﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:05,980
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:06,006 --> 00:00:06,841
‫"في حلقات سابقة"‬

3
00:00:06,924 --> 00:00:11,470
‫إن كان أحد سيحسّن من وضع هذه المنظمة،‬

4
00:00:11,554 --> 00:00:14,056
‫فسيكون "السحلية الملك".‬

5
00:00:14,140 --> 00:00:17,101
‫إن استولى السيكويدز على الكوكب،
‫فستكون "الأرض" التالية.‬

6
00:00:17,184 --> 00:00:18,894
‫سامحني يا "ألان".‬

7
00:00:18,978 --> 00:00:20,813
‫مرحباً يا بنيّ. مرّ وقت طويل على لقائنا.‬

8
00:00:20,896 --> 00:00:22,314
‫هذا أخوك الصغير.‬

9
00:00:22,398 --> 00:00:23,274
‫"(نولان غرايسون)، زوج محب وأب"‬

10
00:00:23,357 --> 00:00:25,401
‫لم أعرفك حتى.‬

11
00:00:25,484 --> 00:00:26,777
‫لا تحتاجين إلى ذلك المتسكع.‬

12
00:00:28,863 --> 00:00:30,781
‫أحتاج إلى مساعدة هنا!‬

13
00:00:32,241 --> 00:00:34,785
‫يعرفون في "فيلتروم"
‫أنني هجرت موقعي. سيتعقبونني.‬

14
00:00:34,869 --> 00:00:36,954
‫- هل هؤلاء...
‫- جنود فيلتروميون.‬

15
00:00:37,037 --> 00:00:39,582
‫لماذا أهتم بهم؟‬

16
00:00:39,665 --> 00:00:41,792
‫عليك القتال مثل فيلترومي.‬

17
00:00:41,876 --> 00:00:42,960
‫لا أقتل الناس.‬

18
00:00:44,170 --> 00:00:46,672
‫سيُعدم أبوك.‬

19
00:00:46,756 --> 00:00:50,509
‫ستتولّى مهمته وتجهّز الكوكب لحكمنا.‬

20
00:01:32,384 --> 00:01:34,303
‫إنه الابن الآخر للإمبراطور.‬

21
00:01:34,386 --> 00:01:35,679
‫هل مات؟‬

22
00:01:36,514 --> 00:01:37,932
‫صدره يتحرك.‬

23
00:01:39,308 --> 00:01:41,060
‫ما كل هذا السائل الأحمر؟‬

24
00:01:41,602 --> 00:01:43,229
‫لا بد أنه دمه.‬

25
00:01:43,312 --> 00:01:44,647
‫يُوجد ثقب في جسده.‬

26
00:01:46,482 --> 00:01:47,650
‫المدينة...‬

27
00:01:48,984 --> 00:01:50,653
‫"أندريسا".‬

28
00:01:50,736 --> 00:01:52,238
‫بوسعنا أخذك إلى هناك.‬

29
00:02:23,269 --> 00:02:24,395
‫"مارك".‬

30
00:02:25,271 --> 00:02:26,272
‫"نولان"...‬

31
00:02:26,647 --> 00:02:27,940
‫أين "نولان"؟‬

32
00:02:30,442 --> 00:02:32,152
‫أخذه الفيلتروميون.‬

33
00:02:35,698 --> 00:02:36,699
‫أنا آسف.‬

34
00:02:38,242 --> 00:02:41,245
‫ما حدث للمدينة وهؤلاء الناس،
‫كل هذا غلطتنا.‬

35
00:02:42,496 --> 00:02:44,790
‫"مارك"، أنت أنقذت حياتي.‬

36
00:02:46,584 --> 00:02:47,585
‫وحياة أخيك.‬

37
00:02:51,714 --> 00:02:53,465
‫لو لم نحضر أنا وأبي إلى هنا،‬

38
00:02:55,217 --> 00:02:56,844
‫فما كان أي من هذا ليحدث.‬

39
00:02:58,262 --> 00:03:01,223
‫لو لم يحضر أبوك إلى هنا،
‫فما كنت لأنجب ابناً.‬

40
00:03:01,307 --> 00:03:03,017
‫ولو لم تحضر إلى هنا...‬

41
00:03:04,143 --> 00:03:05,436
‫كان كلانا ليموت.‬

42
00:03:07,313 --> 00:03:09,481
‫حياة الثراكسيين قصيرة مقارنةً بحياتكم.‬

43
00:03:10,482 --> 00:03:13,193
‫لا تلقي ثقافتنا باللوم،‬

44
00:03:13,861 --> 00:03:15,362
‫نمضي قدماً فحسب.‬

45
00:03:20,075 --> 00:03:22,494
‫سنعيد البناء يا "مارك". ثق بكلامي.‬

46
00:03:40,262 --> 00:03:41,972
‫"مارك غرايسون".‬

47
00:03:44,892 --> 00:03:46,727
‫مرحباً! "نوالزوت"!‬

48
00:03:48,145 --> 00:03:50,397
‫لديّ خبر جيد.‬

49
00:03:50,481 --> 00:03:53,484
‫أكملنا بناء سفينة لتأخذك إلى وطنك.‬

50
00:03:53,567 --> 00:03:57,863
‫بوسعك العودة إلى كوكبك
‫ومركزك للتعلّم والشرب.‬

51
00:03:59,156 --> 00:04:01,492
‫شكراً. لكن لا يمكنني الرحيل بعد.‬

52
00:04:01,575 --> 00:04:03,369
‫ما زال هناك الكثير لأفعله.‬

53
00:04:03,452 --> 00:04:05,955
‫ستكتمل إعادة بناء المدينة قريباً.‬

54
00:04:06,497 --> 00:04:08,749
‫لا بد أن قومك يحتاجون إلى قوتك.‬

55
00:04:09,625 --> 00:04:11,460
‫يُوجد أبطال كثيرون في "الأرض".‬

56
00:04:11,543 --> 00:04:13,003
‫أنا متأكد من أنهم يحمونها.‬

57
00:04:13,504 --> 00:04:19,259
‫انظروا إلى قوة "أومنيبوتوس"!‬

58
00:04:20,219 --> 00:04:23,263
‫ارتعدوا أمام‬

59
00:04:23,347 --> 00:04:27,267
‫قوتي اللانهائية!‬

60
00:04:31,063 --> 00:04:31,897
‫لا.‬

61
00:04:33,107 --> 00:04:35,484
‫أنا متأكد من أنك تعرف كوكبك أفضل مني.‬

62
00:04:40,781 --> 00:04:41,740
‫أيتها الإمبراطورة.‬

63
00:04:41,824 --> 00:04:44,243
‫"نوالزوت". هل أعلمت "مارك" بالخبر؟‬

64
00:04:44,326 --> 00:04:46,203
‫ظننت أنه سيكون أكثر سروراً.‬

65
00:04:46,286 --> 00:04:48,080
‫البشر محيّرون جداً.‬

66
00:04:48,163 --> 00:04:49,581
‫أنا مسرور.‬

67
00:04:51,083 --> 00:04:53,210
‫أجل، أريد أن أرى أمي وحبيبتي.‬

68
00:04:54,420 --> 00:04:58,007
‫- لكن يُوجد المزيد لأفعله هنا. وأنا...
‫- أنت ساعدت بما فيه الكفاية.‬

69
00:04:58,465 --> 00:04:59,967
‫حان الوقت لتعود إلى وطنك.‬

70
00:05:01,051 --> 00:05:03,512
‫لكن يجب أن أطلب منك أمراً آخر.‬

71
00:05:04,346 --> 00:05:05,723
‫خذ أخاك معك.‬

72
00:05:06,724 --> 00:05:07,725
‫إلى وطنك "الأرض".‬

73
00:05:09,351 --> 00:05:10,185
‫ماذا؟‬

74
00:05:10,853 --> 00:05:13,272
‫عمّ تتحدثين؟ أنت أمه.‬

75
00:05:13,856 --> 00:05:15,858
‫"مارك"، انظر إليّ.‬

76
00:05:16,692 --> 00:05:19,445
‫انظر كم تقدمت في السن مقارنةً بوقت وصولك.‬

77
00:05:24,950 --> 00:05:27,077
‫يتقدّم أخوك في السن أسرع منك،‬

78
00:05:27,911 --> 00:05:29,747
‫لكن أبطأ كثيراً من قومي.‬

79
00:05:30,831 --> 00:05:33,208
‫سأموت قبل أن ينطق جملة.‬

80
00:05:34,626 --> 00:05:38,047
‫كان لا بأس بذلك حين كان "نولان" هنا.
‫كان يمكن لأبيه أن يربيه.‬

81
00:05:38,922 --> 00:05:40,007
‫لكن الآن...‬

82
00:05:41,467 --> 00:05:43,552
‫سيموت كل من يعرفهم هنا قريباً.‬

83
00:05:44,887 --> 00:05:47,264
‫ستقضي أجيال نحبها قبل أن يبلغ سن الرشد.‬

84
00:05:48,390 --> 00:05:51,518
‫أي أمّ قد تتركه لحياة كتلك؟‬

85
00:05:53,062 --> 00:05:55,230
‫كان أبي قلقاً عليّ من ذلك أيضاً.‬

86
00:05:56,523 --> 00:05:57,900
‫"نولان" غيّرني.‬

87
00:05:59,276 --> 00:06:02,696
‫أرى الحياة الآن بمقياس أطول
‫من معظم الثراكسيين.‬

88
00:06:03,405 --> 00:06:06,784
‫لكن بالنسبة إليّ،
‫حياتكم لقرون ما زالت مجرد فكرة.‬

89
00:06:08,577 --> 00:06:11,955
‫بالنسبة إليك وإلى أخيك،
‫إنها الحياة التي عليكما عيشها.‬

90
00:06:13,123 --> 00:06:14,958
‫ما زلت آمل أن أبي بخير.‬

91
00:06:16,794 --> 00:06:18,003
‫آمل ذلك أيضاً.‬

92
00:06:19,088 --> 00:06:22,716
‫لكن إن عاش، فسيذهب بحثاً عنك وليس عني.‬

93
00:06:23,592 --> 00:06:26,470
‫- مهلاً، لا، هذا...
‫- قضيت وقتاً مميزاً مع "نولان".‬

94
00:06:28,639 --> 00:06:29,640
‫لكنه سيعرف...‬

95
00:06:30,724 --> 00:06:32,351
‫وصلت حياتي إلى نهايتها.‬

96
00:06:34,937 --> 00:06:36,355
‫تذكّرني يا بنيّ.‬

97
00:06:37,564 --> 00:06:40,776
‫آمل أن تفهم ذات يوم لماذا كان عليّ تركك.‬

98
00:06:43,153 --> 00:06:43,987
‫أرجوك.‬

99
00:06:45,114 --> 00:06:47,074
‫ستكون كل ما لديه قريباً.‬

100
00:06:47,157 --> 00:06:49,368
‫وسيحتاج إلى شخص...‬

101
00:06:49,451 --> 00:06:55,374
‫{\an8}"(المنيع)"‬

102
00:07:03,340 --> 00:07:05,175
‫شكراً يا "بول". إلى اللقاء غداً.‬

103
00:07:06,718 --> 00:07:07,553
‫"ديبي".‬

104
00:07:09,054 --> 00:07:10,264
‫انتظري...‬

105
00:07:10,347 --> 00:07:12,224
‫نسيت أن أعطيك هذه.‬

106
00:07:12,307 --> 00:07:14,685
‫إنها هدية من جميعنا في المكتب.‬

107
00:07:14,768 --> 00:07:15,936
‫من أجل المنزل الذي بعناه؟‬

108
00:07:17,020 --> 00:07:17,855
‫نوعاً ما.‬

109
00:07:18,772 --> 00:07:19,773
‫في الواقع...‬

110
00:07:20,732 --> 00:07:21,859
‫جميعنا نعرف...‬

111
00:07:23,735 --> 00:07:25,571
‫أنك قضيت فترة عصيبة.‬

112
00:07:27,239 --> 00:07:29,867
‫لكن تسرّنا عودتك.‬

113
00:07:32,327 --> 00:07:33,162
‫شكراً.‬

114
00:07:33,704 --> 00:07:34,913
‫شكراً يا "بول".‬

115
00:07:58,103 --> 00:07:58,937
‫مرحباً يا أمي.‬

116
00:08:00,731 --> 00:08:01,732
‫"مارك".‬

117
00:08:04,234 --> 00:08:07,237
‫رباه يا "مارك". مرّ شهران!‬

118
00:08:07,321 --> 00:08:10,324
‫أحاول ألّا أقلق،
‫لكن حتى "سيسيل" كان مضطرباً. إنه...‬

119
00:08:14,536 --> 00:08:15,871
‫من ذاك؟‬

120
00:08:22,836 --> 00:08:25,297
‫لا أعرف ماذا أقول حتى.‬

121
00:08:26,590 --> 00:08:30,052
‫لم أعرف إن كان "نولان" حياً هذا الصباح.‬

122
00:08:30,135 --> 00:08:33,180
‫أجل، لم أعرف إن كنت أريده حياً...‬

123
00:08:33,263 --> 00:08:35,349
‫والآن ترك كوكباً آخر مدمراً‬

124
00:08:35,432 --> 00:08:39,102
‫وابنه الجديد يجلس في مطبخي.‬

125
00:08:40,229 --> 00:08:41,438
‫أخذه الفيلتروميون يا أمي.‬

126
00:08:41,521 --> 00:08:43,232
‫لم يكن لدى أبي خيار.‬

127
00:08:43,315 --> 00:08:44,483
‫لا أصدّق ذلك.‬

128
00:08:44,566 --> 00:08:46,610
‫لم يُضطر إلى الذهاب إلى ذلك الكوكب.‬

129
00:08:46,693 --> 00:08:50,489
‫لم يُضطر بالتأكيد إلى أن يتخذ زوجة جديدة
‫وينجب طفلاً جديداً.‬

130
00:08:54,034 --> 00:08:56,787
‫إنه مسؤول دوماً عن الحيوات التي يدمرها.‬

131
00:08:56,870 --> 00:08:59,039
‫ثم يترك الآخرين ينظفون فوضاه.‬

132
00:08:59,122 --> 00:09:00,582
‫مراراً وتكراراً.‬

133
00:09:01,291 --> 00:09:02,709
‫أعرف.‬

134
00:09:05,545 --> 00:09:07,756
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل به؟‬

135
00:09:07,839 --> 00:09:10,217
‫الأطفال في تلك السن
‫يحتاجون إلى رعاية دائمة.‬

136
00:09:10,801 --> 00:09:12,636
‫ليس لديه اسم حتى.‬

137
00:09:13,428 --> 00:09:14,721
‫يتقدّم في السن بسرعة.‬

138
00:09:15,347 --> 00:09:17,015
‫لن يظل صغيراً لوقت طويل.‬

139
00:09:18,058 --> 00:09:20,394
‫ربما بوسعي أخذ عطلة سنة من الجامعة
‫والاعتناء به؟‬

140
00:09:20,477 --> 00:09:22,896
‫ماذا؟ لا! بالتأكيد لا.‬

141
00:09:22,980 --> 00:09:24,481
‫رحلت لشهرين.‬

142
00:09:25,232 --> 00:09:28,318
‫ليس كأن درجاتي ستكون مذهلة.‬

143
00:09:28,902 --> 00:09:31,280
‫وغيّرت حفاضات كثيرة في الطريق إلى الديار.‬

144
00:09:32,614 --> 00:09:34,324
‫ماذا عن "سيسيل"؟‬

145
00:09:35,325 --> 00:09:36,410
‫لا نستطيع.‬

146
00:09:36,493 --> 00:09:38,120
‫لا بد من وجود خيارات أخرى.‬

147
00:09:38,203 --> 00:09:39,413
‫مثل ماذا؟‬

148
00:09:39,871 --> 00:09:40,747
‫لونه أرجواني.‬

149
00:09:47,838 --> 00:09:50,966
‫لا يمكنني أن أعطيه إلى غريب
‫ولا أريد ترك الجامعة.‬

150
00:09:51,550 --> 00:09:52,467
‫لكن...‬

151
00:09:53,552 --> 00:09:57,014
‫أنت محقة عن أن أبي
‫يترك مشكلاته ليحلّها الآخرون.‬

152
00:10:00,350 --> 00:10:04,354
‫لكنه أخي ولا يمكنني أن أهجره.‬

153
00:10:08,608 --> 00:10:10,527
‫لا بد أنك ورثت ذلك مني.‬

154
00:10:19,077 --> 00:10:20,370
‫لا تترك الدراسة يا "مارك".‬

155
00:10:21,413 --> 00:10:25,083
‫سآخذ عطلة من عملي وأرعاه لبضعة أيام.‬

156
00:10:25,167 --> 00:10:26,710
‫سنجد حلاً.‬

157
00:10:32,341 --> 00:10:35,177
‫لكنك ستغيّر ذلك الحفاض
‫قبل رحيلك إلى أي مكان.‬

158
00:10:38,096 --> 00:10:39,973
‫اجعلوا شخصاً يحقق في المشاهدة.‬

159
00:10:40,057 --> 00:10:42,184
‫قد تكون خدعة، لكن لا يمكننا المخاطرة.‬

160
00:10:42,267 --> 00:10:43,685
‫أريد تقريراً خلال ساعة.‬

161
00:10:49,274 --> 00:10:51,485
‫سيدي، هل لي بدقيقة من وقتك؟‬

162
00:10:51,568 --> 00:10:54,363
‫لو لم تلاحظ يا "دونالد"، فأنا منشغل.‬

163
00:10:55,155 --> 00:10:59,159
‫أريدك أن توفّر وقتاً لهذا.‬

164
00:11:05,665 --> 00:11:07,125
‫ليخرج الجميع!‬

165
00:11:12,381 --> 00:11:13,632
‫سمعتموني.‬

166
00:11:13,715 --> 00:11:15,258
‫أحتاج إلى القاعة.‬

167
00:11:15,342 --> 00:11:16,385
‫حالاً.‬

168
00:11:31,066 --> 00:11:34,069
‫حسناً. لفتّ انتباهي.‬

169
00:11:35,529 --> 00:11:37,739
‫بعدما صار "أومني مان" شريراً
‫في العام الماضي،‬

170
00:11:37,823 --> 00:11:40,867
‫فجّرنا منزل المراقبة لإيقافه.‬

171
00:11:41,493 --> 00:11:43,954
‫أنت شغّلت القنبلة بعدما أخرجت الجميع.‬

172
00:11:44,037 --> 00:11:45,997
‫وبالكاد خرجت حياً من ذلك المنزل.‬

173
00:11:47,290 --> 00:11:49,292
‫لماذا لا أتذكّر ذلك إذاً؟‬

174
00:11:49,918 --> 00:11:52,337
‫كنت في حالة صدمة. أُصبت بحروق شديدة.‬

175
00:11:53,630 --> 00:11:54,464
‫حروق؟‬

176
00:11:55,382 --> 00:11:57,717
‫هل ذلك ما تدعو به هذا؟‬

177
00:12:01,304 --> 00:12:04,474
‫مع احترامي يا سيدي، ماذا فعلت بي؟‬

178
00:12:15,110 --> 00:12:16,862
‫ظننت أنني أحمل تصريح الغرفة البيضاء.‬

179
00:12:17,571 --> 00:12:19,573
‫أنت كذلك. لمعظمها.‬

180
00:12:20,282 --> 00:12:21,491
‫الأنوار!‬

181
00:12:25,203 --> 00:12:26,204
‫ما هذا؟‬

182
00:12:28,582 --> 00:12:30,417
‫هذا ما فعلناه بك.‬

183
00:12:30,500 --> 00:12:31,835
‫إنه أحدث تقنية.‬

184
00:12:31,918 --> 00:12:33,253
‫وباهظ الثمن جداً.‬

185
00:12:34,045 --> 00:12:36,840
‫في رأيي، مظهره أفضل
‫من هيكلك العظمي القديم.‬

186
00:12:37,966 --> 00:12:38,800
‫كيف؟‬

187
00:12:39,384 --> 00:12:40,886
‫كنت محظوظاً.‬

188
00:12:40,969 --> 00:12:43,555
‫حماك جسد "أومني مان"
‫من معظم آثار الانفجار.‬

189
00:12:43,638 --> 00:12:46,057
‫حين أخرجناك من الحطام، كان دماغك سليماً.‬

190
00:12:46,141 --> 00:12:48,018
‫أما بقيتك، فلم تكن في حالة جيدة.‬

191
00:12:48,768 --> 00:12:50,187
‫بقيتي؟‬

192
00:12:52,314 --> 00:12:54,149
‫"سيسيل"، ماذا أكون الآن؟‬

193
00:12:54,232 --> 00:12:55,192
‫كما أنت.‬

194
00:12:55,650 --> 00:12:58,278
‫لكنك أفضل وأقوى‬

195
00:12:58,862 --> 00:13:00,071
‫وحي.‬

196
00:13:01,615 --> 00:13:04,284
‫لا أتذكّر أياً من ذلك.‬

197
00:13:05,744 --> 00:13:08,872
‫هل عرف كل هؤلاء الناس وأنا لم أعرف؟‬

198
00:13:08,955 --> 00:13:11,791
‫اضطراب الكرب التالي للصدمة سيئ.
‫رأينا أنك ستكون أفضل من دونه.‬

199
00:13:11,875 --> 00:13:13,376
‫تعني أنك ستكون أفضل من دونه.‬

200
00:13:13,877 --> 00:13:15,504
‫لم تملك الحق.‬

201
00:13:15,587 --> 00:13:17,797
‫ماذا تريد يا "دونالد"؟‬

202
00:13:17,881 --> 00:13:19,090
‫أتفضّل أن تكون ميتاً؟‬

203
00:13:19,174 --> 00:13:21,593
‫تعرف العالم الذي نعيش فيه وما وظيفتنا.‬

204
00:13:21,676 --> 00:13:23,595
‫لا وقت للقلق الوجودي.‬

205
00:13:23,678 --> 00:13:24,930
‫قلق؟‬

206
00:13:25,013 --> 00:13:26,473
‫أهذا ما تدعو به الأمر؟‬

207
00:13:26,556 --> 00:13:30,227
‫رباه يا "سيسيل". كنت أعرف أنك قاس،
‫لكنني لم أعرف قط أنك...‬

208
00:13:30,685 --> 00:13:31,520
‫أيها السيدان؟‬

209
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

210
00:13:33,563 --> 00:13:36,024
‫"(الوعي التام - حياة فلسفية)
‫د. (كارل سباكلر)"‬

211
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
‫اكتفيت من الفلسفة لهذا اليوم.‬

212
00:13:49,913 --> 00:13:52,040
‫منذ متى بدأت تغلق النافذة؟‬

213
00:13:52,123 --> 00:13:54,125
‫"مارك". يا للهول!‬

214
00:13:55,835 --> 00:13:59,881
‫بدأت أغلقها بعد ظهور
‫الحشرة العملاقة المتنكرة في هيئة كلب.‬

215
00:13:59,965 --> 00:14:02,592
‫- هل أنقذتهم من النيازك؟
‫- نيازك؟‬

216
00:14:03,426 --> 00:14:04,427
‫صحيح.‬

217
00:14:05,554 --> 00:14:07,222
‫أجل ولا.‬

218
00:14:08,306 --> 00:14:10,350
‫صار الأمر غريباً.‬

219
00:14:11,476 --> 00:14:12,310
‫بالنسبة إليّ.‬

220
00:14:13,061 --> 00:14:14,354
‫أجل، خمنت ذلك.‬

221
00:14:14,437 --> 00:14:15,772
‫رحلت لوقت طويل.‬

222
00:14:15,855 --> 00:14:17,482
‫وقت طويل للغاية بالنسبة إلى الجامعة.‬

223
00:14:17,566 --> 00:14:19,192
‫"جامعة (أبستايت)"‬

224
00:14:19,276 --> 00:14:21,903
‫بالمناسبة، يجب أن تقابل العميد.‬

225
00:14:21,987 --> 00:14:24,322
‫شيء عن إنذار لسوء الأداء؟‬

226
00:14:24,406 --> 00:14:26,283
‫قلت إنك ستتستر على غيابي.‬

227
00:14:26,366 --> 00:14:28,451
‫فعلت ذلك لفترة.‬

228
00:14:28,535 --> 00:14:29,452
‫مرّ شهران يا "مارك".‬

229
00:14:29,536 --> 00:14:31,871
‫لا يمكن لأحد اختلاق الأعذار لتلك الفترة.‬

230
00:14:31,955 --> 00:14:32,914
‫ماذا حدث؟‬

231
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
‫الكثير.‬

232
00:14:37,919 --> 00:14:39,212
‫رأيت أبي.‬

233
00:14:39,296 --> 00:14:40,297
‫أبوك؟‬

234
00:14:40,380 --> 00:14:42,007
‫سأخبرك بكل شيء.‬

235
00:14:42,090 --> 00:14:44,259
‫لكن عليّ رؤية "آمبر" أولاً.‬

236
00:14:45,427 --> 00:14:48,013
‫بالطبع، اهجرني من أجل حبيبتك.‬

237
00:14:48,930 --> 00:14:52,684
‫سيمهلك هذا وقتاً لإعادة تعليق ملصقاتي.‬

238
00:14:52,767 --> 00:14:53,768
‫جميعها!‬

239
00:14:59,149 --> 00:15:02,777
‫ثم؟ متى كنت تخطط لإخباري بعودتك؟‬

240
00:15:04,321 --> 00:15:06,573
‫ليس الأمر كأنك لم تعرف.‬

241
00:15:06,656 --> 00:15:08,074
‫أمرتك بعدم الذهاب.‬

242
00:15:08,158 --> 00:15:10,535
‫رحلت لشهرين. والآن لا تحضر إلى المركز حتى؟‬

243
00:15:10,619 --> 00:15:13,246
‫احتجت إلى رؤية أمي وحبيبتي أولاً.‬

244
00:15:13,330 --> 00:15:14,998
‫عقدنا اتفاقاً يا "مارك".‬

245
00:15:15,081 --> 00:15:17,626
‫وعدتني بأنك ستنفّذ الأوامر
‫إن وضعتك في الميدان.‬

246
00:15:17,709 --> 00:15:19,836
‫لا يحق لك اختيار متى تفعل ذلك.‬

247
00:15:20,211 --> 00:15:22,130
‫أنقذت ملايين الحيوات يا "سيسيل".‬

248
00:15:22,213 --> 00:15:24,215
‫ويبدو أن كل شيء هنا كان بخير.‬

249
00:15:24,299 --> 00:15:25,133
‫أجل.‬

250
00:15:26,009 --> 00:15:27,636
‫كان كل شيء ممتازاً.‬

251
00:15:49,157 --> 00:15:51,076
‫كاد الحرّاس يموتون وهم ينقذون الكوكب،‬

252
00:15:51,159 --> 00:15:53,745
‫بينما كنت تتسكع مع حشرات فضائية.‬

253
00:15:53,828 --> 00:15:57,040
‫ما فعلته وما اكتشفته هناك كان مهماً.‬

254
00:16:00,960 --> 00:16:02,379
‫تعرف بالفعل، أليس كذلك؟‬

255
00:16:06,800 --> 00:16:08,968
‫نراقب "ديبي" لحمايتها.‬

256
00:16:09,803 --> 00:16:13,181
‫مراقبة خاملة في الأغلب.
‫تنشط حين تُذكر كلمات مفتاحية محددة.‬

257
00:16:13,848 --> 00:16:15,266
‫هذا لا يُصدّق.‬

258
00:16:15,350 --> 00:16:17,560
‫أأنت غاضب لأنني لم أقدّم تقريري؟‬

259
00:16:18,144 --> 00:16:19,354
‫لست بحاجة إلى ذلك.‬

260
00:16:19,437 --> 00:16:21,106
‫لديك كاميرات في منزل أمي.‬

261
00:16:21,189 --> 00:16:22,691
‫ليست كاميرات.‬

262
00:16:22,774 --> 00:16:23,942
‫ما كنا لنفعل ذلك.‬

263
00:16:24,818 --> 00:16:26,903
‫حسناً، بما أنك تعرف كل شيء بالفعل،‬

264
00:16:26,986 --> 00:16:29,364
‫سأذهب لرؤية حبيبتي كما خططت.‬

265
00:16:29,447 --> 00:16:30,657
‫لا أمانع.‬

266
00:16:30,740 --> 00:16:32,701
‫سأرسل فريقاً لأخذ ابن "نولان".‬

267
00:16:33,243 --> 00:16:34,369
‫لا يمكنك.‬

268
00:16:34,452 --> 00:16:36,538
‫ماذا ستفعل؟ هل ستتركه مع أمك؟‬

269
00:16:37,288 --> 00:16:38,748
‫إنه كائن فضائي.‬

270
00:16:38,832 --> 00:16:40,917
‫نحن مؤهلون أكثر للاعتناء به.‬

271
00:16:41,876 --> 00:16:44,003
‫إنه أخي وليس تجربة علمية.‬

272
00:16:44,087 --> 00:16:45,255
‫اطلب من رجالك العودة!‬

273
00:16:45,338 --> 00:16:47,298
‫إنهم في طريقهم بالفعل.‬

274
00:16:49,134 --> 00:16:50,135
‫اطلب منهم العودة!‬

275
00:16:51,052 --> 00:16:51,886
‫حالاً!‬

276
00:16:54,431 --> 00:16:55,598
‫سأحضر غداً.‬

277
00:17:01,563 --> 00:17:02,772
‫حسناً.‬

278
00:17:02,856 --> 00:17:06,192
‫أنا متأكد من أن أمك
‫ستحب الاعتناء بالابن الجديد لزوجها السابق.‬

279
00:17:13,616 --> 00:17:14,617
‫أنا قادمة.‬

280
00:17:16,953 --> 00:17:17,787
‫"مارك"!‬

281
00:17:17,871 --> 00:17:20,123
‫يا إلهي، لقد عدت.‬

282
00:17:22,751 --> 00:17:24,127
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

283
00:17:25,295 --> 00:17:27,380
‫لم أقصد التغيب طوال تلك الفترة.‬

284
00:17:27,464 --> 00:17:29,340
‫أخذوني إلى ذلك الكوكب...‬

285
00:17:31,050 --> 00:17:36,264
‫...في القبة الفلكية في "فيلادلفيا"
‫حين كنت أزور خالتي.‬

286
00:17:38,224 --> 00:17:40,268
‫يا رفاق، هذا حبيبي "مارك".‬

287
00:17:40,351 --> 00:17:43,146
‫تغيّب لفترة طويلة ليتعامل مع أمور عائلية.‬

288
00:17:43,229 --> 00:17:45,982
‫"مارك"، هؤلاء "بريدجيت" و"جاني" و"كوري".‬

289
00:17:46,065 --> 00:17:48,067
‫مرحباً. سُررت بلقائك أخيراً.‬

290
00:17:48,610 --> 00:17:51,154
‫عجباً. إنه حقيقي إذاً.‬

291
00:17:51,237 --> 00:17:54,240
‫ظننت أن "آمبر"
‫كانت تحاول إبعاد البغيضين فحسب.‬

292
00:17:54,699 --> 00:17:57,410
‫أجل. أنا حقيقي جداً.‬

293
00:17:57,494 --> 00:18:01,080
‫لكنني تغيّبت في آخر شهرين.‬

294
00:18:05,001 --> 00:18:06,920
‫يجب أن نترككما لتتحدثا.‬

295
00:18:07,003 --> 00:18:09,297
‫"آمبر"، سنأخذ ملاحظاتك لاحقاً.‬

296
00:18:09,380 --> 00:18:10,757
‫سُررت بلقائك يا "مارك".‬

297
00:18:14,010 --> 00:18:15,428
‫ماذا حدث هناك؟‬

298
00:18:20,016 --> 00:18:22,227
‫هل الطفل في منزل أمك الآن إذاً؟‬

299
00:18:22,310 --> 00:18:23,144
‫حالياً.‬

300
00:18:24,771 --> 00:18:26,356
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

301
00:18:27,690 --> 00:18:29,859
‫وأنا ظننت أنني مررت بشهرين جنونيين.‬

302
00:18:31,194 --> 00:18:32,487
‫سحقاً، أنا آسف.‬

303
00:18:32,570 --> 00:18:35,532
‫كنت أتحدّث عن نفسي طوال ذلك الوقت.‬

304
00:18:35,615 --> 00:18:38,618
‫لا، أنت خضت مشقات كثيرة، أفهم ذلك.‬

305
00:18:38,701 --> 00:18:41,704
‫لا، حقاً. أريد أن أعرف كل ما فاتني.‬

306
00:18:44,833 --> 00:18:47,043
‫الدراسة الجامعية صعبة.‬

307
00:18:47,794 --> 00:18:51,047
‫رسبت في اختبار علم الاجتماع،
‫إنه يمثّل ثلث درجاتي.‬

308
00:18:51,464 --> 00:18:52,966
‫جدياً؟ أنت؟‬

309
00:18:53,800 --> 00:18:54,801
‫أجل.‬

310
00:18:55,718 --> 00:18:56,845
‫مات جدّي.‬

311
00:18:56,928 --> 00:18:58,429
‫لم أتقبّل الأمر بشكل جيد.‬

312
00:19:01,307 --> 00:19:02,141
‫"في الذكرى العطرة"‬

313
00:19:02,225 --> 00:19:03,393
‫أجل، اجتزت الأمر.‬

314
00:19:03,476 --> 00:19:05,186
‫حضرت الجنازة وعدت إلى هنا.‬

315
00:19:06,771 --> 00:19:08,690
‫سألني الناس عن سبب تغيّبك.‬

316
00:19:09,274 --> 00:19:11,234
‫لم يعجبني الكذب بشأن ذلك.‬

317
00:19:13,361 --> 00:19:15,655
‫لم أظن أن الأمر سيكون بهذا التعقيد.‬

318
00:19:16,447 --> 00:19:17,282
‫لا بأس.‬

319
00:19:17,866 --> 00:19:19,659
‫كنت أعرف ما ينتظرني حين دخلت العلاقة.‬

320
00:19:20,451 --> 00:19:22,078
‫ليس عمل البطل الخارق فحسب.‬

321
00:19:22,704 --> 00:19:23,538
‫كل شيء.‬

322
00:19:24,956 --> 00:19:26,583
‫ظننت أن برحيل أبي،‬

323
00:19:26,666 --> 00:19:28,835
‫كفّ عن تدمير حياتي على الأقل، لكن...‬

324
00:19:29,586 --> 00:19:30,670
‫اسمع.‬

325
00:19:30,753 --> 00:19:35,091
‫لا يمكنه تغيير مشاعري نحوك،
‫مهما كان عدد الكواكب التي يدمرها.‬

326
00:19:35,758 --> 00:19:37,135
‫هذا الأمر المهم.‬

327
00:19:41,139 --> 00:19:42,390
‫تسعدني عودتك.‬

328
00:20:10,001 --> 00:20:10,960
‫ساعدوني.‬

329
00:20:11,836 --> 00:20:12,921
‫ساعدوني.‬

330
00:20:14,672 --> 00:20:15,506
‫أرجوكم.‬

331
00:20:18,593 --> 00:20:20,094
‫سيدي؟‬

332
00:20:21,304 --> 00:20:22,472
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

333
00:20:24,140 --> 00:20:25,391
‫ما الأمر؟‬

334
00:20:25,475 --> 00:20:29,687
‫ثمة شيء يجب أن تراه
‫في مسحنا بعيد المدى يا سيدي.‬

335
00:20:34,233 --> 00:20:35,234
‫هذا غباء.‬

336
00:20:35,318 --> 00:20:37,195
‫بوسعي الرؤية في الظلام.‬

337
00:20:37,570 --> 00:20:39,822
‫بافتراض أنك ما زلت تملكين عينيك.‬

338
00:20:51,292 --> 00:20:52,126
‫انتهى الوقت.‬

339
00:20:52,835 --> 00:20:55,505
‫"مونستر غيرل" و"كات"، اذهبا للاستحمام.‬

340
00:20:55,588 --> 00:20:57,382
‫"بولتبروف" و"شايبسمث"، حان دوركما.‬

341
00:21:02,136 --> 00:21:03,972
‫"إمورتال"، إن سمحت لي بلحظة.‬

342
00:21:04,055 --> 00:21:06,724
‫اسمح لي بتذكيرك بأن تحولات "مونستر غيرل"‬

343
00:21:06,808 --> 00:21:09,018
‫تتسبب في أن تصغر في السن.‬

344
00:21:09,602 --> 00:21:12,230
‫أعرف كيف تعمل قوى فريقي.‬

345
00:21:12,313 --> 00:21:15,650
‫لا بد أنك تفهم إذاً
‫أن هذا التدريب يشكّل خطراً عليها.‬

346
00:21:15,733 --> 00:21:19,320
‫- طوّرت محاكاة و...
‫- مهلاً! بوسعي سماعك.‬

347
00:21:19,404 --> 00:21:22,991
‫"أماندا"، لاحظت أن "إمورتال"
‫لم يتابع تحولاتك.‬

348
00:21:23,074 --> 00:21:25,618
‫متابعة تحولاتي ليست وظيفته.‬

349
00:21:25,702 --> 00:21:27,370
‫وليست وظيفتك أيضاً.‬

350
00:21:27,453 --> 00:21:30,581
‫منطقياً، إن كانت هناك طريقة
‫للتقليل من وقتك المفقود...‬

351
00:21:30,665 --> 00:21:32,583
‫إن كنت ستصير متحكماً هكذا بعد موعد واحد،‬

352
00:21:32,667 --> 00:21:34,419
‫فلن نخرج في موعد آخر.‬

353
00:21:37,213 --> 00:21:38,423
‫يا للهول!‬

354
00:21:38,506 --> 00:21:40,758
‫هل أُلغي حفل تخرّج الصف الـ8؟‬

355
00:21:41,718 --> 00:21:44,303
‫لا تقل لي... اللعنة!‬

356
00:21:45,847 --> 00:21:46,764
‫تباً.‬

357
00:21:46,848 --> 00:21:49,475
‫تعرف أن هناك أناساً
‫يحاولون قتلنا يومياً، صحيح؟‬

358
00:21:49,559 --> 00:21:51,978
‫اتصل فحسب. رجاءً.‬

359
00:21:52,061 --> 00:21:53,396
‫لدينا مشكلة.‬

360
00:21:58,568 --> 00:22:00,820
‫إنها قادمة من "المريخ"
‫وتتجه مباشرةً إلى "الأرض".‬

361
00:22:01,362 --> 00:22:03,656
‫حاولنا الاتصال لكنها لا تردّ.‬

362
00:22:04,032 --> 00:22:05,700
‫قد تكون مركبة آلية.‬

363
00:22:06,200 --> 00:22:08,619
‫باستثناء أنها مليئة بمواد بيولوجية.‬

364
00:22:12,957 --> 00:22:14,792
‫هل السفينة قادمة من "المريخ"؟‬

365
00:22:14,876 --> 00:22:18,880
‫أتساءل إن كان هناك شخص هنا
‫لديه معلومات داخلية عن "المريخ".‬

366
00:22:26,929 --> 00:22:27,764
‫يا أصدقاء.‬

367
00:22:28,806 --> 00:22:30,349
‫أريد الكشف عن سرّ.‬

368
00:22:31,726 --> 00:22:35,396
‫لست بشرياً من "الأرض" كما أخبرتكم من قبل.‬

369
00:22:36,856 --> 00:22:37,940
‫استعدوا.‬

370
00:22:38,024 --> 00:22:39,984
‫لأن الحقيقة قد تتخطى احتمالكم...‬

371
00:22:40,068 --> 00:22:41,486
‫نعرف أنك مريخي.‬

372
00:22:41,569 --> 00:22:44,322
‫أتظن أننا قد نسمح لك بالانضمام
‫من دون معرفة ذلك؟‬

373
00:22:44,405 --> 00:22:47,116
‫هل كنتم تعرفون؟ اللعنة.‬

374
00:22:47,533 --> 00:22:51,704
‫ما لا نعرفه هو كيف وصلت إلى "الأرض"
‫وما سبب وجودك هنا.‬

375
00:22:52,830 --> 00:22:53,831
‫حسناً...‬

376
00:22:55,583 --> 00:22:57,585
‫وُلدت رضيعاً مريخياً.‬

377
00:22:58,628 --> 00:23:00,588
‫بعيداً على كوكب "المريخ".‬

378
00:23:02,006 --> 00:23:04,842
‫كنا نستخدم السيكويدز كخدم لنا
‫مثل كل المريخيين‬

379
00:23:04,926 --> 00:23:07,345
‫بما أنها لم تستطع اختراق بشرتنا المتحولة،‬

380
00:23:07,428 --> 00:23:10,014
‫وهذا أمر كانت ترغب في فعله بشدة.‬

381
00:23:11,516 --> 00:23:15,603
‫كرهت العيش تحت الأرض
‫حتى في طفولتي في "المريخ".‬

382
00:23:16,521 --> 00:23:18,272
‫أردت رؤية النجوم.‬

383
00:23:19,148 --> 00:23:20,858
‫من هنا. اهربوا!‬

384
00:23:26,114 --> 00:23:28,366
‫لذا حين سُنحت لي الفرصة...‬

385
00:23:30,535 --> 00:23:31,702
‫انتهزتها.‬

386
00:23:33,079 --> 00:23:35,623
‫ركبت متطفلاً مع أناسكم رواد الفضاء.‬

387
00:23:35,706 --> 00:23:40,002
‫وحين وصلت إلى هنا،
‫أُلهمت لفعل الخير وقابلتكم جميعاً...‬

388
00:23:40,086 --> 00:23:42,839
‫مهلاً. ماذا حدث لرائد الفضاء الحقيقي؟‬

389
00:23:46,425 --> 00:23:47,260
‫إذاً؟‬

390
00:23:47,760 --> 00:23:49,762
‫كان قومي خلفنا مباشرةً في الأنفاق.‬

391
00:23:49,846 --> 00:23:52,515
‫ظننت أنهم سيعثرون عليه قبل السيكويدز.‬

392
00:23:52,598 --> 00:23:54,392
‫تعني يعثرون عليه ويقتلونه.‬

393
00:23:54,475 --> 00:23:56,060
‫لكن لم يعثروا عليه، أليس كذلك؟‬

394
00:23:56,144 --> 00:23:57,603
‫عثر شيء آخر عليه.‬

395
00:23:57,687 --> 00:23:59,188
‫لا أعرف.‬

396
00:24:01,440 --> 00:24:02,567
‫حسناً.‬

397
00:24:02,650 --> 00:24:06,529
‫بالنظر إلى الموقف الحالي
‫وإلى أن تلك السفينة في طريقها إلى هنا،‬

398
00:24:06,612 --> 00:24:08,030
‫قد يفترض المرء...‬

399
00:24:08,114 --> 00:24:11,450
‫أقصد، قد يخمن المرء أنه ربما،‬

400
00:24:11,534 --> 00:24:14,704
‫وهذا مجرد تخمين، أنه ربما صار...‬

401
00:24:15,663 --> 00:24:19,584
‫مضيف استحوذ عليه العقل الجمعي
‫الوحيد والمرعب للسيكويدز.‬

402
00:24:20,168 --> 00:24:21,961
‫أنا آسف جداً.‬

403
00:24:22,753 --> 00:24:27,466
‫حسناً. ثمة عدد كبير منها يتجه إلى هنا.‬

404
00:24:28,301 --> 00:24:30,011
‫استحوذت على "راس ليفنغستون" الحقيقي‬

405
00:24:30,094 --> 00:24:32,722
‫وبوسعها الاستحواذ على ملايين آخرين منا.‬

406
00:24:32,805 --> 00:24:35,183
‫والأمر كله غلطتك.‬

407
00:24:35,266 --> 00:24:37,643
‫أجل، تفهم الأمر الآن.‬

408
00:24:39,604 --> 00:24:41,647
‫- هذا سيئ.
‫- مهلاً.‬

409
00:24:41,731 --> 00:24:43,191
‫هل سنصدّقه؟‬

410
00:24:43,274 --> 00:24:45,234
‫كذب علينا طوال الوقت.‬

411
00:24:45,776 --> 00:24:47,195
‫لا، كنت أكذب من قبل.‬

412
00:24:47,278 --> 00:24:48,613
‫لكنني أقول الحقيقة الآن.‬

413
00:24:48,696 --> 00:24:49,906
‫إنهما أمران مختلفان.‬

414
00:24:49,989 --> 00:24:52,033
‫تركت رائد فضاء أمريكياً هناك‬

415
00:24:52,116 --> 00:24:53,826
‫- ليموت.
‫- ماذا؟ بحقك.‬

416
00:24:53,910 --> 00:24:56,204
‫- لماذا نقبل هذا؟
‫- أعتذر.‬

417
00:24:56,287 --> 00:24:58,456
‫- لماذا نقبل هذا؟
‫- اصمتوا جميعاً.‬

418
00:24:58,831 --> 00:25:01,000
‫ستكون هناك عواقب لهذا.‬

419
00:25:01,626 --> 00:25:03,419
‫لن نسمح بوصول السفينة إلى "الأرض".‬

420
00:25:03,502 --> 00:25:05,796
‫و"شايبسمث" مصدر معلوماتنا الوحيد.‬

421
00:25:05,880 --> 00:25:06,881
‫نحتاج إليه.‬

422
00:25:07,256 --> 00:25:08,257
‫حالياً.‬

423
00:25:08,716 --> 00:25:10,676
‫سيتكون الفريق مني و"بولتبروف"‬

424
00:25:10,760 --> 00:25:14,513
‫و"بلاك سامسون" و"مونستر غيرل" و"شايبسمث".‬

425
00:25:15,431 --> 00:25:19,393
‫"ريكس" و"شرينكينغ راي" و"كات"
‫و"رودي" ستديرون الأمور هنا.‬

426
00:25:19,810 --> 00:25:21,062
‫إنها مركبة فضائية.‬

427
00:25:21,145 --> 00:25:23,105
‫لذا ستحتاج إلى خبرتي التقنية.‬

428
00:25:23,189 --> 00:25:24,899
‫سأكون محمياً في بذلتي.‬

429
00:25:25,524 --> 00:25:27,026
‫أتفق. ليذهب "رودي" أيضاً.‬

430
00:25:27,109 --> 00:25:28,194
‫لا، أنتم لا تفهمون.‬

431
00:25:28,277 --> 00:25:31,906
‫قد يكون هناك ملايين السيكويدز
‫في تلك السفينة. ربما مئات الملايين.‬

432
00:25:31,989 --> 00:25:32,990
‫لن نكون كافين.‬

433
00:25:33,074 --> 00:25:37,411
‫أعرف أن هذا ليس من طباعي، لكن لديّ فكرة.‬

434
00:26:10,528 --> 00:26:11,904
‫سحقاً!‬

435
00:26:11,988 --> 00:26:14,657
‫مرّت 5 سنوات‬

436
00:26:14,740 --> 00:26:17,576
‫ولم يصلح أبواك قفل نافذتك.‬

437
00:26:17,994 --> 00:26:21,831
‫بدأت أتساءل إن كانا يريدان أن تُختطفي.‬

438
00:26:21,914 --> 00:26:23,499
‫لست في مزاج للمزاح يا "ريكس".‬

439
00:26:23,582 --> 00:26:25,835
‫ولم أحضر لأسخر منك.‬

440
00:26:26,585 --> 00:26:27,586
‫جدياً.‬

441
00:26:28,879 --> 00:26:30,756
‫أو لأضاجعك.‬

442
00:26:30,840 --> 00:26:32,758
‫أو أياً كان ما تظنين أنني أتيت لفعله.‬

443
00:26:33,551 --> 00:26:35,886
‫لكن حين سمعت أنك عدت إلى هنا،‬

444
00:26:36,595 --> 00:26:38,222
‫عرفت أن ثمة خطباً.‬

445
00:26:40,558 --> 00:26:42,435
‫لا أحتاج إلى شفقتك يا "ريكس".‬

446
00:26:43,436 --> 00:26:44,979
‫منذ متى أشفق على الآخرين؟‬

447
00:26:47,565 --> 00:26:49,608
‫هل رأيت ما فعلته في "شيكاغو"؟‬

448
00:26:49,692 --> 00:26:50,693
‫انهيار المتنزه؟‬

449
00:26:51,360 --> 00:26:52,820
‫سمعت عنه. أجل.‬

450
00:26:52,903 --> 00:26:54,905
‫أجل، لقد أخفقت.‬

451
00:26:54,989 --> 00:26:56,240
‫كاد الناس يتعرّضون للأذى.‬

452
00:26:58,117 --> 00:27:01,454
‫ثم نفّست عن غضبي على "مدفع القتل".
‫وتسبب ذلك في إيذاء الناس.‬

453
00:27:03,497 --> 00:27:06,667
‫أتسبب في مشكلات أكبر حين أحاول المساعدة.‬

454
00:27:07,835 --> 00:27:10,379
‫كان أبواي محقين. من أحسب نفسي؟‬

455
00:27:11,172 --> 00:27:12,798
‫الجميع يخفقون.‬

456
00:27:12,882 --> 00:27:14,425
‫الإخفاق طبيعة بشرية.‬

457
00:27:14,508 --> 00:27:15,843
‫قال "شكسبير" ذلك.‬

458
00:27:17,053 --> 00:27:19,096
‫"إمورتال" و"بلاك سامسون"‬

459
00:27:19,180 --> 00:27:23,184
‫و"روبوت" أو "رودي"
‫أو أياً كان ما يدعو به نفسه الآن،‬

460
00:27:23,267 --> 00:27:24,977
‫جميعهم أخفقوا مرّة على الأقل.‬

461
00:27:25,686 --> 00:27:30,024
‫امتلاك قوى ليس سهلاً،
‫لكننا نبذل قصارى جهدنا.‬

462
00:27:31,442 --> 00:27:32,735
‫حتى الأوغاد مثلي.‬

463
00:27:35,071 --> 00:27:37,198
‫أجري الحساب يا "إيف".‬

464
00:27:37,281 --> 00:27:40,785
‫لن يؤثّر إخفاقك مؤخراً
‫في الخير الذي فعلته سابقاً.‬

465
00:27:44,872 --> 00:27:46,791
‫أريتني هذه في أول أسبوع التقينا فيه.‬

466
00:27:49,543 --> 00:27:52,588
‫كنت ما زلت محبطة بشدة بسبب خسارتك لهم.‬

467
00:27:52,671 --> 00:27:55,007
‫"عائلتي"‬

468
00:27:57,134 --> 00:27:58,803
‫بالكاد أفكر فيهم الآن.‬

469
00:27:59,887 --> 00:28:02,723
‫لأنك تخطيت الأمر.‬

470
00:28:03,224 --> 00:28:08,062
‫ثم تخطيت حين كنت مراهقاً وغداً
‫يضع عبء مشكلاته عليك‬

471
00:28:08,145 --> 00:28:10,564
‫واختبأ في غرفة نومك لسنة ونصف.‬

472
00:28:11,107 --> 00:28:13,859
‫ثم 100 معركة أخرى مع "تين تيم".‬

473
00:28:13,943 --> 00:28:18,906
‫أنقذت الكثيرين في خضم كل ذلك.‬

474
00:28:18,989 --> 00:28:23,452
‫وفي كل مرة،
‫جعلت هذا العالم السيئ والمريع والفظيع‬

475
00:28:24,203 --> 00:28:25,246
‫أفضل قليلاً.‬

476
00:28:27,289 --> 00:28:30,876
‫وأيضاً تحققت من أمر الزوجين
‫اللذين أخرجتهما من النهر.‬

477
00:28:30,960 --> 00:28:32,962
‫سيتعافيان تماماً.‬

478
00:28:33,045 --> 00:28:34,463
‫بفضلك.‬

479
00:28:35,297 --> 00:28:39,051
‫لذا توقّفي عن البكاء
‫وأخبري أبويك بأن يذهبا إلى الجحيم‬

480
00:28:39,135 --> 00:28:41,053
‫واخرجي. صحيح؟‬

481
00:28:44,181 --> 00:28:45,182
‫صحيح.‬

482
00:28:46,475 --> 00:28:47,476
‫شكراً يا "ريكس".‬

483
00:28:49,437 --> 00:28:50,855
‫الآن، ماذا تريد؟‬

484
00:28:52,022 --> 00:28:54,066
‫أشعر بالإهانة.‬

485
00:28:55,609 --> 00:29:01,073
‫لكن أجل، أريد خدمة صغيرة
‫تتضمن سفينة فضائية.‬

486
00:29:03,242 --> 00:29:04,243
‫حسناً.‬

487
00:29:06,245 --> 00:29:08,914
‫افتح فمك، إنه لذيذ.‬

488
00:29:11,375 --> 00:29:12,793
‫إنه...‬

489
00:29:14,503 --> 00:29:16,005
‫ماذا سنفعل معك؟‬

490
00:29:16,088 --> 00:29:18,924
‫يجب أن تحب طعاماً بشرياً واحداً على الأقل.‬

491
00:29:21,635 --> 00:29:24,472
‫"مارك"! لعلمك، لدينا باب أمامي.‬

492
00:29:25,055 --> 00:29:26,474
‫آسف.‬

493
00:29:26,557 --> 00:29:29,310
‫مرحباً أيها الفوضوي.‬

494
00:29:29,393 --> 00:29:30,352
‫هل يأكل؟‬

495
00:29:31,187 --> 00:29:33,314
‫يكره كل شيء حتى الآن.‬

496
00:29:33,397 --> 00:29:35,733
‫أظن أنه سينسجم مع الأطفال البشر.‬

497
00:29:36,525 --> 00:29:37,568
‫آسف.‬

498
00:29:37,651 --> 00:29:39,695
‫هل تعرفين أين أغراض أبي؟‬

499
00:29:39,778 --> 00:29:40,988
‫تخلصت من معظمها.‬

500
00:29:41,071 --> 00:29:44,575
‫- تبرّعت بها لأعمال خيرية.
‫- ماذا؟ كان بوسعك سؤالي أولاً.‬

501
00:29:44,658 --> 00:29:46,660
‫تغيّبت لشهرين.‬

502
00:29:46,744 --> 00:29:49,872
‫ولم أستطع العيش في حيرة منتظرة عودتك فحسب.‬

503
00:29:52,917 --> 00:29:55,461
‫آسفة. ما الذي كنت تبحث عنه؟‬

504
00:29:55,544 --> 00:29:56,420
‫الأمر...‬

505
00:29:56,504 --> 00:30:00,674
‫حين كان الفيلتروميون يأخذون أبي،
‫أخبرني بأن أقرأ كتبه.‬

506
00:30:01,467 --> 00:30:03,260
‫ماذا إن خبّأ شيئاً بداخلها؟‬

507
00:30:03,344 --> 00:30:04,970
‫أو وضع شيئاً بين الصفحات؟‬

508
00:30:10,476 --> 00:30:12,186
‫الوقت ليس مناسباً يا "سيسيل".‬

509
00:30:12,645 --> 00:30:14,021
‫آسف يا "ديبي". الأمر عاجل.‬

510
00:30:14,897 --> 00:30:16,774
‫"مارك"، أريدك أن تذهب إلى الفضاء مجدداً.‬

511
00:30:16,857 --> 00:30:19,527
‫ماذا؟ عدت من الفضاء مؤخراً.‬

512
00:30:19,610 --> 00:30:21,987
‫وأنت كنت غاضباً بشدة من ذلك.‬

513
00:30:22,071 --> 00:30:24,156
‫اعتبر ذلك تكفيراً عما فعلته.‬

514
00:30:24,240 --> 00:30:27,034
‫ثمة سفينة مليئة بالسكويدز
‫قادمة بسرعة من "المريخ".‬

515
00:30:27,117 --> 00:30:29,119
‫- أتتذكرها؟
‫- أجل.‬

516
00:30:29,203 --> 00:30:32,498
‫إن وصلت إلى "الأرض"،
‫فستسيطر علينا إلى الأبد.‬

517
00:30:32,581 --> 00:30:34,208
‫يجب أن نوقفها.‬

518
00:30:34,291 --> 00:30:35,292
‫بالطبع.‬

519
00:30:35,793 --> 00:30:36,794
‫بالتأكيد.‬

520
00:30:38,170 --> 00:30:40,965
‫- أتحتاجين إلى مساعدة مع الفتى الجديد؟
‫- نحن بخير، شكراً.‬

521
00:30:41,048 --> 00:30:42,383
‫فكّري حين تعودين إلى العمل.‬

522
00:30:42,466 --> 00:30:45,928
‫ستحتاجين إلى راع مدرّب
‫وليس جليسة أطفال الحي.‬

523
00:30:46,011 --> 00:30:48,347
‫- لدينا أشخاص لذلك.
‫- هذا قرارنا.‬

524
00:30:48,931 --> 00:30:49,765
‫وليس قرارك.‬

525
00:30:52,393 --> 00:30:53,936
‫فكّري في الأمر فحسب.‬

526
00:30:54,937 --> 00:30:55,938
‫من فضلك؟‬

527
00:31:01,569 --> 00:31:03,779
‫لكنك عدت من الفضاء مؤخراً.‬

528
00:31:03,862 --> 00:31:05,739
‫إنهم يتجهون إلى "الأرض".‬

529
00:31:05,823 --> 00:31:07,324
‫والأمر خطير.‬

530
00:31:07,408 --> 00:31:10,286
‫وقد يتأذى الكثيرون.‬

531
00:31:10,369 --> 00:31:14,373
‫- لذا، أنا...
‫- عد سالماً فحسب. اتفقنا؟‬

532
00:31:14,915 --> 00:31:15,916
‫دائماً.‬

533
00:31:24,758 --> 00:31:27,011
‫مرحباً يا "جاني". هل لديكم خطط الليلة؟‬

534
00:31:28,304 --> 00:31:29,888
‫لا، كل شيء بخير.‬

535
00:31:29,972 --> 00:31:32,182
‫أريد ألّا أفكر في بعض الأمور.‬

536
00:31:39,231 --> 00:31:41,942
‫"المنيع"، لم أعرف أنك ستنضم إلينا.‬

537
00:31:42,026 --> 00:31:45,029
‫لم يبد الأمر اختيارياً.‬

538
00:31:45,112 --> 00:31:46,405
‫هل لديكم مكان لشخص آخر؟‬

539
00:31:46,488 --> 00:31:47,740
‫"إيف"!‬

540
00:31:52,119 --> 00:31:53,412
‫مرحباً.‬

541
00:31:53,495 --> 00:31:55,497
‫قال "ريكس" إنكم قد تحتاجون إلى مساعدة.‬

542
00:31:55,581 --> 00:31:56,832
‫بالتأكيد.‬

543
00:31:56,915 --> 00:31:59,126
‫لكن هل ستكونين ضعيفة أمام تلك المخلوقات؟‬

544
00:32:00,002 --> 00:32:02,921
‫لست الوحيد الذي بوسعه صنع درع.‬

545
00:32:06,967 --> 00:32:08,677
‫سننطلق خلال دقيقتين.‬

546
00:32:09,470 --> 00:32:12,431
‫أظن أن تلك إشارتي لأترككم
‫يا رواد الفضاء الشجعان‬

547
00:32:12,514 --> 00:32:14,683
‫لتنطلقوا إلى ظلام الفضاء السرمدي.‬

548
00:32:15,643 --> 00:32:18,437
‫إن نجحتم، فقد علّمتكم كل ما تعرفونه.‬

549
00:32:18,520 --> 00:32:21,940
‫وإن لم تنجحوا،
‫أظن أنه سيُقضى علينا جميعاً.‬

550
00:32:25,527 --> 00:32:28,155
‫3. 2. 1.‬

551
00:32:30,157 --> 00:32:31,450
‫انطلقنا.‬

552
00:32:33,535 --> 00:32:34,870
‫إذاً...‬

553
00:32:35,704 --> 00:32:38,749
‫ربما لا تعرفان هذا أو تقرّان به بأي طريقة،‬

554
00:32:38,832 --> 00:32:43,629
‫لكنني الآن الأعلى رتبة
‫بين الحرّاس على "الأرض".‬

555
00:32:44,588 --> 00:32:45,631
‫من قال ذلك؟‬

556
00:32:46,632 --> 00:32:48,092
‫أنا قلته حالاً.‬

557
00:32:49,176 --> 00:32:51,220
‫هذا مثل المطالبة بالمقعد الأمامي.‬

558
00:32:51,845 --> 00:32:55,182
‫حسناً، القاعدة الأولى، لا تحنقا.‬

559
00:32:55,683 --> 00:33:00,145
‫القاعدة الثانية، استعدا لأننا سنسترخي‬

560
00:33:00,229 --> 00:33:02,022
‫حتى يعود هؤلاء الفاشلون.‬

561
00:33:02,523 --> 00:33:05,442
‫ولا تُوجد قاعدة ثالثة.‬

562
00:33:05,526 --> 00:33:08,445
‫يُفترض بنا مراقبة التهديدات الأخرى
‫في أثناء غيابهم.‬

563
00:33:09,071 --> 00:33:10,030
‫بالطبع.‬

564
00:33:10,114 --> 00:33:14,243
‫كأنه ستكون هناك حالتان طارئتان
‫تهددان بنهاية العالم‬

565
00:33:14,326 --> 00:33:15,661
‫في الوقت نفسه.‬

566
00:33:15,744 --> 00:33:16,745
‫يا للهول!‬

567
00:33:17,621 --> 00:33:19,123
‫أودّ رؤية ذلك يا "راي".‬

568
00:33:29,675 --> 00:33:30,968
‫مهلاً، من هناك؟‬

569
00:33:32,886 --> 00:33:34,304
‫آسف أيها الرقيب.‬

570
00:33:34,388 --> 00:33:37,433
‫بحق السماء يا "جيري"! أخفتني بشدة.‬

571
00:33:37,516 --> 00:33:41,145
‫أعرف أنه ليس وقت استراحتي،
‫لكنني فوّت الغداء.‬

572
00:33:42,187 --> 00:33:44,189
‫خذ وجبتك الخفيفة واخرج...‬

573
00:33:46,358 --> 00:33:47,693
‫اللعنة!‬

574
00:33:58,871 --> 00:33:59,955
‫تحركوا.‬

575
00:34:00,038 --> 00:34:01,039
‫- حسناً يا سيدي.
‫- حسناً.‬

576
00:34:03,000 --> 00:34:07,421
‫وتذكّروا، اقتلوا أولاً
‫واطرحوا الأسئلة لاحقاً.‬

577
00:34:12,301 --> 00:34:14,428
‫لدينا مشكلة.‬

578
00:34:15,053 --> 00:34:19,558
‫ما المشكلة سوى فرصة متنكرة؟‬

579
00:34:20,017 --> 00:34:23,020
‫هل تريدهم أن يعرفوا أننا هنا؟‬

580
00:34:23,520 --> 00:34:24,897
‫بالطبع.‬

581
00:34:24,980 --> 00:34:27,316
‫سيعجّل هذا الأمور بعض الشيء.‬

582
00:34:29,902 --> 00:34:31,487
‫رباه، أبي وغد،‬

583
00:34:31,570 --> 00:34:34,656
‫لكن أباك أسوأ بالتأكيد.‬

584
00:34:34,740 --> 00:34:37,534
‫أجل. لكن كان الأمر أسوأ من ذلك.‬

585
00:34:38,368 --> 00:34:41,789
‫تغيبت لفترة طويلة ولم أكن متواجداً
‫من أجل "آمبر" وأمي وأنت.‬

586
00:34:43,081 --> 00:34:44,291
‫وكنتن في حاجة إليّ.‬

587
00:34:44,374 --> 00:34:46,919
‫أنا متأكدة من أنك ستحظى بالفرصة
‫لتعوّضني عن ذلك قريباً.‬

588
00:34:47,002 --> 00:34:47,836
‫اسمعوا.‬

589
00:34:47,920 --> 00:34:50,672
‫نحتاج إلى معلومات إضافية
‫عن السفينة المريخية.‬

590
00:34:50,756 --> 00:34:51,965
‫أسلحتها‬

591
00:34:52,049 --> 00:34:54,843
‫وما المقاومة التي بوسعنا توقّعها
‫حالما ندخلها.‬

592
00:34:55,260 --> 00:34:59,389
‫لذا سيجيب "شايبسمث" عن كل أسئلتنا.‬

593
00:34:59,473 --> 00:35:04,269
‫أفضّل ألّا أفعل
‫بما أنها أسرار عسكرية مريخية.‬

594
00:35:05,312 --> 00:35:06,313
‫لكنني سأجيب.‬

595
00:35:06,396 --> 00:35:08,106
‫تلك السفينة إحدى سفننا الحربية.‬

596
00:35:08,190 --> 00:35:12,194
‫إنها كبيرة جداً. ربما تحتوي
‫على ملايين السيكويدز لكن آمل أنني مخطئ.‬

597
00:35:12,277 --> 00:35:14,988
‫إنها صغيرة الحجم
‫لكنها قوية جداً بالنسبة إلى حجمها.‬

598
00:35:15,072 --> 00:35:17,741
‫سفينة مليئة بقناديل بحر شيطانية
‫بقوة خارقة.‬

599
00:35:17,825 --> 00:35:18,659
‫رائع.‬

600
00:35:18,742 --> 00:35:20,452
‫لا بد أن على متنها مريخيون أيضاً.‬

601
00:35:20,536 --> 00:35:22,496
‫لا تستطيع السيكويدز قيادة السفينة بمفردها.‬

602
00:35:22,579 --> 00:35:25,833
‫يجب أن نسعى إلى التواصل
‫مع هؤلاء المريخيين.‬

603
00:35:25,916 --> 00:35:28,001
‫أجل! أصدقائي القدامى.‬

604
00:35:28,085 --> 00:35:32,422
‫ربما لن يكونوا متحمسين لرؤيتي.‬

605
00:35:32,506 --> 00:35:33,799
‫أتصور ذلك.‬

606
00:35:34,424 --> 00:35:36,343
‫"روبوت"، ما خطتك لإدخالنا إلى السفينة؟‬

607
00:35:36,426 --> 00:35:38,637
‫سأفصل محركات المكوك خلال دقيقة.‬

608
00:35:38,720 --> 00:35:40,722
‫كما قال "شايبسمث"، السفينة المريخية ضخمة،‬

609
00:35:40,806 --> 00:35:42,599
‫لذا سنبدو مثل حطام في نظرهم.‬

610
00:35:42,683 --> 00:35:45,435
‫حينها سنلتصق بهيكل السفينة
‫ونفتح فيه ثقباً.‬

611
00:35:45,519 --> 00:35:48,313
‫- جيد.
‫- جيد جداً. لكن لن تنجح هذه الخطة.‬

612
00:35:48,397 --> 00:35:49,982
‫لم لا؟‬

613
00:35:50,065 --> 00:35:52,150
‫مجسات السفينة الحربية قوية للغاية.‬

614
00:35:52,234 --> 00:35:55,654
‫سيعرفون الفرق بين قمامة فضائية ونحن.‬

615
00:35:55,737 --> 00:35:57,406
‫هل تخبرنا بهذا الآن؟‬

616
00:35:57,489 --> 00:35:59,366
‫أجل. أخبركم بهذا الآن.‬

617
00:35:59,449 --> 00:36:02,911
‫ولن يترددوا أيضاً في إطلاق الصواريخ
‫حين يروننا نتجه إليهم.‬

618
00:36:02,995 --> 00:36:04,121
‫"شايبسمث"؟‬

619
00:36:04,204 --> 00:36:06,999
‫{\an8}أجل! هذه!
‫هذه هي الصواريخ التي كنت أتحدّث عنها.‬

620
00:36:07,082 --> 00:36:08,584
‫{\an8}أليست لدينا دروع؟‬

621
00:36:08,667 --> 00:36:10,544
‫لسنا في "ستار تريك". نحن غير مسلحين.‬

622
00:36:10,627 --> 00:36:12,796
‫اقتربوا إليّ جميعاً! فوراً!‬

623
00:36:24,975 --> 00:36:29,438
‫نصف بالببروني ونصف بالفطر
‫وطلب خبز بالثوم وبعض الأجنحة.‬

624
00:36:29,521 --> 00:36:31,106
‫طلبا خبز بالثوم!‬

625
00:36:31,565 --> 00:36:33,025
‫طلبا خبز بالثوم.‬

626
00:36:36,153 --> 00:36:37,738
‫لا! واصلي الطلب يا "راي".‬

627
00:36:37,821 --> 00:36:39,656
‫يتصل "سيسيل" ليلقي التحية فحسب.‬

628
00:36:39,740 --> 00:36:41,867
‫صحيح يا "سيسيل"؟‬

629
00:36:46,747 --> 00:36:48,206
‫- يا للهول.
‫- نحتاج إلى خطة.‬

630
00:36:48,290 --> 00:36:51,168
‫- سأتقيأ.
‫- أغمض عينيك إذاً!‬

631
00:36:51,251 --> 00:36:55,255
‫اهدؤوا رجاءً. لدينا أوكسجين كاف
‫لـ10 دقائق على الأقل.‬

632
00:36:55,339 --> 00:36:57,716
‫لست متأكدة من أن بوسعي التماسك
‫طوال 10 دقائق.‬

633
00:36:57,799 --> 00:36:59,968
‫كل من يستطيعون الطيران،
‫ادفعوا نحو السفينة!‬

634
00:37:20,739 --> 00:37:22,449
‫مرحباً يا رفاقي المريخيين.‬

635
00:37:22,532 --> 00:37:24,201
‫سُررت برؤيتكم جميعاً.‬

636
00:37:24,284 --> 00:37:27,079
‫- كنت على "الأرض" و...
‫- "الأرض"؟‬

637
00:37:27,996 --> 00:37:30,582
‫أنت من تسبب في حدوث كل هذا!‬

638
00:37:31,166 --> 00:37:34,461
‫أعرف أنه سبب كل هذا، لكننا أتينا للمساعدة.‬

639
00:37:34,544 --> 00:37:37,130
‫أنتم بشر. سيستعبدونكم في الحال.‬

640
00:37:37,214 --> 00:37:39,091
‫لسنا مثل بقية جنسنا.‬

641
00:37:39,174 --> 00:37:40,884
‫بوسعنا مقاومتها. بوسعنا...‬

642
00:37:41,385 --> 00:37:42,344
‫مقزز.‬

643
00:37:42,427 --> 00:37:43,261
‫لا!‬

644
00:37:46,014 --> 00:37:47,015
‫قتلته!‬

645
00:37:47,099 --> 00:37:48,725
‫تتشارك العقول!‬

646
00:37:48,809 --> 00:37:50,936
‫يعرف كل السيكويدز الآن بوجودكم هنا.‬

647
00:38:02,614 --> 00:38:04,658
‫هل لديك تعليمات يا زعيم؟‬

648
00:38:05,534 --> 00:38:07,244
‫أحضر مياه غازية.‬

649
00:38:07,869 --> 00:38:09,371
‫واسترخ.‬

650
00:38:09,454 --> 00:38:12,916
‫- لدى الملك خطة.
‫- هذا باب مقاوم للانفجار النووي.‬

651
00:38:13,000 --> 00:38:14,918
‫لا يمكن اقتحامه من الخارج.‬

652
00:38:15,002 --> 00:38:18,380
‫أغلقنا النفق، لذا لا يُوجد مدخل آخر.‬

653
00:38:18,463 --> 00:38:21,675
‫سنجلس هنا وننتظر‬

654
00:38:21,758 --> 00:38:24,011
‫إذعان الحكومة لطلباتنا.‬

655
00:38:24,761 --> 00:38:26,096
‫وإلا...‬

656
00:38:26,847 --> 00:38:28,056
‫فـ"نيويورك"‬

657
00:38:28,807 --> 00:38:30,475
‫و"لوس أنجلوس"‬

658
00:38:30,559 --> 00:38:32,436
‫و"شيكاغو"...‬

659
00:38:37,065 --> 00:38:38,650
‫موتوا بسرعة يا أوغاد.‬

660
00:38:38,734 --> 00:38:40,986
‫البيتزا الخاصة بي تبرد.‬

661
00:38:45,991 --> 00:38:46,992
‫أيها البشر،‬

662
00:38:47,075 --> 00:38:49,202
‫أتظنون أن بوسعكم إيقافنا؟‬

663
00:38:49,286 --> 00:38:50,120
‫لا يمكنكم.‬

664
00:38:50,620 --> 00:38:53,582
‫أنت، نتذكرك.‬

665
00:38:53,665 --> 00:38:55,250
‫لا يمكننا اختراق جلدك.‬

666
00:38:55,834 --> 00:38:59,087
‫لا يهم، سيكون هناك آخرون لأغراضنا.‬

667
00:39:00,130 --> 00:39:02,507
‫أبعدوها عنه! إنها الطريقة الوحيدة!‬

668
00:39:14,144 --> 00:39:15,312
‫عددها كبير جداً!‬

669
00:39:16,063 --> 00:39:17,606
‫نحتاج إلى خطة جديدة!‬

670
00:39:23,612 --> 00:39:27,157
‫شوشت أجهزتها العصبية،
‫لكنها ستفيق مجدداً قريباً.‬

671
00:39:27,240 --> 00:39:29,576
‫اقتلوا أكبر عدد ممكن وهي فاقدة الوعي.‬

672
00:39:38,710 --> 00:39:39,628
‫سحقاً!‬

673
00:39:39,711 --> 00:39:40,796
‫اقتربوا!‬

674
00:40:05,403 --> 00:40:06,279
‫ظننت...‬

675
00:40:06,822 --> 00:40:07,823
‫أن هؤلاء...‬

676
00:40:08,532 --> 00:40:09,533
‫يُفترض بهم...‬

677
00:40:11,451 --> 00:40:12,786
‫أن يكونوا سيئين!‬

678
00:40:24,798 --> 00:40:25,882
‫"كات"!‬

679
00:40:25,966 --> 00:40:29,219
‫تذكّري، من يموت أولاً سيدفع ثمن البيتزا.‬

680
00:40:41,398 --> 00:40:43,567
‫"ريكس". "راي".‬

681
00:40:46,403 --> 00:40:47,779
‫النجدة!‬

682
00:40:47,863 --> 00:40:48,947
‫اصمدي!‬

683
00:40:59,624 --> 00:41:00,792
‫"كات"!‬

684
00:41:04,588 --> 00:41:06,047
‫رباه، لا!‬

685
00:41:12,846 --> 00:41:14,890
‫هيا يا "إيف". بوسعك فعل هذا.‬

686
00:41:17,225 --> 00:41:18,935
‫هل جُننت؟‬

687
00:41:19,019 --> 00:41:22,022
‫بوسعي استخدام بذلتي لبناء مضخم للذبذبة
‫التي استخدمتها سابقاً.‬

688
00:41:22,480 --> 00:41:25,734
‫آمل أن تصعقها لمدة كافية
‫حتى نخرج "راس" من هذه السفينة.‬

689
00:41:25,817 --> 00:41:28,069
‫لكن عليكم حمايتي حتى أنتهي.‬

690
00:41:28,570 --> 00:41:29,487
‫كم ستستغرق من وقت؟‬

691
00:41:29,863 --> 00:41:31,031
‫5 دقائق.‬

692
00:41:40,540 --> 00:41:42,250
‫ستدفعين ثمن ذلك.‬

693
00:42:09,277 --> 00:42:10,612
‫أيها الأحمق!‬

694
00:42:11,279 --> 00:42:13,281
‫لا تظل صغيرة الحجم.‬

695
00:42:37,973 --> 00:42:40,141
‫لذيذة.‬

696
00:42:51,278 --> 00:42:52,445
‫هذا غير حقيقي.‬

697
00:42:53,446 --> 00:42:54,698
‫هذا غير حقيقي.‬

698
00:42:56,199 --> 00:42:57,409
‫هذا غير حقيقي!‬

699
00:43:27,397 --> 00:43:28,398
‫تباً.‬

700
00:43:32,027 --> 00:43:33,194
‫أنت شجاع جداً.‬

701
00:43:34,237 --> 00:43:36,614
‫لكن هل الشجاع هو من ينجو؟‬

702
00:43:37,490 --> 00:43:39,200
‫أم من ينتظر‬

703
00:43:39,284 --> 00:43:42,871
‫حتى يكون خصمه مثخناً بالجراح
‫ولا يمكنه القتال؟‬

704
00:43:44,372 --> 00:43:46,166
‫افعلها فحسب أيها الوغد.‬

705
00:43:49,711 --> 00:43:50,545
‫ستنجحين في هذا.‬

706
00:43:50,628 --> 00:43:52,881
‫هيا، اصمدي. بوسعك النجاح!‬

707
00:43:53,798 --> 00:43:54,841
‫لا يمكنني الصمود.‬

708
00:43:54,924 --> 00:43:57,010
‫لا. لا يا "إيف"!‬

709
00:44:26,998 --> 00:44:27,999
‫عجباً.‬

710
00:44:29,793 --> 00:44:30,627
‫عجباً.‬

711
00:44:31,878 --> 00:44:32,879
‫لست ميتاً.‬

712
00:44:34,130 --> 00:44:35,632
‫كنت متأكداً من أنني مت.‬

713
00:44:36,508 --> 00:44:38,426
‫شعرت بأنني مت. هذه...‬

714
00:44:39,803 --> 00:44:41,805
‫هذه مفاجأة سارّة.‬

715
00:44:44,682 --> 00:44:45,809
‫مرحباً؟‬

716
00:44:47,352 --> 00:44:48,186
‫مرحباً؟‬

717
00:44:48,978 --> 00:44:51,523
‫ليخرجني شخص من هذا الشيء.‬

718
00:44:54,192 --> 00:44:55,276
‫هذا رائع.‬

719
00:44:59,364 --> 00:45:02,534
‫يا للهول. أنا آسف!‬

720
00:45:02,617 --> 00:45:04,786
‫تباً. كسرته.‬

721
00:45:05,912 --> 00:45:07,414
‫أراهن أن هذا الشيء...‬

722
00:45:07,497 --> 00:45:09,082
‫أراهن أنه باهظ الثمن.‬

723
00:45:09,165 --> 00:45:10,166
‫رباه.‬

724
00:45:14,379 --> 00:45:16,214
‫يا للعجب.‬

725
00:45:16,297 --> 00:45:20,301
‫يسعدني أنك سليم معاف
‫يا "ألان" من "يونوبا".‬

726
00:45:20,760 --> 00:45:21,594
‫أجل.‬

727
00:45:21,678 --> 00:45:24,305
‫سليم معاف ومفتول العضلات.‬

728
00:45:25,640 --> 00:45:26,641
‫أجل.‬

729
00:45:27,225 --> 00:45:28,893
‫يؤسفني أنني أدين لك باعتذار.‬

730
00:45:29,727 --> 00:45:32,522
‫حين أحضرناك إلى هنا بعد هجوم الفيلتروميين،‬

731
00:45:32,605 --> 00:45:34,983
‫فصلت جهاز دعم الحياة الخاص بك‬

732
00:45:35,066 --> 00:45:37,735
‫وتركتك تقاتل من أجل حياتك.‬

733
00:45:37,819 --> 00:45:40,989
‫ماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

734
00:45:41,072 --> 00:45:46,327
‫عرفت أن من دونه
‫إما ستموت وإما ستتعافى أقوى من قبل.‬

735
00:45:46,411 --> 00:45:49,080
‫يؤسفني أنني خاطرت بحياتك.‬

736
00:45:49,706 --> 00:45:51,833
‫لكن المخاطرة أثمرت.‬

737
00:45:51,916 --> 00:45:56,504
‫بوسعك الآن مقاومة الفيلتروميين.‬

738
00:45:56,588 --> 00:45:58,089
‫أجل، أشكّ في ذلك.‬

739
00:45:58,173 --> 00:45:59,924
‫ضربوني بشدة وخرجت عيني من محجرها.‬

740
00:46:00,008 --> 00:46:02,427
‫أتذكّر رؤية ذلك بعيني.‬

741
00:46:02,510 --> 00:46:04,471
‫كان غريباً جداً.‬

742
00:46:04,554 --> 00:46:07,182
‫أنت تبخس حق قوتك يا "ألان".‬

743
00:46:07,557 --> 00:46:10,477
‫أجل، أقدّر ثقتك‬

744
00:46:10,560 --> 00:46:12,645
‫لكنني لن أسعى إلى مواجهة أحدهم قريباً.‬

745
00:46:12,729 --> 00:46:15,064
‫إن رأيت فيلترومياً حتى، فسوف...‬

746
00:46:22,197 --> 00:46:24,908
‫يا للهول! هل أنت فيلترومي؟‬

747
00:46:24,991 --> 00:46:28,077
‫لا. أنا شيء أسوأ بكثير.‬

748
00:46:29,037 --> 00:46:33,458
‫أنا الفيلترومي الوحيد
‫الذي تمرد ضد الإمبراطورية.‬

749
00:46:34,751 --> 00:46:39,047
‫على الأقل حتى أخبرتني عن "المنيع".‬

750
00:46:40,048 --> 00:46:40,882
‫"ألان"،‬

751
00:46:41,674 --> 00:46:43,635
‫أريدك أن تعود إلى "الأرض"‬

752
00:46:44,135 --> 00:46:46,137
‫وتأتي بـ"المنيع" إلى هنا.‬

753
00:46:47,430 --> 00:46:52,018
‫إنه الأساس لتغيير مجرى هذه الحرب.‬

754
00:47:42,944 --> 00:47:44,946
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

755
00:47:45,029 --> 00:47:47,031
‫{\an8}مشرف الجودة "وليد حماد"‬

