:36:49,707 --> 00:36:52,084
<c.arabic>بالمناسبة، هل كنت بغيضة؟</c.arabic>

625
00:36:53,336 --> 00:36:54,545
<c.arabic>لم تكوني سيئة جدًا.</c.arabic>

626
00:36:55,171 --> 00:36:57,673
<c.arabic>كم كنت سيئة؟ هل ارتكبت أي خطأ؟</c.arabic>

627
00:36:58,883 --> 00:37:00,468
<c.arabic>لا، لم تفعلي.</c.arabic>

628
00:37:01,427 --> 00:37:02,261
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

629
00:37:04,555 --> 00:37:06,098
<c.arabic>لم ترتكبي أي خطأ.</c.arabic>

630
00:37:06,724 --> 00:37:08,351
<c.arabic>لكنك أخطأت في أمر واحد.</c.arabic>

631
00:37:08,434 --> 00:37:09,894
<c.arabic>ماذا؟ هل ارتكبت خطأ؟</c.arabic>

632
00:37:09,977 --> 00:37:13,898
<c.arabic>قلت إنك رأيتني متألمًا أثناء وقتنا معًا.</c.arabic>

633
00:37:13,981 --> 00:37:15,191
<c.arabic>أخبرني حالًا.</c.arabic>

634
00:37:15,274 --> 00:37:18,861
<c.arabic>لكنني ابتسمت أكثر مما تألمت.</c.arabic>

635
00:37:20,738 --> 00:37:25,409
<c.arabic>علّمتني كيف أخفف ألمي.</c.arabic>

636
00:37:27,411 --> 00:37:32,124
<c.arabic>تعلّمت كيف أنسى حزني.</c.arabic>

637
00:37:35,253 --> 00:37:36,254
<c.arabic>حين رأيتك…</c.arabic>

638
00:37:38,631 --> 00:37:40,591
<c.arabic>بكيت بسبب ألمي.</c.arabic>

639
00:37:44,178 --> 00:37:45,179
<c.arabic>وهذا جعلني…</c.arabic>

640
00:37:50,476 --> 00:37:52,687
<c.arabic>أؤمن بقوة الدفء.</c.arabic>

641
00:37:58,526 --> 00:38:01,696
<c.arabic>ولهذا أردت أن أمنح مثلها</c.arabic>

642
00:38:02,822 --> 00:38:05,783
<c.arabic>إلى شخص متألم أيضًا…</c.arabic>

643
00:38:11,747 --> 00:38:13,416
<c.arabic>بطريقتي الخاصة.</c.arabic>

644
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
<c.arabic>هل نمت جيدًا يا سيدي؟</c.arabic>

645
00:38:18,963 --> 00:38:21,674
<c.arabic>نعم، أنا بأفضل حال، وأنت؟</c.arabic>

646
00:38:22,300 --> 00:38:23,884
<c.arabic>أنا بخير بفضلك.</c.arabic>

647
00:38:23,968 --> 00:38:27,263
<c.arabic>- سمعت أنك رفضت المقابلة.
‫- صحيح.</c.arabic>

648
00:38:27,888 --> 00:38:29,849
<c.arabic>لم أرد أن أشوّه بادرتنا.</c.arabic>

649
00:38:30,725 --> 00:38:31,600
<c.arabic>أحسنت.</c.arabic>

650
00:38:32,184 --> 00:38:33,811
<c.arabic>فلنركّز على الجراحة.</c.arabic>

651
00:38:34,770 --> 00:38:38,065
<c.arabic>شكرًا لك لأنك تفهّمتني وقبلت طلبي.</c.arabic>

652
00:38:38,149 --> 00:38:41,110
<c.arabic>يسعدني أن أشارك في هذا العمل النبيل.</c.arabic>

653
00:38:47,366 --> 00:38:49,577
<c.arabic>هل نمت جيدًا؟ كيف تشعرين؟</c.arabic>

654
00:39:02,214 --> 00:39:04,633
<c.arabic>نامت جيدًا لأن السرير ناعم.</c.arabic>

655
00:39:11,599 --> 00:39:14,727
<c.arabic>تأمل أن تجري الجراحة بخير
‫وترغب في شكركم.</c.arabic>

656
00:39:15,394 --> 00:39:19,732
<c.arabic>سنبذل كل جهدنا، فلا تقلقي.</c.arabic>

657
00:39:25,154 --> 00:39:28,866
<c.arabic>شكرًا لكم.</c.arabic>

658
00:39:36,165 --> 00:39:38,751
<c.arabic>ما رأيك بقيادة الجراحة؟</c.arabic>

659
00:39:39,460 --> 00:39:40,294
<c.arabic>المعذرة؟</c.arabic>

660
00:39:40,795 --> 00:39:42,546
<c.arabic>لا، لا يمكنني فعل هذا.</c.arabic>

661
00:39:42,630 --> 00:39:44,590
<c.arabic>- ستكون أنت موجودًا.
‫- لم لا؟</c.arabic>

662
00:39:44,673 --> 00:39:47,551
<c.arabic>أعرف أنك أجريت جراحات مماثلة
‫خلال عملك في الخارج.</c.arabic>

663
00:39:47,635 --> 00:39:48,844
<c.arabic>ومن يدري؟</c.arabic>

664
00:39:48,928 --> 00:39:51,597
<c.arabic>ربما أتعلّم منك بعض الأمور.</c.arabic>

665
00:39:55,768 --> 00:39:59,438
<c.arabic>أعرف أن مشاعرك تجاهها
‫أكثر صدقًا من مشاعري.</c.arabic>

666
00:40:00,314 --> 00:40:03,025
<c.arabic>حسنًا، أنا واثق أنك أنجزت واجباتك.</c.arabic>

667
00:40:04,151 --> 00:40:05,736
<c.arabic>فلماذا لا تصمم الجراحة بنفسك؟</c.arabic>

668
00:40:10,825 --> 00:40:13,244
<c.arabic>نعم سيدي، سأبذل كلّ جهدي.</c.arabic>

669
00:40:22,378 --> 00:40:23,379
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

670
00:40:45,985 --> 00:40:47,319
<c.arabic>انتهى هذا الجانب. التفي.</c.arabic>

671
00:41:00,124 --> 00:41:00,958
<c.arabic>الجانب الآخر.</c.arabic>

672
00:41:13,095 --> 00:41:14,638
<c.arabic>سأبدأ التخدير.</c.arabic>

673
00:41:17,808 --> 00:41:19,852
<c.arabic>هل يمكن أن تتنفسي بشكل طبيعي؟</c.arabic>

674
00:41:23,772 --> 00:41:25,483
<c.arabic>أرجو حقن 35 ميلي غرامًا من البروبوفول.</c.arabic>

675
00:41:25,566 --> 00:41:27,818
<c.arabic>سأحقن 35 ميلي غرامًا من البروبوفول.</c.arabic>

676
00:41:42,750 --> 00:41:44,335
<c.arabic>أرجو ضخّ غاز التخدير.</c.arabic>

677
00:41:51,383 --> 00:41:52,218
<c.arabic>مرحبًا سيدي.</c.arabic>

678
00:41:52,885 --> 00:41:53,844
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

679
00:42:15,282 --> 00:42:16,700
<c.arabic>هل يمكن أن أبدأ الجراحة؟</c.arabic>

680
00:42:17,284 --> 00:42:18,786
<c.arabic>نعم، يمكنك.</c.arabic>

681
00:42:19,745 --> 00:42:22,248
<c.arabic>يمكنك أن تشرف على جانب المانح كما اتفقنا،</c.arabic>

682
00:42:22,331 --> 00:42:24,166
<c.arabic>وأنا سأجهّز طية الأذن.</c.arabic>

683
00:42:25,334 --> 00:42:26,669
<c.arabic>مبضع من فضلك.</c.arabic>

684
00:42:31,298 --> 00:42:33,217
<c.arabic>- فلنبدأ.
‫- نعم سيدي.</c.arabic>

685
00:43:02,955 --> 00:43:04,081
<c.arabic>افتحها أكثر.</c.arabic>

686
00:43:07,918 --> 00:43:09,795
<c.arabic>لماذا يصعب فصلها؟</c.arabic>

687
00:43:10,546 --> 00:43:12,881
<c.arabic>دكتور "سونغ"،
‫أهناك أمر آخر عليّ معرفته عنها؟</c.arabic>

688
00:43:12,965 --> 00:43:14,883
<c.arabic>لا، لديها تشوّه بصيوان الأذن فقط.</c.arabic>

689
00:43:14,967 --> 00:43:17,011
<c.arabic>لم تظهر أي أعراض أو مضاعفات أخرى.</c.arabic>

690
00:43:20,931 --> 00:43:22,057
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

691
00:43:23,142 --> 00:43:23,976
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

692
00:43:24,059 --> 00:43:26,061
<c.arabic>أعتقد أنه تمزّق رئوي.</c.arabic>

693
00:43:29,356 --> 00:43:30,691
<c.arabic>معدّل تدفق الهواء ضعيف.</c.arabic>

694
00:43:31,317 --> 00:43:32,943
<c.arabic>- اسمح لي.
‫- حسنًا.</c.arabic>

695
00:43:36,697 --> 00:43:38,157
<c.arabic>غشاء الجنب ممزق،</c.arabic>

696
00:43:38,741 --> 00:43:40,868
<c.arabic>أتوقع إصابة في الرئة كذلك.
‫يجب أن نعالجها حالًا.</c.arabic>

697
00:43:40,951 --> 00:43:43,245
<c.arabic>دكتورة "نام"، نتوقع وجود إصابة رئوية.</c.arabic>

698
00:43:43,329 --> 00:43:45,748
<c.arabic>أخبريني في حال انخفاض تشبّعها.</c.arabic>

699
00:43:45,831 --> 00:43:48,042
<c.arabic>ابقي أرجوك. سأبذل كل جهدي لأسرع.</c.arabic>

700
00:43:48,125 --> 00:43:49,168
<c.arabic>نعم سيدي.</c.arabic>

701
00:43:49,251 --> 00:43:52,671
<c.arabic>إذا حدثت مشكلة بالتهوية،
‫سأحافظ على تهوية رئة واحدة.</c.arabic>

702
00:43:53,213 --> 00:43:55,424
<c.arabic>أرجو أن تجهّزي
‫حاجب الشعب الهوائية لتنظير القصبات.</c.arabic>

703
00:43:56,717 --> 00:43:58,260
<c.arabic>- بسرعة أرجوك.
‫- حسنًا.</c.arabic>

704
00:43:58,344 --> 00:44:00,512
<c.arabic>- اتصلوا بشعبة جراحة القلب رجاءً.
‫- نعم سيدي.</c.arabic>

705
00:44:01,096 --> 00:44:02,931
<c.arabic>هل يمكنك حمل هذه؟ سألقي نظرة.</c.arabic>

706
00:44:26,538 --> 00:44:29,541
<c.arabic>هناك التصاق في الرئة وغشاء الجنب.</c.arabic>

707
00:44:29,625 --> 00:44:32,002
<c.arabic>لهذا تمزق النسيج ولم ينفصل.</c.arabic>

708
00:44:32,086 --> 00:44:33,003
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

709
00:44:33,087 --> 00:44:35,464
<c.arabic>كان هناك شيء يعيقه.</c.arabic>

710
00:44:36,048 --> 00:44:38,801
<c.arabic>د. "سونغ"، ما سبب هذه الندبة
‫ما دمت قلت إنها لا تعاني من مشاكل أخرى؟</c.arabic>

711
00:44:39,677 --> 00:44:43,263
<c.arabic>قمت بفحص دقيق ولم أجد شيئًا.</c.arabic>

712
00:44:43,347 --> 00:44:45,933
<c.arabic>كما لم يظهر شيء في الأشعة السينية.</c.arabic>

713
00:44:48,644 --> 00:44:52,690
<c.arabic>مستوى التشبع ينخفض.
‫إنه 94 بالمئة الآن وسينخفض أكثر.</c.arabic>

714
00:44:52,773 --> 00:44:55,984
<c.arabic>إنها تفقد الهواء بسبب إصابة الرئة.
‫نحتاج إلى جرّاح قلب حالًا.</c.arabic>

715
00:44:57,111 --> 00:44:58,570
<c.arabic>ملقط ومقص ميتزينباوم.</c.arabic>

716
00:45:06,787 --> 00:45:07,996
<c.arabic>دعوني ألق نظرة.</c.arabic>

717
00:45:12,751 --> 00:45:15,462
<c.arabic>هناك التصاق في الرئة وغشاء الجنب.</c.arabic>

718
00:45:15,546 --> 00:45:16,880
<c.arabic>هل عانت من الدرن من قبل؟</c.arabic>

719
00:45:16,964 --> 00:45:19,174
<c.arabic>لم تعان من أي أعراض خاملة.</c.arabic>

720
00:45:28,767 --> 00:45:30,394
<c.arabic>"سعلت كثيرًا في السنوات الثلاث الأخيرة"</c.arabic>

721
00:45:30,477 --> 00:45:32,479
<c.arabic>"التاريخ الطبي والدواء"</c.arabic>

722
00:45:34,481 --> 00:45:37,734
<c.arabic>"سعلت كثيرًا في السنوات الثلاث الأخيرة"</c.arabic>

723
00:45:39,069 --> 00:45:42,990
<c.arabic>أتذكّر أن أمها قالت
‫إنها كانت تسعل في الماضي.</c.arabic>

724
00:45:44,825 --> 00:45:46,493
<c.arabic>إن كانت الندبة ناتجة عن الدرن،</c.arabic>

725
00:45:46,577 --> 00:45:49,121
<c.arabic>فإن الأشعة السينية
‫والمسح المقطعي لن يكشفها.</c.arabic>

726
00:45:49,705 --> 00:45:51,832
<c.arabic>لحسن الحظ،
‫لم تتضرر الحويصلات الهوائية كثيرًا.</c.arabic>

727
00:45:51,915 --> 00:45:55,836
<c.arabic>سنرتق المنطقة الممزقة
‫ونحشو أنبوبًا صدريًا ونرى النتيجة.</c.arabic>

728
00:45:56,628 --> 00:45:58,881
<c.arabic>- لنبدأ.
‫- حسنًا.</c.arabic>

729
00:46:00,048 --> 00:46:01,508
<c.arabic>- سأمسك المعدّات.
‫- حسنًا.</c.arabic>

730
00:46:21,403 --> 00:46:22,404
<c.arabic>انتهينا.</c.arabic>

731
00:46:26,909 --> 00:46:30,579
<c.arabic>دكتورة "نام"، سأتفقد أي تسرب هوائي.
‫نفّذي تهوية "فالسالفا" ببطء.</c.arabic>

732
00:46:30,662 --> 00:46:31,955
<c.arabic>حسنًا، سأبدأ.</c.arabic>

733
00:46:35,709 --> 00:46:37,211
<c.arabic>لا يُوجد تسرّب لحسن الحظ.</c.arabic>

734
00:46:39,254 --> 00:46:41,381
<c.arabic>سأتفقد أي تسرب في التهوية.</c.arabic>

735
00:46:44,009 --> 00:46:46,053
<c.arabic>معدّل تدفق الهواء مستقرّ.</c.arabic>

736
00:46:47,679 --> 00:46:49,765
<c.arabic>شكرًا لك. سوف أنتهي الآن.</c.arabic>

737
00:46:49,848 --> 00:46:51,350
<c.arabic>حسنًا، بالتوفيق.</c.arabic>

738
00:46:53,519 --> 00:46:54,728
<c.arabic>- أمسك هذه.
‫- حسنًا.</c.arabic>

739
00:46:58,357 --> 00:46:59,733
<c.arabic>ملقط ورافعة محررة.</c.arabic>

740
00:47:40,566 --> 00:47:44,403
<c.arabic>لم تكن الجراحة مسألة حياة أو موت</c.arabic>

741
00:47:44,486 --> 00:47:47,364
<c.arabic>ولا كانت أصعب من المعتاد.</c.arabic>

742
00:47:48,365 --> 00:47:51,535
<c.arabic>ولكنها كانت نقطة تحوّل في حياتنا.</c.arabic>

743
00:47:53,328 --> 00:47:54,454
<c.arabic>أنبوب تجفيف من فضلك.</c.arabic>

744
00:47:57,249 --> 00:47:58,333
<c.arabic>وملقط.</c.arabic>

745
00:48:02,170 --> 00:48:04,923
<c.arabic>بدا أن "جيونغ وو" تجاوز كل ما حدث.</c.arabic>

746
00:48:08,260 --> 00:48:12,139
<c.arabic>وبدا أنها وجدت مكانها من جديد.</c.arabic>

747
00:48:14,933 --> 00:48:15,976
<c.arabic>بتذكّر ما حدث،</c.arabic>

748
00:48:17,144 --> 00:48:18,895
<c.arabic>اللحظة التي انهرنا فيها</c.arabic>

749
00:48:20,147 --> 00:48:21,898
<c.arabic>كانت نقطة تحوّلنا.</c.arabic>

750
00:48:23,775 --> 00:48:26,194
<c.arabic>اللحظة التي تداعى فيها عالمنا،</c.arabic>

751
00:48:27,571 --> 00:48:29,031
<c.arabic>فتحت لنا بدايات جديدة.</c.arabic>

752
00:48:32,618 --> 00:48:35,537
<c.arabic>ستخضع لجراحة أخرى بعد ستة أشهر.</c.arabic>

753
00:48:35,621 --> 00:48:38,498
<c.arabic>أرجو أن تخبريني إن استجدّ شيء.</c.arabic>

754
00:48:39,916 --> 00:48:40,959
<c.arabic>أبليت حسنًا.</c.arabic>

755
00:48:53,347 --> 00:48:56,767
<c.arabic>شكرًا لك. لن يزعجني الأطفال بعد الآن.</c.arabic>

756
00:48:56,850 --> 00:48:58,101
<c.arabic>شكرًا جزيلًا لك.</c.arabic>

757
00:49:01,021 --> 00:49:02,522
<c.arabic>يسعدني أنني ساعدتك.</c.arabic>

758
00:49:03,774 --> 00:49:04,816
<c.arabic>حظًا موفقًا في المدرسة.</c.arabic>

759
00:49:07,069 --> 00:49:08,153
<c.arabic>لديّ شيء لك.</c.arabic>

760
00:49:10,489 --> 00:49:11,531
<c.arabic>تفضّلي!</c.arabic>

761
00:49:15,160 --> 00:49:16,745
<c.arabic>- ما أجملك.
‫- جميلة جدًا.</c.arabic>

762
00:49:21,875 --> 00:49:25,087
<c.arabic>حسنًا إذًا. حان موعد رحلتنا.
‫شكرًا لكما على كل شيء.</c.arabic>

763
00:49:25,671 --> 00:49:26,672
<c.arabic>شكرًا لك.</c.arabic>

764
00:49:28,465 --> 00:49:29,549
<c.arabic>شكرًا لك.</c.arabic>

765
00:49:30,676 --> 00:49:31,677
<c.arabic>صحيح، تفضلي.</c.arabic>

766
00:49:32,302 --> 00:49:33,303
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

767
00:49:35,097 --> 00:49:36,181
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

768
00:49:43,814 --> 00:49:44,648
<c.arabic>أحسنت العمل.</c.arabic>

769
00:49:44,731 --> 00:49:47,651
<c.arabic>وأنت أيضًا. هل نتناول عشاءً لذيذًا؟</c.arabic>

770
00:49:48,860 --> 00:49:51,697
<c.arabic>بالواقع، لديّ مكان أقصده.</c.arabic>

771
00:49:52,489 --> 00:49:54,116
<c.arabic>"شواء الدجاج من ذكريات الرجال"</c.arabic>

772
00:49:59,621 --> 00:50:01,790
<c.arabic>الجو مناسب للدجاج المشوي.</c.arabic>

773
00:50:01,873 --> 00:50:03,834
<c.arabic>هل أطلب… فلنذهب.</c.arabic>

774
00:50:09,631 --> 00:50:10,799
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- مرحبًا.</c.arabic>

775
00:50:10,882 --> 00:50:11,967
<c.arabic>مرحبًا يا "جيونغ وو".</c.arabic>

776
00:50:16,304 --> 00:50:17,472
<c.arabic>ما الذي أتى بك؟</c.arabic>

777
00:50:17,973 --> 00:50:19,808
<c.arabic>هل أتيت لترانا؟</c.arabic>

778
00:50:21,643 --> 00:50:25,605
<c.arabic>نعم، فعلت. أتيت لأرى سوء طعامكما.</c.arabic>

779
00:50:26,189 --> 00:50:27,441
<c.arabic>شكرًا لك يا "جيونغ وو".</c.arabic>

780
00:50:27,524 --> 00:50:29,234
<c.arabic>لم أتوقع أن تقبل اعتذاري.</c.arabic>

781
00:50:29,317 --> 00:50:32,863
<c.arabic>ظننت أنني لن أراك مجددًا وقد فقدتك للأبد.</c.arabic>

782
00:50:33,655 --> 00:50:34,865
<c.arabic>ما خطبك؟</c.arabic>

783
00:50:36,825 --> 00:50:39,578
<c.arabic>لم لا تلقي التحية ولا تعتذر؟</c.arabic>

784
00:50:40,120 --> 00:50:42,831
<c.arabic>كيف لك أن تأكل شواء الدجاج
‫بعدما آذيتني هكذا؟</c.arabic>

785
00:50:44,958 --> 00:50:47,794
<c.arabic>آكل؟ أنا أشويها فقط.</c.arabic>

786
00:50:51,173 --> 00:50:52,174
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

787
00:50:53,175 --> 00:50:55,385
<c.arabic>أنا آسف.</c.arabic>

788
00:50:56,803 --> 00:50:57,637
<c.arabic>أنا</c.arabic>

789
00:50:58,680 --> 00:50:59,806
<c.arabic>آسف جدًا.</c.arabic>

790
00:51:12,360 --> 00:51:16,156
<c.arabic>ظننت أنك لن تقبل رؤيتنا من جديد.</c.arabic>

791
00:51:16,239 --> 00:51:17,616
<c.arabic>كانت هذه نيّتي.</c.arabic>

792
00:51:18,533 --> 00:51:19,367
<c.arabic>ولكن اسمعا،</c.arabic>

793
00:51:20,202 --> 00:51:21,495
<c.arabic>لن يبقى لي شيء في الحياة</c.arabic>

794
00:51:22,204 --> 00:51:23,997
<c.arabic>إن قطعت صلتي بكما.</c.arabic>

795
00:51:26,374 --> 00:51:28,251
<c.arabic>"جيونغ وو"، أنا شديد الأسف.</c.arabic>

796
00:51:28,752 --> 00:51:31,963
<c.arabic>سندفع لك المال الإضافي
‫الذي ربحناه من إعلاناتك</c.arabic>

797
00:51:32,047 --> 00:51:33,340
<c.arabic>ببيع الكثير من الشواء.</c.arabic>

798
00:51:35,634 --> 00:51:36,843
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

799
00:51:37,886 --> 00:51:39,638
<c.arabic>كانت حبيبتي حاملًا في وقتها</c.arabic>

800
00:51:40,847 --> 00:51:43,558
<c.arabic>وقد عاد لأمي مرض سرطان الغدة الدرقية.</c.arabic>

801
00:51:44,976 --> 00:51:47,103
<c.arabic>كنت في أمسّ الحاجة إلى المساعدة وقتها.</c.arabic>

802
00:51:48,188 --> 00:51:50,065
<c.arabic>ولهذا فقدت تعقّلي كما أظن.</c.arabic>

803
00:51:50,649 --> 00:51:53,109
<c.arabic>كيف حال أمك الآن؟</c.arabic>

804
00:51:54,027 --> 00:51:56,154
<c.arabic>بخير، خضعت لجراحة.</c.arabic>

805
00:51:56,655 --> 00:51:58,031
<c.arabic>وسوف أُرزق بابن قريبًا.</c.arabic>

806
00:51:58,114 --> 00:51:59,324
<c.arabic>خبر مريح.</c.arabic>

807
00:52:00,116 --> 00:52:03,745
<c.arabic>بالمناسبة، ماذا حدث لك؟
‫ما القصة بينك وبين "ها نول"؟</c.arabic>

808
00:52:04,621 --> 00:52:06,414
<c.arabic>- ماذا تقصد؟
‫- أتتذكر لم الشمل؟</c.arabic>

809
00:52:06,498 --> 00:52:09,167
<c.arabic>أتيتما معًا إلى مطعم "مين هو" يومها.</c.arabic>

810
00:52:09,251 --> 00:52:13,630
<c.arabic>ثم اتصلت بي مؤخرًا
‫وطالبتني بالاعتذار إليك.</c.arabic>

811
00:52:14,214 --> 00:52:15,465
<c.arabic>هل تتواعدان؟</c.arabic>

812
00:52:16,299 --> 00:52:17,425
<c.arabic>بصراحة…</c.arabic>

813
00:52:17,509 --> 00:52:18,343
<c.arabic>ويلك.</c.arabic>

814
00:52:18,426 --> 00:52:21,513
<c.arabic>أتريده أن يقطع صلته بك من جديد؟</c.arabic>

815
00:52:21,596 --> 00:52:22,973
<c.arabic>انتبه لما تقوله له.</c.arabic>

816
00:52:23,056 --> 00:52:25,809
<c.arabic>لن يواعد "جيونغ يو"
‫متحجرة القلب "نام ها نول".</c.arabic>

817
00:52:25,892 --> 00:52:26,935
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

818
00:52:27,018 --> 00:52:28,603
<c.arabic>هل لي بكأس لو سمحت؟</c.arabic>

819
00:52:29,729 --> 00:52:30,647
<c.arabic>مرحبًا يا "تشان يونغ".</c.arabic>

820
00:52:31,439 --> 00:52:32,440
<c.arabic>مرحبًا يا "ها نول".</c.arabic>

821
00:52:33,483 --> 00:52:35,735
<c.arabic>بالمناسبة، لم أنت هنا؟</c.arabic>

822
00:52:36,403 --> 00:52:37,696
<c.arabic>أنا دعوتها.</c.arabic>

823
00:52:37,779 --> 00:52:39,781
<c.arabic>نحن نتواعد.</c.arabic>

824
00:52:39,865 --> 00:52:40,991
<c.arabic>- ماذا؟
‫- أأنت جاد؟</c.arabic>

825
00:52:41,074 --> 00:52:42,868
<c.arabic>هل أخطأت في شيء؟</c.arabic>

826
00:52:42,951 --> 00:52:46,204
<c.arabic>تمهّل، ما الذي حدث حقًا؟</c.arabic>

827
00:52:46,288 --> 00:52:48,665
<c.arabic>كنتما عدوّين في الثانوية.</c.arabic>

828
00:52:48,748 --> 00:52:50,125
<c.arabic>- فكيف؟
‫- هذا ما حدث.</c.arabic>

829
00:52:50,208 --> 00:52:51,042
<c.arabic>"حدث"؟</c.arabic>

830
00:52:51,793 --> 00:52:53,003
<c.arabic>أنت جميلة جدًا.</c.arabic>

831
00:52:53,545 --> 00:52:54,379
<c.arabic>اسمعا.</c.arabic>

832
00:52:55,005 --> 00:52:57,382
<c.arabic>لم آت إلى هنا لأنني اشتقت إليكما.</c.arabic>

833
00:52:57,465 --> 00:53:00,343
<c.arabic>شهدت كيف عاملتما "جيونغ وو" في الماضي.</c.arabic>

834
00:53:00,427 --> 00:53:02,637
<c.arabic>اتصلت بك لكي تعتذر منه،</c.arabic>

835
00:53:02,721 --> 00:53:05,181
<c.arabic>ولست سعيدة بأنه يشرب معكما.</c.arabic>

836
00:53:05,265 --> 00:53:08,935
<c.arabic>ولكن، أتيت لأقول لكما أن تشعرا بندم دائم</c.arabic>

837
00:53:09,019 --> 00:53:10,437
<c.arabic>على ما فعلتماه به، مفهوم؟</c.arabic>

838
00:53:10,520 --> 00:53:11,438
<c.arabic>- حسنًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

839
00:53:12,689 --> 00:53:14,316
<c.arabic>وماذا قلت عني؟</c.arabic>

840
00:53:14,399 --> 00:53:17,277
<c.arabic>"لن يواعد (جيونغ يو)
‫متحجرة القلب (نام ها نول)"؟</c.arabic>

841
00:53:17,944 --> 00:53:19,321
<c.arabic>هل أطردك الآن؟</c.arabic>

842
00:53:19,404 --> 00:53:21,698
<c.arabic>صحيح، كلام جريء يصدر من شخص</c.arabic>

843
00:53:21,781 --> 00:53:23,617
<c.arabic>كاد يكتب رسالة اعتذار بعدما تبعها.</c.arabic>

844
00:53:23,700 --> 00:53:25,577
<c.arabic>- عجبًا.
‫- ماذا تعني؟ </c.arabic>

845
00:53:25,660 --> 00:53:27,579
<c.arabic>- من تبع من؟
‫- "تشان يونغ".</c.arabic>

846
00:53:27,662 --> 00:53:28,663
<c.arabic>اسمع.</c.arabic>

847
00:53:28,747 --> 00:53:31,041
<c.arabic>لم يكن شيئًا جدّيًا.</c.arabic>

848
00:53:31,124 --> 00:53:33,960
<c.arabic>إنها قصة نستذكرها ببساطة.</c.arabic>

849
00:53:34,044 --> 00:53:35,337
<c.arabic>شيء مثل هذا.</c.arabic>

850
00:53:36,713 --> 00:53:39,007
<c.arabic>"بساطة"؟ "نستذكرها"؟</c.arabic>

851
00:53:39,090 --> 00:53:41,217
<c.arabic>لماذا؟ ما الأمر؟</c.arabic>

852
00:53:42,218 --> 00:53:45,513
<c.arabic>أعمل عليها منذ ثلاثة أيام،
‫فلماذا ما أزال عالقًا؟</c.arabic>

853
00:53:45,597 --> 00:53:47,307
<c.arabic>كيف أحلّ هذه؟</c.arabic>

854
00:53:47,390 --> 00:53:50,060
<c.arabic>إنها تقودني للجنون، لا أجد حلًا نافعًا.</c.arabic>

855
00:53:50,143 --> 00:53:52,646
<c.arabic>انتهيت، لن أدخل الجامعة.</c.arabic>

856
00:54:13,041 --> 00:54:14,292
<c.arabic>انظر.</c.arabic>

857
00:54:14,960 --> 00:54:17,295
<c.arabic>هذا تابع "إكس".</c.arabic>

858
00:54:17,379 --> 00:54:20,090
<c.arabic>جد حاصل القسمة وعوّض به هنا.</c.arabic>

859
00:54:20,674 --> 00:54:22,759
<c.arabic>أنت صاخب.</c.arabic>

860
00:54:28,556 --> 00:54:29,599
<c.arabic>مرحبًا يا "ها نول".</c.arabic>

861
00:54:29,683 --> 00:54:32,143
<c.arabic>أتحبين شريحة لحم "بيكاتشو"؟
‫يمكنني شراؤها لك.</c.arabic>

862
00:54:33,061 --> 00:54:35,772
<c.arabic>ما رأيك بشريحة لحم مع الكاتشب والخردل</c.arabic>

863
00:54:35,855 --> 00:54:36,982
<c.arabic>وبجانبها مياه غازية؟</c.arabic>

864
00:54:39,859 --> 00:54:41,736
<c.arabic>سأكون صريحًا يا "ها نول".</c.arabic>

865
00:54:41,820 --> 00:54:43,947
<c.arabic>أعتقد أنك أجمل فتاة في مدرستنا.</c.arabic>

866
00:54:44,406 --> 00:54:48,034
<c.arabic>حين أتيت إلى هنا، اعتبرت أنك إلهة.</c.arabic>

867
00:54:48,660 --> 00:54:51,830
<c.arabic>أنت أجمل طالبة متفوقة رأيتها من قبل.</c.arabic>

868
00:54:51,913 --> 00:54:53,832
<c.arabic>لا، أنت الأجمل وحسب.</c.arabic>

869
00:54:53,915 --> 00:54:55,125
<c.arabic>أنت جميلة.</c.arabic>

870
00:54:55,208 --> 00:54:59,337
<c.arabic>أنت أغبى طالب سبق لي تعليمه.</c.arabic>

871
00:54:59,421 --> 00:55:01,214
<c.arabic>سحقًا لشريحة لحم "بيكاتشو".</c.arabic>

872
00:55:01,297 --> 00:55:03,591
<c.arabic>فيم أساءت لك شريحة لحم "بيكاتشو"؟</c.arabic>

873
00:55:03,675 --> 00:55:04,968
<c.arabic>سيدي، اسمح لي بالشرح.</c.arabic>

874
00:55:05,051 --> 00:55:08,096
<c.arabic>"ها نول"، سأهتم
‫بهذا البيكاتشو، اذهبي لتدرسي.</c.arabic>

875
00:55:08,179 --> 00:55:09,639
<c.arabic>- إلى اللقاء.
‫- شكرًا لك.</c.arabic>

876
00:55:09,723 --> 00:55:10,557
<c.arabic>سيدي.</c.arabic>

877
00:55:10,640 --> 00:55:13,560
<c.arabic>- تعال.
‫- أراك عند كشك الطعام لاحقًا.</c.arabic>

878
00:55:17,147 --> 00:55:18,023
<c.arabic>أسأت الفهم.</c.arabic>

879
00:55:18,606 --> 00:55:20,191
<c.arabic>لا، لم يكن الأمر هكذا.</c.arabic>

880
00:55:20,275 --> 00:55:23,069
<c.arabic>كانت هناك مسألة أعاني معها لأيام.</c.arabic>

881
00:55:23,153 --> 00:55:27,240
<c.arabic>وتأثرت حين ساعدتني في حلّها.</c.arabic>

882
00:55:27,323 --> 00:55:29,701
<c.arabic>فعلت ذلك من أجلي لا من أجلك.</c.arabic>

883
00:55:29,784 --> 00:55:34,414
<c.arabic>كنت تدمدم وتشتّت انتباهي
‫عن دراستي ولهذا حللتها.</c.arabic>

884
00:55:36,332 --> 00:55:39,377
<c.arabic>هذا صحيح، إنها لا تحلّ المسائل لأحد.</c.arabic>

885
00:55:40,295 --> 00:55:44,466
<c.arabic>عجبًا، كيف غرقت في أوهامك
‫بعدما ذكرتها بسوء طوال الوقت؟</c.arabic>

886
00:55:46,634 --> 00:55:50,221
<c.arabic>بحقك، أعرف أنني أخطأت بحقك،
‫ولكن فلنكن واقعيين.</c.arabic>

887
00:55:50,305 --> 00:55:53,308
<c.arabic>أنت كنت تذكرها بسوء، ونحن كنا نشارك فقط.</c.arabic>

888
00:55:58,146 --> 00:56:00,356
<c.arabic>لقد فقدت عقلك تمامًا.</c.arabic>

889
00:56:01,107 --> 00:56:02,484
<c.arabic>متى فعلت هذا؟</c.arabic>

890
00:56:02,567 --> 00:56:03,568
<c.arabic>كل يوم ربما.</c.arabic>

891
00:56:03,651 --> 00:56:06,488
<c.arabic>كنت منزعجًا لأنها مهووسة بدروسها.</c.arabic>

892
00:56:06,571 --> 00:56:08,573
<c.arabic>- صحيح.
‫- ولم ترد أن تكون بقربها.</c.arabic>

893
00:56:08,656 --> 00:56:11,201
<c.arabic>- وأملت أن تصدم قدمها بالباب.
‫- صحيح.</c.arabic>

894
00:56:11,284 --> 00:56:12,202
<c.arabic>وماذا بعد؟</c.arabic>

895
00:56:12,285 --> 00:56:14,245
<c.arabic>حين حلّت تلك المسألة…</c.arabic>

896
00:56:14,329 --> 00:56:15,580
<c.arabic>أخجل من الكلام.</c.arabic>

897
00:56:16,164 --> 00:56:17,957
<c.arabic>مرحبًا، أليست "ها نول" بغيضة؟</c.arabic>

898
00:56:18,041 --> 00:56:19,501
<c.arabic>- نعم.
‫- بالتأكيد.</c.arabic>

899
00:56:19,584 --> 00:56:22,128
<c.arabic>ألست أفضل منها في الحساب؟</c.arabic>

900
00:56:22,212 --> 00:56:23,797
<c.arabic>- نعم.
‫- ليس في الحساب وحده.</c.arabic>

901
00:56:23,880 --> 00:56:24,798
<c.arabic>أتفق معك.</c.arabic>

902
00:56:24,881 --> 00:56:26,800
<c.arabic>إنها سيئة في الحساب.</c.arabic>

903
00:56:33,807 --> 00:56:34,641
<c.arabic>هذا غير صحيح.</c.arabic>

904
00:56:35,225 --> 00:56:36,518
<c.arabic>مطلقًا.</c.arabic>

905
00:56:36,601 --> 00:56:37,435
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

906
00:56:39,604 --> 00:56:41,356
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

907
00:56:41,439 --> 00:56:44,067
<c.arabic>كنا طفوليين في وقتها، أليس كذلك؟</c.arabic>

908
00:56:44,150 --> 00:56:45,568
<c.arabic>نعم، كنا غير ناضجين.</c.arabic>

909
00:56:45,652 --> 00:56:48,029
<c.arabic>لذا فلننس أنني كنت معجبًا بك.</c.arabic>

910
00:56:48,113 --> 00:56:49,239
<c.arabic>- أرجوك.
‫- أرجوك.</c.arabic>

911
00:56:49,322 --> 00:56:52,826
<c.arabic>بصراحة، كل الأولاد في حينها
‫كانوا معجبين بها.</c.arabic>

912
00:56:52,909 --> 00:56:57,080
<c.arabic>أُعجب بها "يوك ريول" من قسم البثّ،
‫وكذلك "سيوك بيل" من فريق كرة السلة.</c.arabic>

913
00:56:57,789 --> 00:57:01,334
<c.arabic>- هل كانت "ها نول" محبوبة؟
‫- بالتأكيد.</c.arabic>

914
00:57:09,634 --> 00:57:11,386
<c.arabic>هل ارتكبت خطأ؟</c.arabic>

915
00:57:12,428 --> 00:57:13,263
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

916
00:57:13,346 --> 00:57:14,722
<c.arabic>اتصلت بـ"مو غيون"</c.arabic>

917
00:57:14,806 --> 00:57:18,351
<c.arabic>لكي يعتذر لك بشكل لائق.</c.arabic>

918
00:57:18,434 --> 00:57:19,811
<c.arabic>ربما كنت حشرية.</c.arabic>

919
00:57:22,897 --> 00:57:24,065
<c.arabic>أحسنت فيما فعلت.</c.arabic>

920
00:57:24,149 --> 00:57:28,486
<c.arabic>كلّما ظهرت مقالات جديدة عني،</c.arabic>

921
00:57:28,570 --> 00:57:30,488
<c.arabic>كنت أقرأ التعليقات،</c.arabic>

922
00:57:31,448 --> 00:57:33,032
<c.arabic>مع معرفتي بضرورة عدم قراءتها.</c.arabic>

923
00:57:34,492 --> 00:57:38,037
<c.arabic>وكان هناك حساب واحد استمرّ بالدفاع عني.</c.arabic>

924
00:57:39,122 --> 00:57:40,290
<c.arabic>كان حسابه هو.</c.arabic>

925
00:57:40,832 --> 00:57:41,666
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

926
00:57:41,749 --> 00:57:43,126
<c.arabic>فكرت حينها،</c.arabic>

927
00:57:43,793 --> 00:57:47,005
<c.arabic>في أن عليّ البدء بالمغفرة</c.arabic>

928
00:57:48,006 --> 00:57:50,091
<c.arabic>والتفاؤل.</c.arabic>

929
00:57:50,175 --> 00:57:51,551
<c.arabic>وحينها اتصلت أنت به.</c.arabic>

930
00:57:53,052 --> 00:57:53,887
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

931
00:57:54,512 --> 00:57:55,346
<c.arabic>ولكن…</c.arabic>

932
00:57:56,014 --> 00:57:59,684
<c.arabic>أخشى أنني سمعت الكثير اليوم لكي أتفاءل.</c.arabic>

933
00:58:00,810 --> 00:58:03,980
<c.arabic>لم أعلم أنك كنت محبوبة.</c.arabic>

934
00:58:04,063 --> 00:58:09,027
<c.arabic>نعم، كنت كذلك.
‫كان يدعوني الشبان بين حين وآخر.</c.arabic>

935
00:58:09,110 --> 00:58:10,361
<c.arabic>أفترض</c.arabic>

936
00:58:10,987 --> 00:58:12,322
<c.arabic>مرة في كل فصل.</c.arabic>

937
00:58:14,324 --> 00:58:16,951
<c.arabic>عجبًا، كنت محبوبة جدًا.</c.arabic>

938
00:58:17,035 --> 00:58:20,580
<c.arabic>وهل أعاقتك الدراسة والعمل عن المواعدة؟</c.arabic>

939
00:58:21,372 --> 00:58:22,665
<c.arabic>"أعاقتني"؟</c.arabic>

940
00:58:22,749 --> 00:58:24,709
<c.arabic>قال "با دا" إنك لم ترتبطي من قبل.</c.arabic>

941
00:58:24,792 --> 00:58:27,212
<c.arabic>هذا غير صحيح.
‫قلت لك إنني واعدت شبانًا من قبل.</c.arabic>

942
00:58:27,795 --> 00:58:28,963
<c.arabic>أهذا صحيح؟</c.arabic>

943
00:58:29,047 --> 00:58:30,840
<c.arabic>- نعم، صحيح.
‫- من كان؟</c.arabic>

944
00:58:30,924 --> 00:58:33,927
<c.arabic>شاب من الحيّ تبعني طوال ثلاث سنوات.</c.arabic>

945
00:58:34,010 --> 00:58:35,887
<c.arabic>- متى؟
‫- كنت في السنة الجامعية الأولى.</c.arabic>

946
00:58:36,471 --> 00:58:39,307
<c.arabic>شعرت بأنني ناضجة حين دخلت الجامعة،</c.arabic>

947
00:58:39,390 --> 00:58:41,809
<c.arabic>ولهذا جرّبت المواعدة، ولكن…</c.arabic>

948
00:58:41,893 --> 00:58:43,895
<c.arabic>- لكن؟
‫- انفصلنا بعد خمس ساعات.</c.arabic>

949
00:58:44,562 --> 00:58:46,022
<c.arabic>بدت الدراسة أكثر متعة.</c.arabic>

950
00:58:47,023 --> 00:58:47,941
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

951
00:58:48,024 --> 00:58:50,527
<c.arabic>لماذا كان مميزًا</c.arabic>

952
00:58:50,610 --> 00:58:53,655
<c.arabic>بينما كان الشبان يطلبون ودّك في كل فصل؟</c.arabic>

953
00:58:56,908 --> 00:58:59,202
<c.arabic>كان الجو باردًا ذات ليلة.</c.arabic>

954
00:59:01,371 --> 00:59:03,289
<c.arabic>وأعطاني سترته.</c.arabic>

955
00:59:05,500 --> 00:59:06,709
<c.arabic>- أهذا كل شيء؟
‫- نعم.</c.arabic>

956
00:59:06,793 --> 00:59:08,336
<c.arabic>- لا أكثر؟
‫- لا.</c.arabic>

957
00:59:10,713 --> 00:59:12,173
<c.arabic>- "ها نول".
‫- نعم؟</c.arabic>

958
00:59:12,257 --> 00:59:13,841
<c.arabic>يمكنني فعل أكثر من هذا.</c.arabic>

959
00:59:14,759 --> 00:59:17,262
<c.arabic>- أنا أنزع ملابسي أفضل منه.
‫- ماذا تعني؟</c.arabic>

960
00:59:17,345 --> 00:59:18,846
<c.arabic>أنا جادّ.</c.arabic>

961
00:59:18,930 --> 00:59:20,974
<c.arabic>- إذًا؟ هل أنزع سترتي؟
‫- لا.</c.arabic>

962
00:59:21,057 --> 00:59:22,892
<c.arabic>- هل أفعل؟ "ها نول".
‫- أعد ارتداءها.</c.arabic>

963
00:59:22,976 --> 00:59:24,394
<c.arabic>أليست المواعدة خيالية؟</c.arabic>

964
00:59:25,270 --> 00:59:26,688
<c.arabic>نتصرف بطيش أحيانًا.</c.arabic>

965
00:59:28,731 --> 00:59:31,192
<c.arabic>وتؤثر فينا صغائر الأمور أحيانًا.</c.arabic>

966
00:59:31,276 --> 00:59:34,862
<c.arabic>ولكنك لا تريدين أن تتأثري، صحيح؟</c.arabic>

967
00:59:35,947 --> 00:59:37,782
<c.arabic>لا تريدين أن تتألمي ثانيةً.</c.arabic>

968
00:59:38,575 --> 00:59:41,160
<c.arabic>ولكنني لن أؤذيك.</c.arabic>

969
00:59:41,244 --> 00:59:42,704
<c.arabic>"لديك رسالة جديدة"</c.arabic>

970
00:59:42,787 --> 00:59:43,788
<c.arabic>"ابنتي"</c.arabic>

971
00:59:43,871 --> 00:59:46,833
<c.arabic>أبي، سأعود قريبًا.
‫اطلب لي مالاتانغ.</c.arabic>

972
00:59:49,544 --> 00:59:52,171
<c.arabic>"(هونغ ران)"</c.arabic>

973
00:59:52,255 --> 00:59:54,632
<c.arabic>سوف أسعدك فقط.</c.arabic>

974
00:59:56,050 --> 00:59:57,468
<c.arabic>أهذا كلام مبتذل؟</c.arabic>

975
01:00:07,478 --> 01:00:10,231
<c.arabic>أبي، اطلب التيكبوكي بدلًا منه.</c.arabic>

976
01:00:11,858 --> 01:00:14,777
<c.arabic>"(هونغ ران)، أنا</c.arabic>

977
01:00:15,778 --> 01:00:17,905
<c.arabic>مختلف</c.arabic>

978
01:00:19,032 --> 01:00:20,199
<c.arabic>عن زوجك السابق."</c.arabic>

979
01:00:21,743 --> 01:00:23,494
<c.arabic>اطلب النوع الحار مع جبن فوقه.</c.arabic>

980
01:00:25,997 --> 01:00:27,999
<c.arabic>لا يمكنني أن أتخلى عنك هكذا.</c.arabic>

981
01:00:29,751 --> 01:00:32,045
<c.arabic>- هيا.
‫- وشعيرية رقيقة كذلك.</c.arabic>

982
01:00:33,171 --> 01:00:34,714
<c.arabic>أنا معجب بك.</c.arabic>

983
01:00:35,298 --> 01:00:36,424
<c.arabic>أرجوك أن تقبلي بي.</c.arabic>

984
01:00:36,924 --> 01:00:38,384
<c.arabic>"ابنتي"</c.arabic>

985
01:00:48,728 --> 01:00:49,896
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

986
01:00:49,979 --> 01:00:51,147
<c.arabic>حذف.</c.arabic>

987
01:00:52,190 --> 01:00:54,484
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

988
01:00:55,818 --> 01:00:57,654
<c.arabic>ماذا… كيف…</c.arabic>

989
01:01:01,157 --> 01:01:03,034
<c.arabic>"يون جيونغ"، انظري…</c.arabic>

990
01:01:03,117 --> 01:01:04,952
<c.arabic>دعيني أشرح لك.</c.arabic>

991
01:01:05,036 --> 01:01:06,454
<c.arabic>فلنطلب التيكبوكي.</c.arabic>

992
01:01:06,537 --> 01:01:09,582
<c.arabic>هل أردت النوع الحار مع الجبن والجزر؟</c.arabic>

993
01:01:09,666 --> 01:01:11,167
<c.arabic>- لا، بل الباذنجان والفطر…
‫- أبي.</c.arabic>

994
01:01:11,250 --> 01:01:12,335
<c.arabic>نعم؟</c.arabic>

995
01:01:12,919 --> 01:01:14,212
<c.arabic>أهناك امرأة تعجبك؟</c.arabic>

996
01:01:16,589 --> 01:01:17,423
<c.arabic>نعم.</c.arabic>

997
01:01:18,007 --> 01:01:21,010
<c.arabic>هل "هونغ ران" هي من أرسلت لي الماكرون؟</c.arabic>

998
01:01:22,428 --> 01:01:24,263
<c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic>

999
01:01:25,848 --> 01:01:28,893
<c.arabic>أعرف أنك لا تفهم الطعام الرائج لتشتريه.</c.arabic>

1000
01:01:29,936 --> 01:01:32,772
<c.arabic>هل ساعدتك في شراء ملابسي الداخلية</c.arabic>

1001
01:01:33,773 --> 01:01:35,525
<c.arabic>واقترحت أن تزيد لي مصروفي؟</c.arabic>

1002
01:01:36,567 --> 01:01:37,402
<c.arabic>نعم.</c.arabic>

1003
01:01:38,528 --> 01:01:39,362
<c.arabic>أبي.</c.arabic>

1004
01:01:40,238 --> 01:01:42,782
<c.arabic>من الأفضل أن تطلب منها موعدًا مباشرةً.</c.arabic>

1005
01:01:43,449 --> 01:01:44,283
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

1006
01:01:44,367 --> 01:01:48,246
<c.arabic>ارتد أفضل ملابسك
‫وضع أفضل مرطب معطر قبل أن تراها.</c.arabic>

1007
01:01:48,913 --> 01:01:50,581
<c.arabic>لا تذهب إليها خالي اليدين.</c.arabic>

1008
01:01:51,374 --> 01:01:53,960
<c.arabic>ماذا أحضر لها إذًا؟</c.arabic>

1009
01:01:55,920 --> 01:01:57,964
<c.arabic>اشتر لها الأزهار.</c.arabic>

1010
01:01:58,047 --> 01:02:00,717
<c.arabic>لا تشتر أزهارًا كبيرة. بل صغيرة.</c.arabic>

1011
01:02:00,800 --> 01:02:01,634
<c.arabic>وتصرّف بلا تكلّف.</c.arabic>

1012
01:02:01,718 --> 01:02:04,053
<c.arabic>حسنًا، بلا تكلّف؟</c.arabic>

1013
01:02:05,138 --> 01:02:07,056
<c.arabic>أسرع، ها قد اتخذت قرارك.</c.arabic>

1014
01:02:07,140 --> 01:02:08,391
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

1015
01:02:09,016 --> 01:02:10,643
<c.arabic>دعيني أبدل ملابسي، اتفقنا؟</c.arabic>

1016
01:02:16,232 --> 01:02:18,693
<c.arabic>"هونغ ران"، هل يمكن أن نلتقي قليلًا؟</c.arabic>

1017
01:02:22,447 --> 01:02:23,906
<c.arabic>في هذا الوقت؟ لماذا؟</c.arabic>

1018
01:02:26,701 --> 01:02:29,829
<c.arabic>لديّ ما أقوله لك الآن.</c.arabic>

1019
01:02:33,458 --> 01:02:34,625
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

1020
01:02:39,005 --> 01:02:40,757
<c.arabic>ستعرفين حين نلتقي.</c.arabic>

1021
01:02:55,188 --> 01:02:56,272
<c.arabic>"هونغ ران".</c.arabic>

1022
01:03:12,538 --> 01:03:13,998
<c.arabic>عجبًا! آسف.</c.arabic>

1023
01:03:14,665 --> 01:03:17,001
<c.arabic>قلت إنني سأعرف شخصيًا، ولكن…</c.arabic>

1024
01:03:18,252 --> 01:03:19,921
<c.arabic>ماذا أردت أن تقول لي؟</c.arabic>

1025
01:03:20,505 --> 01:03:21,506
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

1026
01:03:23,674 --> 01:03:26,511
<c.arabic>فلنشرب ولا نفكر في شأن الصداع.</c.arabic>

1027
01:03:26,594 --> 01:03:29,180
<c.arabic>- فلنعش يومنا.
‫- المعذرة؟</c.arabic>

1028
01:03:29,263 --> 01:03:31,557
<c.arabic>أنت تجيدين الشرب، فلماذا تمتنعين؟</c.arabic>

1029
01:03:31,641 --> 01:03:33,309
<c.arabic>سوف أشتري لك مشروب علاج الثمل.</c.arabic>

1030
01:03:35,561 --> 01:03:36,729
<c.arabic>أنا معجب بك.</c.arabic>

1031
01:03:37,230 --> 01:03:40,358
<c.arabic>أحب وجهك الجميل وعنايتك بابنك،</c.arabic>

1032
01:03:40,441 --> 01:03:42,401
<c.arabic>وسلوكك غير المتكلّف في الكلام.</c.arabic>

1033
01:03:43,611 --> 01:03:45,863
<c.arabic>ينمو إعجابي بك كل يوم.</c.arabic>

1034
01:03:47,281 --> 01:03:50,576
<c.arabic>وسوف يستمر بالنموّ.</c.arabic>

1035
01:03:51,661 --> 01:03:53,037
<c.arabic>أعطني هذه.</c.arabic>

1036
01:04:11,222 --> 01:04:12,223
<c.arabic>شكرًا لك.</c.arabic>

1037
01:04:14,642 --> 01:04:16,853
<c.arabic>- هنا.
‫- ماذا؟ شكرًا لك.</c.arabic>

1038
01:04:18,688 --> 01:04:19,897
<c.arabic>سأكون صريحًا.</c.arabic>

1039
01:04:19,981 --> 01:04:23,693
<c.arabic>أنا غير مرتاح بعدما عرفت بشعبيتك السابقة.</c.arabic>

1040
01:04:23,776 --> 01:04:25,152
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

1041
01:04:25,236 --> 01:04:29,365
<c.arabic>كان لديك مليون متابع
‫على قناة "نيوتيوب" وتتلقى آلاف الرسائل.</c.arabic>

1042
01:04:29,991 --> 01:04:33,411
<c.arabic>لأنني كنت جرّاح تجميل وأقدّم نصائح جيدة</c.arabic>

1043
01:04:33,494 --> 01:04:35,913
<c.arabic>وأتصرف بودّ مع الجميع.</c.arabic>

1044
01:04:35,997 --> 01:04:39,500
<c.arabic>ولكنك فزت بقلوب الشبان بمجرد مظهرك.</c.arabic>

1045
01:04:40,501 --> 01:04:41,419
<c.arabic>هذا…</c.arabic>

1046
01:04:41,502 --> 01:04:43,963
<c.arabic>لن ينفع. أخفي وجهك من الآن فصاعدًا.</c.arabic>

1047
01:04:44,046 --> 01:04:45,381
<c.arabic>أرجوك.</c.arabic>

1048
01:04:46,549 --> 01:04:48,593
<c.arabic>صحيح، ألن تنتقل؟</c.arabic>

1049
01:04:50,136 --> 01:04:51,429
<c.arabic>- أنتقل؟
‫- نعم.</c.arabic>

1050
01:04:51,929 --> 01:04:55,516
<c.arabic>المكان صغير وغير مريح.
‫ولديك المال لتنتقل منه.</c.arabic>

1051
01:04:56,309 --> 01:04:58,603
<c.arabic>عجبًا، لكنني لا أريد ذلك.</c.arabic>

1052
01:05:01,898 --> 01:05:04,442
<c.arabic>أنت منشغلة جدًا مؤخرًا، </c.arabic>

1053
01:05:04,525 --> 01:05:07,028
<c.arabic>ولا يمكنني رؤيتك إلّا هنا.</c.arabic>

1054
01:05:08,487 --> 01:05:09,322
<c.arabic>أتظن ذلك؟</c.arabic>

1055
01:05:09,906 --> 01:05:13,117
<c.arabic>وأمك وخالك و"با دا"</c.arabic>

1056
01:05:13,743 --> 01:05:15,077
<c.arabic>كسبوا محبتي.</c.arabic>

1057
01:05:15,995 --> 01:05:17,747
<c.arabic>أشعر بأنني أقرب إليهم من أسرتي.</c.arabic>

1058
01:05:19,582 --> 01:05:22,460
<c.arabic>أريد أن نستمر بالعيش معهم.</c.arabic>

1059
01:05:28,174 --> 01:05:29,050
<c.arabic>في هذه الحالة،</c.arabic>

1060
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
<c.arabic>أتريد أن تنضمّ إلى عائلتي؟</c.arabic>

1061
01:05:35,139 --> 01:05:35,973
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

1062
01:05:38,309 --> 01:05:39,894
<c.arabic>كن عائلتي.</c.arabic>

1063
01:05:43,981 --> 01:05:44,941
<c.arabic>لا!</c.arabic>

1064
01:05:45,024 --> 01:05:46,651
<c.arabic>عجبي!</c.arabic>

1065
01:05:46,734 --> 01:05:49,153
<c.arabic>- أين الضمادة؟
‫- في الدرج.</c.arabic>

1066
01:05:52,198 --> 01:05:53,449
<c.arabic>ربما…</c.arabic>

1067
01:05:53,532 --> 01:05:54,700
<c.arabic>لا!</c.arabic>

1068
01:05:59,747 --> 01:06:00,998
<c.arabic>ما كلّ هذا؟</c.arabic>

1069
01:06:06,295 --> 01:06:07,797
<c.arabic>إنها لك.</c.arabic>

1070
01:06:09,715 --> 01:06:10,967
<c.arabic>كلّها؟</c.arabic>

1071
01:06:11,592 --> 01:06:12,927
<c.arabic>لماذا اشتريت كل هذا؟</c.arabic>

1072
01:06:13,010 --> 01:06:16,889
<c.arabic>لم أعرف ما تفضّلين،
‫ولذا اشتريت من كل نوع.</c.arabic>

1073
01:06:19,600 --> 01:06:23,187
<c.arabic>لكنني لم أعرف كيف أقدّمها لك.</c.arabic>

1074
01:06:23,688 --> 01:06:26,691
<c.arabic>لهذا لم أفعل حتى الآن.</c.arabic>

1075
01:06:29,068 --> 01:06:30,444
<c.arabic>أنت غير معقول.</c.arabic>

1076
01:06:31,821 --> 01:06:33,489
<c.arabic>فلنضع معقّمًا على الجرح أولًا.</c.arabic>

1077
01:06:54,051 --> 01:06:55,011
<c.arabic>تبدو مثل خاتم.</c.arabic>

1078
01:06:56,470 --> 01:06:57,513
<c.arabic>أنت محق.</c.arabic>

1079
01:06:58,639 --> 01:07:00,433
<c.arabic>ليس لديّ إلّا خاتم من ضمادة جروح</c.arabic>

1080
01:07:01,017 --> 01:07:02,935
<c.arabic>بينما أنت تقدّم لي الكثير.</c.arabic>

1081
01:07:03,728 --> 01:07:05,354
<c.arabic>أحب هذا الخاتم أكثر.</c.arabic>

1082
01:07:07,440 --> 01:07:10,067
<c.arabic>أنت تحيطين بي مثل ضمادة</c.arabic>

1083
01:07:10,693 --> 01:07:12,445
<c.arabic>كلّما عانيت أو تألّمت.</c.arabic>

1084
01:07:14,947 --> 01:07:17,908
<c.arabic>هذا أجمل طلب زواج سمعته.</c.arabic>

1085
01:07:20,161 --> 01:07:21,245
<c.arabic>طلب زواج؟</c.arabic>

1086
01:07:23,873 --> 01:07:25,458
<c.arabic>أنت أردت أن أكون عائلتك.</c.arabic>

1087
01:07:27,209 --> 01:07:30,880
<c.arabic>قصدت أن نكون حبيبين ومقرّبين كعائلة</c.arabic>

1088
01:07:30,963 --> 01:07:32,089
<c.arabic>ما بك؟</c.arabic>

1089
01:07:32,173 --> 01:07:33,007
<c.arabic>تمهلي.</c.arabic>

1090
01:07:33,716 --> 01:07:35,885
<c.arabic>تسارع قلبي حين سمعتك.</c.arabic>

1091
01:07:36,635 --> 01:07:39,680
<c.arabic>لا أصدّق أنك خدعتني، عجبًا.</c.arabic>

1092
01:07:40,473 --> 01:07:42,224
<c.arabic>- أنا…
‫- أهذا كل شيء؟</c.arabic>

1093
01:07:42,308 --> 01:07:44,310
<c.arabic>فهمت، حسنًا.</c.arabic>

1094
01:07:44,393 --> 01:07:45,227
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

1095
01:07:45,311 --> 01:07:47,146
<c.arabic>انظر، ما قصدته…</c.arabic>

1096
01:07:47,229 --> 01:07:48,606
<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

1097
01:07:57,031 --> 01:07:57,907
<c.arabic>أنت جميلة جدًا.</c.arabic>

1098
01:07:58,866 --> 01:08:01,619
<c.arabic>ما هذا؟ هذا كثير. عجبًا.</c.arabic>

1099
01:08:01,702 --> 01:08:06,457
<c.arabic>لكن مشاعري نحوك كثيرة أيضًا.
‫إنها تتدفق وتتماوج.</c.arabic>

1100
01:08:07,124 --> 01:08:08,167
<c.arabic>غير معقول.</c.arabic>

1101
01:08:30,523 --> 01:08:32,525
<c.arabic>كوني عائلتي.</c.arabic>

1102
01:08:35,361 --> 01:08:38,322
<c.arabic>حبيبة، صديقة،</c.arabic>

1103
01:08:39,782 --> 01:08:40,991
<c.arabic>وزوجة.</c.arabic>

1104
01:08:42,868 --> 01:08:44,328
<c.arabic>أريد أن أكون</c.arabic>

1105
01:08:45,830 --> 01:08:47,373
<c.arabic>كلّ هؤلاء.</c.arabic>

1106
01:08:59,468 --> 01:09:00,594
<c.arabic>"الآنسة (كونغ ول سيون)"</c.arabic>

1107
01:09:05,766 --> 01:09:07,852
<c.arabic>أخبريها أن لديك مناوبة ليلية.</c.arabic>

1108
01:09:09,145 --> 01:09:09,979
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

1109
01:10:31,352 --> 01:10:33,479
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

1110
01:10:33,562 --> 01:10:34,980
<c.arabic>أتظن أنني رُفضت؟</c.arabic>

1111
01:10:35,064 --> 01:10:36,732
<c.arabic>- هات ما لديك.
‫- لا يمكنك الزواج.</c.arabic>

1112
01:10:37,274 --> 01:10:39,818
<c.arabic>يريد المدير أن أسافر لستة أشهر.</c.arabic>

1113
01:10:39,902 --> 01:10:42,071
<c.arabic>أشعر بالسوء لتركك هنا.</c.arabic>

1114
01:10:42,154 --> 01:10:45,241
<c.arabic>قلت لك إنني لا أريد إعاقة طريقك.</c.arabic>

1115
01:10:45,324 --> 01:10:46,533
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

1116
01:10:47,159 --> 01:10:49,328
<c.arabic>هل تمازحني؟ كيف أنتظر ستة أشهر؟</c.arabic>

1117
01:10:50,246 --> 01:10:51,664
<c.arabic>أرجوك لا تذهبي.</c.arabic>

1118
01:10:51,747 --> 01:10:54,375
<c.arabic>أنا فخور بأنك امرأة عصرية.</c.arabic>

1119
01:10:54,458 --> 01:10:56,502
<c.arabic>لا تتركيني.</c.arabic>

1120
01:10:56,585 --> 01:10:57,670
<c.arabic>"مبارك سفرك إلى (أمريكا)"</c.arabic>

1121
01:10:57,753 --> 01:10:58,754
<c.arabic>سأكون سعيدة اليوم…</c.arabic>

1122
01:10:58,837 --> 01:11:01,298
<c.arabic>- فلنتفق معًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

1123
01:11:01,382 --> 01:11:03,342
<c.arabic>…وحزينة غدًا فجأة.</c.arabic>

1124
01:11:03,425 --> 01:11:04,385
<c.arabic>لنذهب.</c.arabic>

1125
01:11:04,468 --> 01:11:05,302
<c.arabic>ولكن لا مشكلة.</c.arabic>

1126
01:11:05,386 --> 01:11:06,637
<c.arabic>سأقبل عرضك.</c.arabic>

1127
01:11:08,055 --> 01:11:11,267
<c.arabic>إن كان هناك حزن فستليه السعادة.</c.arabic>

1128
01:11:12,851 --> 01:11:15,271
<c.arabic>وهذا يكفي.</c.arabic>

1129
01:11:17,648 --> 01:11:22,653
<c.arabic>ترجمة "طارق الياس"</c.arabic>

