﻿1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
<c.arabic>"ملكة الدموع"</c.arabic>

2
00:01:07,859 --> 00:01:11,446
<c.arabic>"قبل أربعة أعوام"</c.arabic>

3
00:01:14,991 --> 00:01:15,909
<c.arabic>"الحلقة 3"</c.arabic>

4
00:01:15,992 --> 00:01:20,747
<c.arabic>نحن نملك هذا البستان.</c.arabic>

5
00:01:22,040 --> 00:01:23,041
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

6
00:01:27,337 --> 00:01:29,214
<c.arabic>ظننت أن أمي ستكون هنا.</c.arabic>

7
00:01:30,048 --> 00:01:31,549
<c.arabic>قد تكون في المتجر.</c.arabic>

8
00:01:31,633 --> 00:01:33,426
<c.arabic>إنها تدير متجرًا أيضًا.</c.arabic>

9
00:01:35,595 --> 00:01:39,474
<c.arabic>أخبرتك أن عائلتنا
‫تتمتع بنفوذ في هذه البلدة.</c.arabic>

10
00:01:39,557 --> 00:01:40,809
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

11
00:02:04,374 --> 00:02:05,625
<c.arabic>يا أمي!</c.arabic>

12
00:02:07,794 --> 00:02:08,795
<c.arabic>أمي؟</c.arabic>

13
00:02:09,295 --> 00:02:10,547
<c.arabic>"متجر (يونغدو ري)"</c.arabic>

14
00:02:10,630 --> 00:02:11,673
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

15
00:02:11,756 --> 00:02:13,049
<c.arabic>ليست هنا أيضًا.</c.arabic>

16
00:02:20,849 --> 00:02:22,600
<c.arabic>اختاري ما تشائين.</c.arabic>

17
00:02:36,614 --> 00:02:37,740
<c.arabic>خذي هذه.</c.arabic>

18
00:02:37,824 --> 00:02:39,117
<c.arabic>إنها نكهة جديدة.</c.arabic>

19
00:02:39,200 --> 00:02:40,535
<c.arabic>"مثلجات"</c.arabic>

20
00:02:41,452 --> 00:02:42,871
<c.arabic>إنها بنكهة الفراولة.</c.arabic>

21
00:02:42,954 --> 00:02:47,458
<c.arabic>يشتري كافة الأطفال قطعة منها
‫بعد المدرسة لأنها رائجة جدًا.</c.arabic>

22
00:03:04,851 --> 00:03:06,227
<c.arabic>إنها شهية ومنعشة.</c.arabic>

23
00:03:06,895 --> 00:03:07,937
<c.arabic>هذه أول مرة لي.</c.arabic>

24
00:03:12,358 --> 00:03:14,569
<c.arabic>أهذه أول مرة تتناولين فيها المثلجات؟</c.arabic>

25
00:03:15,653 --> 00:03:18,531
<c.arabic>مهلًا. حتى في طفولتك؟</c.arabic>

26
00:03:20,950 --> 00:03:23,369
<c.arabic>ألم تشتر لك والدتك المثلجات من قبل؟</c.arabic>

27
00:03:24,329 --> 00:03:25,538
<c.arabic>لا، لم تفعل ذلك.</c.arabic>

28
00:03:32,503 --> 00:03:35,632
<c.arabic>بصراحة، كنت أعرف.</c.arabic>

29
00:03:36,257 --> 00:03:37,091
<c.arabic>ماذا كنت تعرف؟</c.arabic>

30
00:03:37,175 --> 00:03:40,220
<c.arabic>ترتدين قمصانًا مُمزقة دومًا.</c.arabic>

31
00:03:40,303 --> 00:03:41,512
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

32
00:03:41,596 --> 00:03:43,514
<c.arabic>إنها ملابس قديمة الطراز.</c.arabic>

33
00:03:43,598 --> 00:03:46,643
<c.arabic>- صُنعت في "أوروبا"…
‫- ما ترتدينه اليوم يشبه</c.arabic>

34
00:03:46,726 --> 00:03:48,645
<c.arabic>الملابس التي قد ترتديها جدتي.</c.arabic>

35
00:03:48,728 --> 00:03:51,272
<c.arabic>لا، اسمعني أولًا.</c.arabic>

36
00:03:51,356 --> 00:03:53,316
<c.arabic>ستُصدم حين تعرف…</c.arabic>

37
00:03:57,403 --> 00:03:59,072
<c.arabic>سعر هذه السترة.</c.arabic>

38
00:03:59,155 --> 00:04:01,699
<c.arabic>- لست مُضطرة إلى التظاهر أمامي.
‫- ثق بي.</c.arabic>

39
00:04:02,367 --> 00:04:03,826
<c.arabic>لست فقيرة إلى هذه الدرجة.</c.arabic>

40
00:04:05,328 --> 00:04:06,621
<c.arabic>حقًا.</c.arabic>

41
00:04:08,539 --> 00:04:10,041
<c.arabic>يجب أن تثقي بي أنت.</c.arabic>

42
00:04:10,124 --> 00:04:12,001
<c.arabic>أعدك.</c.arabic>

43
00:04:13,503 --> 00:04:14,504
<c.arabic>منذ هذه اللحظة فصاعدًا،</c.arabic>

44
00:04:14,587 --> 00:04:18,925
<c.arabic>سأدعك تستمتعين بالأشياء
‫التي لم تستمتعي بها في حياتك.</c.arabic>

45
00:04:21,552 --> 00:04:22,929
<c.arabic>لن يكون هذا سهلًا.</c.arabic>

46
00:04:23,012 --> 00:04:26,891
<c.arabic>ألم أخبرك أنّ شقتي مُؤجرة؟</c.arabic>

47
00:04:26,975 --> 00:04:27,976
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

48
00:04:30,895 --> 00:04:32,146
<c.arabic>لكن هناك المزيد.</c.arabic>

49
00:04:33,856 --> 00:04:34,857
<c.arabic>بصراحة…</c.arabic>

50
00:04:39,862 --> 00:04:41,239
<c.arabic>أدخر مليوني وون شهريًا.</c.arabic>

51
00:04:49,789 --> 00:04:52,125
<c.arabic>لا تنظري إليّ كأنك لا تستوعبين.</c.arabic>

52
00:04:52,208 --> 00:04:53,418
<c.arabic>لست أتباهى.</c.arabic>

53
00:04:53,501 --> 00:04:55,086
<c.arabic>أقصد أنه لا بأس بذلك.</c.arabic>

54
00:04:56,004 --> 00:04:58,923
<c.arabic>لا أبالي إن كانت عائلتك مديونة.</c.arabic>

55
00:05:02,051 --> 00:05:03,094
<c.arabic>إن كنا مديونين؟</c.arabic>

56
00:05:05,013 --> 00:05:07,432
<c.arabic>حتى إن كنتم تواجهون مشكلات أخرى،</c.arabic>

57
00:05:08,683 --> 00:05:09,851
<c.arabic>فلا أبالي بذلك.</c.arabic>

58
00:05:13,604 --> 00:05:14,605
<c.arabic>لأنني…</c.arabic>

59
00:05:16,107 --> 00:05:17,191
<c.arabic>سأكون موجودًا لدعمك.</c.arabic>

60
00:05:21,112 --> 00:05:24,115
<c.arabic>ستكون موجودًا لدعمي؟</c.arabic>

61
00:05:24,198 --> 00:05:25,199
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

62
00:05:26,534 --> 00:05:27,535
<c.arabic>ستجدينني</c.arabic>

63
00:05:29,120 --> 00:05:30,330
<c.arabic>حين تحتاجين إليّ.</c.arabic>

64
00:05:36,336 --> 00:05:38,129
<c.arabic>لماذا خطرت لي هذه الذكرى؟</c.arabic>

65
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
<c.arabic>هل ستكون آخر شخص يخطر في بالي</c.arabic>

66
00:05:45,803 --> 00:05:48,264
<c.arabic>إن تُوفيت الآن؟</c.arabic>

67
00:06:26,511 --> 00:06:27,512
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

68
00:06:35,269 --> 00:06:36,437
<c.arabic>"هاي إن".</c.arabic>

69
00:06:40,608 --> 00:06:41,901
<c.arabic>هل تأذيت؟</c.arabic>

70
00:06:44,612 --> 00:06:45,613
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

71
00:06:46,197 --> 00:06:47,698
<c.arabic>أيمكنك إكمال الصيد هنا؟</c.arabic>

72
00:06:47,782 --> 00:06:49,367
<c.arabic>تبدو مرعوبة.</c.arabic>

73
00:06:49,450 --> 00:06:50,993
<c.arabic>تحتاج إلى قسط من الراحة.</c.arabic>

74
00:06:55,248 --> 00:06:56,249
<c.arabic>هيا بنا.</c.arabic>

75
00:06:57,375 --> 00:06:58,376
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

76
00:07:13,307 --> 00:07:15,351
<c.arabic>كان الوضع أشبه بالحلم في المستشفى،</c.arabic>

77
00:07:17,061 --> 00:07:19,272
<c.arabic>لكنني ظننت أنني سأموت هناك.</c.arabic>

78
00:07:24,527 --> 00:07:26,195
<c.arabic>لذا أخبرت نفسي مجددًا</c.arabic>

79
00:07:27,613 --> 00:07:29,907
<c.arabic>أنني لن أموت أبدًا.</c.arabic>

80
00:07:30,575 --> 00:07:31,701
<c.arabic>لأنني شعرت</c.arabic>

81
00:07:33,494 --> 00:07:34,620
<c.arabic>بالإهانة.</c.arabic>

82
00:07:40,585 --> 00:07:41,586
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

83
00:07:47,592 --> 00:07:49,051
<c.arabic>أظن أنك لويت كاحلك.</c.arabic>

84
00:08:02,148 --> 00:08:04,025
<c.arabic>هل أبالغ في رد فعلي؟</c.arabic>

85
00:08:07,111 --> 00:08:09,113
<c.arabic>أجل، إن كان هذا يومًا عاديًا.</c.arabic>

86
00:08:09,197 --> 00:08:10,781
<c.arabic>لكن بما أنني مُصابة،</c.arabic>

87
00:08:11,491 --> 00:08:13,493
<c.arabic>أرى أنّ تصرّفك منطقي.</c.arabic>

88
00:08:15,953 --> 00:08:16,954
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

89
00:08:30,218 --> 00:08:32,887
<c.arabic>أليس من السهل إضرام النار في الخشب؟</c.arabic>

90
00:08:33,513 --> 00:08:35,014
<c.arabic>لكن هذا خشب البلوط.</c.arabic>

91
00:08:35,097 --> 00:08:37,517
<c.arabic>- هل هو مستحيل؟
‫- لا، ليس كذلك.</c.arabic>

92
00:08:37,600 --> 00:08:40,770
<c.arabic>لكنّ المُولعين بالتخييم مثلي
‫يفضلون خشب الخوخ على البلوط.</c.arabic>

93
00:08:40,853 --> 00:08:44,065
<c.arabic>تتغلغل رائحة خشب الخوخ المحترق
‫ضمن اللحم وتجعله شهيًا.</c.arabic>

94
00:08:44,857 --> 00:08:46,734
<c.arabic>حسنًا. امض قُدمًا.</c.arabic>

95
00:08:48,694 --> 00:08:51,113
<c.arabic>هذا يجعلني أحن إلى الماضي.</c.arabic>

96
00:08:51,781 --> 00:08:53,699
<c.arabic>يذكّرني بالوقت الذي زرت فيه "أفريقيا".</c.arabic>

97
00:08:54,283 --> 00:08:58,788
<c.arabic>كانت فترة العشرينيات من عمري
‫مُفعمة بالجموح والبربرية.</c.arabic>

98
00:09:00,373 --> 00:09:01,624
<c.arabic>أتقصد حين مكثت</c.arabic>

99
00:09:01,707 --> 00:09:04,752
<c.arabic>في الفندق طيلة الأسبوع بسبب البعوض؟</c.arabic>

100
00:09:06,128 --> 00:09:08,839
<c.arabic>اكتفيت من البرية بمجرد النظر عبر النافذة.</c.arabic>

101
00:09:17,974 --> 00:09:19,100
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

102
00:09:19,642 --> 00:09:21,852
<c.arabic>- ليس هناك سوى الدخان.
‫- صحيح.</c.arabic>

103
00:09:21,936 --> 00:09:24,230
<c.arabic>أظن أن الخشب رطب.</c.arabic>

104
00:09:24,313 --> 00:09:27,275
<c.arabic>حتى أكثر المخيمين مهارة
‫لا يسعهم فعل شيء حيال هذا.</c.arabic>

105
00:09:27,358 --> 00:09:29,569
<c.arabic>لم يكن "هيون وو" انتقائيًا
‫فيما يتعلق بالخشب.</c.arabic>

106
00:09:30,903 --> 00:09:32,488
<c.arabic>إنه من الريف.</c.arabic>

107
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
<c.arabic>لا يمكنك مقارنتي بشخص</c.arabic>

108
00:09:34,907 --> 00:09:37,410
<c.arabic>لعب كرة القدم على طرق غير مُعبدة
‫بكرة مصنوعة من مثانة الخنزير.</c.arabic>

109
00:09:37,493 --> 00:09:38,661
<c.arabic>إنه يملك الخبرة.</c.arabic>

110
00:09:38,744 --> 00:09:41,497
<c.arabic>يا لسخافة أعذارك.</c.arabic>

111
00:09:42,164 --> 00:09:43,874
<c.arabic>أين هو بالمناسبة؟</c.arabic>

112
00:09:43,958 --> 00:09:46,377
<c.arabic>يمكنك التوقف. اطلب منه أن يشعل النار.</c.arabic>

113
00:09:46,460 --> 00:09:47,587
<c.arabic>لا، بوسعي فعل ذلك.</c.arabic>

114
00:09:47,670 --> 00:09:50,131
<c.arabic>هذا يكفي يا "سو تشول". يمكنك التوقف.</c.arabic>

115
00:09:50,214 --> 00:09:54,302
<c.arabic>يا للعجب!</c.arabic>

116
00:10:19,243 --> 00:10:20,411
<c.arabic>أتريدين البابونج؟</c.arabic>

117
00:10:20,911 --> 00:10:21,954
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

118
00:10:22,038 --> 00:10:25,082
<c.arabic>أيمكنك إعداد كوبين آخرين
‫لي ولرئيس مجلس الإدارة؟</c.arabic>

119
00:10:26,500 --> 00:10:27,668
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

120
00:10:27,752 --> 00:10:31,047
<c.arabic>لم عاد والدي مبكرًا بدلًا من الصيد؟</c.arabic>

121
00:10:31,130 --> 00:10:32,089
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

122
00:10:32,173 --> 00:10:35,009
<c.arabic>تواصل معي الشامان الكبير.</c.arabic>

123
00:10:35,092 --> 00:10:36,135
<c.arabic>بشأن ماذا؟</c.arabic>

124
00:10:36,218 --> 00:10:39,388
<c.arabic>سألني الشامان فجأة
‫إن كان الرئيس قد ذهب للصيد.</c.arabic>

125
00:10:39,472 --> 00:10:41,682
<c.arabic>- كيف عرفت ذلك؟
‫- لا عجب في أنها رائعة.</c.arabic>

126
00:10:42,642 --> 00:10:45,645
<c.arabic>قالت إنّ الرئيس سيتعرض للخطر
‫إذا ذهب للصيد اليوم.</c.arabic>

127
00:10:46,896 --> 00:10:49,565
<c.arabic>ألهذا السبب عاد فورًا؟</c.arabic>

128
00:10:49,649 --> 00:10:51,901
<c.arabic>أجل، لكنها أنباء جيدة لـ"هاي إن".</c.arabic>

129
00:10:51,984 --> 00:10:53,361
<c.arabic>أُتيح لها أن تصطاد في مضماره.</c.arabic>

130
00:10:54,570 --> 00:10:55,571
<c.arabic>يا أمي!</c.arabic>

131
00:10:55,655 --> 00:10:56,989
<c.arabic>يا أمي!</c.arabic>

132
00:10:57,073 --> 00:10:58,282
<c.arabic>يا أمي!</c.arabic>

133
00:10:59,408 --> 00:11:00,451
<c.arabic>أُصيبت "هاي إن".</c.arabic>

134
00:11:00,534 --> 00:11:01,535
<c.arabic>ماذا؟ كيف؟</c.arabic>

135
00:11:01,619 --> 00:11:04,038
<c.arabic>سمعت أنها واجهت خنزيرًا بريًا أثناء الصيد.</c.arabic>

136
00:11:04,121 --> 00:11:07,416
<c.arabic>لكنّ إصاباتها ليست شديدة.</c.arabic>

137
00:11:07,500 --> 00:11:09,543
<c.arabic>ويحي. هل هي بخير؟</c.arabic>

138
00:11:14,048 --> 00:11:16,342
<c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic>

139
00:11:17,051 --> 00:11:18,260
<c.arabic>أنت الأفضل حقًا.</c.arabic>

140
00:11:22,098 --> 00:11:23,182
<c.arabic>ماذا قالت؟</c.arabic>

141
00:11:23,265 --> 00:11:26,852
<c.arabic>شكرًا جزيلًا بكل الأحوال. سأزورك قريبًا.</c.arabic>

142
00:11:28,270 --> 00:11:30,106
<c.arabic>ماذا قالت؟</c.arabic>

143
00:11:34,860 --> 00:11:37,655
<c.arabic>ظهرت زوجتك السابقة في حلمها.</c.arabic>

144
00:11:37,738 --> 00:11:39,907
<c.arabic>كانت تحمل سكينًا في أرض للصيد.</c.arabic>

145
00:11:39,990 --> 00:11:42,326
<c.arabic>أرادت أن تأخذك برفقتها.</c.arabic>

146
00:11:42,410 --> 00:11:45,788
<c.arabic>كنت ستتعرض لخطر جسيم
‫لو أنك ذهبت للصيد اليوم.</c.arabic>

147
00:11:47,373 --> 00:11:48,332
<c.arabic>أرأيت؟</c.arabic>

148
00:11:48,416 --> 00:11:50,167
<c.arabic>كان من الحكمة أن تصغي إليّ وتعود.</c.arabic>

149
00:11:56,298 --> 00:11:58,717
<c.arabic>لا تتجاهل المعتقدات الخرافية.</c.arabic>

150
00:11:58,801 --> 00:12:01,929
<c.arabic>تواصل مع الشامان
‫قبل اتخاذ القرارات الكبيرة.</c.arabic>

151
00:12:02,012 --> 00:12:03,514
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

152
00:12:14,733 --> 00:12:16,652
<c.arabic>ألا يُفترض بنا الاتصال بالطبيب "كيم"؟</c.arabic>

153
00:12:16,735 --> 00:12:19,613
<c.arabic>أنا بخير. إنه مجرد التواء.</c.arabic>

154
00:12:19,697 --> 00:12:21,532
<c.arabic>أنقذ "هيون وو" حياتك.</c.arabic>

155
00:12:21,615 --> 00:12:24,493
<c.arabic>ظننت أنه يعجز عن صيد طائر
‫فضلًا عن خنزير بريّ.</c.arabic>

156
00:12:24,577 --> 00:12:26,203
<c.arabic>كان يتظاهر طيلة الوقت.</c.arabic>

157
00:12:26,287 --> 00:12:28,164
<c.arabic>لا بد أنه يتمتع بالخبرة.</c.arabic>

158
00:12:30,040 --> 00:12:32,710
<c.arabic>هل أثنيت عليه للتو؟</c.arabic>

159
00:12:32,793 --> 00:12:35,087
<c.arabic>يحتاج المرء إلى خبرة كبيرة
‫لاصطياد خنزير بريّ.</c.arabic>

160
00:12:35,171 --> 00:12:38,132
<c.arabic>تملك الخنازير جلدًا سميكًا،
‫لذا يجب أن تُصيبها في المكان الصحيح.</c.arabic>

161
00:12:38,215 --> 00:12:39,925
<c.arabic>قد تصبح أكثر خطورة إن لم تفعل ذلك.</c.arabic>

162
00:12:40,009 --> 00:12:45,181
<c.arabic>بالضبط. حمدًا للرب أن الحظ حالفه.
‫ماذا لو أخطأ الهدف؟</c.arabic>

163
00:12:47,433 --> 00:12:49,226
<c.arabic>فكروا في الأمر.</c.arabic>

164
00:12:49,310 --> 00:12:52,646
<c.arabic>لا ينبغي له أن يكون متهورًا كصياد مبتدئ.</c.arabic>

165
00:12:52,730 --> 00:12:55,566
<c.arabic>كان جندي بحرية في كتيبة الحراسة الخاصة.</c.arabic>

166
00:12:55,649 --> 00:12:57,401
<c.arabic>- عُرف بمهارته في إطلاق النار.
‫- حقًا؟</c.arabic>

167
00:12:58,152 --> 00:12:59,778
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

168
00:12:59,862 --> 00:13:02,156
<c.arabic>هل تستوعب كم كنت مغفلًا</c.arabic>

169
00:13:02,239 --> 00:13:04,074
<c.arabic>حين عرضت عليه أن تعلّمه استعمال السلاح؟</c.arabic>

170
00:13:06,285 --> 00:13:07,661
<c.arabic>هناك أمر مؤكد.</c.arabic>

171
00:13:07,745 --> 00:13:11,248
<c.arabic>لم أكن جالسة بينكم هنا
‫لو أنه تردد للحظة.</c.arabic>

172
00:13:15,294 --> 00:13:16,670
<c.arabic>أيتها الشقية المحظوظة.</c.arabic>

173
00:13:16,754 --> 00:13:19,423
<c.arabic>- ماذا؟
‫- بوسعي أن أحزر من عضلات ذراعه المفتولة</c.arabic>

174
00:13:20,341 --> 00:13:23,928
<c.arabic>أنه لم يقض كافة سنواته في الدراسة فحسب.</c.arabic>

175
00:13:24,011 --> 00:13:25,012
<c.arabic>كيف يمكنك أن تحزري؟</c.arabic>

176
00:13:26,013 --> 00:13:27,598
<c.arabic>حين كنت في السجن،</c.arabic>

177
00:13:27,681 --> 00:13:30,392
<c.arabic>أعطاني الاتفاق بذراعيه مفتولتي العضلات</c.arabic>

178
00:13:30,476 --> 00:13:32,353
<c.arabic>وقال لي "وقّعيها رجاءً."</c.arabic>

179
00:13:33,437 --> 00:13:34,605
<c.arabic>وبدأ قلبي</c.arabic>

180
00:13:35,481 --> 00:13:36,482
<c.arabic>يخفق بشدة.</c.arabic>

181
00:13:36,565 --> 00:13:38,150
<c.arabic>- يا عمتي.
‫- بحقك يا عمتي.</c.arabic>

182
00:13:42,655 --> 00:13:45,449
<c.arabic>أنت تدهشني أحيانًا يا "هيون وو".</c.arabic>

183
00:13:45,533 --> 00:13:47,868
<c.arabic>كيف اتخذت ذلك القرار لحظتها؟</c.arabic>

184
00:13:47,952 --> 00:13:49,912
<c.arabic>لم أكن أفكر.</c.arabic>

185
00:13:49,995 --> 00:13:52,081
<c.arabic>كان تصرفًا غريزيًا.</c.arabic>

186
00:13:52,164 --> 00:13:55,543
<c.arabic>أدركت بغريزتك
‫أنه لا يجدر بك أن تدعها تموت.</c.arabic>

187
00:13:55,626 --> 00:13:59,672
<c.arabic>كان عليك إنقاذها كي تعدّل وصيتها. صحيح؟</c.arabic>

188
00:14:01,757 --> 00:14:02,883
<c.arabic>مرحبًا؟</c.arabic>

189
00:14:23,529 --> 00:14:24,530
<c.arabic>أين "هاي إن"؟</c.arabic>

190
00:14:25,322 --> 00:14:27,032
<c.arabic>تناولت بعض الأدوية وخلدت إلى السرير.</c.arabic>

191
00:14:27,116 --> 00:14:28,993
<c.arabic>لا بد أنها جفلت بشدة.</c.arabic>

192
00:14:29,076 --> 00:14:30,995
<c.arabic>لا أصدّق هذا.</c.arabic>

193
00:14:31,078 --> 00:14:34,290
<c.arabic>تفحصت مضمار الصيد في وقت سابق.</c.arabic>

194
00:14:34,373 --> 00:14:36,667
<c.arabic>لاحظت أن السياج قد اختُرق.</c.arabic>

195
00:14:36,750 --> 00:14:40,129
<c.arabic>أعتقد أن الخنزير المُصاب دخل من ذلك الثقب.</c.arabic>

196
00:14:40,212 --> 00:14:43,048
<c.arabic>كان يُفترض
‫أن يكون ذلك مضمار الرئيس "هونغ".</c.arabic>

197
00:14:44,133 --> 00:14:45,634
<c.arabic>ما الذي تصبين إليه؟</c.arabic>

198
00:14:46,427 --> 00:14:50,598
<c.arabic>أتقصدين أن شخصًا ما
‫تعمّد استدراج الخنزير المُصاب لإيذائه؟</c.arabic>

199
00:14:50,681 --> 00:14:52,850
<c.arabic>لن نعرف حتى لو كان الأمر كذلك.</c.arabic>

200
00:14:55,561 --> 00:14:59,189
<c.arabic>سأتحقق من كاميرات المراقبة
‫وكاميرات القيادة القريبة.</c.arabic>

201
00:14:59,857 --> 00:15:01,275
<c.arabic>سأتحقق منها بنفسي.</c.arabic>

202
00:15:01,358 --> 00:15:03,402
<c.arabic>أتود فعل ذلك؟</c.arabic>

203
00:15:03,903 --> 00:15:05,738
<c.arabic>حسنًا، سأجهزها.</c.arabic>

204
00:15:05,821 --> 00:15:07,281
<c.arabic>يؤسفني</c.arabic>

205
00:15:07,364 --> 00:15:10,993
<c.arabic>أنّ هذا حصل خلال زيارتك يا سيد "يون".</c.arabic>

206
00:15:11,076 --> 00:15:12,661
<c.arabic>لا تقلق يا سيدي.</c.arabic>

207
00:15:13,287 --> 00:15:14,955
<c.arabic>جرّب الحساء يا سيد "يون".</c.arabic>

208
00:15:15,039 --> 00:15:16,790
<c.arabic>اصطدت طائر التدرج هذا بنفسي.</c.arabic>

209
00:15:18,208 --> 00:15:21,378
<c.arabic>بحقك. لا تكذب يا أبت.</c.arabic>

210
00:15:22,379 --> 00:15:24,214
<c.arabic>اشتريناها من مزرعة قريبة.</c.arabic>

211
00:15:28,218 --> 00:15:29,678
<c.arabic>حسنًا. لنأكل.</c.arabic>

212
00:15:29,762 --> 00:15:30,804
<c.arabic>تناولوا الطعام.</c.arabic>

213
00:15:40,272 --> 00:15:41,315
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

214
00:15:58,415 --> 00:16:00,334
<c.arabic>لم قمتم بتتبيل جذور نبتة الجريس؟</c.arabic>

215
00:16:00,876 --> 00:16:03,796
<c.arabic>يفضلها "هيون وو" مشوية على الفحم.</c.arabic>

216
00:16:03,879 --> 00:16:05,547
<c.arabic>لا، تروق لي هذه الوصفة أيضًا.</c.arabic>

217
00:16:06,423 --> 00:16:07,424
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

218
00:16:07,508 --> 00:16:08,884
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

219
00:16:09,843 --> 00:16:11,178
<c.arabic>استمتع بطعامك.</c.arabic>

220
00:16:11,261 --> 00:16:12,721
<c.arabic>أجل يا سيدي.</c.arabic>

221
00:16:16,058 --> 00:16:17,059
<c.arabic>سيد "يون".</c.arabic>

222
00:16:17,142 --> 00:16:18,519
<c.arabic>هذه أوراق شجرة الورنيش.</c.arabic>

223
00:16:18,602 --> 00:16:20,562
<c.arabic>إنها نادرة للغاية.</c.arabic>

224
00:16:20,646 --> 00:16:23,565
<c.arabic>الأنواع التي تُزرع في الجبال
‫لذيذة ويصعب إيجادها.</c.arabic>

225
00:16:23,649 --> 00:16:25,067
<c.arabic>تناولتها حين كنت بعمر أصغر.</c.arabic>

226
00:16:25,150 --> 00:16:26,193
<c.arabic>بعمر أصغر؟</c.arabic>

227
00:16:27,277 --> 00:16:29,571
<c.arabic>ألم تترعرع في "الولايات المتحدة"؟</c.arabic>

228
00:16:29,655 --> 00:16:33,575
<c.arabic>لا، ذهبت إلى هناك بعمر 13 عامًا.
‫كنت أقيم في "كوريا" حتى ذلك الحين.</c.arabic>

229
00:16:34,368 --> 00:16:37,329
<c.arabic>هل هاجرت عائلتك إلى هناك
‫أم كنت تدرس في الخارج؟</c.arabic>

230
00:16:37,413 --> 00:16:38,956
<c.arabic>تبنتني عائلة خارج البلاد.</c.arabic>

231
00:16:39,039 --> 00:16:42,334
<c.arabic>تُوفي والداي بالتبني
‫قبل أن أتخرّج من الجامعة.</c.arabic>

232
00:16:43,085 --> 00:16:45,421
<c.arabic>لذا ليس لديّ عائلة الآن.</c.arabic>

233
00:16:46,672 --> 00:16:49,633
<c.arabic>فقدت والديّ حين كنت بعمر 15 عامًا.</c.arabic>

234
00:16:49,717 --> 00:16:52,011
<c.arabic>وقطعت هذا الشوط في الحياة بمفردي.</c.arabic>

235
00:16:52,094 --> 00:16:54,179
<c.arabic>لم أكن أعرف تاريخ عائلتك.</c.arabic>

236
00:16:54,930 --> 00:16:57,766
<c.arabic>لا تشبه جيل الشباب اليوم.</c.arabic>

237
00:16:57,850 --> 00:16:58,892
<c.arabic>أوافقك الرأي.</c.arabic>

238
00:16:58,976 --> 00:17:01,520
<c.arabic>أنا فخورة بك كما لو أنني والدتك.</c.arabic>

239
00:17:02,104 --> 00:17:06,233
<c.arabic>يمكنك أن تعتبرنا عائلتك الكورية.</c.arabic>

240
00:17:06,775 --> 00:17:07,985
<c.arabic>أقدّر لك ذلك.</c.arabic>

241
00:17:08,068 --> 00:17:09,236
<c.arabic>استمتع بطعامك.</c.arabic>

242
00:17:14,575 --> 00:17:16,243
<c.arabic>تعال إلى هنا. أجل، إلى هنا.</c.arabic>

243
00:17:19,747 --> 00:17:20,748
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

244
00:17:22,624 --> 00:17:24,668
<c.arabic>أهذا كلب "بونغسان"؟</c.arabic>

245
00:17:24,752 --> 00:17:25,961
<c.arabic>أجل يا سيدي.</c.arabic>

246
00:17:26,045 --> 00:17:28,213
<c.arabic>إنه كلب جميل.</c.arabic>

247
00:17:28,297 --> 00:17:29,840
<c.arabic>ليس جميلًا فحسب،</c.arabic>

248
00:17:29,923 --> 00:17:33,469
<c.arabic>لكنه أنقذ ابني منذ سنوات حين احترق منزلنا.</c.arabic>

249
00:17:33,552 --> 00:17:34,678
<c.arabic>- حقًا؟
‫- أجل يا سيدي.</c.arabic>

250
00:17:34,762 --> 00:17:36,180
<c.arabic>كان ابني في المنزل بمفرده.</c.arabic>

251
00:17:36,263 --> 00:17:38,974
<c.arabic>كان سيفقد حياته لو لم يوقظه كلبنا</c.arabic>

252
00:17:39,058 --> 00:17:40,517
<c.arabic>ويسحبه إلى الخارج.</c.arabic>

253
00:17:41,935 --> 00:17:45,606
<c.arabic>إنه ذكي ووفيّ.</c.arabic>

254
00:17:47,649 --> 00:17:49,902
<c.arabic>هل تقبل بأن تبيعه؟</c.arabic>

255
00:17:51,361 --> 00:17:52,821
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

256
00:17:52,905 --> 00:17:53,906
<c.arabic>آسف يا سيدي.</c.arabic>

257
00:17:55,074 --> 00:17:56,450
<c.arabic>إنه فرد من العائلة.</c.arabic>

258
00:18:08,545 --> 00:18:11,090
<c.arabic>- سأعطيك 100 مليون وون.
‫- المعذرة؟</c.arabic>

259
00:18:17,429 --> 00:18:20,557
<c.arabic>لكن ليس لديه سجلّ نسب حتى.</c.arabic>

260
00:18:20,641 --> 00:18:21,725
<c.arabic>هذا لا يهم.</c.arabic>

261
00:18:21,809 --> 00:18:23,435
<c.arabic>سيتناقص العرض مع مرور الوقت.</c.arabic>

262
00:18:26,688 --> 00:18:27,981
<c.arabic>90 مليون وون.</c.arabic>

263
00:18:40,953 --> 00:18:42,996
<c.arabic>- 80 مليون وون.
‫- مهلًا.</c.arabic>

264
00:18:43,080 --> 00:18:44,289
<c.arabic>يا عزيزي.</c.arabic>

265
00:18:44,790 --> 00:18:45,999
<c.arabic>سأبيعه.</c.arabic>

266
00:18:46,083 --> 00:18:47,543
<c.arabic>لكن…</c.arabic>

267
00:18:47,626 --> 00:18:49,253
<c.arabic>هلّا تعطينا 100 مليون وون؟</c.arabic>

268
00:18:51,964 --> 00:18:53,090
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

269
00:19:09,773 --> 00:19:10,941
<c.arabic>يا عزيزتي.</c.arabic>

270
00:19:11,024 --> 00:19:13,402
<c.arabic>هناك أمر واحد لا أتمتع به.</c.arabic>

271
00:19:13,485 --> 00:19:14,862
<c.arabic>إنه التحيز، صحيح؟</c.arabic>

272
00:19:14,945 --> 00:19:15,863
<c.arabic>ماذا عنه؟</c.arabic>

273
00:19:16,822 --> 00:19:18,198
<c.arabic>الأمر يخص السيد "يون".</c.arabic>

274
00:19:18,282 --> 00:19:22,619
<c.arabic>ألا يبدو مرتاح البال بالنسبة إلى شخص
‫خاض الكثير من المتاعب في الحياة؟</c.arabic>

275
00:19:22,703 --> 00:19:24,955
<c.arabic>لا بد أنه عمل بجد للتعويض عن ذلك.</c.arabic>

276
00:19:25,038 --> 00:19:26,456
<c.arabic>لا تحكم على الكتاب من غلافه.</c.arabic>

277
00:19:26,540 --> 00:19:29,293
<c.arabic>لا يسعك أن تعرف
‫ما يفكر فيه المرء في أعماقه.</c.arabic>

278
00:19:29,376 --> 00:19:30,752
<c.arabic>هل أنت واثقة بأنك من "أمريكا"؟</c.arabic>

279
00:19:30,836 --> 00:19:34,464
<c.arabic>تجيدين لغتنا والأمثال الكورية أكثر مني.</c.arabic>

280
00:19:34,548 --> 00:19:35,799
<c.arabic>سبق وأخبرتك.</c.arabic>

281
00:19:35,883 --> 00:19:40,095
<c.arabic>جعلنا والدنا نتحدث اللغة الكورية
‫ونقرأ الكتب الكورية في المنزل.</c.arabic>

282
00:19:40,804 --> 00:19:41,805
<c.arabic>يا له من رجل حكيم.</c.arabic>

283
00:19:41,889 --> 00:19:44,641
<c.arabic>لا يمكن لأيّ شخص أن يصبح أستاذًا
‫في نخبة الجامعات الأمريكية.</c.arabic>

284
00:19:46,310 --> 00:19:47,352
<c.arabic>أتريدين البعض من مشروبي؟</c.arabic>

285
00:19:50,856 --> 00:19:53,525
<c.arabic>صحيح. حتى الجعة مرّة المذاق بالنسبة إليك.</c.arabic>

286
00:19:58,739 --> 00:20:02,242
<c.arabic>يراودني شعور مريع
‫لأنني لا أستطيع أن أكون رفيقتك في الشرب.</c.arabic>

287
00:20:02,326 --> 00:20:04,703
<c.arabic>ماذا تقصدين؟ لا تشعري بالذنب.</c.arabic>

288
00:20:04,786 --> 00:20:05,829
<c.arabic>يجب أن أذهب إلى المرحاض.</c.arabic>

289
00:20:21,470 --> 00:20:22,638
<c.arabic>إنه ثرثار للغاية.</c.arabic>

290
00:20:34,399 --> 00:20:36,568
<c.arabic>غرفتك هي الأخيرة في الطابق الثاني.</c.arabic>

291
00:20:38,111 --> 00:20:39,947
<c.arabic>أجل، أعلم.</c.arabic>

292
00:20:40,030 --> 00:20:41,323
<c.arabic>طابت ليلتك.</c.arabic>

293
00:20:42,491 --> 00:20:43,659
<c.arabic>فلتصعد إلى الطابق العلوي.</c.arabic>

294
00:20:44,785 --> 00:20:46,036
<c.arabic>سأفعل.</c.arabic>

295
00:20:46,119 --> 00:20:47,162
<c.arabic>تصبح على خير.</c.arabic>

296
00:20:48,872 --> 00:20:49,915
<c.arabic>يا "سو تشول".</c.arabic>

297
00:20:52,918 --> 00:20:54,503
<c.arabic>طلبت نصيحتي في المرة الماضية</c.arabic>

298
00:20:55,003 --> 00:20:57,714
<c.arabic>حول نيل استحسان
‫أعضاء لجنة التجارة العادلة الكورية</c.arabic>

299
00:20:57,798 --> 00:20:59,132
<c.arabic>حين استدعوك.</c.arabic>

300
00:20:59,216 --> 00:21:00,342
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

301
00:21:01,510 --> 00:21:02,636
<c.arabic>ما رأيك؟</c.arabic>

302
00:21:02,719 --> 00:21:05,472
<c.arabic>أتريد بعض النصائح المُفصلة الآن؟</c.arabic>

303
00:21:05,555 --> 00:21:06,556
<c.arabic>الآن؟</c.arabic>

304
00:21:07,474 --> 00:21:11,728
<c.arabic>بناءً على خبرتي القانونية التي اكتسبتها
‫خلال دراستي للحقوق في جامعة "سيول" الوطنية</c.arabic>

305
00:21:11,812 --> 00:21:15,524
<c.arabic>وسنوات من العمل في الفريق القانوني،</c.arabic>

306
00:21:15,607 --> 00:21:19,820
<c.arabic>يمكنني أن أقدّم لك شرحًا مُوسعًا وبسيطًا.</c.arabic>

307
00:21:20,696 --> 00:21:24,324
<c.arabic>أنا متفرغ من الآن حتى وقت متأخر من الليل.</c.arabic>

308
00:21:25,367 --> 00:21:27,119
<c.arabic>لست متفرغًا. زوجتي بانتظاري.</c.arabic>

309
00:21:28,412 --> 00:21:29,663
<c.arabic>حقًا؟ كم هذا مؤسف.</c.arabic>

310
00:21:31,331 --> 00:21:34,084
<c.arabic>هذا مؤسف بالنسبة إليك.</c.arabic>

311
00:21:34,918 --> 00:21:36,545
<c.arabic>هذه فرصة رائعة.</c.arabic>

312
00:21:41,174 --> 00:21:42,217
<c.arabic>هل أنت خائف؟</c.arabic>

313
00:21:43,719 --> 00:21:44,886
<c.arabic>مم سأخاف؟</c.arabic>

314
00:21:46,054 --> 00:21:47,723
<c.arabic>أتخشى النوم مع "هاي إن" في الغرفة ذاتها.</c.arabic>

315
00:22:00,360 --> 00:22:01,528
<c.arabic>يا "سو تشول".</c.arabic>

316
00:22:02,487 --> 00:22:04,156
<c.arabic>هذا سخيف.</c.arabic>

317
00:22:04,698 --> 00:22:05,741
<c.arabic>نحن متزوجان.</c.arabic>

318
00:22:05,824 --> 00:22:08,785
<c.arabic>لم سأخشى النوم بجوار زوجتي؟</c.arabic>

319
00:22:08,869 --> 00:22:10,037
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

320
00:22:15,292 --> 00:22:17,419
<c.arabic>إلى أين أنت ذاهب؟ غرفتك في الأعلى.</c.arabic>

321
00:22:21,298 --> 00:22:22,341
<c.arabic>أعلم.</c.arabic>

322
00:22:26,678 --> 00:22:27,763
<c.arabic>اتجه للأمام مباشرةً.</c.arabic>

323
00:22:31,933 --> 00:22:33,351
<c.arabic>أشفق عليه</c.arabic>

324
00:22:35,020 --> 00:22:36,021
<c.arabic>حقًا.</c.arabic>

325
00:22:47,866 --> 00:22:50,577
<c.arabic>- أين الكحول؟
‫- ماذا تعني؟</c.arabic>

326
00:22:50,660 --> 00:22:52,162
<c.arabic>لقد شربته كله.</c.arabic>

327
00:22:52,996 --> 00:22:54,039
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

328
00:22:54,122 --> 00:22:55,499
<c.arabic>هل ثملت؟</c.arabic>

329
00:22:56,083 --> 00:22:57,375
<c.arabic>كم هذا بديع.</c.arabic>

330
00:22:58,877 --> 00:23:00,337
<c.arabic>- لنخلد إلى النوم.
‫- حسنًا.</c.arabic>

331
00:23:03,256 --> 00:23:05,050
<c.arabic>شربت كامل كمية الكحول.</c.arabic>

332
00:23:45,549 --> 00:23:46,675
<c.arabic>لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟</c.arabic>

333
00:23:48,009 --> 00:23:49,427
<c.arabic>ألم تكوني نائمة؟</c.arabic>

334
00:23:50,345 --> 00:23:51,513
<c.arabic>لقد استيقظت.</c.arabic>

335
00:23:53,849 --> 00:23:55,142
<c.arabic>طرحت عليك سؤالًا.</c.arabic>

336
00:23:56,810 --> 00:23:57,686
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

337
00:23:58,436 --> 00:24:01,398
<c.arabic>سألني "سو تشول" عن شيء ما، لذا كنا نتحدث.</c.arabic>

338
00:24:01,481 --> 00:24:02,566
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

339
00:24:03,275 --> 00:24:04,860
<c.arabic>يا لذلك المعتوه.</c.arabic>

340
00:24:05,694 --> 00:24:07,487
<c.arabic>هل كان يضايقك في هذا الوقت؟</c.arabic>

341
00:24:09,072 --> 00:24:10,490
<c.arabic>يا عزيزتي "هاي إن".</c.arabic>

342
00:24:11,116 --> 00:24:14,703
<c.arabic>لا تكوني سريعة الغضب رجاءً.</c.arabic>

343
00:24:15,495 --> 00:24:17,372
<c.arabic>هل يجدر بي أن أخرج</c.arabic>

344
00:24:17,998 --> 00:24:20,625
<c.arabic>وأوجه له تحذيرًا شديد اللهجة؟</c.arabic>

345
00:24:20,709 --> 00:24:21,835
<c.arabic>لا داعي لذلك.</c.arabic>

346
00:24:23,795 --> 00:24:26,464
<c.arabic>هذا ما ظننته.</c.arabic>

347
00:24:26,548 --> 00:24:27,924
<c.arabic>- ساعدني على خلع قميصي.
‫- ماذا؟</c.arabic>

348
00:24:28,425 --> 00:24:31,303
<c.arabic>أظن أنني لويت أصابعي.
‫أشعر بالألم حين أفك الأزرار.</c.arabic>

349
00:24:31,928 --> 00:24:32,929
<c.arabic>هلّا تفعل ذلك؟</c.arabic>

350
00:24:38,810 --> 00:24:40,145
<c.arabic>- أنا؟
‫- أجل.</c.arabic>

351
00:24:41,021 --> 00:24:44,232
<c.arabic>- هل أفك أزرار قميصك؟
‫- أجل.</c.arabic>

352
00:24:44,316 --> 00:24:45,317
<c.arabic>هنا.</c.arabic>

353
00:25:03,001 --> 00:25:04,085
<c.arabic>هذا يكفي.</c.arabic>

354
00:25:04,586 --> 00:25:06,922
<c.arabic>يمكنني إكمال بقية الأزرار.</c.arabic>

355
00:25:07,547 --> 00:25:08,798
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

356
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

357
00:25:21,686 --> 00:25:23,021
<c.arabic>لم لا تخلع ملابسك؟</c.arabic>

358
00:25:23,104 --> 00:25:23,939
<c.arabic>أيجدر بي ذلك؟</c.arabic>

359
00:25:26,107 --> 00:25:27,567
<c.arabic>ألن تستحم؟</c.arabic>

360
00:25:28,318 --> 00:25:29,319
<c.arabic>هل عليّ فعل ذلك؟</c.arabic>

361
00:25:43,667 --> 00:25:45,168
<c.arabic>أيجدر بي ألّا أخرج؟</c.arabic>

362
00:26:02,811 --> 00:26:03,812
<c.arabic>ما خطبي؟</c.arabic>

363
00:26:04,479 --> 00:26:07,107
<c.arabic>لا يجدر بي أن أجمّله.
‫لم يكن وسيمًا لهذا الحد.</c.arabic>

364
00:26:23,707 --> 00:26:24,749
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

365
00:26:25,792 --> 00:26:27,669
<c.arabic>لا. توقفي.</c.arabic>

366
00:26:27,752 --> 00:26:30,255
<c.arabic>لا تتذكري الأمر بالحركة البطيئة.</c.arabic>

367
00:26:35,885 --> 00:26:37,012
<c.arabic>لا تفعلي هذا.</c.arabic>

368
00:26:38,096 --> 00:26:39,139
<c.arabic>لا.</c.arabic>

369
00:26:53,653 --> 00:26:55,864
<c.arabic>لم أستطع إيجاد</c.arabic>

370
00:26:56,531 --> 00:26:57,574
<c.arabic>رداء الحمّام.</c.arabic>

371
00:27:02,537 --> 00:27:03,538
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

372
00:27:04,372 --> 00:27:05,373
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

373
00:27:57,300 --> 00:27:58,426
<c.arabic>أنا مذهولة للغاية.</c.arabic>

374
00:28:00,303 --> 00:28:01,388
<c.arabic>أيظن نفسه</c.arabic>

375
00:28:02,806 --> 00:28:03,807
<c.arabic>جذابًا؟</c.arabic>

376
00:28:04,349 --> 00:28:08,686
<c.arabic>ماذا حل بجسده؟</c.arabic>

377
00:28:12,649 --> 00:28:14,484
<c.arabic>ويلاه.</c.arabic>

378
00:28:30,083 --> 00:28:32,043
<c.arabic>ماذا؟ ماذا تريد؟</c.arabic>

379
00:28:32,127 --> 00:28:33,128
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

380
00:28:34,796 --> 00:28:37,090
<c.arabic>هناك الكثير من المياه على الأرضية.</c.arabic>

381
00:28:39,342 --> 00:28:41,928
<c.arabic>لا يروق لك ذلك، لذا أتيت لمسحها.</c.arabic>

382
00:28:43,388 --> 00:28:44,389
<c.arabic>لا بأس بذلك.</c.arabic>

383
00:28:45,098 --> 00:28:46,224
<c.arabic>اذهب لتجفيف شعرك.</c.arabic>

384
00:28:49,227 --> 00:28:50,228
<c.arabic>لا تخبرني…</c.arabic>

385
00:28:52,272 --> 00:28:54,357
<c.arabic>أنك لم تجفف شعرك</c.arabic>

386
00:28:54,441 --> 00:28:56,526
<c.arabic>لأنك نظرت إلى المرآة</c.arabic>

387
00:28:56,609 --> 00:28:59,237
<c.arabic>وظننت أنك تشبه</c.arabic>

388
00:28:59,320 --> 00:29:02,532
<c.arabic>"تيموثي شالاميت" وهو مبلل
‫أو "ليوناردو دي كابريو" في صغره.</c.arabic>

389
00:29:04,492 --> 00:29:05,660
<c.arabic>ماذا تعنين؟</c.arabic>

390
00:29:06,286 --> 00:29:07,495
<c.arabic>إن لم يكن هذا السبب،</c.arabic>

391
00:29:08,872 --> 00:29:10,165
<c.arabic>فاذهب لتجفيف شعرك.</c.arabic>

392
00:29:11,791 --> 00:29:12,792
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

393
00:29:13,501 --> 00:29:14,502
<c.arabic>سأفعل.</c.arabic>

394
00:29:22,177 --> 00:29:23,511
<c.arabic>غير معقول.</c.arabic>

395
00:29:23,595 --> 00:29:25,054
<c.arabic>هل كان يحاول إغوائي؟</c.arabic>

396
00:29:30,560 --> 00:29:31,561
<c.arabic>أنا متحفزة للغاية</c.arabic>

397
00:29:32,812 --> 00:29:33,980
<c.arabic>في هذا الوقت.</c.arabic>

398
00:29:54,626 --> 00:29:55,627
<c.arabic>هل غفوت؟</c.arabic>

399
00:30:01,049 --> 00:30:02,258
<c.arabic>ليس بعد.</c.arabic>

400
00:30:03,176 --> 00:30:05,386
<c.arabic>السرير صغير.</c.arabic>

401
00:30:07,472 --> 00:30:08,848
<c.arabic>هل هو مقاس "كوين"؟</c.arabic>

402
00:30:08,932 --> 00:30:09,974
<c.arabic>إنه مقاس "كينغ".</c.arabic>

403
00:30:10,058 --> 00:30:10,892
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

404
00:30:13,436 --> 00:30:15,063
<c.arabic>أشعر بأنه صغير جدًا</c.arabic>

405
00:30:16,397 --> 00:30:17,607
<c.arabic>بالنسبة إلى مقاس "كينغ".</c.arabic>

406
00:30:17,690 --> 00:30:18,942
<c.arabic>لقد سبق</c.arabic>

407
00:30:20,610 --> 00:30:22,111
<c.arabic>ونمنا معًا</c.arabic>

408
00:30:22,987 --> 00:30:24,572
<c.arabic>في سرير بمقاس مفرد.</c.arabic>

409
00:30:26,324 --> 00:30:27,367
<c.arabic>متى؟</c.arabic>

410
00:30:28,576 --> 00:30:29,577
<c.arabic>ألا تتذكر؟</c.arabic>

411
00:30:30,745 --> 00:30:32,247
<c.arabic>في زيارتي الأولى إلى "يونغدو ري".</c.arabic>

412
00:30:37,544 --> 00:30:40,588
<c.arabic>"شهادة الجائزة، جائزة الاجتهاد"</c.arabic>

413
00:30:58,398 --> 00:31:00,817
<c.arabic>اقضي الليل هنا.</c.arabic>

414
00:31:14,330 --> 00:31:16,249
<c.arabic>تأخر الوقت.</c.arabic>

415
00:31:19,836 --> 00:31:21,337
<c.arabic>إنها الساعة التاسعة مساءً.</c.arabic>

416
00:31:21,421 --> 00:31:24,340
<c.arabic>هذا وقت متأخر جدًا.</c.arabic>

417
00:31:25,466 --> 00:31:27,594
<c.arabic>- القيادة في الليل خطرة.
‫- هذا صحيح.</c.arabic>

418
00:31:27,677 --> 00:31:28,678
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

419
00:31:30,972 --> 00:31:32,056
<c.arabic>نامي هنا.</c.arabic>

420
00:31:32,140 --> 00:31:34,601
<c.arabic>سأكون في تلك الغرفة.</c.arabic>

421
00:31:36,060 --> 00:31:37,770
<c.arabic>سأكون هناك</c.arabic>

422
00:31:38,646 --> 00:31:40,273
<c.arabic>إن احتجت إليّ.</c.arabic>

423
00:31:42,275 --> 00:31:43,276
<c.arabic>تصبحين على خير.</c.arabic>

424
00:32:35,787 --> 00:32:37,372
<c.arabic>كان القمر يبدو جميلًا.</c.arabic>

425
00:32:39,290 --> 00:32:41,209
<c.arabic>ربما يمكننا النظر إليه معًا.</c.arabic>

426
00:32:45,171 --> 00:32:46,172
<c.arabic>ادخل…</c.arabic>

427
00:32:49,175 --> 00:32:50,259
<c.arabic>إن أردت ذلك.</c.arabic>

428
00:33:23,292 --> 00:33:24,544
<c.arabic>- بالمناسبة…
‫- أجل؟</c.arabic>

429
00:33:25,294 --> 00:33:27,463
<c.arabic>كيف نمنا</c.arabic>

430
00:33:29,424 --> 00:33:30,466
<c.arabic>في ذلك السرير؟</c.arabic>

431
00:33:31,259 --> 00:33:32,510
<c.arabic>لقد تعانقنا.</c.arabic>

432
00:33:33,428 --> 00:33:34,429
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

433
00:33:35,054 --> 00:33:36,055
<c.arabic>هل تعانقنا؟</c.arabic>

434
00:33:37,056 --> 00:33:39,684
<c.arabic>أتريد العناق
‫بما أن السرير صغير جدًا؟</c.arabic>

435
00:33:43,396 --> 00:33:45,565
<c.arabic>لا داعي لذلك.</c.arabic>

436
00:33:46,482 --> 00:33:47,525
<c.arabic>ليس صغيرًا للغاية.</c.arabic>

437
00:33:48,401 --> 00:33:49,944
<c.arabic>لديّ بعض المساحة.</c.arabic>

438
00:33:53,406 --> 00:33:54,699
<c.arabic>- حقًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

439
00:33:55,241 --> 00:33:56,200
<c.arabic>إذًا…</c.arabic>

440
00:33:59,912 --> 00:34:01,164
<c.arabic>أتريد العناق</c.arabic>

441
00:34:02,248 --> 00:34:03,416
<c.arabic>بالرغم من ذلك؟</c.arabic>

442
00:34:19,432 --> 00:34:20,391
<c.arabic>أمزح فحسب.</c.arabic>

443
00:34:22,894 --> 00:34:23,895
<c.arabic>لا تخف كثيرًا.</c.arabic>

444
00:35:09,607 --> 00:35:10,942
<c.arabic>ماذا تفعلان هنا؟</c.arabic>

445
00:35:12,235 --> 00:35:13,319
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

446
00:35:13,402 --> 00:35:15,029
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

447
00:35:15,113 --> 00:35:17,907
<c.arabic>لم أكن في كامل قواي العقلية بالأمس.</c.arabic>

448
00:35:20,243 --> 00:35:21,410
<c.arabic>أريد أن أعيد لك أموالك.</c.arabic>

449
00:35:21,494 --> 00:35:24,038
<c.arabic>أرجوك أن تساعدنا. لم نستطع النوم ليلة أمس.</c.arabic>

450
00:35:25,915 --> 00:35:29,836
<c.arabic>سبق وأهديته الكلب، لذا لا يمكنني فعل ذلك.</c.arabic>

451
00:35:29,919 --> 00:35:31,587
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

452
00:35:31,671 --> 00:35:34,423
<c.arabic>أصبح فردًا من العائلة منذ أن أنقذ ابننا.</c.arabic>

453
00:35:34,507 --> 00:35:37,552
<c.arabic>لا بد أنني فقدت صوابي كي أبيعه.</c.arabic>

454
00:35:38,386 --> 00:35:39,846
<c.arabic>حسنًا. سآخذ النقود.</c.arabic>

455
00:35:39,929 --> 00:35:41,806
<c.arabic>- شكرًا.
‫- شكرًا.</c.arabic>

456
00:35:41,889 --> 00:35:43,808
<c.arabic>شكرًا جزيلًا يا سيدي.</c.arabic>

457
00:35:43,891 --> 00:35:44,976
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

458
00:35:45,059 --> 00:35:45,977
<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

459
00:35:46,936 --> 00:35:48,437
<c.arabic>شعرت بالذنب لأنك بعته.</c.arabic>

460
00:35:51,274 --> 00:35:52,567
<c.arabic>لذا دعنا نقتله.</c.arabic>

461
00:35:53,442 --> 00:35:54,569
<c.arabic>هل سيكون ذلك أفضل؟</c.arabic>

462
00:35:56,279 --> 00:35:57,697
<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

463
00:36:06,706 --> 00:36:08,708
<c.arabic>كدت أطلق النار عليك مجددًا.</c.arabic>

464
00:36:12,628 --> 00:36:13,629
<c.arabic>طرحت عليك سؤالًا.</c.arabic>

465
00:36:15,882 --> 00:36:17,133
<c.arabic>كنت أمزح.</c.arabic>

466
00:36:19,135 --> 00:36:20,636
<c.arabic>أكانت هذه مزحة بالنسبة إليك؟</c.arabic>

467
00:36:20,720 --> 00:36:22,346
<c.arabic>ما رأيك؟</c.arabic>

468
00:36:26,726 --> 00:36:28,019
<c.arabic>هل أعدتما المال؟</c.arabic>

469
00:36:29,979 --> 00:36:31,063
<c.arabic>هل حصلت عليه؟</c.arabic>

470
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
<c.arabic>أشهد على ذلك.</c.arabic>

471
00:36:35,234 --> 00:36:36,402
<c.arabic>انتهت الصفقة.</c.arabic>

472
00:36:42,700 --> 00:36:43,701
<c.arabic>يمكنكما الذهاب.</c.arabic>

473
00:36:44,285 --> 00:36:46,162
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

474
00:36:46,245 --> 00:36:47,788
<c.arabic>شكرًا. هيا بنا.</c.arabic>

475
00:36:48,664 --> 00:36:49,957
<c.arabic>- بسرعة.
‫- بالمناسبة،</c.arabic>

476
00:36:51,667 --> 00:36:52,668
<c.arabic>لم لا يمكنني قتله؟</c.arabic>

477
00:36:53,544 --> 00:36:54,837
<c.arabic>سمعت ما قاله.</c.arabic>

478
00:36:54,921 --> 00:36:56,005
<c.arabic>إنه مُولع بالكلب.</c.arabic>

479
00:36:56,672 --> 00:36:58,299
<c.arabic>إنه فرد من عائلته.</c.arabic>

480
00:36:58,382 --> 00:36:59,467
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

481
00:37:00,218 --> 00:37:04,055
<c.arabic>في هذه الحالة،
‫هل يجوز قتل الكلاب المهجورة أو الضالة؟</c.arabic>

482
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
<c.arabic>هذا هو مدخل الغابة.</c.arabic>

483
00:37:29,747 --> 00:37:32,458
<c.arabic>لم يدخل أحد باستثناء عائلتنا.</c.arabic>

484
00:37:32,541 --> 00:37:36,003
<c.arabic>أيعني ذلك أن الشخص المتواطئ
‫كان واحدًا منا؟</c.arabic>

485
00:37:38,381 --> 00:37:39,215
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

486
00:37:46,889 --> 00:37:48,140
<c.arabic>توقف.</c.arabic>

487
00:37:54,814 --> 00:37:55,815
<c.arabic>من هذا؟</c.arabic>

488
00:37:55,898 --> 00:37:57,358
<c.arabic>لا يمكنني سوى رؤية ظهره.</c.arabic>

489
00:37:57,441 --> 00:37:58,484
<c.arabic>هذا شقيقك.</c.arabic>

490
00:38:02,029 --> 00:38:02,989
<c.arabic>هذا غير ممكن.</c.arabic>

491
00:38:03,072 --> 00:38:04,323
<c.arabic>يا عزيزي.</c.arabic>

492
00:38:04,407 --> 00:38:05,533
<c.arabic>لسنا متأكدين.</c.arabic>

493
00:38:05,616 --> 00:38:07,827
<c.arabic>لن يفعل "بوم سوك" ذلك.</c.arabic>

494
00:38:07,910 --> 00:38:09,537
<c.arabic>اكتشفي إن كان لا يزال في "كوريا".</c.arabic>

495
00:38:10,246 --> 00:38:11,330
<c.arabic>أجل يا سيدي.</c.arabic>

496
00:38:11,414 --> 00:38:12,415
<c.arabic>احزموا أمتعتكم.</c.arabic>

497
00:38:13,708 --> 00:38:15,209
<c.arabic>- بهذه السرعة؟
‫- لقد تخرب يومنا.</c.arabic>

498
00:38:15,293 --> 00:38:16,377
<c.arabic>لنذهب إلى المنزل.</c.arabic>

499
00:38:17,712 --> 00:38:20,006
<c.arabic>- أتتذكرين ذلك الفتى يا عزيزتي؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

500
00:38:20,923 --> 00:38:24,593
<c.arabic>حصل ذلك منذ أكثر من عقدين.</c.arabic>

501
00:38:24,677 --> 00:38:27,138
<c.arabic>تلك الحادثة
‫حين نفق كلب الراعي الألماني في مصنع للجعة،</c.arabic>

502
00:38:27,221 --> 00:38:29,056
<c.arabic>واتضح أن القاتل هو فتى صغير.</c.arabic>

503
00:38:29,140 --> 00:38:31,934
<c.arabic>أجل، الفتى من دار "إيفرغرين هوب" للأيتام.</c.arabic>

504
00:38:32,018 --> 00:38:35,813
<c.arabic>حصل على منحة دراسية من مجموعة
‫شركات "كوينز" لأنه كان بغاية الذكاء.</c.arabic>

505
00:38:35,896 --> 00:38:38,357
<c.arabic>أطعمته عدة مرات عندما أتى للزيارة.</c.arabic>

506
00:38:38,441 --> 00:38:39,442
<c.arabic>أجل، ذلك الفتى.</c.arabic>

507
00:38:39,525 --> 00:38:42,361
<c.arabic>أتتذكرين ما قاله لرجال الشرطة؟</c.arabic>

508
00:38:42,445 --> 00:38:43,988
<c.arabic>هذه صورتك، أليس كذلك؟</c.arabic>

509
00:38:46,407 --> 00:38:48,784
<c.arabic>لم تقتل كلبًا عزيزًا على قلب أحدهم؟</c.arabic>

510
00:38:48,868 --> 00:38:50,494
<c.arabic>لن أتغاضى عن فعلته.</c.arabic>

511
00:38:50,578 --> 00:38:52,413
<c.arabic>أتعرف كم تكلفته؟</c.arabic>

512
00:38:53,247 --> 00:38:54,248
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

513
00:38:54,790 --> 00:38:56,584
<c.arabic>اعتذر إليه على الفور.</c.arabic>

514
00:38:58,502 --> 00:39:01,172
<c.arabic>ماذا يجعل أيّ كلب عزيز مختلفًا عن غيره؟</c.arabic>

515
00:39:04,175 --> 00:39:05,885
<c.arabic>هل يجوز قتل</c.arabic>

516
00:39:07,678 --> 00:39:09,138
<c.arabic>كلب عادي؟</c.arabic>

517
00:39:10,097 --> 00:39:12,016
<c.arabic>ما خطب ذلك الفتى؟</c.arabic>

518
00:39:12,099 --> 00:39:13,142
<c.arabic>ماذا يقول؟</c.arabic>

519
00:39:14,477 --> 00:39:15,686
<c.arabic>أنت محق.</c.arabic>

520
00:39:15,770 --> 00:39:17,104
<c.arabic>طرح ذلك السؤال.</c.arabic>

521
00:39:17,897 --> 00:39:20,191
<c.arabic>كان من المخيف سماع فتى صغير يقول ذلك.</c.arabic>

522
00:39:20,274 --> 00:39:22,026
<c.arabic>- ألا يشبهه؟
‫- من تقصد؟</c.arabic>

523
00:40:07,363 --> 00:40:09,281
<c.arabic>مرحبًا، هذا أنا. هل وصلت إلى المنزل بأمان؟</c.arabic>

524
00:40:10,032 --> 00:40:11,826
<c.arabic>حجزت لك موعدًا للقاء السيد "هيرمان".</c.arabic>

525
00:40:12,952 --> 00:40:13,994
<c.arabic>هل أنت جاد؟</c.arabic>

526
00:40:15,413 --> 00:40:16,497
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

527
00:40:16,580 --> 00:40:17,873
<c.arabic>حسنًا، أراك حينها.</c.arabic>

528
00:40:18,624 --> 00:40:19,834
<c.arabic>لن يخيب أملك.</c.arabic>

529
00:40:31,512 --> 00:40:32,346
<c.arabic>"كافة رسائل البريد"</c.arabic>

530
00:40:32,430 --> 00:40:34,974
<c.arabic>"مختبر (يو تي أوه سي) لأورام الدماغ"</c.arabic>

531
00:40:39,562 --> 00:40:42,189
<c.arabic>"توصّل فريقنا الطبي
‫إلى أنه لا يستطيع علاجك"</c.arabic>

532
00:40:45,609 --> 00:40:48,070
<c.arabic>"لذا أخشى أنه لا يمكننا علاجك…"</c.arabic>

533
00:40:49,321 --> 00:40:50,531
<c.arabic>"نعتذر…"</c.arabic>

534
00:40:50,614 --> 00:40:51,699
<c.arabic>"نحن آسفون للغاية…"</c.arabic>

535
00:40:55,369 --> 00:40:56,412
<c.arabic>هل</c.arabic>

536
00:40:58,122 --> 00:40:59,123
<c.arabic>سأموت؟</c.arabic>

537
00:40:59,206 --> 00:41:01,125
<c.arabic>بينما شارفت
‫على ضم علامة "هيرسينا" إلى متجري؟</c.arabic>

538
00:41:01,709 --> 00:41:03,627
<c.arabic>بينما أوشكت على الانضمام
‫إلى "نادي التريليون"؟</c.arabic>

539
00:41:07,339 --> 00:41:08,466
<c.arabic>هذا مستحيل.</c.arabic>

540
00:41:09,383 --> 00:41:11,760
<c.arabic>لديّ الكثير من إصدارات الملابس المحدودة
‫التي لم أرتدها بعد.</c.arabic>

541
00:41:11,844 --> 00:41:14,638
<c.arabic>اشتريت الكثير من الجزر لكنني لم أزرها بعد.</c.arabic>

542
00:41:16,182 --> 00:41:17,975
<c.arabic>وسأموت بالرغم من ذلك؟</c.arabic>

543
00:41:18,058 --> 00:41:19,977
<c.arabic>ستكون هذه مضيعة.</c.arabic>

544
00:41:26,108 --> 00:41:27,860
<c.arabic>اشتريت كل هذه الأشياء من فنانين</c.arabic>

545
00:41:27,943 --> 00:41:30,362
<c.arabic>في 90 من عمرهم
‫لأن قيمة الأعمال بعد الوفاة ترتفع كثيرًا.</c.arabic>

546
00:41:30,446 --> 00:41:34,158
<c.arabic>أنى لي أن أموت قبلهم؟</c.arabic>

547
00:41:38,787 --> 00:41:39,872
<c.arabic>ستكون هذه مضيعة.</c.arabic>

548
00:41:57,932 --> 00:41:59,433
<c.arabic>ستكون أنت المضيعة الأكبر.</c.arabic>

549
00:42:05,397 --> 00:42:08,234
<c.arabic>لننه عقد هذا المتجر.</c.arabic>

550
00:42:08,317 --> 00:42:09,818
<c.arabic>أحسنتم صنعًا جميعًا.</c.arabic>

551
00:43:18,304 --> 00:43:19,805
<c.arabic>- أيتها السكرتيرة "نا".
‫- أجل؟</c.arabic>

552
00:43:19,888 --> 00:43:23,517
<c.arabic>أثمة نساء لا تزال قلوبهنّ تتسارع
‫عند رؤية أزواجهن</c.arabic>

553
00:43:23,601 --> 00:43:25,728
<c.arabic>رغم مرور ثلاث سنوات على الزواج؟</c.arabic>

554
00:43:25,811 --> 00:43:27,354
<c.arabic>لم ستتسارع دقات قلبها؟</c.arabic>

555
00:43:27,980 --> 00:43:30,274
<c.arabic>- هل هي مُصابة باضطرابات النظم؟
‫- لا.</c.arabic>

556
00:43:30,357 --> 00:43:31,358
<c.arabic>ربما…</c.arabic>

557
00:43:32,026 --> 00:43:33,027
<c.arabic>لأن…</c.arabic>

558
00:43:33,819 --> 00:43:34,653
<c.arabic>زوجها وسيم؟</c.arabic>

559
00:43:35,487 --> 00:43:37,239
<c.arabic>- زوجها؟
‫- أجل.</c.arabic>

560
00:43:37,823 --> 00:43:39,491
<c.arabic>قد تكون مريضة.</c.arabic>

561
00:43:41,660 --> 00:43:42,995
<c.arabic>أتعرفين أحدًا كذلك؟</c.arabic>

562
00:43:43,078 --> 00:43:45,289
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

563
00:43:47,374 --> 00:43:50,919
<c.arabic>في بعض الأيام، تنظر إلى عينيه</c.arabic>

564
00:43:52,546 --> 00:43:54,089
<c.arabic>وترغب في عناقه.</c.arabic>

565
00:43:54,590 --> 00:43:55,758
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

566
00:43:56,675 --> 00:43:58,886
<c.arabic>لأنها تشفق عليه.</c.arabic>

567
00:43:59,803 --> 00:44:01,764
<c.arabic>تشعر بالذنب</c.arabic>

568
00:44:01,847 --> 00:44:05,768
<c.arabic>لأن روحًا لطيفة كروحه
‫يجب أن تتحمل هذا العالم القاسي.</c.arabic>

569
00:44:06,602 --> 00:44:08,687
<c.arabic>- مستحيل.
‫- في أيام أخرى،</c.arabic>

570
00:44:08,771 --> 00:44:10,814
<c.arabic>يبدو لها</c.arabic>

571
00:44:10,898 --> 00:44:11,940
<c.arabic>عريض المنكبين.</c.arabic>

572
00:44:12,733 --> 00:44:15,361
<c.arabic>وتريده أن يحتضنها.</c.arabic>

573
00:44:15,444 --> 00:44:18,405
<c.arabic>يبدو رجلًا بغاية الجاذبية.</c.arabic>

574
00:44:18,489 --> 00:44:21,283
<c.arabic>تتساءل إن كان يجدر بها
‫أن تترك هذا الرجل الجذاب</c.arabic>

575
00:44:21,367 --> 00:44:24,286
<c.arabic>يجوب هذا العالم بحرية.</c.arabic>

576
00:44:25,454 --> 00:44:29,917
<c.arabic>أرجو أن تخبريها
‫أن تزور الطبيب. إنها مريضة.</c.arabic>

577
00:44:30,709 --> 00:44:32,419
<c.arabic>- أتظنين ذلك؟
‫- كما أخبرك.</c.arabic>

578
00:44:32,503 --> 00:44:35,381
<c.arabic>تأكدي من خضوعها لتصوير للدماغ.</c.arabic>

579
00:44:35,464 --> 00:44:37,216
<c.arabic>هناك خطب ما في دماغها.</c.arabic>

580
00:44:38,342 --> 00:44:39,343
<c.arabic>أيتها السكرتيرة "نا".</c.arabic>

581
00:44:40,719 --> 00:44:41,762
<c.arabic>أنت بارعة للغاية.</c.arabic>

582
00:44:42,971 --> 00:44:45,683
<c.arabic>- كنت أتصرف بغرابة هذه الأيام.
‫- كيف؟</c.arabic>

583
00:44:45,766 --> 00:44:47,309
<c.arabic>أشعر بالتعاطف</c.arabic>

584
00:44:48,102 --> 00:44:49,311
<c.arabic>تجاه الآخرين.</c.arabic>

585
00:44:50,145 --> 00:44:52,356
<c.arabic>- هل هذا غريب؟
‫- لم تكن هذه طبيعتي.</c.arabic>

586
00:44:53,232 --> 00:44:54,900
<c.arabic>لطالما كنت متحجرة القلب.</c.arabic>

587
00:44:56,110 --> 00:44:57,111
<c.arabic>هذا غريب.</c.arabic>

588
00:45:01,907 --> 00:45:02,908
<c.arabic>أنت صاخبة للغاية.</c.arabic>

589
00:45:03,409 --> 00:45:05,911
<c.arabic>كفي عن البكاء بينما أضحّي بذراعي من أجلك.</c.arabic>

590
00:45:06,537 --> 00:45:08,747
<c.arabic>أستمر بالتعاطف</c.arabic>

591
00:45:09,498 --> 00:45:10,499
<c.arabic>مع الآخرين.</c.arabic>

592
00:45:24,763 --> 00:45:25,639
<c.arabic>ماذا كان ذلك؟</c.arabic>

593
00:45:25,722 --> 00:45:27,474
<c.arabic>لا يُسمح بوجود المحامين هنا.</c.arabic>

594
00:45:27,558 --> 00:45:29,893
<c.arabic>آسفة. إنه زوج إحدى معارفي.</c.arabic>

595
00:45:30,686 --> 00:45:32,479
<c.arabic>هل تقدّمين له معروفًا؟</c.arabic>

596
00:45:32,563 --> 00:45:34,189
<c.arabic>طفلهما في الحاضنة.</c.arabic>

597
00:45:34,273 --> 00:45:35,482
<c.arabic>أشفقت عليهما…</c.arabic>

598
00:45:36,358 --> 00:45:37,276
<c.arabic>لكنه لن يعود.</c.arabic>

599
00:45:37,359 --> 00:45:39,486
<c.arabic>- آسفة.
‫- إلى متى يجب أن يبقى الطفل…</c.arabic>

600
00:45:39,570 --> 00:45:40,821
<c.arabic>المعذرة؟</c.arabic>

601
00:45:40,904 --> 00:45:42,030
<c.arabic>…في الحاضنة؟</c.arabic>

602
00:45:42,948 --> 00:45:45,284
<c.arabic>- قرابة ثلاثة…
‫- انسي الأمر. أسبوع؟ أسبوعين؟</c.arabic>

603
00:45:45,367 --> 00:45:48,954
<c.arabic>سأدعه يحضر حتى ذلك الحين.</c.arabic>

604
00:45:49,037 --> 00:45:50,122
<c.arabic>هل ستسمحين له بفعل ذلك؟</c.arabic>

605
00:45:50,205 --> 00:45:53,917
<c.arabic>من الأفضل ألّا أراه
‫بمجرد أن يخرج طفله من المستشفى.</c.arabic>

606
00:45:54,918 --> 00:45:57,129
<c.arabic>لن يغطي التأمين ذلك.</c.arabic>

607
00:45:57,212 --> 00:45:59,506
<c.arabic>أردت استخدام وديعة التأمين
‫من أجل عمليتها الجراحية،</c.arabic>

608
00:45:59,590 --> 00:46:00,883
<c.arabic>لكنّ أمي ترفض الإصغاء إليّ.</c.arabic>

609
00:46:00,966 --> 00:46:03,427
<c.arabic>تقول إنه المال المخصص لزفافي.</c.arabic>

610
00:46:05,012 --> 00:46:06,221
<c.arabic>المال هو المشكلة دومًا.</c.arabic>

611
00:46:07,473 --> 00:46:08,557
<c.arabic>آسفة.</c.arabic>

612
00:46:19,067 --> 00:46:20,068
<c.arabic>هذا غير معقول.</c.arabic>

613
00:46:22,362 --> 00:46:24,364
<c.arabic>والدتها ليست الوحيدة المريضة.</c.arabic>

614
00:46:25,574 --> 00:46:28,035
<c.arabic>لا تستطيع والدتها نيل العلاج، فلم تبكي…</c.arabic>

615
00:46:34,708 --> 00:46:37,419
<c.arabic>لم هناك الكثير من المرضى؟</c.arabic>

616
00:46:39,630 --> 00:46:40,756
<c.arabic>كم هذا مزعج.</c.arabic>

617
00:46:41,340 --> 00:46:42,466
<c.arabic>لم تكن هذه طبيعتي.</c.arabic>

618
00:46:43,008 --> 00:46:44,968
<c.arabic>لم يسبق أن اهتممت</c.arabic>

619
00:46:45,052 --> 00:46:47,387
<c.arabic>بآلام الناس، فلم تراودني هذه المشاعر؟</c.arabic>

620
00:46:49,139 --> 00:46:50,974
<c.arabic>زوجي يجعل دقات قلبي تتسارع.</c.arabic>

621
00:46:52,392 --> 00:46:56,563
<c.arabic>أرى أن دماغي
‫لا يؤدي وظيفته بالشكل الملائم.</c.arabic>

622
00:46:56,647 --> 00:46:58,524
<c.arabic>أهذه أعراض مرضي؟</c.arabic>

623
00:46:58,607 --> 00:47:00,150
<c.arabic>ليس فعلًا.</c.arabic>

624
00:47:00,234 --> 00:47:04,988
<c.arabic>العديد من المرضى الميؤوس من شفائهم
‫يشهدون تغييرات في سلوكهم ومشاعرهم.</c.arabic>

625
00:47:06,031 --> 00:47:08,200
<c.arabic>يدركون أشياء لم تكن لتخطر لهم</c.arabic>

626
00:47:08,283 --> 00:47:09,493
<c.arabic>لولا أنهم يحتضرون.</c.arabic>

627
00:47:09,576 --> 00:47:11,245
<c.arabic>"أنت تتغيرين بسبب الموت."</c.arabic>

628
00:47:12,538 --> 00:47:13,914
<c.arabic>"ستموتين قريبًا."</c.arabic>

629
00:47:13,997 --> 00:47:16,333
<c.arabic>هذا ما تلمّح إليه.</c.arabic>

630
00:47:16,416 --> 00:47:17,834
<c.arabic>لكنك مخطئ.</c.arabic>

631
00:47:17,918 --> 00:47:20,921
<c.arabic>سبق وكنت على شفا الموت عدة مرات.</c.arabic>

632
00:47:21,004 --> 00:47:22,297
<c.arabic>وحظّي العجيب</c.arabic>

633
00:47:23,298 --> 00:47:24,925
<c.arabic>أنقذني في كل مرة.</c.arabic>

634
00:47:32,307 --> 00:47:34,935
<c.arabic>إن لم تكن ماهرًا كفاية لإنقاذي،</c.arabic>

635
00:47:35,018 --> 00:47:36,520
<c.arabic>فعليك الاكتفاء بالمشاهدة.</c.arabic>

636
00:47:37,729 --> 00:47:38,939
<c.arabic>ستحصل معجزة أخرى</c.arabic>

637
00:47:40,065 --> 00:47:41,191
<c.arabic>وستنقذني.</c.arabic>

638
00:47:47,281 --> 00:47:48,574
<c.arabic>أهلًا يا "هيون وو".</c.arabic>

639
00:47:52,828 --> 00:47:53,745
<c.arabic>لم أرك منذ وقت طويل.</c.arabic>

640
00:47:55,247 --> 00:47:58,083
<c.arabic>أجل، ذهبت إلى أرض الصيد! وإن يكن؟</c.arabic>

641
00:47:58,166 --> 00:47:59,042
<c.arabic>لماذا ذهبت؟</c.arabic>

642
00:47:59,126 --> 00:48:02,087
<c.arabic>لرؤية والدي.
‫يذهب إلى هناك في هذا الوقت من العام.</c.arabic>

643
00:48:02,170 --> 00:48:04,172
<c.arabic>لكنك رحلت من دون أن تراه.</c.arabic>

644
00:48:04,256 --> 00:48:05,465
<c.arabic>هل</c.arabic>

645
00:48:05,549 --> 00:48:06,508
<c.arabic>تشكّ بي؟</c.arabic>

646
00:48:06,592 --> 00:48:10,053
<c.arabic>كان السياج مفتوحًا وكان هناك طعم بالجوار.</c.arabic>

647
00:48:10,137 --> 00:48:13,432
<c.arabic>والخنزير الذي تعرّض لإطلاق النار
‫هاجم "هاي إن".</c.arabic>

648
00:48:14,641 --> 00:48:16,101
<c.arabic>- تعمّد شخص ما…
‫- ثم؟</c.arabic>

649
00:48:19,688 --> 00:48:21,231
<c.arabic>كادت تموت ابنتي.</c.arabic>

650
00:48:22,441 --> 00:48:23,734
<c.arabic>أخبرني بالحقيقة.</c.arabic>

651
00:48:23,817 --> 00:48:25,527
<c.arabic>هذا آخر إنذار لك.</c.arabic>

652
00:48:28,071 --> 00:48:29,906
<c.arabic>أنت منزعج لأن "هاي إن" كانت معنية بما حصل.</c.arabic>

653
00:48:30,657 --> 00:48:33,410
<c.arabic>لماذا لم تنزعج حين اتُهمت زورًا وطُردت؟</c.arabic>

654
00:48:37,331 --> 00:48:38,332
<c.arabic>حسنًا، اجلسا.</c.arabic>

655
00:48:41,084 --> 00:48:44,963
<c.arabic>ذهبت إلى هناك
‫لأنني عرفت أنه يوم الصيد الخاص بالعائلة.</c.arabic>

656
00:48:45,922 --> 00:48:48,342
<c.arabic>لكن حين وصلت، قالت لي "موه سيول هي"</c.arabic>

657
00:48:48,425 --> 00:48:50,552
<c.arabic>إنه كان نائمًا ولم تسمح لي برؤيته.</c.arabic>

658
00:48:50,636 --> 00:48:52,429
<c.arabic>توسلت إليها لكن من دون جدوى.</c.arabic>

659
00:48:53,138 --> 00:48:54,723
<c.arabic>لذا عدت. هذا كل ما حصل.</c.arabic>

660
00:48:56,475 --> 00:48:57,351
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

661
00:48:58,101 --> 00:48:59,102
<c.arabic>يا "بوم جون".</c.arabic>

662
00:48:59,770 --> 00:49:01,772
<c.arabic>ساعدني كي أقابله لمرة واحدة.</c.arabic>

663
00:49:03,398 --> 00:49:06,318
<c.arabic>هذا كل ما أريده.
‫أريد أن نتصالح قبل فوات الأوان.</c.arabic>

664
00:49:07,110 --> 00:49:08,236
<c.arabic>أحيانًا،</c.arabic>

665
00:49:09,613 --> 00:49:12,157
<c.arabic>من الأفضل أن ندع الأمور وشأنها.</c.arabic>

666
00:49:29,800 --> 00:49:30,926
<c.arabic>يا "هيون وو".</c.arabic>

667
00:49:31,760 --> 00:49:33,011
<c.arabic>أليست عائلتي غريبة؟</c.arabic>

668
00:49:33,637 --> 00:49:35,639
<c.arabic>المعذرة؟ إطلاقًا يا سيدي.</c.arabic>

669
00:49:35,722 --> 00:49:38,392
<c.arabic>لدينا سبع دعاوى قضائية ضد بعضنا.</c.arabic>

670
00:49:38,475 --> 00:49:42,479
<c.arabic>لا بد أنك كنت تتوخى الحذر حين تتولى</c.arabic>

671
00:49:42,562 --> 00:49:44,398
<c.arabic>مسائلنا التافهة.</c.arabic>

672
00:49:48,318 --> 00:49:49,152
<c.arabic>قمت بالكثير لأجلنا.</c.arabic>

673
00:50:00,872 --> 00:50:01,873
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

674
00:50:05,001 --> 00:50:06,420
<c.arabic>الرئيس نائم.</c.arabic>

675
00:50:07,254 --> 00:50:08,213
<c.arabic>سلفًا؟</c.arabic>

676
00:50:08,880 --> 00:50:10,340
<c.arabic>هل أوقظه؟</c.arabic>

677
00:50:10,424 --> 00:50:11,466
<c.arabic>لا بأس بذلك.</c.arabic>

678
00:50:11,550 --> 00:50:13,510
<c.arabic>حضرت لإلقاء التحية عليه.</c.arabic>

679
00:50:13,593 --> 00:50:14,428
<c.arabic>وداعًا إذًا.</c.arabic>

680
00:50:19,599 --> 00:50:20,642
<c.arabic>يا سيدة "موه".</c.arabic>

681
00:50:21,852 --> 00:50:24,563
<c.arabic>هل حضر "بوم سوك" إلى أرض الصيد</c.arabic>

682
00:50:25,856 --> 00:50:27,065
<c.arabic>وطلب رؤية والدنا؟</c.arabic>

683
00:50:28,316 --> 00:50:30,694
<c.arabic>لا، لم يفعل ذلك.</c.arabic>

684
00:50:31,987 --> 00:50:33,155
<c.arabic>هل هذا ما قاله؟</c.arabic>

685
00:50:36,616 --> 00:50:37,617
<c.arabic>اسمع.</c.arabic>

686
00:50:38,493 --> 00:50:40,078
<c.arabic>لا أفضّل قول هذا،</c.arabic>

687
00:50:41,163 --> 00:50:42,497
<c.arabic>لكن توخ الحذر منه.</c.arabic>

688
00:50:42,581 --> 00:50:46,209
<c.arabic>كان يحمل ضغينة منذ فترة بعد أن طُرد.</c.arabic>

689
00:50:46,293 --> 00:50:48,962
<c.arabic>يُفترض أن نخشى الأشخاص
‫الذين ليس لديهم ما يخسرونه.</c.arabic>

690
00:50:59,139 --> 00:51:02,225
<c.arabic>ما هي طبيعة السيد "يون إيون سونغ"؟
‫هل تعرفين؟</c.arabic>

691
00:51:02,309 --> 00:51:03,435
<c.arabic>السيد "يون"؟</c.arabic>

692
00:51:03,518 --> 00:51:07,397
<c.arabic>أعرف الجانب العملي في شخصيته
‫لكنني لا أعرفه طبيعته كإنسان.</c.arabic>

693
00:51:07,898 --> 00:51:12,569
<c.arabic>تعرفين أنّ أشخاصًا مثلنا
‫لا يُفترض أن يثقوا بالآخرين بسهولة.</c.arabic>

694
00:51:12,652 --> 00:51:15,530
<c.arabic>إن فشلت هذه الصفقة،</c.arabic>

695
00:51:15,614 --> 00:51:17,324
<c.arabic>فسوف يتخلى والدي عن "سو تشول".</c.arabic>

696
00:51:17,407 --> 00:51:18,408
<c.arabic>لا تقلقي.</c.arabic>

697
00:51:18,492 --> 00:51:20,702
<c.arabic>سأنظر في أمره بسرية.</c.arabic>

698
00:51:58,031 --> 00:51:59,157
<c.arabic>هل تبحثين عني؟</c.arabic>

699
00:51:59,241 --> 00:52:02,077
<c.arabic>لقد أخفتني.</c.arabic>

700
00:52:08,708 --> 00:52:09,835
<c.arabic>تتفقد خلفيتي؟</c.arabic>

701
00:52:10,836 --> 00:52:12,212
<c.arabic>إنها حذرة للغاية.</c.arabic>

702
00:52:12,295 --> 00:52:14,589
<c.arabic>إنها خائفة فحسب،</c.arabic>

703
00:52:14,673 --> 00:52:17,008
<c.arabic>لكن لا يدوم ذلك إلا في البداية.</c.arabic>

704
00:52:17,092 --> 00:52:20,262
<c.arabic>يثق الأشخاص مثلها بسهولة
‫بمجرد أن يتخلوا عن حذرهم.</c.arabic>

705
00:52:21,346 --> 00:52:22,806
<c.arabic>تخلت عن حذرها إلى حد ما.</c.arabic>

706
00:52:23,682 --> 00:52:27,352
<c.arabic>بالمناسبة، أهناك أمل
‫من ناحية "هاي إن"؟</c.arabic>

707
00:52:29,437 --> 00:52:32,023
<c.arabic>المال مهم بالنسبة إليّ بالطبع،</c.arabic>

708
00:52:32,107 --> 00:52:34,651
<c.arabic>لكنني أود رؤية هذين الزوجين ينفصلان.</c.arabic>

709
00:52:35,443 --> 00:52:36,319
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

710
00:52:36,403 --> 00:52:41,783
<c.arabic>يسعني القول إنني كنت رائدة
‫في مجال وساطة الزواج في هذه البلد.</c.arabic>

711
00:52:41,867 --> 00:52:44,619
<c.arabic>لكنني فشلت
‫في تزويج ابنة عائلة "كوينز" لرجل ملائم. </c.arabic>

712
00:52:44,703 --> 00:52:46,413
<c.arabic>كم هذا مهين؟</c.arabic>

713
00:52:46,496 --> 00:52:48,707
<c.arabic>سأفرقهما بأيّ ثمن</c.arabic>

714
00:52:48,790 --> 00:52:51,042
<c.arabic>وأستعيد شرفي الضائع.</c.arabic>

715
00:52:52,711 --> 00:52:55,505
<c.arabic>في هذه الحالة، لا تكرري ما فعلته.</c.arabic>

716
00:52:56,506 --> 00:52:58,174
<c.arabic>- ستعترضين طريقي.
‫- كان ذلك…</c.arabic>

717
00:52:58,717 --> 00:53:01,136
<c.arabic>طُلب مني فعل ذلك.</c.arabic>

718
00:53:02,262 --> 00:53:06,099
<c.arabic>لكنّ "هيون وو" تدخّل وقتل الخنزير،</c.arabic>

719
00:53:06,182 --> 00:53:07,183
<c.arabic>وأنقذ "هاي إن".</c.arabic>

720
00:53:07,267 --> 00:53:09,895
<c.arabic>لم أتوّقع حدوث ذلك.</c.arabic>

721
00:53:11,813 --> 00:53:14,107
<c.arabic>لقد ارتقيت يا "هيون وو".</c.arabic>

722
00:53:14,774 --> 00:53:18,069
<c.arabic>من السيد "سندريلا" الذي تزوج من عائلة ثرية</c.arabic>

723
00:53:18,153 --> 00:53:20,614
<c.arabic>إلى المنقذ الذي أنقذ حياة ابنتهم!</c.arabic>

724
00:53:21,990 --> 00:53:23,909
<c.arabic>أصبحوا يعاملونني بطريقة مختلفة.</c.arabic>

725
00:53:23,992 --> 00:53:26,411
<c.arabic>كانت أول مرة أتناول فيها ساق طائر التدرج.</c.arabic>

726
00:53:26,494 --> 00:53:29,164
<c.arabic>كانوا يعطونني الرقبة
‫أو قطع اللحم الخالية من الدهون.</c.arabic>

727
00:53:29,247 --> 00:53:31,249
<c.arabic>لكنّ والد زوجتي أعطاني الساق.</c.arabic>

728
00:53:32,417 --> 00:53:34,961
<c.arabic>من السابق لأوانه أن تشعر بالرضى عن النفس.</c.arabic>

729
00:53:35,045 --> 00:53:36,671
<c.arabic>ثابر على العمل الجيد.</c.arabic>

730
00:53:38,381 --> 00:53:39,382
<c.arabic>كيف؟</c.arabic>

731
00:53:39,466 --> 00:53:43,345
<c.arabic>"كنت أقوم بواجبي فحسب."</c.arabic>

732
00:53:43,428 --> 00:53:47,349
<c.arabic>لا تفسد هذه الفرصة بقول ترهات كهذه.</c.arabic>

733
00:53:47,432 --> 00:53:52,062
<c.arabic>يجدر القول، "كنت خائفًا. كان يمكن أن أموت،
‫لكنني فعلت ذلك من أجل (هاي إن)."</c.arabic>

734
00:53:53,021 --> 00:53:54,814
<c.arabic>يجب أن تعزي الفضل لنفسك.</c.arabic>

735
00:53:56,650 --> 00:53:58,109
<c.arabic>- هل عليّ فعل ذلك؟
‫- أجل.</c.arabic>

736
00:53:58,193 --> 00:54:00,987
<c.arabic>أن تنسب الفضل لنفسك
‫يشبه جمع قسائم القهوة.</c.arabic>

737
00:54:01,071 --> 00:54:03,365
<c.arabic>يجب أن تجمع عشر قسائم</c.arabic>

738
00:54:03,448 --> 00:54:06,743
<c.arabic>كي يعترفوا بك كزبون منتظم
‫ويمنحوك هدايا مجانية.</c.arabic>

739
00:54:07,452 --> 00:54:08,453
<c.arabic>لا أحتاج</c.arabic>

740
00:54:09,329 --> 00:54:10,330
<c.arabic>إلى هدايا مجانية.</c.arabic>

741
00:54:10,413 --> 00:54:13,208
<c.arabic>كل ما أريده هو أن أكون حرًا وسالمًا.</c.arabic>

742
00:54:13,291 --> 00:54:15,085
<c.arabic>يا لك من مغفل.</c.arabic>

743
00:54:15,168 --> 00:54:16,670
<c.arabic>قل وداعًا إن كنت ستتصرف</c.arabic>

744
00:54:16,753 --> 00:54:17,921
<c.arabic>- بتزييف.
‫- وداعًا لماذا؟</c.arabic>

745
00:54:18,004 --> 00:54:19,881
<c.arabic>ودّع بدلاتك الإيطالية.</c.arabic>

746
00:54:19,965 --> 00:54:21,758
<c.arabic>ودّع أحذيتك الفاخرة المصنوعة يدويًا.</c.arabic>

747
00:54:21,841 --> 00:54:24,010
<c.arabic>ودّع سيارتك الأجنبية.</c.arabic>

748
00:54:24,094 --> 00:54:27,430
<c.arabic>ودّع ساعتك الفارهة التي تضعها في معصمك.</c.arabic>

749
00:54:27,514 --> 00:54:30,767
<c.arabic>ودّع ثروة "هاي إن".</c.arabic>

750
00:54:32,143 --> 00:54:35,939
<c.arabic>سيعود السيد "سندريلا"
‫إلى بستانه في الجنوب.</c.arabic>

751
00:54:36,022 --> 00:54:40,485
<c.arabic>لكنّ المشكلة هي
‫أن عائلته لن ترحب به بصدر رحب.</c.arabic>

752
00:54:43,154 --> 00:54:44,906
<c.arabic>أعتذر أيها المدرب.</c.arabic>

753
00:54:44,990 --> 00:54:48,493
<c.arabic>ابني ليس مهتمًا بالملاكمة
‫ويريد ممارسة التايكوندو.</c.arabic>

754
00:54:48,576 --> 00:54:50,662
<c.arabic>لا مشكلة. هذا هو حال الأطفال.</c.arabic>

755
00:54:51,538 --> 00:54:52,664
<c.arabic>وداعًا إذًا.</c.arabic>

756
00:54:52,747 --> 00:54:53,832
<c.arabic>هيا بنا.</c.arabic>

757
00:54:53,915 --> 00:54:56,167
<c.arabic>بالمناسبة، لم تحب التايكوندو
‫يا "جاي هيون"؟</c.arabic>

758
00:54:56,251 --> 00:54:58,545
<c.arabic>يضعون الأحزمة.</c.arabic>

759
00:54:58,628 --> 00:55:00,088
<c.arabic>أحزمة الخصر؟</c.arabic>

760
00:55:00,171 --> 00:55:01,548
<c.arabic>أهذا هو السبب؟</c.arabic>

761
00:55:02,924 --> 00:55:04,884
<c.arabic>لهذا السبب يريد الذهاب.</c.arabic>

762
00:55:05,468 --> 00:55:08,096
<c.arabic>لدينا أحزمة أيضًا يا "جاي هيون".</c.arabic>

763
00:55:08,179 --> 00:55:09,222
<c.arabic>انظر إلى هذا.</c.arabic>

764
00:55:09,305 --> 00:55:10,515
<c.arabic>إنه حزام البطولة.</c.arabic>

765
00:55:10,598 --> 00:55:12,851
<c.arabic>لا عليك أيها المدرب.</c.arabic>

766
00:55:15,186 --> 00:55:16,354
<c.arabic>- مفاجأة.
‫- ويحي.</c.arabic>

767
00:55:16,438 --> 00:55:17,439
<c.arabic>انظر إلى هذا.</c.arabic>

768
00:55:17,522 --> 00:55:20,734
<c.arabic>ما رأيك؟ أليس أكثر فخامة من تلك الأحزمة؟</c.arabic>

769
00:55:20,817 --> 00:55:22,277
<c.arabic>كما أنهم يحطمون الأشياء.</c.arabic>

770
00:55:23,111 --> 00:55:24,112
<c.arabic>تحطيم؟</c.arabic>

771
00:55:24,571 --> 00:55:26,823
<c.arabic>نحن نحطم الأشياء أيضًا.</c.arabic>

772
00:55:26,906 --> 00:55:29,576
<c.arabic>لكننا لم نحظ بالوقت الكافي. هل أريك ذلك؟</c.arabic>

773
00:55:29,659 --> 00:55:31,202
<c.arabic>لا، لست مُضطرًا.</c.arabic>

774
00:55:31,286 --> 00:55:32,203
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

775
00:55:32,287 --> 00:55:33,580
<c.arabic>امنحني لحظة واحدة.</c.arabic>

776
00:55:33,663 --> 00:55:34,873
<c.arabic>أين اللوح؟</c.arabic>

777
00:55:34,956 --> 00:55:35,957
<c.arabic>ها هو.</c.arabic>

778
00:55:36,875 --> 00:55:37,876
<c.arabic>حسنًا. انظر.</c.arabic>

779
00:55:37,959 --> 00:55:39,502
<c.arabic>انظر إلى هذا.</c.arabic>

780
00:55:48,011 --> 00:55:49,512
<c.arabic>هذه هي الطريقة.</c.arabic>

781
00:55:49,596 --> 00:55:51,222
<c.arabic>سأحطمه هذه المرة.</c.arabic>

782
00:55:51,306 --> 00:55:52,307
<c.arabic>راقبني.</c.arabic>

783
00:56:02,692 --> 00:56:04,277
<c.arabic>ويحي!</c.arabic>

784
00:56:04,360 --> 00:56:06,362
<c.arabic>أرأيت؟ لقد حطمته.</c.arabic>

785
00:56:06,446 --> 00:56:08,907
<c.arabic>- أليست الملاكمة رائعة أيضًا؟
‫- لكن…</c.arabic>

786
00:56:09,824 --> 00:56:11,409
<c.arabic>ماذا؟ ما الخطب هذه المرة؟</c.arabic>

787
00:56:11,493 --> 00:56:14,079
<c.arabic>أريد ممارسة التايكوندو
‫لأن "جي سونغ" يمارسها.</c.arabic>

788
00:56:14,162 --> 00:56:17,540
<c.arabic>"جي سونغ" هو صديقه المُقرب.</c.arabic>

789
00:56:17,624 --> 00:56:18,666
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

790
00:56:19,584 --> 00:56:20,794
<c.arabic>يا سيدتي.</c.arabic>

791
00:56:20,877 --> 00:56:24,714
<c.arabic>أقول هذا لأنني أهتم بشأن "جاي هيون".</c.arabic>

792
00:56:24,798 --> 00:56:28,009
<c.arabic>ألا ترين أنه يجدر به
‫أن يحظى بالعديد من الأصدقاء؟</c.arabic>

793
00:56:28,093 --> 00:56:28,968
<c.arabic>المعذرة؟</c.arabic>

794
00:56:29,052 --> 00:56:30,970
<c.arabic>- هل تعرف "بيك هو يول"؟
‫- أجل.</c.arabic>

795
00:56:31,846 --> 00:56:35,308
<c.arabic>إنه ابني، وهو مثلك تمامًا.</c.arabic>

796
00:56:35,391 --> 00:56:37,435
<c.arabic>يحب الألعاب مثلك.</c.arabic>

797
00:56:37,519 --> 00:56:40,271
<c.arabic>ألن يكون من الرائع
‫أن تحضر إلى هنا للملاكمة</c.arabic>

798
00:56:40,355 --> 00:56:42,690
<c.arabic>وممارسة الألعاب معه بعد المدرسة؟</c.arabic>

799
00:56:46,236 --> 00:56:47,737
<c.arabic>ينال "هو يول" أدنى الدرجات.</c.arabic>

800
00:56:47,821 --> 00:56:48,822
<c.arabic>رويدك.</c.arabic>

801
00:56:52,117 --> 00:56:53,660
<c.arabic>أيها المدرب.</c.arabic>

802
00:56:53,743 --> 00:56:54,786
<c.arabic>أنت تنزف.</c.arabic>

803
00:56:57,122 --> 00:56:58,164
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

804
00:56:58,748 --> 00:56:59,707
<c.arabic>لماذا…</c.arabic>

805
00:57:00,375 --> 00:57:02,335
<c.arabic>لا تقلقي بشأني.</c.arabic>

806
00:57:02,418 --> 00:57:04,170
<c.arabic>لا بد أن قطعة الخشب خدشتني.</c.arabic>

807
00:57:04,254 --> 00:57:05,713
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

808
00:57:05,797 --> 00:57:06,798
<c.arabic>هل ستغادران؟</c.arabic>

809
00:57:06,881 --> 00:57:08,883
<c.arabic>- هيا بنا.
‫- عودي إلى المنزل بأمان يا سيدتي.</c.arabic>

810
00:57:08,967 --> 00:57:10,301
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

811
00:57:10,385 --> 00:57:11,511
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

812
00:57:11,594 --> 00:57:13,721
<c.arabic>أراك مجددًا يا "جاي هيون"!</c.arabic>

813
00:57:14,264 --> 00:57:15,265
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

814
00:57:15,348 --> 00:57:16,516
<c.arabic>وداعًا يا سيدتي.</c.arabic>

815
00:57:33,867 --> 00:57:35,743
<c.arabic>- أنت تنزف.
‫- إنه مجرد خدش.</c.arabic>

816
00:57:35,827 --> 00:57:37,120
<c.arabic>خدشتني قطعة الخشب.</c.arabic>

817
00:57:37,203 --> 00:57:38,997
<c.arabic>لم أنت منزعج للغاية؟</c.arabic>

818
00:57:39,080 --> 00:57:42,792
<c.arabic>لم أحظ بكثير من النوم مؤخرًا،
‫لذا أغلقت الصالون اليوم.</c.arabic>

819
00:57:42,876 --> 00:57:44,627
<c.arabic>يجب أن أغلق هذا النادي قريبًا</c.arabic>

820
00:57:44,711 --> 00:57:47,172
<c.arabic>وأفكر في العمل تحت إشراف شخص ما
‫بمجرد أن يتطلق "هيون وو".</c.arabic>

821
00:57:47,255 --> 00:57:48,882
<c.arabic>كف عن التحدث عن طلاقه.</c.arabic>

822
00:57:48,965 --> 00:57:51,926
<c.arabic>يجب أن أتقبّل الواقع وأجهّز نفسي.</c.arabic>

823
00:57:55,013 --> 00:57:56,931
<c.arabic>- هلّا نذهب إلى "سيول"؟
‫- لماذا؟</c.arabic>

824
00:57:57,015 --> 00:57:59,225
<c.arabic>اتصلت بـ"هاي إن"
‫لكنها لم تردّ على الاتصال.</c.arabic>

825
00:57:59,309 --> 00:58:02,687
<c.arabic>لنقابلها بشكل شخصي ونثنها عن الطلاق.</c.arabic>

826
00:58:03,188 --> 00:58:04,564
<c.arabic>- استعد.
‫- ماذا؟</c.arabic>

827
00:58:04,647 --> 00:58:05,899
<c.arabic>هيا بنا.</c.arabic>

828
00:58:05,982 --> 00:58:12,322
<c.arabic>كنت تعارض هذه الخطة،
‫لكنك انخرطت فيها في نهاية المطاف.</c.arabic>

829
00:58:13,072 --> 00:58:14,073
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

830
00:58:14,157 --> 00:58:17,494
<c.arabic>أبذل قصارى جهدي دومًا
‫حين أعقد العزم على فعل أمر ما.</c.arabic>

831
00:58:17,577 --> 00:58:18,578
<c.arabic>أنت محق.</c.arabic>

832
00:58:18,661 --> 00:58:20,497
<c.arabic>تفعل الأمور باهتمام خالص دومًا.</c.arabic>

833
00:58:20,580 --> 00:58:22,040
<c.arabic>لكن إليك المشكلة.</c.arabic>

834
00:58:22,123 --> 00:58:24,834
<c.arabic>اخدعها بفتور وستكون الأمور بخير.</c.arabic>

835
00:58:24,918 --> 00:58:26,544
<c.arabic>لكن إن قمت بعمل رائع،</c.arabic>

836
00:58:27,795 --> 00:58:30,924
<c.arabic>فسوف تغضب للغاية إن اكتشفت الأمر.</c.arabic>

837
00:58:33,426 --> 00:58:34,677
<c.arabic>- ربما، صحيح؟
‫- صحيح.</c.arabic>

838
00:58:34,761 --> 00:58:38,765
<c.arabic>لا يُفترض أن يُكشف أمرك. هل فهمت؟</c.arabic>

839
00:58:39,807 --> 00:58:41,434
<c.arabic>لن يُكشف أمري</c.arabic>

840
00:58:42,143 --> 00:58:43,520
<c.arabic>طالما سيظل هذا</c.arabic>

841
00:58:44,145 --> 00:58:45,438
<c.arabic>سرًا بيننا.</c.arabic>

842
00:58:45,522 --> 00:58:46,481
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

843
00:58:49,359 --> 00:58:53,821
<c.arabic>بالمناسبة، ألا يجدر بنا أن نخبر "هيون وو"
‫أننا ذاهبان لرؤية "هاي إن"؟</c.arabic>

844
00:58:54,656 --> 00:58:55,657
<c.arabic>أيها المغفل.</c.arabic>

845
00:58:55,740 --> 00:58:58,409
<c.arabic>أتظن أنه سيسمح بذلك؟ ليس لدينا ما نخسره.</c.arabic>

846
00:58:58,493 --> 00:59:00,954
<c.arabic>يجب أن نحاول إيقافهما بأيّ ثمن.</c.arabic>

847
00:59:02,455 --> 00:59:03,581
<c.arabic>أسرع.</c.arabic>

848
00:59:11,047 --> 00:59:13,174
<c.arabic>"(كوينز) للملاكمة، توظيف مستمر"</c.arabic>

849
00:59:21,224 --> 00:59:24,435
<c.arabic>"(كوينز) للملاكمة"</c.arabic>

850
00:59:27,438 --> 00:59:28,940
<c.arabic>بم سنخبرهم؟</c.arabic>

851
00:59:29,899 --> 00:59:32,193
<c.arabic>ليس علينا تقديم أنفسنا.</c.arabic>

852
00:59:32,277 --> 00:59:33,653
<c.arabic>ألا تشاهد المسلسلات الدرامية؟</c.arabic>

853
00:59:34,153 --> 00:59:37,115
<c.arabic>يدير مكتب السكرتير عائلات كبار الشخصيات.</c.arabic>

854
00:59:37,198 --> 00:59:40,702
<c.arabic>سيجفلون بمجرد رؤية وجوهنا ويقولون،</c.arabic>

855
00:59:40,785 --> 00:59:42,954
<c.arabic>"حضرت شقيقة زوجك يا سيدة (هونغ)."</c.arabic>

856
00:59:43,037 --> 00:59:45,873
<c.arabic>ثم سيسمحون لنا بالدخول على الفور.</c.arabic>

857
00:59:45,957 --> 00:59:47,750
<c.arabic>عليكما حجز موعد.</c.arabic>

858
00:59:49,419 --> 00:59:51,004
<c.arabic>لا بد أنك جديدة هنا.</c.arabic>

859
01:00:03,016 --> 01:00:04,142
<c.arabic>انظري إلى هذا.</c.arabic>

860
01:00:04,225 --> 01:00:05,518
<c.arabic>هذه أنا.</c.arabic>

861
01:00:05,602 --> 01:00:07,562
<c.arabic>وهو الرجل ذو الشعر المُموج.</c.arabic>

862
01:00:08,146 --> 01:00:11,190
<c.arabic>حسنًا؟ هذان نحن. هل فهمت؟</c.arabic>

863
01:00:12,650 --> 01:00:15,528
<c.arabic>اتركا معلومات اسميكما ورقم هاتفكما
‫وسأسلمها لها.</c.arabic>

864
01:00:16,738 --> 01:00:17,739
<c.arabic>انظري.</c.arabic>

865
01:00:18,656 --> 01:00:21,659
<c.arabic>نحن عائلتها. نحن جزء من العائلة الملكية.</c.arabic>

866
01:00:21,743 --> 01:00:24,037
<c.arabic>لم سنحجز موعدًا من أجل رؤية عائلتنا؟</c.arabic>

867
01:00:24,704 --> 01:00:25,913
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

868
01:00:25,997 --> 01:00:29,584
<c.arabic>أرجو أن تحجزا موعدًا وتعودا…</c.arabic>

869
01:00:33,921 --> 01:00:34,964
<c.arabic>"هاي إن"!</c.arabic>

870
01:00:35,048 --> 01:00:36,883
<c.arabic>لم نرك منذ وقت طويل.</c.arabic>

871
01:00:36,966 --> 01:00:38,468
<c.arabic>أنا "هيون تاي" شقيق "هيون وو".</c.arabic>

872
01:00:39,761 --> 01:00:40,928
<c.arabic>أعلم.</c.arabic>

873
01:00:41,512 --> 01:00:44,015
<c.arabic>تساءلت إن كنت أنت، وكنت محقة.</c.arabic>

874
01:00:44,098 --> 01:00:47,810
<c.arabic>يجب أن نتحدث.
‫حتى "هيون وو" لا يعلم بوجودنا هنا.</c.arabic>

875
01:00:48,853 --> 01:00:49,854
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

876
01:00:53,274 --> 01:00:54,776
<c.arabic>هلّا نصعد إلى الأعلى؟</c.arabic>

877
01:00:54,859 --> 01:00:55,735
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

878
01:00:57,445 --> 01:00:58,571
<c.arabic>- من هذا الاتجاه.
‫- حسنًا.</c.arabic>

879
01:01:05,953 --> 01:01:07,163
<c.arabic>هل أنت متفاجئة؟</c.arabic>

880
01:01:07,246 --> 01:01:11,250
<c.arabic>لكن كما ترين،
‫لن نعاقبك على عدم معرفتك لنا.</c.arabic>

881
01:01:11,793 --> 01:01:12,794
<c.arabic>لا تقلقي.</c.arabic>

882
01:01:12,877 --> 01:01:17,215
<c.arabic>لا نسيء استخدام سلطتنا بهذه الطريقة.</c.arabic>

883
01:01:27,767 --> 01:01:28,851
<c.arabic>لا بد أنك مشغولة.</c.arabic>

884
01:01:28,935 --> 01:01:31,312
<c.arabic>نعتذر عن حضورنا من دون سابق إنذار.</c.arabic>

885
01:01:31,396 --> 01:01:35,066
<c.arabic>اتصلت عدة مرات بالواقع، لكنك لم تجيبي.</c.arabic>

886
01:01:35,149 --> 01:01:36,776
<c.arabic>لا أردّ على الأرقام غير المحفوظة.</c.arabic>

887
01:01:37,902 --> 01:01:40,113
<c.arabic>لا بد أنك لا تملكين رقم هاتفي.</c.arabic>

888
01:01:41,364 --> 01:01:42,740
<c.arabic>ماذا أتى بكما إلى هنا؟</c.arabic>

889
01:01:42,824 --> 01:01:43,991
<c.arabic>كما ترين…</c.arabic>

890
01:01:46,202 --> 01:01:48,496
<c.arabic>من أين سأبدأ؟</c.arabic>

891
01:01:50,540 --> 01:01:53,251
<c.arabic>كان عيد ميلاد والدنا الـ60 مؤخرًا.</c.arabic>

892
01:01:53,876 --> 01:01:57,422
<c.arabic>لا بد أنكما حضرتما لأنكما منزعجان
‫من عدم حضوري.</c.arabic>

893
01:01:57,505 --> 01:01:58,381
<c.arabic>لا، إطلاقًا.</c.arabic>

894
01:01:58,464 --> 01:01:59,298
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

895
01:01:59,382 --> 01:02:02,510
<c.arabic>بالطبع لا، لأننا لم ننزعج إطلاقًا.</c.arabic>

896
01:02:06,013 --> 01:02:08,182
<c.arabic>لا أعرف شعورك حيال هذا،</c.arabic>

897
01:02:09,016 --> 01:02:10,351
<c.arabic>لكنّ "هيون وو"…</c.arabic>

898
01:02:10,435 --> 01:02:12,145
<c.arabic>- أجل؟
‫- إنه صعب المراس، أليس كذلك؟</c.arabic>

899
01:02:12,770 --> 01:02:14,981
<c.arabic>- المعذرة؟
‫- أفهم موقفك.</c.arabic>

900
01:02:15,064 --> 01:02:16,065
<c.arabic>أيّ موقف؟</c.arabic>

901
01:02:16,149 --> 01:02:19,944
<c.arabic>الشخص المناقض لك تمامًا
‫ليس في الجهة الأخرى من الكرة الأرضية.</c.arabic>

902
01:02:20,027 --> 01:02:25,116
<c.arabic>إنه الرجل الذي تزوجته،
‫والشخص الذي تنامين وتأكلين برفقته.</c.arabic>

903
01:02:25,199 --> 01:02:28,119
<c.arabic>وهو أكثر شخص يعجز عن فهمك.</c.arabic>

904
01:02:28,202 --> 01:02:29,078
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

905
01:02:29,162 --> 01:02:31,873
<c.arabic>كنا أنا وزوجي
‫نتشاجر طيلة الوقت بسبب مكيف الهواء.</c.arabic>

906
01:02:31,956 --> 01:02:34,667
<c.arabic>كان يشغّل مكيف الهواء في الصيف،
‫وأتجمد بردًا.</c.arabic>

907
01:02:34,751 --> 01:02:37,211
<c.arabic>حتى إننا كنا نشتم بعضنا بسبب ذلك.</c.arabic>

908
01:02:40,840 --> 01:02:43,676
<c.arabic>كان مُغرمًا بي بشدة حين تزوجنا،</c.arabic>

909
01:02:43,760 --> 01:02:45,887
<c.arabic>لكنه عجز عن إطفاء مكيف الهواء من أجلي.</c.arabic>

910
01:02:45,970 --> 01:02:48,890
<c.arabic>لا نتشاجر بسبب أمور كهذه.</c.arabic>

911
01:02:48,973 --> 01:02:50,725
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

912
01:02:50,808 --> 01:02:52,101
<c.arabic>هذا رائع.</c.arabic>

913
01:02:52,185 --> 01:02:53,644
<c.arabic>علاقتكما جيدة.</c.arabic>

914
01:02:53,728 --> 01:02:56,105
<c.arabic>ننام في غرف منفصلة
‫ولكل منا مكيف الهواء الخاص به.</c.arabic>

915
01:02:58,399 --> 01:03:01,778
<c.arabic>هذا مفهوم
‫إن كان لديكما العديد من الغرف الاحتياطية.</c.arabic>

916
01:03:01,861 --> 01:03:05,072
<c.arabic>المهم، هذا ما أقوله له طيلة الوقت.</c.arabic>

917
01:03:05,156 --> 01:03:07,325
<c.arabic>"بما أنك تزوجت، فلم تعد واحدًا منا.</c.arabic>

918
01:03:07,408 --> 01:03:10,953
<c.arabic>اعتبر نفسك من عائلة (كوينز)
‫وابق هناك حتى بعد مماتك."</c.arabic>

919
01:03:11,037 --> 01:03:14,123
<c.arabic>"لا تجرؤ على العودة أو دخول منزلنا."</c.arabic>

920
01:03:15,958 --> 01:03:17,376
<c.arabic>بمناسبة الحديث…</c.arabic>

921
01:03:26,677 --> 01:03:27,887
<c.arabic>الطـ…</c.arabic>

922
01:03:29,722 --> 01:03:32,266
<c.arabic>عذرًا على المقاطعة، لكنك ستتأخرين</c.arabic>

923
01:03:32,350 --> 01:03:34,393
<c.arabic>عن اجتماعك مع السيد "هيرمان".</c.arabic>

924
01:03:34,477 --> 01:03:36,187
<c.arabic>آسفة، لكن عليّ الذهاب.</c.arabic>

925
01:03:36,270 --> 01:03:37,939
<c.arabic>لديّ عشاء مهم اليوم.</c.arabic>

926
01:03:38,022 --> 01:03:39,649
<c.arabic>حسنًا، يجب أن تذهبي.</c.arabic>

927
01:03:39,732 --> 01:03:42,360
<c.arabic>سأرسل لك بقية المحادثة،</c.arabic>

928
01:03:42,443 --> 01:03:44,111
<c.arabic>احفظي رقمي من فضلك.</c.arabic>

929
01:03:52,578 --> 01:03:55,623
<c.arabic>- سأزوركم قريبًا.
‫- حقًا؟ هل ستفعلين ذلك؟</c.arabic>

930
01:03:55,706 --> 01:04:00,044
<c.arabic>أعترف بأننا كنا بعيدين
‫بعد أن تزوج "هيون وو".</c.arabic>

931
01:04:00,127 --> 01:04:02,463
<c.arabic>وقد اشتريت لنا مبنى.</c.arabic>

932
01:04:02,547 --> 01:04:03,464
<c.arabic>مبنى؟</c.arabic>

933
01:04:03,548 --> 01:04:05,550
<c.arabic>أجل، المبنى الموجود في بلدتنا.</c.arabic>

934
01:04:05,633 --> 01:04:08,177
<c.arabic>هل اشتريت مبنى هناك؟</c.arabic>

935
01:04:08,261 --> 01:04:11,138
<c.arabic>أجل. أخبرتني أن أشتري واحدًا حين تزوجتما.</c.arabic>

936
01:04:12,098 --> 01:04:13,182
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

937
01:04:14,100 --> 01:04:15,101
<c.arabic>هل تستخدمه؟</c.arabic>

938
01:04:15,184 --> 01:04:16,394
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

939
01:04:17,228 --> 01:04:18,563
<c.arabic>لكن لا تقلقي.</c.arabic>

940
01:04:18,646 --> 01:04:20,648
<c.arabic>أتولى أمر التنظيف والإصلاحات.</c.arabic>

941
01:04:20,731 --> 01:04:21,858
<c.arabic>أفعل كل شيء.</c.arabic>

942
01:04:21,941 --> 01:04:24,986
<c.arabic>لا تقلقي بشأن المبنى
‫لأن الوضع تحت السيطرة.</c.arabic>

943
01:04:29,407 --> 01:04:32,368
<c.arabic>لم زارك شقيقا زوجك؟</c.arabic>

944
01:04:32,451 --> 01:04:33,536
<c.arabic>لست متأكدة.</c.arabic>

945
01:04:34,161 --> 01:04:36,372
<c.arabic>ذكرت أنني لم أحضر عيد ميلاد والدها الـ60.</c.arabic>

946
01:04:36,873 --> 01:04:38,499
<c.arabic>هل حضرت كي تتصيد أخطاءك؟</c.arabic>

947
01:04:38,583 --> 01:04:39,625
<c.arabic>أجابت بالنفي.</c.arabic>

948
01:04:39,709 --> 01:04:40,543
<c.arabic>ماذا إذًا؟</c.arabic>

949
01:04:42,378 --> 01:04:46,674
<c.arabic>قالت إن الزواج
‫يشبه تشغيل مكيف الهواء في الصيف.</c.arabic>

950
01:04:47,383 --> 01:04:49,510
<c.arabic>ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟</c.arabic>

951
01:04:50,136 --> 01:04:51,637
<c.arabic>لا يتفق الزوجان على درجة الحرارة.</c.arabic>

952
01:04:52,430 --> 01:04:53,598
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

953
01:04:53,681 --> 01:04:55,308
<c.arabic>هذا منطقي.</c.arabic>

954
01:05:07,236 --> 01:05:08,112
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

955
01:05:08,946 --> 01:05:10,698
<c.arabic>- أين السيد "هيرمان"؟
‫- صحيح.</c.arabic>

956
01:05:10,781 --> 01:05:13,576
<c.arabic>ذهب لرؤية ابنته لأنها انقلبت على بطنها.</c.arabic>

957
01:05:14,160 --> 01:05:17,705
<c.arabic>هل ترك الاجتماع
‫لأن ابنته الرضيعة انقلبت على بطنها؟</c.arabic>

958
01:05:17,788 --> 01:05:18,998
<c.arabic>إنه رجل مُولع بالعائلة.</c.arabic>

959
01:05:19,081 --> 01:05:22,293
<c.arabic>لهذا السبب طلّق أربع مرات
‫وأنجب طفلة وهو بعمر 60 عامًا.</c.arabic>

960
01:05:22,376 --> 01:05:23,544
<c.arabic>كم هذا مزعج.</c.arabic>

961
01:05:24,211 --> 01:05:27,131
<c.arabic>حتى إنني أحضرت مخطط المبنى
‫لأنه أراد رؤيته أولًا.</c.arabic>

962
01:05:27,214 --> 01:05:28,966
<c.arabic>هذا أفضل.</c.arabic>

963
01:05:29,050 --> 01:05:31,928
<c.arabic>كان لديه تصور في ذهنه.</c.arabic>

964
01:05:32,637 --> 01:05:35,014
<c.arabic>معرفة ذلك مسبقًا ستمنحك الأفضلية.</c.arabic>

965
01:05:35,640 --> 01:05:36,807
<c.arabic>ماذا يريد؟</c.arabic>

966
01:05:39,310 --> 01:05:41,103
<c.arabic>ماذا؟ هل عدت؟</c.arabic>

967
01:05:41,187 --> 01:05:42,980
<c.arabic>ظننت أنك ذهبت إلى المنزل.</c.arabic>

968
01:05:43,064 --> 01:05:44,607
<c.arabic>يجب أن أراجع المزيد من الوثائق.</c.arabic>

969
01:05:44,690 --> 01:05:46,359
<c.arabic>- يمكنك الذهاب إلى المنزل أولًا.
‫- أجل.</c.arabic>

970
01:05:47,276 --> 01:05:51,155
<c.arabic>بالمناسبة، أخبرتني السكرتيرة "نا"</c.arabic>

971
01:05:51,238 --> 01:05:53,240
<c.arabic>أن السيدة "هونغ" لديها موعد عشاء.</c.arabic>

972
01:05:53,324 --> 01:05:54,283
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

973
01:05:54,867 --> 01:05:57,703
<c.arabic>قالت إن السيدة "هونغ"
‫ستقابل السيد "يون إيون سونغ"</c.arabic>

974
01:05:57,787 --> 01:05:59,413
<c.arabic>وقد تعود إلى المنزل في وقت متأخر.</c.arabic>

975
01:05:59,497 --> 01:06:03,626
<c.arabic>لذا أظن أنه من الآمن أن تعود إلى المنزل
‫بدلًا من البقاء هنا.</c.arabic>

976
01:06:04,168 --> 01:06:05,461
<c.arabic>من ستقابل؟</c.arabic>

977
01:06:07,004 --> 01:06:09,632
<c.arabic>تريد علامة "هيرسينا" طابقين.</c.arabic>

978
01:06:09,715 --> 01:06:10,883
<c.arabic>- طابقين؟
‫- أجل.</c.arabic>

979
01:06:12,009 --> 01:06:14,428
<c.arabic>ستحتاجين إلى درج فاخر هنا.</c.arabic>

980
01:06:14,512 --> 01:06:16,055
<c.arabic>كيف يمكننا فعل ذلك؟</c.arabic>

981
01:06:16,138 --> 01:06:18,015
<c.arabic>لن تكون هذه عملية ترميم بسيطة.</c.arabic>

982
01:06:18,099 --> 01:06:20,726
<c.arabic>سأُضطر إلى تغيير الهيكل
‫والحصول على موافقة.</c.arabic>

983
01:06:20,810 --> 01:06:24,438
<c.arabic>بالضبط.
‫سيقدّم هذا الاقتراح ويختار من ينجزه أولًا.</c.arabic>

984
01:06:24,522 --> 01:06:26,315
<c.arabic>هذا جنونيّ.</c.arabic>

985
01:06:26,983 --> 01:06:29,360
<c.arabic>إنه مثير للسخرية…</c.arabic>

986
01:06:30,653 --> 01:06:31,654
<c.arabic>لكن ألا يعرف بالأمر سواي؟</c.arabic>

987
01:06:31,737 --> 01:06:33,322
<c.arabic>- صحيح.
‫- هذا جيد.</c.arabic>

988
01:06:42,790 --> 01:06:47,086
<c.arabic>هل سمعت بشأن زيارة شقيقيك
‫للسيدة "هونغ" اليوم يا سيدي؟</c.arabic>

989
01:06:47,962 --> 01:06:50,715
<c.arabic>- من؟
‫- شقيقك وشقيقتك.</c.arabic>

990
01:06:50,798 --> 01:06:52,967
<c.arabic>أخبرتني السكرتيرة "نا" بالأمر.</c.arabic>

991
01:06:53,050 --> 01:06:54,260
<c.arabic>ألم تكن تعلم؟</c.arabic>

992
01:07:06,022 --> 01:07:07,898
<c.arabic>تناولي الطعام قبل أن يصبح العجين رطبًا.</c.arabic>

993
01:07:07,982 --> 01:07:11,777
<c.arabic>مهلًا. "أعلم أن الأمر صعب…"</c.arabic>

994
01:07:11,861 --> 01:07:14,196
<c.arabic>"لكن لا يمكنكما الطلاق."</c.arabic>

995
01:07:14,280 --> 01:07:16,991
<c.arabic>"أيمكنك إعادة النظر في الأمر من أجلي؟"</c.arabic>

996
01:07:17,074 --> 01:07:19,827
<c.arabic>لم ستفعل ذلك؟ بالكاد تعرفك.</c.arabic>

997
01:07:19,910 --> 01:07:21,579
<c.arabic>تناول طبق المعكرونة فحسب.</c.arabic>

998
01:07:21,662 --> 01:07:23,789
<c.arabic>لم ذكرت لها تنظيف المبنى؟</c.arabic>

999
01:07:23,873 --> 01:07:25,458
<c.arabic>كنت مصدومًا.</c.arabic>

1000
01:07:25,541 --> 01:07:27,752
<c.arabic>أنى لها ألّا تعرف بشأن مبناها؟</c.arabic>

1001
01:07:27,835 --> 01:07:29,628
<c.arabic>أهذا يشبه المرة التي نسيت فيها</c.arabic>

1002
01:07:29,712 --> 01:07:31,005
<c.arabic>أنني تركت عشرة آلاف وون</c.arabic>

1003
01:07:31,088 --> 01:07:32,423
<c.arabic>في معطفي الشتوي؟</c.arabic>

1004
01:07:32,506 --> 01:07:33,674
<c.arabic>أهذا ما يعنيه امتلاك مبنى</c.arabic>

1005
01:07:33,758 --> 01:07:35,843
<c.arabic>- بالنسبة إليهم…
‫- كف عن الكلام!</c.arabic>

1006
01:07:40,264 --> 01:07:42,933
<c.arabic>"أيًا كان سبب طلاقكما،</c.arabic>

1007
01:07:43,017 --> 01:07:45,644
<c.arabic>أعتقد أن (هيون وو) هو المُلام."</c.arabic>

1008
01:07:45,728 --> 01:07:49,648
<c.arabic>"لذا أيمكنك أن تتفهمي الوضع هذه المرة</c.arabic>

1009
01:07:49,732 --> 01:07:51,984
<c.arabic>ولا تطلبي الطلاق؟ تعبير وجه باك."</c.arabic>

1010
01:07:55,154 --> 01:07:56,447
<c.arabic>سأرسلها.</c.arabic>

1011
01:07:59,408 --> 01:08:00,242
<c.arabic>إنه "هيون وو"!</c.arabic>

1012
01:08:00,326 --> 01:08:01,327
<c.arabic>"(بيك هيون وو)"</c.arabic>

1013
01:08:01,410 --> 01:08:03,788
<c.arabic>- ماذا سأفعل؟
‫- أجيبي.</c.arabic>

1014
01:08:05,998 --> 01:08:07,666
<c.arabic>ماذا؟ أجل، لقد قابلتها.</c.arabic>

1015
01:08:07,750 --> 01:08:11,087
<c.arabic>لم فعلت ذلك برأيك؟
‫كي أخبرها ألا تتطلق منك.</c.arabic>

1016
01:08:11,170 --> 01:08:13,005
<c.arabic>لكنها كانت مشغولة للغاية،</c.arabic>

1017
01:08:13,089 --> 01:08:14,215
<c.arabic>لذا راسلتها.</c.arabic>

1018
01:08:15,341 --> 01:08:16,884
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

1019
01:08:16,967 --> 01:08:18,385
<c.arabic>لن ينفصلا.</c.arabic>

1020
01:08:18,469 --> 01:08:20,304
<c.arabic>- هل تصالحا؟
‫- هل تصالحتما؟</c.arabic>

1021
01:08:21,597 --> 01:08:24,225
<c.arabic>لا، لكنها لا تعرف أنه يريد</c.arabic>

1022
01:08:24,308 --> 01:08:25,309
<c.arabic>- الطلاق.
‫- ماذا؟</c.arabic>

1023
01:08:25,392 --> 01:08:26,560
<c.arabic>لم يأت على ذكر الأمر.</c.arabic>

1024
01:08:27,520 --> 01:08:28,896
<c.arabic>ماذا سأفعل؟</c.arabic>

1025
01:08:28,979 --> 01:08:30,064
<c.arabic>"(هونغ هاي إن)"</c.arabic>

1026
01:08:42,243 --> 01:08:43,536
<c.arabic>"(بيك هيون وو)"</c.arabic>

1027
01:08:45,913 --> 01:08:48,290
<c.arabic>"إيقاف التشغيل"</c.arabic>

1028
01:08:54,505 --> 01:08:55,506
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

1029
01:08:56,006 --> 01:08:57,007
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

1030
01:08:58,676 --> 01:08:59,677
<c.arabic>هيا بنا.</c.arabic>

1031
01:09:04,849 --> 01:09:05,850
<c.arabic>أيّ نوع من الأشخاص</c.arabic>

1032
01:09:06,517 --> 01:09:07,685
<c.arabic>زوجك؟</c.arabic>

1033
01:09:07,768 --> 01:09:08,936
<c.arabic>هذا سؤال عشوائي.</c.arabic>

1034
01:09:09,019 --> 01:09:11,355
<c.arabic>لطالما كنت قاسية وتشكّين في الآخرين.</c.arabic>

1035
01:09:11,438 --> 01:09:13,732
<c.arabic>لذا راودني الفضول حيال الشخص</c.arabic>

1036
01:09:14,900 --> 01:09:15,901
<c.arabic>الذي اخترت الزواج منه.</c.arabic>

1037
01:09:17,027 --> 01:09:18,279
<c.arabic>دعني أفكر.</c.arabic>

1038
01:09:20,030 --> 01:09:22,867
<c.arabic>أشعر بأنك تأمل أن أتكلم بالسوء عنه.</c.arabic>

1039
01:09:22,950 --> 01:09:25,035
<c.arabic>لكنك مخطئ. إنه رجل طيب.</c.arabic>

1040
01:09:25,661 --> 01:09:29,039
<c.arabic>رأيت كيف تدخّل
‫لإنقاذي في تلك اللحظة الخطرة.</c.arabic>

1041
01:09:31,625 --> 01:09:32,668
<c.arabic>أنت مخطئة.</c.arabic>

1042
01:09:33,836 --> 01:09:35,504
<c.arabic>رأيته يتردد.</c.arabic>

1043
01:09:36,213 --> 01:09:37,840
<c.arabic>تردد</c.arabic>

1044
01:09:37,923 --> 01:09:39,508
<c.arabic>في إنقاذك.</c.arabic>

1045
01:09:43,721 --> 01:09:44,722
<c.arabic>"هاي إن".</c.arabic>

1046
01:09:49,143 --> 01:09:50,519
<c.arabic>"(هونغ هاي إن)"</c.arabic>

1047
01:09:51,645 --> 01:09:54,273
<c.arabic>الرقم الذي طلبته غير مُتاح…</c.arabic>

1048
01:10:03,991 --> 01:10:06,118
<c.arabic>هذا هو الفرق بينكما.</c.arabic>

1049
01:10:07,244 --> 01:10:10,039
<c.arabic>كنت تراقبه في تلك اللحظة</c.arabic>

1050
01:10:10,789 --> 01:10:11,957
<c.arabic>لكنه كان يراقبني.</c.arabic>

1051
01:10:16,879 --> 01:10:18,881
<c.arabic>لقد صدّقت حقًا أنه يحبّك.</c.arabic>

1052
01:10:18,964 --> 01:10:20,174
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

1053
01:10:20,841 --> 01:10:22,968
<c.arabic>لا أعرف ما يعنيه الحب بالنسبة إليك.</c.arabic>

1054
01:10:23,052 --> 01:10:27,640
<c.arabic>لكن بالنسبة إليّ
‫لا يعني السعادة وهمس الكلام اللطيف.</c.arabic>

1055
01:10:27,723 --> 01:10:29,516
<c.arabic>الحب هو</c.arabic>

1056
01:10:29,600 --> 01:10:31,268
<c.arabic>أن نتحمل الألم معًا.</c.arabic>

1057
01:10:31,352 --> 01:10:33,771
<c.arabic>حين يختار المرء البقاء بدلًا من الهرب.</c.arabic>

1058
01:10:35,356 --> 01:10:36,649
<c.arabic>حتى إن كان الآخر مديونًا</c.arabic>

1059
01:10:37,858 --> 01:10:39,360
<c.arabic>أو يواجه مشكلة أكبر،</c.arabic>

1060
01:10:39,860 --> 01:10:41,153
<c.arabic>يظلان متمسكان ببعضهما.</c.arabic>

1061
01:10:43,405 --> 01:10:44,406
<c.arabic>هذا هو الحب.</c.arabic>

1062
01:10:45,491 --> 01:10:46,951
<c.arabic>وهو يفعل ذلك.</c.arabic>

1063
01:10:49,036 --> 01:10:50,037
<c.arabic>كان هذا تفسيرًا مُطولًا.</c.arabic>

1064
01:10:50,579 --> 01:10:51,455
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

1065
01:10:51,538 --> 01:10:53,499
<c.arabic>يميل الناس إلى الثرثرة حين يكونون مترددين.</c.arabic>

1066
01:10:54,541 --> 01:10:56,919
<c.arabic>لا تبدين واثقة.</c.arabic>

1067
01:11:34,498 --> 01:11:35,708
<c.arabic>لم أعلم أنك هنا.</c.arabic>

1068
01:11:35,791 --> 01:11:36,834
<c.arabic>أين "هاي إن"؟</c.arabic>

1069
01:11:36,917 --> 01:11:39,211
<c.arabic>حسنًا، كما ترى…</c.arabic>

1070
01:11:47,970 --> 01:11:49,138
<c.arabic>لم حضرت إلى هنا؟</c.arabic>

1071
01:11:49,930 --> 01:11:51,265
<c.arabic>أكثرت "هاي إن" من المشروب.</c.arabic>

1072
01:11:52,182 --> 01:11:54,184
<c.arabic>هل احتست المشروب؟</c.arabic>

1073
01:12:00,482 --> 01:12:01,525
<c.arabic>"هاي إن".</c.arabic>

1074
01:12:01,608 --> 01:12:03,902
<c.arabic>- "هاي إن".
‫- دعها وشأنها. إنها نائمة.</c.arabic>

1075
01:12:06,071 --> 01:12:08,282
<c.arabic>تنام حين تثمل.</c.arabic>

1076
01:12:13,370 --> 01:12:14,204
<c.arabic>"هونغ هاي إن".</c.arabic>

1077
01:12:16,623 --> 01:12:20,002
<c.arabic>كانت نائمة طيلة الوقت،
‫لذا امنحها عشر دقائق إضافية.</c.arabic>

1078
01:12:20,085 --> 01:12:22,379
<c.arabic>أو سأحضرها لاحقًا،</c.arabic>

1079
01:12:22,463 --> 01:12:23,547
<c.arabic>لذا يمكنك الانتظار بالداخل.</c.arabic>

1080
01:12:23,630 --> 01:12:25,466
<c.arabic>كم كمية الكحول التي أعيطتها إياها؟</c.arabic>

1081
01:12:27,801 --> 01:12:28,802
<c.arabic>المعذرة؟</c.arabic>

1082
01:12:29,970 --> 01:12:30,971
<c.arabic>اسمع.</c.arabic>

1083
01:12:32,348 --> 01:12:35,476
<c.arabic>لا تشرب عادةً، لكنها لا تثمل بسهولة.</c.arabic>

1084
01:12:35,559 --> 01:12:39,063
<c.arabic>لذا كم كمية الكحول التي أعطيتها إياها</c.arabic>

1085
01:12:41,732 --> 01:12:42,983
<c.arabic>كي تثمل لهذه الدرجة؟</c.arabic>

1086
01:12:43,650 --> 01:12:44,777
<c.arabic>خلطت أنواع الكحول.</c.arabic>

1087
01:12:56,705 --> 01:12:59,750
<c.arabic>لا أستطيع النوم لأنك صاخب للغاية.</c.arabic>

1088
01:13:02,920 --> 01:13:04,046
<c.arabic>شكرًا. عد إلى المنزل بأمان.</c.arabic>

1089
01:13:04,963 --> 01:13:06,131
<c.arabic>حسنًا. نامي جيدًا.</c.arabic>

1090
01:13:07,132 --> 01:13:09,426
<c.arabic>- أراك مساء الغد.
‫- لم ستراك…</c.arabic>

1091
01:13:11,845 --> 01:13:12,846
<c.arabic>أعني…</c.arabic>

1092
01:13:13,680 --> 01:13:15,933
<c.arabic>سمعت أنكما قابلتما السيد "هيرمان" اليوم.</c.arabic>

1093
01:13:16,016 --> 01:13:18,227
<c.arabic>لم ستلتقيان غدًا؟</c.arabic>

1094
01:13:18,310 --> 01:13:20,187
<c.arabic>لم يحضر السيد "هيرمان" اليوم.</c.arabic>

1095
01:13:21,480 --> 01:13:22,481
<c.arabic>كنا بمفردنا.</c.arabic>

1096
01:13:23,107 --> 01:13:24,108
<c.arabic>واحتسينا المشروب</c.arabic>

1097
01:13:26,026 --> 01:13:26,860
<c.arabic>بمفردنا.</c.arabic>

1098
01:13:32,741 --> 01:13:35,494
<c.arabic>صحيح. لا تنسي شرب عصير البرتقال في الصباح.</c.arabic>

1099
01:13:35,577 --> 01:13:37,162
<c.arabic>هذا علاج أثر الثمالة.</c.arabic>

1100
01:13:37,246 --> 01:13:39,206
<c.arabic>أيًا يكن. حسنًا.</c.arabic>

1101
01:13:39,832 --> 01:13:40,666
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

1102
01:13:40,749 --> 01:13:43,544
<c.arabic>- وداعًا.
‫- وداعًا.</c.arabic>

1103
01:13:44,211 --> 01:13:46,463
<c.arabic>اعتن بها جيدًا.</c.arabic>

1104
01:13:50,384 --> 01:13:51,510
<c.arabic>- سيد "أوه".
‫- أجل يا سيدي.</c.arabic>

1105
01:13:51,593 --> 01:13:54,471
<c.arabic>أوصله إلى المنزل بأمان. يبدو ثملًا للغاية.</c.arabic>

1106
01:13:54,555 --> 01:13:57,641
<c.arabic>يبدو غير قادر على التركيز،
‫لذا أوصله إلى باب منزله.</c.arabic>

1107
01:13:57,724 --> 01:13:58,725
<c.arabic>أجل يا سيدي.</c.arabic>

1108
01:13:59,893 --> 01:14:01,854
<c.arabic>ماذا تفعل؟ اركب السيارة.</c.arabic>

1109
01:14:18,704 --> 01:14:21,206
<c.arabic>لم أسرفت في الشرب فجأة؟</c.arabic>

1110
01:14:21,290 --> 01:14:22,875
<c.arabic>لأنه ليس من شيمي.</c.arabic>

1111
01:14:24,042 --> 01:14:26,587
<c.arabic>سأجرب أشياء جديدة من الآن فصاعدًا.</c.arabic>

1112
01:14:30,048 --> 01:14:30,924
<c.arabic>هذا غير منصف.</c.arabic>

1113
01:14:31,008 --> 01:14:35,971
<c.arabic>عشت بطريقة مختلفة عن الآخرين
‫كي أنعم بحياة صحية طويلة.</c.arabic>

1114
01:14:37,639 --> 01:14:39,766
<c.arabic>لكن انظر إلى حالي. كان ذلك بلا نفع.</c.arabic>

1115
01:14:41,727 --> 01:14:43,687
<c.arabic>سأعبّر عن رأيي بصراحة،</c.arabic>

1116
01:14:44,313 --> 01:14:47,107
<c.arabic>وأفعل كل ما أريده،</c.arabic>

1117
01:14:50,611 --> 01:14:53,113
<c.arabic>وأقتل من يستحقون ذلك.</c.arabic>

1118
01:14:59,077 --> 01:15:01,163
<c.arabic>ماذا تقصدين بالقتل؟</c.arabic>

1119
01:15:03,707 --> 01:15:05,250
<c.arabic>سأقتصّ</c.arabic>

1120
01:15:05,334 --> 01:15:07,419
<c.arabic>من كلّ وغد يخونني</c.arabic>

1121
01:15:07,503 --> 01:15:09,087
<c.arabic>ويطعنني في ظهري.</c.arabic>

1122
01:15:11,131 --> 01:15:12,633
<c.arabic>فكّر في الأمر.</c.arabic>

1123
01:15:12,716 --> 01:15:16,094
<c.arabic>ارتكبت جريمة قتل،</c.arabic>

1124
01:15:16,887 --> 01:15:20,682
<c.arabic>فسوف أُضطر إلى حضور المحاكمة
‫عدة مرات قبل أن أموت</c.arabic>

1125
01:15:20,766 --> 01:15:22,059
<c.arabic>خلال ثلاثة أشهر.</c.arabic>

1126
01:15:24,353 --> 01:15:27,856
<c.arabic>صحيح. يمكنك أن تكون محاميّ.</c.arabic>

1127
01:15:32,194 --> 01:15:34,321
<c.arabic>أعطيني حقيبتك. دعينا ندخل.</c.arabic>

1128
01:15:35,405 --> 01:15:38,909
<c.arabic>لديك موهبة في قول الأشياء المرعبة.</c.arabic>

1129
01:15:51,338 --> 01:15:52,422
<c.arabic>لا تخف.</c.arabic>

1130
01:15:54,091 --> 01:15:57,511
<c.arabic>أعلم أنك لن تخونني أبدًا.</c.arabic>

1131
01:15:59,263 --> 01:16:00,264
<c.arabic>بالطبع لا.</c.arabic>

1132
01:16:00,347 --> 01:16:03,433
<c.arabic>لست خائفًا.</c.arabic>

1133
01:16:09,773 --> 01:16:10,691
<c.arabic>بالمناسبة،</c.arabic>

1134
01:16:12,276 --> 01:16:14,945
<c.arabic>كان هاتفك مُغلقًا.</c.arabic>

1135
01:16:16,321 --> 01:16:17,322
<c.arabic>أين هو؟</c.arabic>

1136
01:16:17,406 --> 01:16:18,407
<c.arabic>أليس في الحقيبة؟</c.arabic>

1137
01:16:19,783 --> 01:16:20,909
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

1138
01:16:21,451 --> 01:16:22,828
<c.arabic>لا بد أنني تركته في السيارة.</c.arabic>

1139
01:16:22,911 --> 01:16:23,912
<c.arabic>في السيارة؟</c.arabic>

1140
01:16:25,372 --> 01:16:27,374
<c.arabic>ادخلي قبلي. سأحضر هاتفك.</c.arabic>

1141
01:16:32,629 --> 01:16:34,339
<c.arabic>هل غادرت يا سيد "أوه"؟ أين أنت؟</c.arabic>

1142
01:16:34,965 --> 01:16:36,883
<c.arabic>ماذا؟ ها هو.</c.arabic>

1143
01:16:44,099 --> 01:16:45,851
<c.arabic>كان في جيبي.</c.arabic>

1144
01:16:51,815 --> 01:16:53,609
<c.arabic>ماذا؟ إنه مُغلق.</c.arabic>

1145
01:17:00,324 --> 01:17:02,117
<c.arabic>مهلًا يا "هاي إن".</c.arabic>

1146
01:17:32,898 --> 01:17:35,108
<c.arabic>- ماذا تفعل؟
‫- لست متأكدًا.</c.arabic>

1147
01:17:37,986 --> 01:17:39,029
<c.arabic>ماذا…</c.arabic>

1148
01:17:39,821 --> 01:17:40,822
<c.arabic>أفعل</c.arabic>

1149
01:17:42,741 --> 01:17:43,784
<c.arabic>الآن؟</c.arabic>

1150
01:17:44,785 --> 01:17:45,827
<c.arabic>أنا مسرور</c.arabic>

1151
01:17:47,454 --> 01:17:48,455
<c.arabic>لأنك وجدت</c.arabic>

1152
01:17:49,122 --> 01:17:50,165
<c.arabic>هاتفك.</c.arabic>

1153
01:17:51,458 --> 01:17:52,459
<c.arabic>كنا سنتكبد العناء</c.arabic>

1154
01:17:53,418 --> 01:17:54,670
<c.arabic>من أجل إحضاره.</c.arabic>

1155
01:18:01,385 --> 01:18:02,386
<c.arabic>لماذا لم أكن…</c.arabic>

1156
01:18:06,890 --> 01:18:08,100
<c.arabic>واثقة؟</c.arabic>

1157
01:18:09,059 --> 01:18:10,227
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

1158
01:18:11,770 --> 01:18:13,063
<c.arabic>ماذا قلت؟</c.arabic>

1159
01:18:22,823 --> 01:18:24,074
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

1160
01:18:31,206 --> 01:18:32,332
<c.arabic>سبق وأخبرتك، صحيح؟</c.arabic>

1161
01:18:33,417 --> 01:18:34,376
<c.arabic>سأجرب</c.arabic>

1162
01:18:35,794 --> 01:18:37,504
<c.arabic>أشياء جديدة من الآن فصاعدًا؟</c.arabic>

1163
01:19:10,954 --> 01:19:13,498
<c.arabic>"قصر (سانسوسي)، (بوتسدام)، (ألمانيا)
‫قبل ثلاثة أعوام"</c.arabic>

1164
01:19:22,758 --> 01:19:24,801
<c.arabic>هل قلت إن هذا المكان
‫ليس فيه ما يدعو للقلق؟</c.arabic>

1165
01:19:26,678 --> 01:19:29,931
<c.arabic>"سانس سوسي" باللغة الفرنسية
‫وهي تعني "خاليًا من الهموم".</c.arabic>

1166
01:19:31,892 --> 01:19:33,393
<c.arabic>هذا سخيف.</c.arabic>

1167
01:19:33,477 --> 01:19:35,061
<c.arabic>أنى لمكان كهذا أن يكون حقيقيًا؟</c.arabic>

1168
01:19:36,229 --> 01:19:37,481
<c.arabic>أتعرفين قصة "الأمير السعيد"؟</c.arabic>

1169
01:19:37,564 --> 01:19:41,109
<c.arabic>الأمير الذي جعل السنونو يقتلع عينيه؟</c.arabic>

1170
01:19:44,029 --> 01:19:45,113
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

1171
01:19:47,073 --> 01:19:49,826
<c.arabic>كان الأمير يعيش في هذا القصر.</c.arabic>

1172
01:19:52,078 --> 01:19:54,498
<c.arabic>أدركت أمرًا واحدًا بعد قراءة ذلك الكتاب</c.arabic>

1173
01:19:54,581 --> 01:19:55,916
<c.arabic>في طفولتي.</c.arabic>

1174
01:19:55,999 --> 01:19:58,001
<c.arabic>"سيعاني المرء دومًا بعيدًا عن دياره."</c.arabic>

1175
01:19:58,668 --> 01:20:01,129
<c.arabic>حتى الأمير اشتاق إلى دياره.</c.arabic>

1176
01:20:01,213 --> 01:20:03,924
<c.arabic>غادر منزله ولم يواجه سوى المعاناة.</c.arabic>

1177
01:20:04,007 --> 01:20:05,926
<c.arabic>تخلى عن جواهره وعينيه.</c.arabic>

1178
01:20:09,346 --> 01:20:10,555
<c.arabic>يا "هاي إن".</c.arabic>

1179
01:20:13,308 --> 01:20:15,143
<c.arabic>لهذا السبب يُدعى "الأمير السعيد".</c.arabic>

1180
01:20:15,227 --> 01:20:18,438
<c.arabic>بحقك. لم يكن سعيدًا. لكنه تغير قبل موته.</c.arabic>

1181
01:20:19,147 --> 01:20:21,191
<c.arabic>يجب أن نبقى صادقين مع أنفسنا</c.arabic>

1182
01:20:21,274 --> 01:20:23,693
<c.arabic>ولا نتصرف على عكس طبيعتنا لأننا نُحتضر.</c.arabic>

1183
01:20:42,003 --> 01:20:43,672
<c.arabic>أود بناء شيء ما.</c.arabic>

1184
01:20:44,256 --> 01:20:46,466
<c.arabic>مركز دعم لمرضى السرطان
‫لمساعدة عائلات الموظفين.</c.arabic>

1185
01:20:46,550 --> 01:20:47,717
<c.arabic>المعذرة؟</c.arabic>

1186
01:20:47,801 --> 01:20:50,887
<c.arabic>أتريدين تقديم المساعدة المالية لعائلاتهم؟</c.arabic>

1187
01:20:50,971 --> 01:20:52,013
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

1188
01:20:52,848 --> 01:20:54,057
<c.arabic>من أجل الكفاءة بالطبع.</c.arabic>

1189
01:20:54,933 --> 01:20:56,434
<c.arabic>ماذا تعنين؟</c.arabic>

1190
01:20:56,518 --> 01:20:58,728
<c.arabic>تخيلي لو كان فردًا من عائلتك
‫مُصابًا بالسرطان.</c.arabic>

1191
01:20:58,812 --> 01:21:00,230
<c.arabic>أيمكنك التركيز على العمل؟</c.arabic>

1192
01:21:00,313 --> 01:21:02,566
<c.arabic>- لا على الأرجح.
‫- صحيح؟</c.arabic>

1193
01:21:02,649 --> 01:21:05,318
<c.arabic>ولن تتمكني من بيع منتجاتك.</c.arabic>

1194
01:21:05,402 --> 01:21:06,736
<c.arabic>ستكون هذه خسارة لي.</c.arabic>

1195
01:21:07,320 --> 01:21:10,574
<c.arabic>وستبكين في الحمام لأنك بحاجة إلى المال.</c.arabic>

1196
01:21:10,657 --> 01:21:12,701
<c.arabic>ستسيل مستحضرات التجميل على وجهك
‫وستتورم عيناك.</c.arabic>

1197
01:21:12,784 --> 01:21:15,662
<c.arabic>سيؤدي ذلك إلى الإضرار بسمعة متجرنا.</c.arabic>

1198
01:21:15,745 --> 01:21:17,873
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

1199
01:21:17,956 --> 01:21:18,915
<c.arabic>لا أحاول</c.arabic>

1200
01:21:19,666 --> 01:21:21,668
<c.arabic>مساعدة الآخرين من باب حسن النية.</c.arabic>

1201
01:21:21,751 --> 01:21:25,714
<c.arabic>يتعلق الأمر بالكفاءة والجانب المالي.</c.arabic>

1202
01:21:29,050 --> 01:21:31,887
<c.arabic>"ملكة الدموع"</c.arabic>

1203
01:22:00,123 --> 01:22:01,708
<c.arabic>- هل ستخلدين إلى النوم؟
‫- لنفعل ذلك.</c.arabic>

1204
01:22:01,791 --> 01:22:04,961
<c.arabic>لأنني كنت خائفًا. هذا هو السبب.
‫لهذا السبب تسارعت دقات قلبي.</c.arabic>

1205
01:22:05,045 --> 01:22:07,422
<c.arabic>بعد أن شُفيت،</c.arabic>

1206
01:22:07,505 --> 01:22:09,466
<c.arabic>قررت أن تخونني؟</c.arabic>

1207
01:22:09,549 --> 01:22:10,842
<c.arabic>احذري!</c.arabic>

1208
01:22:10,926 --> 01:22:12,928
<c.arabic>أيّ مجنون يصرخ بهذا الشكل هنا؟</c.arabic>

1209
01:22:13,970 --> 01:22:16,306
<c.arabic>لست "إيون سونغ" الذي أعرفه.</c.arabic>

1210
01:22:16,389 --> 01:22:18,767
<c.arabic>بذلت قصارى جهدي كي أسمع هذا الكلام منك.</c.arabic>

1211
01:22:18,850 --> 01:22:21,937
<c.arabic>لا أحب "هاي إن". لم سأغار عليها؟</c.arabic>

1212
01:22:23,521 --> 01:22:25,148
<c.arabic>لديّ أمر لأخبرك به.</c.arabic>

1213
01:22:25,231 --> 01:22:27,567
<c.arabic>لا تقلق. إنها أنباء جيدة ستروق لك.</c.arabic>

1214
01:22:31,738 --> 01:22:33,740
<c.arabic>ترجمة "قاسم حبيب"</c.arabic>

