1
00:02:02,160 --> 00:02:07,227
‫[السلطان ألب أرسلان]

2
00:02:12,013 --> 00:02:15,080
‫القصة والشخصيات في
‫المسلسل مستوحاة من تاريخنا.

3
00:02:15,606 --> 00:02:18,080
‫لم يتم إيذاء أي كائن حي
‫أثناء تصوير هذا المسلسل.

4
00:02:27,673 --> 00:02:30,580
‫[الحلقة - 58]

5
00:02:32,333 --> 00:02:33,627
‫ماذا حدث؟

6
00:02:35,813 --> 00:02:36,933
‫ما هذا؟

7
00:03:45,213 --> 00:03:49,407
‫<i>"انتهى الطريق، حان
‫وقت أخذ ما هو حق لي.</i>

8
00:03:49,432 --> 00:03:53,165
‫<i>كل من يرضى بالبقاء تحت ظلي...</i>

9
00:03:53,190 --> 00:03:55,967
‫<i>سيسلم.</i>

10
00:03:56,040 --> 00:04:00,523
‫<i>ولكن ليعرف كل من سيقف
‫أمامي في طريق السلطنة...</i>

11
00:04:00,548 --> 00:04:03,027
‫<i>أنه سيلقى حتفه!"</i>

12
00:04:13,929 --> 00:04:15,295
‫سيد "قاورد"!

13
00:04:51,409 --> 00:04:52,996
‫سلطانة "سفرية"!

14
00:05:01,673 --> 00:05:04,560
‫بينما كنا نظن أنك خائفة
‫ولجأتِ إلى القلعة...

15
00:05:06,012 --> 00:05:08,759
‫سعيتِ أنتِ وراء إنقاذ
‫السلطان "مسعود" إذًا!

16
00:05:11,120 --> 00:05:13,334
‫أنت مَن سيسعى وراء إنقاذ حياتك!

17
00:05:13,907 --> 00:05:15,873
‫لنرَ من سينقذك من قبضتي!

18
00:05:15,898 --> 00:05:17,727
‫اترك السلطانة أيها الوغد!

19
00:05:21,269 --> 00:05:22,988
‫هل أنت بخير يا حضرة الوزير؟

20
00:05:26,100 --> 00:05:27,733
‫توقف، لا تفعل!

21
00:05:28,400 --> 00:05:29,727
‫توقفوا، اتركه!

22
00:05:30,069 --> 00:05:31,195
‫توقف!

23
00:05:33,373 --> 00:05:34,567
‫ارفعه!

24
00:05:37,662 --> 00:05:39,809
‫ستضرب رأس وزير "غزنة"...

25
00:05:40,200 --> 00:05:42,320
‫وسيبقى رأسك مكانه، أليس كذلك؟

26
00:05:42,345 --> 00:05:43,787
‫أقول لك توقف!

27
00:05:43,955 --> 00:05:45,208
‫"حسام الدين"!

28
00:05:48,440 --> 00:05:49,686
‫"ألب أرسلان"!

29
00:06:01,868 --> 00:06:05,262
‫أنتِ القوة الوحيدة لكبح
‫زوجك يا سلطانة "سفرية"!

30
00:06:05,513 --> 00:06:08,107
‫أنت تستدعي موتك بالقوة يا "حسام الدين"!

31
00:06:08,132 --> 00:06:09,387
‫بالقوة!

32
00:06:10,927 --> 00:06:14,287
‫سأمزقك أنت وجنودك إلى إربًا...

33
00:06:14,938 --> 00:06:18,044
‫إن سُفِكَت قطرة من دماء السلطانة "سفرية"!

34
00:06:28,539 --> 00:06:30,786
‫سيطر على يدك يا سلطان "ألب أرسلان"!

35
00:06:50,999 --> 00:06:52,717
‫هيا يا "أتسيز"!

36
00:07:01,793 --> 00:07:03,253
‫سننسحب!

37
00:07:04,280 --> 00:07:06,613
‫سننسحب!

38
00:07:18,413 --> 00:07:20,346
‫-هل أنتِ بخير؟
‫-أنا بخير.

39
00:07:50,539 --> 00:07:51,739
‫"أدريان".

40
00:07:53,120 --> 00:07:56,440
‫قم باللازم من أجل راحة الجنرال "ديوجينيس".

41
00:07:56,733 --> 00:07:58,573
‫ففي النهاية لقد أنقذ حياتنا.

42
00:08:01,040 --> 00:08:02,360
‫أنت لست مدينًا لي بحياتك،

43
00:08:03,826 --> 00:08:05,439
‫بل للقيصر.

44
00:08:07,082 --> 00:08:09,589
‫عليّ إحضارك إلى "القسطنطينية" حيًا.

45
00:08:09,866 --> 00:08:10,960
‫لم أفهم.

46
00:08:11,787 --> 00:08:14,593
‫ستُعرض على المحكمة أيها الكونت "ليون".

47
00:08:15,960 --> 00:08:21,546
‫يُزعم أنك نصبت فخًا لحكام
‫"روما" الإقطاعيين وقتلتهم.

48
00:08:28,996 --> 00:08:31,903
‫أريد منك أن ترسل
‫رسالة لفرسان "لوتس".

49
00:08:33,100 --> 00:08:37,456
‫لا أريد أن يعرف
‫القيصر أو الإقطاعيون...

50
00:08:37,923 --> 00:08:39,866
‫أي شيء بخصوص هذه الرسالة.

51
00:08:53,613 --> 00:08:56,120
‫ماذا تفعلون أيها الغفلة؟

52
00:08:56,145 --> 00:08:59,746
‫لقد أمنتنا على حياتنا أيها
‫السلطان "ألب أرسلان"!

53
00:09:03,930 --> 00:09:05,030
‫بالطبع.

54
00:09:06,246 --> 00:09:11,706
‫تلك الرسالة السخيفة المليئة
‫بالافتراءات التي كتبها "باغرات" للقيصر.

55
00:09:14,292 --> 00:09:17,912
‫أنا لم أقتل الإقطاعيين بل
‫السلاجقة هم من فعلوا أيها الجنرال.

56
00:09:22,530 --> 00:09:24,770
‫"إراز"، ارمِه في الزنزانة.

57
00:09:28,682 --> 00:09:30,209
‫هنا "آني".

58
00:09:30,586 --> 00:09:32,253
‫أنا من أعطي الأوامر هنا.

59
00:09:36,969 --> 00:09:40,175
‫ارموا الجنرال ومن معه
‫في الزنزانة في الحال.

60
00:09:41,438 --> 00:09:43,218
‫أنا هنا نيابة عن القيصر!

61
00:09:49,430 --> 00:09:50,683
‫كل الصلاحيات لي!

62
00:09:52,313 --> 00:09:56,653
‫مَن سيخطو خطوة أخرى، لن
‫يكون محظوظًا مثل الكونت "ليون"!

63
00:10:08,593 --> 00:10:10,320
‫إن راوغت أكثر سألحق بك الأذى.

64
00:10:11,936 --> 00:10:15,403
‫أنتِ لا يمكنك إيلامي أيتها الأخطبوط.

65
00:10:17,352 --> 00:10:18,446
‫"أدريان"!

66
00:10:24,033 --> 00:10:26,860
‫لقد سمعتم الجنرال "ديوجينيس" أيها الحمقى!

67
00:10:40,751 --> 00:10:42,558
‫أيها الحقير!

68
00:10:42,649 --> 00:10:43,890
‫أيها الخائن!

69
00:10:43,915 --> 00:10:45,435
‫سأقضي عليك!

70
00:10:49,309 --> 00:10:50,755
‫أنا تحت أمرك أيها الجنرال.

71
00:10:51,367 --> 00:10:53,393
‫ستُحاسَب على هذا.

72
00:10:59,818 --> 00:11:01,325
‫أنت ترتكب خطأ يا "ديوجينيس".

73
00:11:02,917 --> 00:11:04,783
‫أنت ترتكب خطأ يا "ديوجينيس"!

74
00:11:04,848 --> 00:11:06,390
‫ارموه في الزنزانة!

75
00:11:08,733 --> 00:11:10,699
‫أنت ترتكب خطأ يا "ديوجينيس"!

76
00:11:11,310 --> 00:11:13,484
‫اللعنة عليكم جميعًا!

77
00:11:13,541 --> 00:11:15,429
‫سأقتلكم جميعًا واحدًا تلو الآخر.

78
00:11:15,593 --> 00:11:17,220
‫"أدريان"!

79
00:11:18,873 --> 00:11:20,707
‫"أدريان"!

80
00:11:42,723 --> 00:11:44,017
‫"ألب أرسلان".

81
00:11:51,310 --> 00:11:54,204
‫-جرحك ينزف، في هذه الحالة...
‫-أنا بخير.

82
00:11:54,833 --> 00:11:56,320
‫لا تقلقي يا سيدة "سفرية".

83
00:11:58,785 --> 00:12:00,365
‫لقد هربوا إلى ثلاثة اتجاهات.

84
00:12:04,665 --> 00:12:06,498
‫سيد "باتور"، الأمير "سليمان شاه"...

85
00:12:07,300 --> 00:12:08,533
‫ابقيا معي.

86
00:12:09,653 --> 00:12:10,947
‫سيد "أتسيز"، سيد "أرتوك"،

87
00:12:11,900 --> 00:12:13,627
‫تقفيا أثر الآخرين.

88
00:12:18,741 --> 00:12:19,794
‫هيا.

89
00:12:31,133 --> 00:12:32,393
‫لقد نجونا منهم، الحمد لله!

90
00:12:33,493 --> 00:12:36,127
‫هيا، لننجو من هذه الغابة على الفور.

91
00:12:59,188 --> 00:13:00,901
‫اللعنة، لقد لحقوا بنا!

92
00:13:42,187 --> 00:13:46,367
‫السلطان "قاورد"، ابن السيد
‫"تشاغري" وفاتح "كرمان"!

93
00:13:44,563 --> 00:13:47,383
‫[قلعة "كرمان"]

94
00:13:48,365 --> 00:13:50,380
‫<i>يحيا السلطان "قاورد"!</i>

95
00:13:50,405 --> 00:13:52,393
‫<i>يحيا السلطان "قاورد"!</i>

96
00:13:52,418 --> 00:13:54,860
‫<i>يحيا السلطان "قاورد"!</i>

97
00:13:54,885 --> 00:13:56,827
‫<i>يحيا السلطان "قاورد"!</i>

98
00:13:56,852 --> 00:13:59,386
‫<i>يحيا السلطان "قاورد"!</i>

99
00:13:59,411 --> 00:14:01,527
‫<i>يحيا السلطان "قاورد"!</i>

100
00:14:08,714 --> 00:14:10,401
‫تم القضاء على المنشقين.

101
00:14:10,481 --> 00:14:12,336
‫وتم صك العملات.

102
00:14:12,547 --> 00:14:14,233
‫وتم قراءة الخطب يا مولاي.

103
00:14:14,513 --> 00:14:19,207
‫الأمر الوحيد المتبقي هو
‫الاستيلاء على مدينة العرش.

104
00:14:32,023 --> 00:14:36,649
‫أينما كان السلطان تكون مدينة العرش.

105
00:14:42,207 --> 00:14:44,073
‫المكان الذي نخطو فيه...

106
00:14:45,246 --> 00:14:47,187
‫يكون مركز السلطنة.

107
00:14:48,640 --> 00:14:52,840
‫لن يطول الأمر لسماع "راي"
‫للخطب المقروءة في "كرمان" يا مولاي.

108
00:14:53,633 --> 00:14:58,419
‫سنهاجم السيد "ألب أرسلان"
‫أولًا قبل أن يداهمنا، أليس كذلك يا مولاي؟

109
00:15:01,227 --> 00:15:03,680
‫لن نكون نحن مَن يقوم بالحركة الأولى.

110
00:15:04,330 --> 00:15:07,670
‫لن نقع في خطأ مواجهة أخي بشكل شامل...

111
00:15:07,695 --> 00:15:11,103
‫مثلما فعل "إبراهيم ينال" والسيد "قطلمش".

112
00:15:11,820 --> 00:15:14,340
‫بينما يظنون أننا طريدتهم...

113
00:15:15,606 --> 00:15:18,273
‫سنكون نحن الصيادين يا "أركوت".

114
00:15:27,893 --> 00:15:31,726
‫كيف يجرؤ الوزير "حسام الدين"...

115
00:15:31,947 --> 00:15:35,967
‫على أسر السلطان "مسعود"
‫ويتورط في عمل كبير يفوقه؟

116
00:15:36,627 --> 00:15:38,593
‫من الواضح أنه يستمد
‫الشجاعة من شخص ما.

117
00:15:39,040 --> 00:15:43,586
‫سنكتشف هوية من تورطوا
‫معه بالتأكيد مهمًا كانوا.

118
00:15:48,261 --> 00:15:49,467
‫من هذه الناحية.

119
00:15:54,220 --> 00:15:56,200
‫ماذا حدث، ماذا رأيت؟

120
00:16:03,273 --> 00:16:04,687
‫مَن هذه السيدة؟

121
00:16:32,093 --> 00:16:33,386
‫هناك أشخاص قادمون!

122
00:16:40,971 --> 00:16:42,731
‫من أنتم وماذا تفعلون هنا؟

123
00:16:44,467 --> 00:16:45,967
‫أخفضوا سيوفكم.

124
00:16:51,973 --> 00:16:56,640
‫نحن تجار يجلبون البضائع ويأخذونها
‫بأمان على أراضي الدولة السلجوقية.

125
00:17:29,227 --> 00:17:30,527
‫كلامها صحيح يا مولاي.

126
00:17:34,419 --> 00:17:37,133
‫هل رأيتم أشخاص هاربين
‫مختبئين في الأرجاء؟

127
00:17:39,560 --> 00:17:41,720
‫كلا، لم نرَ أحدًا.

128
00:17:48,066 --> 00:17:49,613
‫ماذا تحملون في العربات؟

129
00:17:51,087 --> 00:17:53,033
‫أثمن بضائع الشرق.

130
00:17:53,733 --> 00:17:56,593
‫قماش الحرير والتوابل.

131
00:18:07,181 --> 00:18:08,214
‫هيا.

132
00:18:49,644 --> 00:18:52,297
‫الطبيعة معجزة.

133
00:18:53,361 --> 00:18:54,401
‫تشفي.

134
00:18:58,829 --> 00:19:01,096
‫لا حاجة لذلك، شكرًا لكِ.

135
00:19:01,527 --> 00:19:05,240
‫كيف تجرؤين على لمس سلطان
‫الدولة السلجوقية العليا بدون إذن؟

136
00:19:05,880 --> 00:19:07,520
‫سلطان الدولة السلجوقية؟

137
00:19:10,447 --> 00:19:11,907
‫"ألب أرسلان"؟

138
00:19:18,877 --> 00:19:20,677
‫المعذرة أيها السلطان "ألب أرسلان".

139
00:19:27,533 --> 00:19:29,660
‫مولاي، المرأة محقة.

140
00:19:29,833 --> 00:19:31,607
‫هناك توابل وقماش في العربة.

141
00:19:40,023 --> 00:19:41,943
‫هيا سنذهب.

142
00:20:22,232 --> 00:20:23,992
‫لا يمكنكم فعل هذا بي.

143
00:20:24,426 --> 00:20:27,133
‫لا يمكن لأحد أن يفعل هذا بي!

144
00:20:27,607 --> 00:20:28,820
‫أنتم!

145
00:20:30,273 --> 00:20:31,853
‫"أدريان"!

146
00:20:32,467 --> 00:20:34,027
‫اللعنة!

147
00:20:35,733 --> 00:20:38,487
‫"باغرات" كاذب حقير!

148
00:20:38,873 --> 00:20:42,173
‫ليس لي علاقة بموت الإقطاعيين!

149
00:20:43,320 --> 00:20:44,840
‫"ديوجينيس"!

150
00:20:49,926 --> 00:20:51,593
‫لا تهدر أنفاسك عبثًا.

151
00:20:54,973 --> 00:20:58,993
‫سيتوجب عليك إقناع الذين
‫في "القسطنطينية" ببراءتك.

152
00:20:59,480 --> 00:21:00,667
‫لا بأس.

153
00:21:00,692 --> 00:21:05,358
‫يمكنني إخبار جلالة
‫القيصر وأعضاء المحكمة...

154
00:21:05,459 --> 00:21:09,133
‫بالألعاب التي دبرها "باغرات" من
‫خلفي واحدة تلو الأخرى في الحال.

155
00:21:09,753 --> 00:21:13,660
‫افتح هذا الباب اللعين
‫وخذني إلى "القسطنطينية".

156
00:21:15,233 --> 00:21:16,460
‫أتفهم حماسك.

157
00:21:17,507 --> 00:21:20,333
‫ولكن سيتوجب أن تصبر قليلًا.

158
00:21:21,667 --> 00:21:25,813
‫لأن الملك "باغرات" سيأتي معنا.

159
00:21:27,140 --> 00:21:28,627
‫مـ... ماذا؟

160
00:21:29,367 --> 00:21:32,733
‫"القسطنطينية" تريد محاكمة عادلة.

161
00:21:42,053 --> 00:21:43,740
‫"باغرات" أسير.

162
00:21:45,080 --> 00:21:48,893
‫على الأغلب لا تفكر في الذهاب إلى
‫"راي" وطلب "باغرات" من "ألب أرسلان"!

163
00:21:50,127 --> 00:21:53,066
‫هذا ما أفكر به بالضبط.

164
00:21:57,613 --> 00:21:58,780
‫يا "ليون"!

165
00:22:21,790 --> 00:22:23,217
‫مَن فعل هذا بهم؟

166
00:22:34,819 --> 00:22:36,626
‫"حسام الدين" ليس بينهم.

167
00:22:57,653 --> 00:23:00,073
‫إنه سهم لم أرى له مثيل من قبل.

168
00:23:29,268 --> 00:23:31,178
‫الآثار تنتهي هنا.

169
00:23:47,223 --> 00:23:50,633
‫سبحان الله، من قتله ولماذا؟!

170
00:23:56,518 --> 00:23:58,918
‫سنفهم ذلك حتمًا.

171
00:24:08,377 --> 00:24:11,397
‫<i>أنت وحش متعطش للدماء، أنت عار!</i>

172
00:24:12,649 --> 00:24:15,549
‫<i>ستُحاسب على من مات
‫من المسيحيين في الانفجار!</i>

173
00:24:16,380 --> 00:24:17,860
‫اللعنة.

174
00:24:18,240 --> 00:24:20,380
‫إنه لا يعرف فقط أنني قتلت الإقطاعيين...

175
00:24:20,530 --> 00:24:24,600
‫يعرف أيضًا أنني المسؤول عن الانفجار الذي
‫حدث في "راي" وأن هنالك مسيحيون قد ماتوا!

176
00:24:29,530 --> 00:24:31,530
‫اذهب إلى الجحيم يا "باغرات"!

177
00:24:31,770 --> 00:24:34,300
‫<i>الملك "باغرات" سيأتي معنا أيضًا.</i>

178
00:24:34,350 --> 00:24:36,960
‫<i>الملك "باغرات" سيأتي معنا أيضًا.</i>

179
00:24:36,970 --> 00:24:38,980
‫<i>الملك "باغرات" سيأتي معنا أيضًا.</i>

180
00:24:38,990 --> 00:24:40,590
‫اهدأ يا "ليون".

181
00:24:41,350 --> 00:24:44,560
‫اهدأ... يا "ليون".

182
00:24:45,050 --> 00:24:50,160
‫"ألب أرسلان" لن يسلم "باغرات" أبدًا!

183
00:24:50,705 --> 00:24:52,515
‫أبدًا!

184
00:24:58,776 --> 00:24:59,816
‫سيدي.

185
00:25:08,410 --> 00:25:09,720
‫أنت!

186
00:25:09,850 --> 00:25:12,970
‫أيها الخائن المراوغ!

187
00:25:12,995 --> 00:25:16,755
‫سأقتلك! كيف تجرؤ على طعني من ظهري؟

188
00:25:17,312 --> 00:25:20,352
‫كان علي أن أجعل الجنرال يثق بي!

189
00:25:21,470 --> 00:25:23,820
‫أنا فقط من يمكنه مساعدتك.

190
00:25:32,910 --> 00:25:35,600
‫لكن عليك أن تكون صبورًا وهادئًا.

191
00:25:52,806 --> 00:25:54,046
‫خالي!

192
00:25:54,760 --> 00:25:56,190
‫مولاي!

193
00:25:59,240 --> 00:26:01,700
‫أنا مدين لك بحياتي مرة أخرى.

194
00:26:02,300 --> 00:26:05,500
‫أيها السلطان "مسعود"،
‫ابن أختي، هل أنت بخير؟

195
00:26:05,560 --> 00:26:07,680
‫أنا بخير، الحمد لله.

196
00:26:08,410 --> 00:26:12,100
‫لقد كَبرت كثيرًا،
‫وأصبحت تشبه أختي "شاهفير" تمامًا.

197
00:26:12,280 --> 00:26:14,030
‫إنهم يشبهوني بك أيضًا.

198
00:26:14,230 --> 00:26:17,640
‫أنا أتشرف بتشبيههم لي
‫بك يا سلطان السلاطين.

199
00:26:19,700 --> 00:26:22,840
‫الوزير "حسام الدين"
‫الذي فعل ذلك بك قد مات.

200
00:26:22,920 --> 00:26:25,440
‫هل تعرف مع مَن اتفق أثناء فعل هذا؟

201
00:26:26,730 --> 00:26:29,130
‫سمعته وهو يتحدث عن السيد "قاورد".

202
00:26:31,130 --> 00:26:32,550
‫أخي.

203
00:26:33,297 --> 00:26:34,457
‫يا لهذا الأمر!

204
00:26:34,607 --> 00:26:38,297
‫السيد "قاورد" يحاول طعنك من ظهرك...

205
00:26:38,680 --> 00:26:41,820
‫وجنديٌ لا تعرفه يقوم بمساعدتك.

206
00:26:43,120 --> 00:26:45,700
‫اليوم كل من في الغابة
‫سواءً كان رجلًا أم امرأة...

207
00:26:45,730 --> 00:26:47,760
‫مستعد للتضحية بنفسه
‫من أجل أن يساعد السلطان.

208
00:26:48,940 --> 00:26:53,470
‫أتسائل من تحرك قبلنا وأراد
‫أن يقتل "حسام الدين" يا مولاي.

209
00:26:54,191 --> 00:27:00,191
‫من الممكن أن يكون هنالك أحدٌ
‫ما سيستفيد بقتله من الغزنويين.

210
00:27:01,690 --> 00:27:06,380
‫أو أن هنالك أحد ما لا يريده
‫أن يتحدث وأراد إسكاته.

211
00:27:09,658 --> 00:27:15,228
‫من هذا ومن أين أتى ولماذا
‫فعل ذلك... ستظهر الحقيقة حتمًا.

212
00:28:29,312 --> 00:28:32,472
‫هل نبهت الجنود الذين أرسلناهم
‫لملاحقتهم جيدًا يا سيد "باتور"؟

213
00:28:32,750 --> 00:28:36,120
‫أخبرهم أن يخبرونا بأي
‫أثرٍ يعثروا عليه فورًا.

214
00:28:36,320 --> 00:28:39,270
‫نبهتهم جيدًا يا مولاي.

215
00:28:41,400 --> 00:28:43,650
‫"ألب أرسلان"، هل أنت بخير؟

216
00:28:44,010 --> 00:28:46,240
‫أنا بخير، لا تقلقي.

217
00:28:46,447 --> 00:28:50,107
‫ليتك لم تمنع تلك الكافرة
‫أن تضع ذلك العلاج.

218
00:28:50,132 --> 00:28:51,942
‫لربما أفادك.

219
00:28:53,850 --> 00:28:55,570
‫سبحان الله.

220
00:29:01,516 --> 00:29:03,146
‫مولاي.

221
00:29:03,682 --> 00:29:05,652
‫ماذا سيحدث بشأن السيد "قاورد"؟

222
00:29:06,304 --> 00:29:08,364
‫سنتحدث في هذا الأمر
‫في "راي" يا سيد "باتور".

223
00:29:08,389 --> 00:29:10,759
‫لنأخذ سلطاننا إلى الأطباء أولًا.

224
00:29:13,339 --> 00:29:15,789
‫رافقوا السلطان "مسعود" حتى "غزنة".

225
00:29:16,259 --> 00:29:18,629
‫خذوه إلى القصر وسلموه آمنًا ثم عودوا.

226
00:29:19,100 --> 00:29:22,560
‫طال عمرك ودامت سلطنتك يا مولاي.

227
00:29:22,880 --> 00:29:25,820
‫شكرًا يا ابن أختي، في أمان الله.

228
00:29:25,920 --> 00:29:27,240
‫هيا!

229
00:29:48,320 --> 00:29:49,320
‫أيها الجنرال.

230
00:29:52,400 --> 00:29:54,510
‫لنرسل رسولًا من أجل الملك "باغرات".

231
00:29:54,810 --> 00:29:56,900
‫لا أعتقد أن الذهاب إلى "راي" أمر صائب.

232
00:29:57,520 --> 00:30:00,900
‫من الممكن أن يأخذك السلطان "ألب أرسلان"
‫كرهينة ويضع "روما" في موقف حرج.

233
00:30:04,750 --> 00:30:06,720
‫"ألب أرسلان" عدوي القديم يا "إراز".

234
00:30:07,770 --> 00:30:08,920
‫أنا أعرفه جيدًا.

235
00:30:09,570 --> 00:30:13,030
‫وهو لا يحصل على ما يريد بأخذ رهينة...

236
00:30:15,700 --> 00:30:17,400
‫بل يحصل عليه بالقتال.

237
00:31:39,761 --> 00:31:41,021
‫كيف حاله؟

238
00:31:41,318 --> 00:31:44,178
‫ليس واعيًا، عقله يعود ويذهب.

239
00:31:44,906 --> 00:31:47,096
‫إما أن يعبر الضوء ويجد نفسه.

240
00:31:47,480 --> 00:31:49,390
‫أو أن يظل في الضوء ويقضي على نفسه.

241
00:31:50,920 --> 00:31:54,570
‫صوت الماء يجعل المرأ يعود
‫إلى رشده أيها الطبيب "فرحات".

242
00:31:55,100 --> 00:31:56,670
‫سيكون بخير إن شاء الله.

243
00:31:58,783 --> 00:32:01,203
‫مطر "أبريل"، فيه شفاء.

244
00:32:01,380 --> 00:32:03,090
‫اجعله يجلس لكي يشرب.

245
00:32:08,276 --> 00:32:11,246
‫أعطيتموه العلاجات الأخرى
‫دون توقف، أليس كذلك؟

246
00:32:11,271 --> 00:32:13,001
‫-نعم، أعطيناه.
‫-حسنًا.

247
00:32:14,555 --> 00:32:16,055
‫بسم الله.

248
00:32:37,715 --> 00:32:41,215
‫يجب أن نخبر السلطان
‫"ألب أرسلان" بحالته الأخيرة.

249
00:32:41,240 --> 00:32:42,270
‫بالطبع.

250
00:32:42,388 --> 00:32:45,158
‫<i>السلطان "ألب أرسلان".</i>

251
00:33:05,765 --> 00:33:07,785
‫"حسام الدين" الملعون!

252
00:33:05,838 --> 00:33:09,070
‫[قلعة "كرمان"]

253
00:33:09,147 --> 00:33:11,187
‫لم يفدنا على الإطلاق!

254
00:33:11,900 --> 00:33:14,010
‫لم يستطع إيقاف "ألب أرسلان"!

255
00:33:14,890 --> 00:33:17,290
‫ولم يستطع حتى أن يجعل جنديًا ينقص من جيشه.

256
00:33:17,386 --> 00:33:18,576
‫مولاي.

257
00:33:19,030 --> 00:33:22,890
‫إن عَلِمَ "ألب أرسلان"
‫أننا وراء "حسام الدين"...

258
00:33:23,160 --> 00:33:25,520
‫سيغضب أكثر من ذي قبل.

259
00:33:26,109 --> 00:33:29,869
‫أنت تقول أن ننتظر ونصطاده
‫على حين غفلة ولكن...

260
00:33:30,013 --> 00:33:31,783
‫إلى أين يا مولاي؟

261
00:33:32,530 --> 00:33:34,880
‫إلى أن يهاجمونا.

262
00:33:36,140 --> 00:33:40,330
‫الذهاب لمواجهة "ألب أرسلان" هو ذهاب للموت.

263
00:33:41,088 --> 00:33:43,770
‫جيشه لم يعاني من خسائر معتبرة...

264
00:33:43,795 --> 00:33:47,688
‫لا في "أغجا كالي" أو "بوست".

265
00:33:48,170 --> 00:33:50,040
‫حتى وإن كان لدينا جيش...

266
00:33:52,132 --> 00:33:54,522
‫نحن لسنا أقوياء بما يكفي لنواجهه.

267
00:34:12,090 --> 00:34:16,700
‫لماذا انسحبنا إلى "كرمان"
‫رغم كل ملكنا برأيك؟

268
00:34:18,250 --> 00:34:23,250
‫هذا المكان هو أكثر مكان
‫محكم في طريقنا للسلطنة.

269
00:34:26,971 --> 00:34:31,241
‫محاط من الناحيتين بجبال
‫منحدرة وأجراف عميقة.

270
00:34:32,190 --> 00:34:37,450
‫أولئك الذين يريدون الوصول إلى
‫"راي" عليهم السير من "أولو يول".

271
00:34:38,592 --> 00:34:40,862
‫تمامًا مثلما سيفعل "ألب أرسلان".

272
00:34:42,216 --> 00:34:48,216
‫عندما يصل "ألب أرسلان" وجنوده
‫إلى الممر الضيق في "أولو يول"...

273
00:34:49,530 --> 00:34:53,950
‫سوف يشتعل النفط المدفون تحت أقدامهم.

274
00:34:57,900 --> 00:35:02,150
‫ستكون "أولو يول" مقبرة
‫لـ"ألب أرسلان" وجنوده.

275
00:35:04,630 --> 00:35:09,060
‫أعرف أخي، لا يؤجل عمل اليوم إلى الغد.

276
00:35:12,427 --> 00:35:18,427
‫الآن سوف تذهب وتضع أكثر نفط
‫فعالية تحت المكان الذي سيمر منه الجيش.

277
00:35:19,944 --> 00:35:23,544
‫ثم قم بالتمركز في مكان مناسب.

278
00:35:24,731 --> 00:35:26,131
‫على هذا الطريق يا "أركوت"...

279
00:35:27,370 --> 00:35:32,120
‫مصير الدولة السلجوقية
‫العليا سينقلب على هذا الطريق.

280
00:35:34,585 --> 00:35:36,385
‫سمعًا وطاعةً يا مولاي.

281
00:35:51,967 --> 00:35:57,787
‫من الواضح أن السيد "قاورد" ذهب إلى حد
‫أن يصك العملة باسمه وأن تُقرأ الخطب باسمه.

282
00:35:58,623 --> 00:36:03,923
‫من الواضح أنه لم يلقن
‫درسًا من عاقبة ابنه "ميردان".

283
00:36:04,358 --> 00:36:05,668
‫الويل له!

284
00:36:05,918 --> 00:36:11,328
‫من الممكن أيضًا أن يكون قد دخل هذا
‫الطريق بسبب موت ابنه أيها المستشار.

285
00:36:11,370 --> 00:36:12,880
‫هذا أمر مجهول.

286
00:36:15,004 --> 00:36:18,535
‫حتى لو كان امتحانه
‫أصعب من امتحاننا...

287
00:36:18,559 --> 00:36:22,664
‫فإن الانحراف عن
‫الطريق لا يناسب رجل نبيل!

288
00:36:24,411 --> 00:36:27,421
‫ليس لدي شك أن السيد "قاورد"...

289
00:36:28,333 --> 00:36:31,203
‫دخل طريق الخيانة مع ابنه.

290
00:36:32,550 --> 00:36:36,970
‫وأنهم أوقعونا في الفخ معًا
‫في حادثة الجيش الجورجي.

291
00:36:39,650 --> 00:36:43,730
‫لكن "ميردان" ضحى بنفسه من أجل والده.

292
00:36:47,821 --> 00:36:49,661
‫إن ما يفعله الآن...

293
00:36:51,824 --> 00:36:54,694
‫يظهر أنه يسعى إلى السلطنة منذ البداية.

294
00:36:59,610 --> 00:37:02,020
‫حب الأخ الذي في قلبنا..

295
00:37:03,556 --> 00:37:06,016
‫والثقة التي لدينا في أخينا...

296
00:37:06,688 --> 00:37:09,328
‫من الواضح أنها أعمتنا.

297
00:37:09,520 --> 00:37:10,760
‫يا للأسف!

298
00:37:11,240 --> 00:37:13,470
‫يا للأسف، يا للأسف!

299
00:37:14,062 --> 00:37:19,899
‫أقسم أن أخي "قاورد" الذي
‫تحالف مع الكفار لأي سبب كان...

300
00:37:20,740 --> 00:37:25,390
‫وتسبب في موت الكثير
‫من شجعاننا، سيدفع الثمن.

301
00:37:30,073 --> 00:37:33,113
‫الجيش ينتظرك خارج المدينة يا مولاي.

302
00:37:33,650 --> 00:37:38,510
‫متى ما تحليت بالقوة الكاملة، نحن
‫على استعداد لمهاجمة السيد "قاورد".

303
00:37:38,670 --> 00:37:40,730
‫أنا بخير بفضل الله يا سيد "باتور".

304
00:37:41,420 --> 00:37:43,890
‫لا يمكننا ترك المتمرد حرًا طليقًا.

305
00:37:44,640 --> 00:37:47,280
‫سنتحرك نحو "كرمان" فورًا.

306
00:38:01,150 --> 00:38:06,620
‫مولاي، الجنرال البيزنطي
‫"رومانوس ديوجينيس" يطلب الإذن بالدخول.

307
00:38:27,884 --> 00:38:31,014
‫الشيء الوحيد الذي كنت تفتقر
‫إليه هو العرش يا "ألب أرسلان".

308
00:38:32,710 --> 00:38:34,770
‫أصبحت سلطانًا أخيرًا.

309
00:38:47,731 --> 00:38:49,911
‫هؤلاء أقاربك يا "إراز".

310
00:38:50,709 --> 00:38:53,359
‫أنتِ تعلمين أن الأتراك مضيافون.

311
00:38:54,278 --> 00:38:55,828
‫استريحي.

312
00:39:08,189 --> 00:39:11,679
‫سلطاننا في انتظاركم
‫أيها الجنرال "ديوجينيس".

313
00:39:12,620 --> 00:39:15,680
‫هناك هدية قيمة جدًا للسلطان في العربة.

314
00:39:24,378 --> 00:39:27,628
‫الجنرال "ديوجينيس" فقط من سيرى السلطان.

315
00:39:31,550 --> 00:39:35,320
‫-أنا أذهب أينما يذهب الجنرال!
‫-اهدؤوا!

316
00:39:38,190 --> 00:39:39,640
‫"إراز".

317
00:39:40,830 --> 00:39:42,380
‫اهدئي أنتِ أيضًا.

318
00:39:48,926 --> 00:39:50,386
‫انتظريني هنا.

319
00:40:06,907 --> 00:40:11,437
‫"ديوجينيس" الذي ذهب إلى "القسطنطينية"
‫لكي لا يخسر أمامي في "فاسبوراغان"...

320
00:40:12,098 --> 00:40:14,658
‫عاد الآن ليحافظ على "آني"، حقًا؟

321
00:40:15,780 --> 00:40:20,990
‫من الواضح أنه أثناء هربه من
‫الهزيمة سيعاني من هزيمة أخرى.

322
00:40:35,224 --> 00:40:37,064
‫أيها السلطان "ألب أرسلان".

323
00:40:38,344 --> 00:40:41,624
‫يجب أن أعترف أن العرش يليق بك جدًا.

324
00:40:43,520 --> 00:40:45,720
‫كنت أعلم أنني سأراك هنا يومًا ما.

325
00:40:46,862 --> 00:40:49,662
‫لكنني لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى أبدًا.

326
00:40:49,785 --> 00:40:52,185
‫-أيها النقيب "ديوجينيس".
‫-جنرال...

327
00:40:52,397 --> 00:40:53,837
‫من المؤكد أنك سمعت.

328
00:40:54,732 --> 00:40:56,632
‫كل ما أراه...

329
00:40:56,657 --> 00:41:02,187
‫هو الطوق الذي وضعه "دوكاس"
‫الذي تركته ليموت بيدي، حول عنقك.

330
00:41:03,962 --> 00:41:05,442
‫جنرال...

331
00:41:06,609 --> 00:41:09,909
‫إذًا فـ"القسطنطينية" مرعوبة لهذه الدرجة.

332
00:41:10,388 --> 00:41:14,708
‫عندما أدرك أن كونتكم المجنون
‫لن يستطيع الحفاظ على "آني"...

333
00:41:14,860 --> 00:41:16,910
‫أرسلكم القيصر "دوكاس".

334
00:41:17,390 --> 00:41:20,410
‫أنت محق بشأن جنون الكونت "ليون".

335
00:41:20,640 --> 00:41:25,040
‫لكن القيصر لا يخاف منك
‫ولا يظن أنه سيفقد "آني".

336
00:41:26,002 --> 00:41:27,512
‫وأنا كذلك.

337
00:41:27,902 --> 00:41:31,142
‫هل جئت إلى "راي" للتفاخر
‫بشجاعتك أيها الجنرال؟

338
00:41:31,514 --> 00:41:32,864
‫لا.

339
00:41:34,148 --> 00:41:37,798
‫جئت للقاء الملك "باغرات" الذي أسرتموه.

340
00:41:38,385 --> 00:41:41,625
‫أريد مقابلته.
‫بالطبع، إذا سمحت لي.

341
00:41:42,082 --> 00:41:43,432
‫بالتأكيد.

342
00:41:44,078 --> 00:41:47,018
‫لكن بشرط أن يكون تحت مرآنا.

343
00:41:48,771 --> 00:41:52,841
‫إذا سمحت لي، أود أن أقدم لك هدية القيصر.

344
00:42:31,289 --> 00:42:36,389
‫هدية من القيصر "دوكاس" حتى
‫لا تنسى الحدود التي تمتلكها...

345
00:42:36,414 --> 00:42:39,934
‫والحدود التي لن تحصل عليها أبدًا.

346
00:42:40,744 --> 00:42:42,744
‫الحجارة التي عليها قيمة للغاية.

347
00:42:44,401 --> 00:42:48,531
‫هل تعرف أين وضعت هذا الحجر أيها الجنرال؟

348
00:42:52,415 --> 00:42:53,615
‫على جبل ما.

349
00:42:54,154 --> 00:42:55,614
‫"إرغينكون".

350
00:42:58,006 --> 00:42:59,936
‫ليس جبلًا عادي.

351
00:43:00,471 --> 00:43:02,311
‫جبل مضفر بالحديد.

352
00:43:03,706 --> 00:43:09,706
‫جبل مبارك أَذَابَه الله جل
‫جلاله بنار جيشه من الترك.

353
00:43:15,463 --> 00:43:19,613
‫احملا هذه الهدية الثمينة إلى هنا.

354
00:43:28,566 --> 00:43:29,746
‫تعال معي أيها الجنرال.

355
00:43:37,945 --> 00:43:43,205
‫تقول لي أن قيصرك مستخدمًا
‫ورقة وبضعة أحجار...

356
00:43:43,803 --> 00:43:49,569
‫يريد أن يقرر حدود الأتراك
‫الذين أذابوا جبلًا من حديد وعبروه؟

357
00:44:08,600 --> 00:44:09,730
‫قلعة "آني".

358
00:44:12,730 --> 00:44:14,200
‫تبدو مهيبة للغاية.

359
00:44:34,595 --> 00:44:38,363
‫سوف تمتد هذه النار المحترقة
‫في "آني" إلى "القسطنطينية"...

360
00:44:38,890 --> 00:44:44,408
‫لتحرق "روما" أولًا ثم
‫كل "أوروبا" أيها الجنرال.

361
00:44:45,760 --> 00:44:48,960
‫لا تظن أن أوروبا مليئة
‫بأمثال "كيكافمينوس"..

362
00:44:48,985 --> 00:44:51,820
‫وبضعة من الأرمن المساكين من
‫سكان "فاسبوراغان" أيها السلطان.

363
00:44:52,726 --> 00:44:53,726
‫ما تقوله...

364
00:44:54,648 --> 00:44:56,478
‫هو مواجهة للعالم المسيحي أجمع.

365
00:44:56,877 --> 00:44:57,877
‫هل فهمتك بشكل صحيح؟

366
00:44:58,524 --> 00:44:59,644
‫فهمتني جيدًا.

367
00:45:04,983 --> 00:45:07,102
‫لا نية لدينا للتوقف...

368
00:45:07,983 --> 00:45:11,764
‫قبل أن يرفرف علم الترك
‫والإسلام في العالم أجمع.

369
00:45:13,405 --> 00:45:15,360
‫حتى وإن اجتمع العالم كله...

370
00:45:16,022 --> 00:45:21,467
‫لن تكفي قوتكم لإخماد النار
‫التي توقدت في "إرغينكون".

371
00:45:37,451 --> 00:45:40,836
‫إذًا الشخص الذي رمى
‫هذا السهم وأنقذ حياتك...

372
00:45:40,861 --> 00:45:44,131
‫هو نفس الشخص الذي قتل
‫الوزير "حسام الدين"، أليس كذلك؟

373
00:45:45,112 --> 00:45:46,702
‫نعتقد أن هذا ما حدث يا أمي.

374
00:45:48,500 --> 00:45:51,350
‫لماذا يخفى نفسه إذًا؟

375
00:45:51,794 --> 00:45:54,594
‫لم أفهم إن كان عدوًا أم صديقًا.

376
00:45:56,086 --> 00:45:57,086
‫خيرًا إن شاء الله.

377
00:45:58,494 --> 00:46:02,754
‫بالتأكيد عندما يحين الوقت
‫سوف يظهر نفسه مهما كان الثمن.

378
00:46:11,874 --> 00:46:12,934
‫"سفرية"!

379
00:46:14,367 --> 00:46:15,709
‫هل أنتِ بخير؟

380
00:46:16,252 --> 00:46:18,332
‫هل هناك ما يضايقك يا ابنتي؟

381
00:46:21,342 --> 00:46:22,732
‫وكيف لا يا أمي "أكين آي"؟

382
00:46:24,139 --> 00:46:25,549
‫كل ما حدث...

383
00:46:26,327 --> 00:46:27,960
‫وما يفعله السيد "قاورد"...

384
00:47:06,080 --> 00:47:08,500
‫الطبيعة هي معجزة.

385
00:47:09,690 --> 00:47:10,690
‫تشفي.

386
00:47:15,106 --> 00:47:16,106
‫لا حاجة لذلك.

387
00:47:16,490 --> 00:47:17,550
‫شكرًا.

388
00:47:34,011 --> 00:47:36,201
‫لا شيء آخر، أليس كذلك يا ابنتي؟

389
00:47:37,099 --> 00:47:38,099
‫لا يا أمي.

390
00:47:41,251 --> 00:47:42,251
‫لا شيء.

391
00:48:16,296 --> 00:48:17,723
‫صديقي "رومانوس ديوجينيس".

392
00:48:18,926 --> 00:48:21,180
‫لقد أرسلك القيصر إلى الشرق إذًا.

393
00:48:22,640 --> 00:48:24,170
‫كنت أرجح أن أراك على عرشك...

394
00:48:25,811 --> 00:48:27,281
‫وليس في السجن...

395
00:48:28,214 --> 00:48:29,519
‫أيها الملك "باغرات".

396
00:48:31,763 --> 00:48:34,903
‫لا زلتم تعاملون أسراكم
‫بشكل جيد كما كنتم في الماضي.

397
00:48:40,517 --> 00:48:43,487
‫لا بد أن هناك سبب وراء
‫زيارتك يا "ديوجينيس".

398
00:48:44,795 --> 00:48:45,905
‫نعم.

399
00:48:46,961 --> 00:48:52,961
‫لقد أرسلت رسالة إلى القيصر تخبره
‫فيها أن الكونت "ليون" قد قتل الإقطاعيين.

400
00:48:53,484 --> 00:48:54,484
‫هل هذا صحيح؟

401
00:48:55,898 --> 00:48:56,898
‫نعم.

402
00:48:57,840 --> 00:48:59,120
‫ذلك الحثالة الوغد...

403
00:49:00,150 --> 00:49:02,840
‫يمكنه فعل أي شيء للحصول على مبتغاه.

404
00:49:04,970 --> 00:49:09,372
‫يجب أن آخذ الملك "باغرات"
‫إلى "القسطنطينية"...

405
00:49:09,396 --> 00:49:12,228
‫حتى يُعقاب الكونت "ليون"...

406
00:49:12,736 --> 00:49:18,736
‫الذي لا أظن أنك تحبه أيها
‫السلطان "ألب أرسلان".

407
00:49:22,500 --> 00:49:24,990
‫ونحن مستعدون لدفع الفدية التي تحددها.

408
00:49:28,589 --> 00:49:31,749
‫كنت أظن أنك تعرفني ولو
‫قليلًا يا "رومانوس ديوجينيس".

409
00:49:33,610 --> 00:49:38,050
‫ظنك أنني سأسلمك "باغرات" مفاجئ!

410
00:49:49,327 --> 00:49:54,445
‫خبر وجود سلطانين في
‫الأراضي السلجوقية...

411
00:49:54,470 --> 00:49:56,270
‫وصل حتى "آني".

412
00:50:02,081 --> 00:50:06,759
‫اعلم أننا نعترف بك أنت
‫كسلطان للدولة السلجوقية...

413
00:50:06,783 --> 00:50:09,311
‫وليس أخاك السيد "قاورد".

414
00:50:11,257 --> 00:50:12,377
‫ومقابل ذلك...

415
00:50:13,850 --> 00:50:16,470
‫نأمل أن تسلمنا الملك "باغرات".

416
00:50:26,321 --> 00:50:29,491
‫أم كان علينا الاعتراف بالسيد "قاورد"؟

417
00:50:32,684 --> 00:50:38,600
‫لا آبه مثقال ذرة بمن يعترف
‫القيصر أو الدولة البيزنطية.

418
00:50:39,448 --> 00:50:43,608
‫وعاقبة ذلك المتمرد السيد
‫"قاورد" ستكون مثلكم.

419
00:50:45,602 --> 00:50:48,241
‫وعاقبة "باغرات"...

420
00:50:48,890 --> 00:50:52,082
‫أنا من سيقررها وليس أنتم.

421
00:50:59,080 --> 00:51:01,110
‫رافقوا الجنرال حتى المخرج.

422
00:51:08,159 --> 00:51:09,503
‫سنتقابل مرة أخرى.

423
00:51:15,579 --> 00:51:17,619
‫إنك ترتكب خطأً كبيرًا أيها
‫السلطان "ألب أرسلان".

424
00:51:35,962 --> 00:51:37,831
‫اسم هذه السيدة "إراز".

425
00:51:38,831 --> 00:51:43,210
‫يبدو من الصليب الذي على رقبتها من تتبع!

426
00:51:43,883 --> 00:51:45,483
‫إنها من ترك "الأوغوز".

427
00:51:47,120 --> 00:51:49,100
‫عرقها عريق ولكن...

428
00:51:51,015 --> 00:51:52,225
‫أضاعت طريقها.

429
00:51:55,650 --> 00:51:59,210
‫هل تظنون أنكم ستخيفوني بالنظر إلي هكذا؟

430
00:52:07,464 --> 00:52:09,104
‫يبدو أنها امرأة مهيبة.

431
00:52:10,038 --> 00:52:12,558
‫وجميلة بقدر هيبتها!

432
00:52:16,697 --> 00:52:20,452
‫حسنًا فهمنا يا سيد "باتور"،
‫ولكنها ليست بقدر المربية بالتأكيد.

433
00:52:21,320 --> 00:52:22,320
‫"أتسيز"!

434
00:52:35,389 --> 00:52:38,411
‫السيدة ضيفتنا، تراجعوا.

435
00:52:42,420 --> 00:52:44,622
‫لا أحتاج لحمايتك.

436
00:52:47,153 --> 00:52:48,804
‫ربما ستحتاجين إليها يومًا ما.

437
00:53:09,412 --> 00:53:10,412
‫سنذهب.

438
00:53:16,693 --> 00:53:20,364
‫أظن أن السلطان "ألب أرسلان"
‫لم يوافق على تسليم الملك "باغرات".

439
00:53:20,730 --> 00:53:23,580
‫إن لم يسلمنا إياه سنأخذه نحن.

440
00:53:24,710 --> 00:53:27,470
‫لا أعرف متى وكيف ولكن...

441
00:53:28,380 --> 00:53:31,300
‫سوف يأتي الملك "باغرات"
‫معنا إلى "القسطنطينية".

442
00:54:20,101 --> 00:54:22,918
‫لا تقتلني ولا تطلق سراحي...

443
00:54:23,145 --> 00:54:25,080
‫ماذا تريد مني أيها السلطان "ألب أرسلان"؟

444
00:54:26,286 --> 00:54:28,340
‫سوف أسلمك أيها الملك "باغرات".

445
00:54:29,344 --> 00:54:30,344
‫لمن؟

446
00:54:30,997 --> 00:54:32,369
‫إلى الجنرال "ديوجينيس"؟

447
00:54:33,473 --> 00:54:34,828
‫إلى أخيك "ديميتري".

448
00:54:35,482 --> 00:54:36,482
‫ماذا؟

449
00:54:37,118 --> 00:54:38,388
‫لا يمكنك فعل ذلك.

450
00:54:39,176 --> 00:54:41,900
‫لا يمكنني العودة أسير
‫إلى مكان تركته ملكًا.

451
00:54:42,638 --> 00:54:45,070
‫سوف يقتلني أخي إن ذهبت إلى "جورجيا".

452
00:54:45,218 --> 00:54:46,536
‫وأنت تعرف ذلك جيدًا.

453
00:54:47,464 --> 00:54:51,824
‫اقتلني الآن فورًا هنا
‫بدلًا من أن ترسلني إليه.

454
00:55:30,237 --> 00:55:34,458
‫سوف تقومون بنقل النفط من
‫هنا إلى مئة ذراع في الأمام.

455
00:55:35,249 --> 00:55:38,951
‫ولا تحفروا بعمق كبير حتى تصل إليه النار.

456
00:55:39,108 --> 00:55:40,280
‫هيا!

457
00:55:48,720 --> 00:55:49,900
‫هيا أسرعوا!

458
00:55:49,925 --> 00:55:50,925
‫هيا!

459
00:56:15,953 --> 00:56:17,295
‫من هؤلاء يا سيدي؟

460
00:56:17,483 --> 00:56:18,900
‫وما هي غايتهم؟

461
00:56:20,557 --> 00:56:21,897
‫سوف نرى.

462
00:56:25,113 --> 00:56:26,327
‫هيا!

463
00:56:34,710 --> 00:56:37,880
‫لم أفكر أبدًا في احتمالية أن يتعاون
‫السيد "قاورد" مع الوزير "حسام الدين"...

464
00:56:38,105 --> 00:56:41,025
‫أو أنه سيتمرد عليك أبدًا.

465
00:56:41,610 --> 00:56:44,520
‫وإن سألني أحد لقلت أن من
‫الممكن أن يخونك الجميع ولكن ليس هو.

466
00:56:52,512 --> 00:56:57,582
‫ابتلاء الله الذي كنت أخافه دائمًا قد أتى.

467
00:57:00,106 --> 00:57:02,906
‫الروح التي سأزهق هي روحي.

468
00:57:04,250 --> 00:57:06,860
‫والدم الذي سأسفك هو دمي.

469
00:57:09,510 --> 00:57:10,770
‫آه يا أخي!

470
00:57:12,523 --> 00:57:14,033
‫أخي "سليمان" من قبل.

471
00:57:15,560 --> 00:57:17,280
‫والآن أخي الكبير السيد "قاورد".

472
00:57:18,360 --> 00:57:21,870
‫كنت أعرف أن السلطنة ستأتي بالوحدة معها.

473
00:57:22,653 --> 00:57:24,325
‫عمي المرحوم السيد "طغرل"...

474
00:57:25,480 --> 00:57:27,770
‫كان يقول أن السلطنة هي قميص من نار.

475
00:57:29,850 --> 00:57:35,045
‫وكان يتمنى لي قدره مع أبي لي ولإخوتي.

476
00:57:36,474 --> 00:57:37,983
‫لكن لم يكن ذلك من نصيبنا.

477
00:57:41,373 --> 00:57:44,668
‫إخوتك ليسوا عبارة عن متمردين عليك فقط.

478
00:57:45,638 --> 00:57:46,941
‫بالطبع ليسوا كذلك.

479
00:57:47,545 --> 00:57:49,696
‫لا أحادهم الله عن طريقه.

480
00:57:50,172 --> 00:57:51,172
‫آمين.

481
00:57:51,789 --> 00:57:55,615
‫وأيضًا لن تجعلك السلطنة وحيدًا أبدًا.

482
00:57:56,096 --> 00:57:57,096
‫أعدك.

483
00:57:58,065 --> 00:58:02,162
‫أنا و"ملك شاه" وأولادنا الذين سيولدون...

484
00:58:02,578 --> 00:58:06,568
‫والسادة المرتبطين بك بالدم
‫ورجال الدولة السلجوقية...

485
00:58:06,843 --> 00:58:11,053
‫وشعبك، سنكون معك دائمًا وإلى جانبك.

486
00:58:26,793 --> 00:58:29,326
‫لقد أحنى رأسه لنا لأجل حياة أخيه.

487
00:58:30,193 --> 00:58:34,440
‫لكن عندما أصبح أخاه صاحب الحكم أراد قتله.

488
00:58:35,941 --> 00:58:37,881
‫السلطنة امتحان صعب للغاية.

489
00:58:37,906 --> 00:58:41,126
‫إنها امتحان صعب للغاية يا سيد "أتسيز"...

490
00:58:42,027 --> 00:58:46,127
‫لا تتوقف عن تربية الطمع في قلبك وعقلك.

491
00:58:47,604 --> 00:58:53,596
‫هزيمة ذلك الطمع ليس من نصيب كل الرجال.

492
00:58:55,408 --> 00:58:59,418
‫لقد أخطأت بشأن السيد "قاورد" بشدة.

493
00:59:14,135 --> 00:59:15,521
‫أيها الملك "باغرات".

494
00:59:17,644 --> 00:59:19,521
‫نجوت أخيرًا من سجني.

495
00:59:20,433 --> 00:59:23,052
‫لنرى ماذا سيحدث لك في أرضك.

496
00:59:23,388 --> 00:59:24,649
‫سننتظر ونرى.

497
00:59:28,718 --> 00:59:30,880
‫لا نعرف ماذا سيلاقيكم في طريقكم.

498
00:59:31,976 --> 00:59:34,106
‫أرسل جنود طليعة قبل
‫تحركك يا سيد "أرتوك".

499
00:59:34,692 --> 00:59:36,052
‫حتى لا ينصب لكم فخ.

500
00:59:37,449 --> 00:59:38,989
‫لا تقلق يا مولاي.

501
00:59:43,051 --> 00:59:44,051
‫هيا.

502
01:00:11,432 --> 01:00:15,310
‫أستودع لك قصري
‫وأستودعك الله يا سيدة "سفرية".

503
01:00:17,562 --> 01:00:22,021
‫أرى أن صدرك يضيق من ذلك الطريق يا مولاي.

504
01:00:22,295 --> 01:00:25,013
‫لكن استرح، فالله غالب على أمره.

505
01:00:25,314 --> 01:00:27,607
‫دعواتي معك مثل قلبي.

506
01:00:33,299 --> 01:00:36,192
‫سادتي الشجعان وفرساني الذي لا يخافون.

507
01:00:38,711 --> 01:00:41,373
‫لدينا حساب لنصفيه، هيا!

508
01:01:23,663 --> 01:01:26,330
‫[قلعة "لوري"]

509
01:01:23,080 --> 01:01:26,100
‫"جورجين" أمير "لوري"،
‫الأمير الوحيد وصاحب...

510
01:01:26,130 --> 01:01:29,900
‫الإمارة الأرمنية الذي
‫نجح في البقاء مستقلًا...

511
01:01:30,671 --> 01:01:32,967
‫في أراضي "آني".

512
01:01:33,694 --> 01:01:36,320
‫مهما كنت تبدو مستقلًا...

513
01:01:36,914 --> 01:01:41,504
‫إلا أنني أعلم أن "باغرات"
‫هو من أجلسك على ذلك العرش.

514
01:01:42,368 --> 01:01:45,434
‫"باغرات" أسير لدى السلاجقة.

515
01:01:46,193 --> 01:01:50,367
‫ولا أظن أن أخاه "ديميتري" يحبك أبدًا.

516
01:01:50,975 --> 01:01:56,575
‫وحتى إن لم يكن يفعل فهو حاليًا لا يؤذينا
‫مثل "روما" أيها الجنرال "ديوجينيس".

517
01:01:57,240 --> 01:02:01,960
‫أهم شيء فعله أي تكفور تم
‫تعيينه في "آني" حتى يومنا هذا...

518
01:02:02,296 --> 01:02:05,156
‫هو إجبارنا نحن الأرمن على تغيير مذهبنا...

519
01:02:05,181 --> 01:02:08,701
‫وتعذيب من يرفض ذلك.

520
01:02:09,181 --> 01:02:10,575
‫إنك تظلمنا.

521
01:02:11,036 --> 01:02:14,176
‫التكفور "كيكافمينوس" حماكم دائمًا.

522
01:02:14,280 --> 01:02:15,340
‫هذا صحيح!

523
01:02:15,849 --> 01:02:20,120
‫عل الأقل منع فقأ عيون الأسرى الأرمن!

524
01:02:24,748 --> 01:02:25,850
‫أيًا يكن...

525
01:02:26,610 --> 01:02:28,220
‫لماذا جئت أيها الجنرال "ديوجينيس"؟

526
01:02:29,010 --> 01:02:32,750
‫قريبًا سوف يصل الأتراك إلى أبواب "آني".

527
01:02:33,603 --> 01:02:37,196
‫وواحد من تلك الطرق يمر عبر "لوري".

528
01:02:38,090 --> 01:02:39,780
‫جيش القيصر في الطريق.

529
01:02:40,548 --> 01:02:45,668
‫ولكن لأنك تضع مسافة بيننا
‫وأقصد بذلك "روما" المقدسة...

530
01:02:47,030 --> 01:02:51,420
‫لا أستطيع أن أعرف أصديق أنت أم عدو.

531
01:03:07,722 --> 01:03:11,010
‫اتخذ قرارك فورًا.

532
01:03:11,640 --> 01:03:17,445
‫وإلا سوف يتم دهسكم
‫بين السلاجقة والروم...

533
01:03:18,570 --> 01:03:21,238
‫وتمحون من صفحات التاريخ!

534
01:03:22,399 --> 01:03:23,439
‫أيها الأمير.

535
01:03:36,810 --> 01:03:38,167
‫اللعنة!

536
01:03:41,762 --> 01:03:45,732
‫يا ربي، هل هذه هي
‫الخيارات التي منحتنا إياها؟

537
01:03:47,640 --> 01:03:50,176
‫إما "روما" أو السلاجقة!

538
01:04:03,325 --> 01:04:06,262
‫[قلعة "آني"]

539
01:04:07,331 --> 01:04:12,934
‫ما فعتله في الميدان كان تصرفًا
‫شجاعًا للغاية أيها القائد "أدريان".

540
01:04:15,210 --> 01:04:16,976
‫حسب ما رأيت...

541
01:04:17,288 --> 01:04:22,320
‫فأنت جندي مخلص لـ"روما"
‫والقيصر لأقصى الحدود.

542
01:04:23,080 --> 01:04:28,326
‫لكن علاقتك وقربك لهذه
‫الدرجة من الكونت "ليون"...

543
01:04:28,350 --> 01:04:30,240
‫قد فاجئني حقًا.

544
01:04:30,420 --> 01:04:32,880
‫دائمًا ما كانت علاقتي
‫جيدة مع قادتي يا سيدي.

545
01:04:40,060 --> 01:04:41,170
‫الكونت "ليون"..

546
01:04:43,490 --> 01:04:46,620
‫أنا واثق من ارتكابه جرائم
‫أخرى غير قتله للإقطاعيين.

547
01:04:47,140 --> 01:04:48,660
‫إن الكونت "ليون" مجنون يا سيدي.

548
01:04:49,770 --> 01:04:52,180
‫لكنه ليس مجنونًا ليقتل
‫أبناء "عيسى" العظيم.

549
01:04:53,140 --> 01:04:54,470
‫إنه مسيحي جيد.

550
01:04:55,430 --> 01:04:57,950
‫الرسالة التي قالوا أن الملك
‫"باغرات" كتبها للقيصر...

551
01:04:58,840 --> 01:05:00,800
‫في الحقيقة أنا أيضًا
‫أظن أنه مجرد افتراء.

552
01:05:02,080 --> 01:05:04,480
‫الكونت "ليون" لم يقتل
‫أي أحد سوى الأتراك.

553
01:05:14,110 --> 01:05:15,620
‫لقد وصل خبر من "راي".

554
01:05:16,290 --> 01:05:18,560
‫سينقلون الملك
‫"باغرات" إلى "جورجيا".

555
01:05:24,300 --> 01:05:25,800
‫أيها النقيب "أدريان".

556
01:05:27,370 --> 01:05:30,170
‫ستحضر الملك "باغرات" إلى "آني".

557
01:05:30,800 --> 01:05:32,240
‫أمرك.

558
01:05:35,240 --> 01:05:37,030
‫ستفعل هذا مع "إراز".

559
01:05:46,720 --> 01:05:47,960
‫حسنًا يا سيدي.

560
01:05:48,430 --> 01:05:49,740
‫يمكنك الخروج.

561
01:06:18,020 --> 01:06:19,740
‫إن النقيب يكذب.

562
01:06:21,870 --> 01:06:23,460
‫راقبيه جيدًا.

563
01:06:39,810 --> 01:06:40,930
‫أيها المحاربون...

564
01:06:41,800 --> 01:06:42,870
‫توخوا الحذر!

565
01:07:02,770 --> 01:07:06,530
‫إن نجح "ديوجينيس" في نقل
‫"باغرات" إلى "القسطنطينية"...

566
01:07:07,520 --> 01:07:10,100
‫عندها لن يستطيع الرب
‫حتى أن ينقذني منهم!

567
01:07:13,100 --> 01:07:15,350
‫يجب أن تمنعهم من خطفه.

568
01:07:16,390 --> 01:07:17,930
‫لا يمكننا المخاطرة بذلك يا سيدي.

569
01:07:18,900 --> 01:07:23,320
‫إن لم أنجح وألقي القبض عليه،
‫فلن يبقى أحد في الداخل ليساعدك.

570
01:07:28,620 --> 01:07:32,570
‫إذن لندعو أن ينجح السلاجقة في
‫الحفاظ على "باغرات" في قبضتهم.

571
01:07:43,390 --> 01:07:44,570
‫سيد "طانال".

572
01:07:45,580 --> 01:07:48,970
‫لقد سرنا معًا طوال تلك المدة.

573
01:07:50,240 --> 01:07:53,750
‫وقد حملنا السيف
‫معًا وكان هدفنا واحدًا.

574
01:07:55,080 --> 01:07:59,830
‫وعندما كان الأمر يتعلق بعلم
‫السياسة فقد تطابقت أفكارنا.

575
01:08:01,160 --> 01:08:06,820
‫ونحن من وضع معًا الفراسة الفكرية
‫التي سلبت عقول العديد من السادة.

576
01:08:07,820 --> 01:08:11,540
‫لقد كنت لي بمثابة
‫أتابك ورفيقًا لي.

577
01:08:12,550 --> 01:08:16,403
‫والآن يليق بك في
‫سلطنتي أن تكون...

578
01:08:16,427 --> 01:08:20,280
‫وكيل العرش الدائم ورئيس الوزراء.

579
01:09:01,380 --> 01:09:06,880
‫أولًا كنت طالبًا عندي ثم كنت قائدي
‫الذي أمضي خلفه والآن أصبحت مولاي.

580
01:09:07,520 --> 01:09:10,060
‫لم يكن هناك داع لمديح لي أكثر من هذا.

581
01:09:10,370 --> 01:09:15,480
‫لكنك أحسنت لي ومننت
‫علي برئاسة الوزراء.

582
01:09:16,520 --> 01:09:21,060
‫أطال الله عمر سلطاننا
‫العظيم وأدام سلطانه.

583
01:09:21,580 --> 01:09:24,200
‫آمين!

584
01:09:31,290 --> 01:09:35,540
‫مولاي، لقد اقترب السيد "ألب
‫أرسلان" وجيشه من حدود "كرمان".

585
01:09:38,040 --> 01:09:39,760
‫تعال يا أخي!

586
01:09:41,800 --> 01:09:43,420
‫تعال إلى أجلك!

587
01:09:52,350 --> 01:09:54,120
‫هيا، هيا!

588
01:09:54,290 --> 01:09:55,990
‫أمزجوا النفط بالطريق جيدًا.

589
01:11:11,400 --> 01:11:12,510
‫إنهم يقتربون يا سيدي.

590
01:11:13,300 --> 01:11:14,510
‫أيها الجنود..

591
01:11:15,760 --> 01:11:17,140
‫فليتجه الجميع إلى الغابة.

592
01:11:17,240 --> 01:11:18,340
‫هيا.

593
01:12:08,880 --> 01:12:12,640
‫أنتم وأنتم ابقوا معي.

594
01:12:13,940 --> 01:12:16,270
‫أما الباقون، فلتعودوا إلى
‫"كرمان" دون أن يراكم أحد.

595
01:12:25,330 --> 01:12:26,370
‫هيا.

596
01:12:26,460 --> 01:12:28,850
‫لقموا الأقواس بالسهام واستعدوا.

597
01:13:08,820 --> 01:13:10,100
‫تعالوا!

598
01:13:10,460 --> 01:13:12,400
‫فإنكم تسيرون إلى حتفكم!

599
01:13:25,390 --> 01:13:26,680
‫انتظروا قليلًا بعد.

600
01:13:27,240 --> 01:13:31,290
‫لم يخرج أمامنا حتى الآن
‫جندي واحد حتى يا مولاي.

601
01:13:32,400 --> 01:13:37,240
‫أيمكن أن يكون السيد "قاورد" قد
‫ترك "كرمان" عندما علم بمجيئنا؟

602
01:13:37,520 --> 01:13:40,800
‫إن "كرمان" قلعة حصينة،
‫لا أظن أنه سيغادرها.

603
01:13:41,590 --> 01:13:45,240
‫من الواضح أنه سحب
‫أغلب قواته إلى أسوار القلعة.

604
01:13:46,440 --> 01:13:48,300
‫وسوف يدافع عن القلعة.

605
01:14:43,790 --> 01:14:45,220
‫الآن!

606
01:14:49,130 --> 01:14:50,680
‫ما هذا الذي يحدث!

607
01:15:19,920 --> 01:15:22,500
‫اليوم سيحترق النفط من تحت قدمك!

608
01:15:23,620 --> 01:15:27,970
‫إن طريقك ينتهي هنا أيها السلطان
‫"ألب أرسلان" حتى وإن كلفني ذلك حياتي!

609
01:15:56,060 --> 01:15:57,300
‫اللعنة!

610
01:15:59,000 --> 01:16:00,780
‫من المستحيل أن نصيبه من هنا.

611
01:17:24,240 --> 01:17:25,770
‫خذوا حذركم!

612
01:17:39,190 --> 01:17:40,720
‫لقد جاء من هذا الاتجاه يا مولاي.

613
01:17:41,460 --> 01:17:42,830
‫لاحقوهم.

614
01:17:43,380 --> 01:17:46,620
‫هيا، هيا تحركوا بسرعة!

615
01:17:50,270 --> 01:17:51,420
‫إنهم قادمون.

616
01:17:51,570 --> 01:17:53,530
‫هيا دعنا نحمله.

617
01:18:03,850 --> 01:18:05,030
‫مولاي.

618
01:18:11,680 --> 01:18:13,520
‫ما هذا الفخ يا مولاي؟

619
01:18:13,720 --> 01:18:15,290
‫لقد انقطعت السهام.

620
01:18:16,030 --> 01:18:17,290
‫لقد احترق رأس السهم.

621
01:18:17,780 --> 01:18:19,670
‫من الواضح أن هدفهم لم يكن نحن.

622
01:18:54,820 --> 01:18:58,500
‫مولاي، لقد وجدنا
‫الرماة، لقد قتلوهم جميعًا.

623
01:20:09,600 --> 01:20:11,140
‫هذه أيضًا محترقة.

624
01:20:27,020 --> 01:20:28,940
‫إنه سهم لم أرى له مثيل من قبل.

625
01:20:34,220 --> 01:20:35,620
‫إنه نفس السهم.

626
01:20:39,960 --> 01:20:42,870
‫أخبر الجنود أن يحفروا
‫الطريق يا سيد "باتور".

627
01:21:36,430 --> 01:21:41,340
‫كان السيد "قاورد" سيغدر
‫بنا ويقتلنا نحن وجميع جنودنا.

628
01:21:42,980 --> 01:21:48,930
‫من كان ليخطر بباله أن السيد "قاورد"
‫يمكنه أن يتوسل لمثل هذه الطريقة الغادرة.

629
01:21:49,700 --> 01:21:51,380
‫الجثث التي في الغابة...

630
01:21:52,140 --> 01:21:56,690
‫كانوا سيرمون السهام المشتعلة
‫على الطريق ولكن أحدًا ما منعهم.

631
01:22:01,250 --> 01:22:05,360
‫أيًا كان من يتقدمنا فقد
‫حال دون وقوع كارثة كبيرة.

632
01:22:06,830 --> 01:22:10,600
‫ومن الواضح أنه هو نفسه من ألقى القبض
‫على الوزير "حسام الدين" وألقى به أمامنا.

633
01:22:12,920 --> 01:22:16,590
‫من هو وما هي غايته؟
‫يجب أن نعرف هذا بسرعة.

634
01:22:19,740 --> 01:22:22,470
‫فليخلي الجنود الطريق
‫من النفط وليلحقوا بنا.

635
01:22:22,580 --> 01:22:24,470
‫هيا، سنتقدم إلى "كرمان".

636
01:22:27,700 --> 01:22:30,780
‫سيتم إخلاء الطريق من النفط، هيا!

637
01:22:34,250 --> 01:22:36,570
‫كيف عبر "ألب أرسلان" ذلك الطريق؟

638
01:22:36,760 --> 01:22:37,940
‫كيف؟

639
01:22:39,550 --> 01:22:40,880
‫أين هو "أركوت"؟

640
01:22:41,270 --> 01:22:43,260
‫ألم يره أحد أو يسمع عنه شيئًا؟

641
01:22:43,510 --> 01:22:44,620
‫كلا يا مولاي.

642
01:22:44,890 --> 01:22:46,900
‫ليس لهم صوت ولا أثر.

643
01:22:47,790 --> 01:22:49,370
‫أين اختفوا؟

644
01:22:49,970 --> 01:22:52,100
‫لقد اقترب "ألب أرسلان"
‫من الوصول إلى القلعة.

645
01:23:16,275 --> 01:23:18,805
‫سيدي، هناك جيش
‫بيزنطي كبير يقترب منا.

646
01:23:18,960 --> 01:23:20,580
‫عددهم أكبر من بكثير.

647
01:23:21,220 --> 01:23:22,670
‫عددهم كبير إذًا.

648
01:23:27,740 --> 01:23:29,170
‫لا يمكننا مواجهتهم.

649
01:23:29,890 --> 01:23:31,890
‫لنتجه إلى "فاسبوراغان"
‫على الفور.

650
01:23:32,180 --> 01:23:34,330
‫سوف نلجأ إلى القلعة، هيا.

651
01:24:29,480 --> 01:24:35,440
‫إن رف جفن أحدكم سأقتله بيدي!

652
01:24:39,186 --> 01:24:40,786
‫ستكونون على أهبة الاستعداد.

653
01:24:42,220 --> 01:24:44,720
‫لن يطير عصفور حتى في الجو!

654
01:24:45,570 --> 01:24:49,136
‫وعندما يقترب الخصم
‫من مجال السهام...

655
01:24:49,161 --> 01:24:52,960
‫ستقتلون قدر ما تستطيعون منهم!

656
01:24:53,940 --> 01:24:55,430
‫هل سمعتموني؟

657
01:24:57,020 --> 01:24:58,650
‫ماذا تنتظرون إذًا؟

658
01:24:58,840 --> 01:25:00,300
‫خذوا مواقعكم بسرعة!

659
01:25:11,680 --> 01:25:15,280
‫مولاي، تعال واستمع إلى كلامي.

660
01:25:15,500 --> 01:25:18,670
‫لنغادر "كرمان" قبل وصول
‫السيد "ألب أرسلان" إلى القلعة.

661
01:25:20,180 --> 01:25:21,960
‫سلامتك أهم من أي شيء.

662
01:25:24,085 --> 01:25:25,335
‫أيها الوزير...

663
01:25:26,760 --> 01:25:28,600
‫ألا تعلم ما الذي سيحدث
‫إذا تركنا هذه القلعة...

664
01:25:29,460 --> 01:25:33,240
‫مع حفنة من الجنود؟

665
01:25:33,940 --> 01:25:35,550
‫سنصبح أهدافًا واضحة وسهلة.

666
01:25:36,776 --> 01:25:38,966
‫سنبقى تحت رحمة "ألب أرسلان".

667
01:25:40,480 --> 01:25:44,060
‫وماذا سيحل بنا عندما يحاصر القلعة؟
‫فهذا مجهول كذلك يا مـ...

668
01:25:49,019 --> 01:25:52,059
‫لقد تلقى جنود "قطلمش"
‫المتمردين الخبر.

669
01:25:52,084 --> 01:25:53,514
‫إنهم في الطريق الآن.

670
01:25:55,243 --> 01:26:01,243
‫سوف تحمينا هذه الأسوار
‫حتى يأتوا لإنقاذنا بإذن الله.

671
01:26:03,390 --> 01:26:08,740
‫ما سيجده "ألب أرسلان"
‫في "كرمان" ليس غضبنا نحن فقط...

672
01:26:10,160 --> 01:26:11,840
‫بل سيجد غضبهم هم أيضًا.

673
01:26:43,460 --> 01:26:44,740
‫سيدتي.

674
01:26:46,813 --> 01:26:49,313
‫سيدتي، لقد أدركوا أننا قادمون.

675
01:26:50,008 --> 01:26:51,368
‫إنهم يهربون إلى "فاسبوراغان".

676
01:26:52,030 --> 01:26:54,440
‫يجب أن نمسك بهم، هيا!

677
01:26:55,791 --> 01:26:56,930
‫هيا.

678
01:26:57,960 --> 01:26:58,960
‫هيا.

679
01:27:52,021 --> 01:27:56,831
‫حسنًا، هل ثقتنا تامة في جنود
‫السيد "قطلمش" يا مولاي؟

680
01:27:57,390 --> 01:28:01,350
‫كيف تعلم أنهم لن يخونونا ويغدروا بنا؟

681
01:28:04,910 --> 01:28:09,050
‫إنهم غاضبون من "ألب أرسلان"
‫مثلنا تمامًا أيها الوزير.

682
01:28:10,570 --> 01:28:13,647
‫بعد أن بايع أبناء
‫السيد "قطلمش"...

683
01:28:13,672 --> 01:28:17,800
‫قاتل أبيهم "ألب أرسلان"...

684
01:28:18,670 --> 01:28:21,510
‫أصبحوا دون قائد لهم.

685
01:28:35,545 --> 01:28:36,905
‫"أركوت".

686
01:28:44,425 --> 01:28:45,704
‫أيها الجنود!

687
01:28:46,320 --> 01:28:47,810
‫خذوا مواقعكم أيها الجنود!

688
01:28:48,540 --> 01:28:49,980
‫-خذوا مواقعكم!
‫-هيا.

689
01:28:50,430 --> 01:28:53,750
‫هيا بسرعة.

690
01:29:04,591 --> 01:29:06,061
‫"ألب أرسلان"!

691
01:29:10,118 --> 01:29:11,728
‫اخرج!

692
01:29:15,220 --> 01:29:16,930
‫فلتُظهر نفسك!

693
01:29:53,273 --> 01:29:56,576
‫إنه أنا، وليس "ألب أرسلان"!

694
01:30:02,109 --> 01:30:03,109
‫أخي!

695
01:30:04,190 --> 01:30:06,400
‫السيد "ياقوتي"!

696
01:30:15,964 --> 01:30:18,734
‫"قاورد"، تعال إلى الأسفل.

697
01:31:04,200 --> 01:31:05,910
‫هيا إلى الغابة.

698
01:31:41,140 --> 01:31:42,820
‫لقد انقلبت العربة يا سيدي.

699
01:31:43,380 --> 01:31:44,590
‫إنهم كُثُر.

700
01:31:45,292 --> 01:31:47,992
‫لا يوجد ما يمكننا فعله، لنعد.

701
01:31:52,100 --> 01:31:53,210
‫هيا.

702
01:32:10,120 --> 01:32:12,850
‫قد يعودوا مجددًا، توخوا الحذر!

703
01:32:12,860 --> 01:32:14,400
‫اللعنة!

704
01:32:38,931 --> 01:32:40,241
‫الشكر للرب.

705
01:32:41,987 --> 01:32:43,787
‫اعتقدتُ لوهلة أنكم لن تأتوا أبدًا.

706
01:33:14,560 --> 01:33:16,020
‫لماذا فعلت هذا...

707
01:33:22,670 --> 01:33:25,570
‫بدلًا من محاسبتي على ما فعلته...

708
01:33:25,805 --> 01:33:27,665
‫أعطني أولًا مبررًا لما فعلته أنت!

709
01:33:27,690 --> 01:33:29,720
‫وما الذي فعلته حتى أحاسَب عليه؟

710
01:33:29,740 --> 01:33:31,400
‫ما الذي فعلته حتى أحاسَب عليه؟

711
01:33:31,433 --> 01:33:36,333
‫لم تنته رغبتك منذ طفولتك
‫في أن تصبح قائدًا يا "قاورد"!

712
01:33:37,367 --> 01:33:39,417
‫لديك الجرأة للتمرد على السلطان.

713
01:33:39,916 --> 01:33:42,656
‫لكن ليس لديك رجولة.

714
01:33:43,876 --> 01:33:47,658
‫كيف يمكنك أن تحاول...

715
01:33:47,683 --> 01:33:50,410
‫أن تقتل أخيك غدرًا؟

716
01:33:50,469 --> 01:33:53,289
‫وهل هناك مجال للرجولة ولم أكن رجلًا؟

717
01:33:58,635 --> 01:34:02,915
‫لقّبك جدي السيد "تشاغري" بالذئب.

718
01:34:03,710 --> 01:34:06,550
‫لكن انظر!

719
01:34:07,670 --> 01:34:08,670
‫انظر!

720
01:34:10,733 --> 01:34:16,033
‫أنت أصبحت ابن آوى يطلق كلابه على أخيه!

721
01:34:20,600 --> 01:34:22,230
‫عار عليك!

722
01:34:24,150 --> 01:34:26,390
‫عندما يأتي "ألب أرسلان" إلى القلعة...

723
01:34:27,070 --> 01:34:30,620
‫سوف تحني رأسك
‫وتطلب العفو من السلطان.

724
01:34:31,520 --> 01:34:32,710
‫لن أفعل.

725
01:34:35,316 --> 01:34:37,526
‫لم أفعل أي شيء لأطلب العفو.

726
01:34:38,775 --> 01:34:40,545
‫أنا فقط طلبت حقي.

727
01:34:41,545 --> 01:34:43,375
‫سوف تطلب العفو منه!

728
01:34:43,489 --> 01:34:44,619
‫لن أفعل!

729
01:34:46,600 --> 01:34:49,080
‫لقد قتل "ألب أرسلان" ابني.

730
01:34:49,240 --> 01:34:50,570
‫لقد قتل "ميردان".

731
01:34:50,746 --> 01:34:54,286
‫أنا لن أطلب العفو منه يا أخي.

732
01:34:55,320 --> 01:34:59,500
‫"ألب أرسلان" لم يقتل ابنك.

733
01:35:01,650 --> 01:35:03,300
‫بل أنت من قتلته!

734
01:35:04,410 --> 01:35:05,410
‫أبعد يديك!

735
01:35:38,324 --> 01:35:40,354
‫أليس هذا السيد "أركوت"؟

736
01:35:51,625 --> 01:35:55,335
‫إنه السيد "أركوت"، ولكن
‫من الذي يتحدث مع "قاورد"؟

737
01:36:05,680 --> 01:36:08,020
‫مولاي، الرماة!

738
01:36:10,640 --> 01:36:11,970
‫تأهبوا!

739
01:36:28,435 --> 01:36:33,269
‫إلى من يصوّب هؤلاء
‫الجنود أسهمهم يا "قاورد"؟

740
01:36:33,980 --> 01:36:37,160
‫نحو سلطانك أم نحو أخيك؟

741
01:36:37,982 --> 01:36:40,752
‫أم نحو الجنود الواقفون خلفه؟

742
01:36:40,889 --> 01:36:41,889
‫أخي...

743
01:36:43,029 --> 01:36:45,115
‫لقد خرج السهم من القوس بالفعل.

744
01:36:48,280 --> 01:36:49,750
‫تابع طريقك.

745
01:36:52,642 --> 01:36:54,152
‫سيد "قاورد"!

746
01:37:06,474 --> 01:37:07,924
‫"ألب أرسلان".

747
01:37:17,083 --> 01:37:20,513
‫فلتحنِ رأسك الذي رفعته متمردًا واستسلم!

748
01:37:50,500 --> 01:37:51,800
‫أخي!

749
01:38:20,828 --> 01:38:24,083
‫لقد تعاونت مع "ألب أرسلان"
‫ونصبتما لي فخًا إذًا!

750
01:38:29,420 --> 01:38:31,060
‫لن تذهب.

751
01:38:32,970 --> 01:38:34,160
‫اترك ذراعي.

752
01:38:38,390 --> 01:38:43,371
‫لقد اتضح من الذي
‫لحق بنا كـ"الخضر"...

753
01:38:44,950 --> 01:38:46,950
‫وتقدم أمامنا بشكل خفي
‫وأزال الأشواك من طريقنا.

754
01:38:53,870 --> 01:38:54,870
‫تحركوا.

755
01:39:01,845 --> 01:39:05,235
‫إذا كنت قد نصبت لك فخًا،
‫لماذا أنتظر "ألب أرسلان"؟

756
01:39:05,803 --> 01:39:07,603
‫لكنت قطعتُ رأسك هنا.

757
01:39:08,840 --> 01:39:13,300
‫لن تذهب إلى أي مكان
‫من حيث تتوقف أنت الآن.

758
01:39:15,210 --> 01:39:16,580
‫أخي...

759
01:39:17,590 --> 01:39:18,990
‫اترك ذراعي.

760
01:39:21,230 --> 01:39:23,930
‫ليس لدي أي نية في
‫الانتظار هنا والموت.

761
01:39:32,131 --> 01:39:33,851
‫لا تقترب يا "ألب أرسلان".

762
01:39:40,518 --> 01:39:41,778
‫انتظر.

763
01:39:45,222 --> 01:39:46,902
‫ماذا يحدث يا مولاي؟

764
01:39:48,840 --> 01:39:50,120
‫ماذا سنفعل الآن؟

765
01:39:51,420 --> 01:39:55,770
‫من الواضح أن السيد "ياقوتي"
‫يريد أن يُرجِع المتمرد عن طريقه.

766
01:39:59,190 --> 01:40:01,360
‫إذا أراد "ألب أرسلان" قتلك...

767
01:40:03,180 --> 01:40:05,230
‫فسيتعين عليه قتلي أولًا.

768
01:40:06,387 --> 01:40:07,607
‫هل سمعتني؟

769
01:40:10,830 --> 01:40:12,470
‫الآن سوف تصغ إلى كلامي.

770
01:40:13,710 --> 01:40:16,660
‫سوف تحني رأسك وتطلب العفو.

771
01:40:38,680 --> 01:40:40,180
‫ليكن كما تريد.

772
01:40:51,828 --> 01:40:53,058
‫لا تتحرك.

773
01:41:13,794 --> 01:41:17,264
‫أخبر الجنود أن يكونوا في حالة تأهب.

774
01:41:19,120 --> 01:41:21,170
‫انتظروا حتى أتحرك.

775
01:41:27,050 --> 01:41:28,600
‫أيها السلطان "ألب أرسلان".

776
01:41:32,611 --> 01:41:34,261
‫بارك الله في عمرك.

777
01:41:35,121 --> 01:41:36,781
‫ولتحيا طويلًا مع دولتك.

778
01:41:39,060 --> 01:41:43,260
‫السيد "ياقوتي"، أغلى ابن لأبي.

779
01:41:50,127 --> 01:41:51,987
‫كنت أود أن أرحب بك، ولكن...

780
01:41:54,176 --> 01:41:55,406
‫استمع يا أخي.

781
01:41:55,648 --> 01:42:01,543
‫ما سأقوله الآن هو رغبة أمير من
‫سلطانه وأخ أكبر من أخيه الأصغر.

782
01:42:04,854 --> 01:42:07,664
‫ألف شكر لمن أرشد
‫قوسي ورمى سهمي...

783
01:42:08,200 --> 01:42:10,260
‫حتى كان من نصيبي أن أنقذ زوجتك أولًا...

784
01:42:10,285 --> 01:42:11,765
‫ثم جنودك...

785
01:42:13,484 --> 01:42:16,864
‫ثم حياتك أنت.

786
01:42:19,527 --> 01:42:22,697
‫والآن بينما لا يوجد
‫قوس ولا سهم في يدي...

787
01:42:23,800 --> 01:42:26,270
‫أطلب منك أن تعفو عن حياة أخي الآخر.

788
01:42:32,540 --> 01:42:34,450
‫سوف يتوسل إليك ويطلب العفو.

789
01:42:35,200 --> 01:42:36,810
‫وأنت ستعفو عنه.

790
01:42:42,930 --> 01:42:45,440
‫لا مغفرة لما فعله "قاورد" يا أخي.

791
01:42:45,480 --> 01:42:46,770
‫أنت تعرف هذا أيضًا.

792
01:42:46,810 --> 01:42:49,870
‫إنه ألم فقدان الابن يا "ألب أرسلان".

793
01:42:50,390 --> 01:42:51,790
‫إنه ألم فقدان الابن.

794
01:42:53,650 --> 01:42:57,380
‫لقد أحرق ألم فقدانه
‫لـ"ميردان" قلبه، لكنه نادم.

795
01:43:05,365 --> 01:43:08,855
‫لا يستطيع أن يتراجع
‫عن طريقه خوفًا منك.

796
01:43:10,400 --> 01:43:11,870
‫دولتك كبيرة.

797
01:43:15,096 --> 01:43:16,801
‫وقلبك كبير.

798
01:43:19,653 --> 01:43:21,963
‫فلتكن كبيرًا في عفوك
‫يا أخي السلطان.

799
01:43:30,174 --> 01:43:32,104
‫أصغ إلى كلامي.

800
01:43:42,335 --> 01:43:44,160
‫ألم نُقسم يا "ألب أرسلان"؟

801
01:43:45,660 --> 01:43:50,520
‫ألم نقسم بأننا لن نسفك دماء الأخ
‫من أجل الصراع على السلطنة؟

802
01:43:51,730 --> 01:43:54,260
‫أنا لست من نكث القسم يا أخي.

803
01:43:55,456 --> 01:43:56,896
‫الحكم واضح.

804
01:43:58,480 --> 01:44:02,220
‫لكنني لن أكسر كلمتك أو خاطرك.

805
01:44:03,838 --> 01:44:06,038
‫بما أنك تضمن ندمه.

806
01:44:06,870 --> 01:44:08,380
‫فليكن كما تقول.

807
01:44:09,960 --> 01:44:11,510
‫سأعفو عن حياته.

808
01:44:12,965 --> 01:44:14,415
‫لكن لن أتركه حرًا.

809
01:44:15,683 --> 01:44:19,333
‫من الآن فصاعدًا، لن يخطو
‫خطوة واحدة خارج هذه القلعة.

810
01:44:23,358 --> 01:44:27,138
‫سوف يكمل حياته
‫المتبقية، بين أربعة جدران...

811
01:44:28,180 --> 01:44:31,260
‫حتى لا يمكنه أن يتمرد مرة أخرى.

812
01:45:04,847 --> 01:45:09,572
‫من الآن فصاعدًا، لن تخطو
‫خطوة واحدة خارج هذه القلعة.

813
01:45:11,196 --> 01:45:16,296
‫ولن تلمس فلسًا واحدًا من الضرائب
‫التي سيتم تحصيلها من منطقة "كرمان".

814
01:45:17,490 --> 01:45:22,500
‫كل ما لديك بخلاف ما سيُخصّص
‫لك لعيْشك من طعام وكسوة...

815
01:45:23,550 --> 01:45:26,630
‫لم يعد لك، بل أصبح ملك للدولة.

816
01:45:30,810 --> 01:45:35,760
‫إنما الأمر والصفح
‫أمر مولانا وكرم منه.

817
01:46:03,350 --> 01:46:04,390
‫"ألب أرسلان"!

818
01:46:04,430 --> 01:46:05,850
‫احموا السلطان!

819
01:47:45,192 --> 01:47:46,762
‫ادخلوا إلى القلعة!

820
01:48:05,567 --> 01:48:07,911
‫هيا! هيا!

821
01:48:22,739 --> 01:48:26,200
‫فلتسمع الكلام ولو لمرة واحدة يا
‫"قاورد"، لو أنك سمعت الكلام لمرة واحدة!

822
01:48:31,302 --> 01:48:33,112
‫أنا من يطلب منك
‫العفو الآن يا أخي.

823
01:48:35,380 --> 01:48:37,750
‫لم أتوقع أنه سيقوم
‫بخيانة نكراء كهذه.

824
01:48:45,421 --> 01:48:46,821
‫احملوه إلى الداخل...

825
01:48:47,137 --> 01:48:48,467
‫ولينظر الأطباء في أمره.

826
01:49:02,600 --> 01:49:06,220
‫[قلعة "آني"]

827
01:49:19,577 --> 01:49:20,927
‫وأخيرًا!

828
01:49:35,000 --> 01:49:36,570
‫أهلًا وسهلًا بك أيها
‫الملك "باغرات".

829
01:49:37,200 --> 01:49:39,450
‫باركك الرب يا "رومانوس ديوجينيس".

830
01:49:44,838 --> 01:49:47,118
‫كنت أعرف أنك لن تتركني
‫بين يدي أولئك الظلمة.

831
01:49:48,250 --> 01:49:49,590
‫أين هو ذلك الخسيس؟

832
01:49:50,858 --> 01:49:52,758
‫إنه في المكان الذي يليق به.

833
01:49:53,699 --> 01:49:54,999
‫في السجن.

834
01:49:56,550 --> 01:49:57,980
‫"باغرات"...

835
01:49:58,645 --> 01:50:01,305
‫لنشرب أولًا احتفالًا بنجاتك.

836
01:50:45,180 --> 01:50:46,560
‫ما هو وضعه؟

837
01:50:46,700 --> 01:50:47,980
‫مع الأسف...

838
01:50:48,444 --> 01:50:50,754
‫يبدو بأن نجاته مستحيلة يا مولاي.

839
01:50:54,664 --> 01:50:58,124
‫أحد السهام أصاب كبده.

840
01:50:59,330 --> 01:51:04,850
‫كيف لمحارب مثله أن
‫يرتضي لنفسه نهاية كهذه.

841
01:51:12,385 --> 01:51:13,865
‫مولاي...

842
01:51:14,770 --> 01:51:19,640
‫-هات ما عندك يا سيد "باتور".
‫-لقد أحكمنا السيطرة على القلعة بأسرها.

843
01:51:23,560 --> 01:51:25,526
‫الأماكن التي كانت تحت
‫إمارة السيد "قاورد"...

844
01:51:25,551 --> 01:51:30,070
‫"قزوين" و"شيراز" و"تبريز" و"باكو"
‫و"غنجة"... فلتوكلوا من هم أهل بهم!

845
01:51:32,607 --> 01:51:33,927
‫سيد "أتسيز"...

846
01:51:34,381 --> 01:51:37,311
‫وأنت ابق هنا وليكن المكان
‫تحت تصرفك وحمايتك.

847
01:51:38,035 --> 01:51:40,125
‫ولتتابع ما سيحل بالسيد "قاورد".

848
01:51:41,290 --> 01:51:42,640
‫الأمر أمر سلطاننا.

849
01:52:18,013 --> 01:52:20,113
‫وأخيرًا أنت في
‫المكان الذي تنتمي إليه.

850
01:52:20,926 --> 01:52:24,486
‫إني لا أستطيع الانتظار أكثر
‫لأجل الذهاب إلى "القسطنطينية".

851
01:52:25,087 --> 01:52:27,797
‫بينما ستكون أنت
‫ذاهبًا إلى الجحيم...

852
01:52:28,770 --> 01:52:30,600
‫فسأشاهدك وأنظر في عينيك شامتًا!

853
01:52:31,200 --> 01:52:34,090
‫لقد سبق وقلت لك يا
‫ذا الرأس السميك...

854
01:52:38,790 --> 01:52:44,110
‫عندما كنت صغيرًا...
‫رأيت أين وكيف سأموت.

855
01:52:45,254 --> 01:52:47,514
‫ولم يكن ذلك في "القسطنطينية".

856
01:52:53,845 --> 01:52:59,639
‫ولذلك، لن تستطيع
‫النظر إلي وأنا أموت.

857
01:53:06,420 --> 01:53:09,680
‫[مدينة "راي"]

858
01:53:11,620 --> 01:53:13,800
‫لقد أعمى الطمع
‫والجشع عيني "قاورد".

859
01:53:14,190 --> 01:53:15,760
‫فقد عقله.

860
01:53:16,580 --> 01:53:19,560
‫أردت ألا يقاتل الأخ أخيه.

861
01:53:20,310 --> 01:53:26,020
‫ناديت إخوتي كي أحافظ على وحدتهم تلبية
‫مني لوعدي الذي قطعته لأبي "تشاغري".

862
01:53:26,586 --> 01:53:28,136
‫ولكن لا فائدة!

863
01:53:28,791 --> 01:53:33,421
‫قام "قاورد" بجر نفسه إلى العاقبة
‫التي حاولت جاهدًا إبعاده عنها.

864
01:53:35,920 --> 01:53:37,700
‫لقد قمت بما ينبغي يا أخي.

865
01:53:38,480 --> 01:53:40,870
‫ولكن القدر قد أجرى ما قد كتب.

866
01:53:42,160 --> 01:53:44,560
‫وأنا مدينة لك لإنقاذك
‫حياتي يا سيد "ياقوتي".

867
01:53:44,860 --> 01:53:48,910
‫لا، ليس هناك دين أو ما
‫شابه أيتها السلطانة "سفرية".

868
01:53:50,266 --> 01:53:53,226
‫فنحن دائمًا نكون درع حماية...

869
01:53:53,251 --> 01:53:56,563
‫لكل من يساند السلطان ويكون معه.

870
01:53:59,730 --> 01:54:01,560
‫هذا يمين مغلظ قد سبق وقطعناه.

871
01:54:07,170 --> 01:54:09,410
‫لقد أتيت في الوقت
‫المناسب يا سيد "ياقوتي".

872
01:54:10,136 --> 01:54:12,816
‫إن تجهيزاتنا لغزوة
‫"آني" على وشك الاكتمال...

873
01:54:13,460 --> 01:54:18,090
‫ويبدو أنه من قسمتنا أن
‫نُسيِّرَ غزوة "آني" سويًا.

874
01:54:20,400 --> 01:54:21,760
‫مولاي...

875
01:54:22,572 --> 01:54:25,382
‫أنت أدرى بالوقت
‫الأنسب للغزوة، ولكن...

876
01:54:26,243 --> 01:54:27,863
‫قبل أن ننطلق نحو "آني" لفتحها...

877
01:54:29,010 --> 01:54:31,820
‫هناك مسألة أخرى مهمة أراها
‫أشد إلحاحًا لنوليها اهتمامنا أولًا.

878
01:54:33,513 --> 01:54:38,153
‫لقد سبق وذهبت مع المرحوم
‫"ينال" إلى "كارس" وتفقدنا الأرجاء.

879
01:54:38,620 --> 01:54:44,620
‫ولقد علمنا كل شيء حيال
‫المنطقة وأهلها منك أولًا.

880
01:54:45,660 --> 01:54:49,800
‫ولهذا، كل شيء ستخبرنا به حيال
‫المنطقة هناك سيكون مهمًا للغاية.

881
01:54:50,390 --> 01:54:51,670
‫أنا مصغ لك.

882
01:54:51,744 --> 01:54:57,534
‫ليس لـ"آني" أي قوة تسعفها
‫لتقف في وجه سلطاننا.

883
01:54:58,546 --> 01:55:00,576
‫ستكون لنا عاجلًا أم آجلًا.

884
01:55:01,567 --> 01:55:03,277
‫ستكون كذلك، ولكن...

885
01:55:04,030 --> 01:55:07,490
‫النقطة المركزية هي السير
‫من "آني" نحو "الأناضول".

886
01:55:07,870 --> 01:55:12,210
‫ولكي نترك "آني" كموطن
‫متين خلفنا في رحلتنا تلك...

887
01:55:13,917 --> 01:55:16,417
‫فلا بد أن يكون ظهرنا مؤمنًا.

888
01:55:17,314 --> 01:55:18,644
‫هو كذلك بالتأكيد.

889
01:55:18,668 --> 01:55:22,168
‫الأمر ليس أنه لم نقم بوضع
‫خطط وأخذ احتياطات حيال الأمر.

890
01:55:22,727 --> 01:55:26,247
‫ولكن ماذا ترى أنه يجب
‫فعله في هذا السياق؟

891
01:55:33,562 --> 01:55:36,012
‫إن كنتم تأذنون يا مولاي...

892
01:55:36,037 --> 01:55:38,247
‫فأريد أن أحدثكم على انفراد
‫بخصوص هذا الموضوع.

893
01:55:44,380 --> 01:55:46,290
‫لا يوجد أحد غريب
‫في المجلس يا أخي...

894
01:55:46,315 --> 01:55:48,625
‫هات ما عندك أمام الجميع.

895
01:55:59,970 --> 01:56:03,674
‫إن من مفاتيح جعل
‫المكان المحيط بنا آمنًا...

896
01:56:03,698 --> 01:56:06,252
‫وعدم فقدانه مرة أخرى بعد فتح "آني"...

897
01:56:07,770 --> 01:56:13,770
‫هو أن نجعل "لوري" وما
‫حولها تابعة لنا بالصلح لا بالقتال.

898
01:56:15,060 --> 01:56:18,860
‫مولاي، إني أرى السيد
‫"ياقوتي" محقًا في ذلك.

899
01:56:19,270 --> 01:56:23,680
‫إن "لوري" هي أراض في
‫جوار "آني" مليئة بالأرمن...

900
01:56:23,710 --> 01:56:28,650
‫الذين عانوا من ظلم الروم وقد
‫حازوا على حريتهم جزيئًا.

901
01:56:30,780 --> 01:56:33,620
‫إنهم يعلمون أننا
‫سنحميهم من ظلم الروم.

902
01:56:33,786 --> 01:56:35,296
‫يعرفون ولكن...

903
01:56:35,951 --> 01:56:40,921
‫يجب أن نقنعهم كي يكونوا
‫بجانبنا تمامًا ويمدوا يد الصلح لنا.

904
01:56:42,808 --> 01:56:46,898
‫ولهذا إن لم نستطع
‫سحبهم لطرفنا بالحسنى...

905
01:56:47,730 --> 01:56:51,230
‫فلا تكن لك أدنى شبهة
‫في أنهم سيتحدون مع الروم.

906
01:56:51,850 --> 01:56:57,088
‫ولهذا، أرى أنه يجب أن
‫نعطيهم ضمانًا لا ينقض...

907
01:56:57,113 --> 01:57:02,110
‫ورابطة لا تنفك يا مولاي.

908
01:57:03,136 --> 01:57:04,896
‫فيم تفكر؟

909
01:57:05,492 --> 01:57:09,062
‫إن كنت تريد أن تربط "لوري"
‫بأسرها بك وتجعلها تابعة لك...

910
01:57:12,473 --> 01:57:16,653
‫فعليك أن تتزوج من ابنة "جورجين" أمير
‫"لوري". الأميرة "لويزا" يا "ألب أرسلان".

911
01:58:07,551 --> 01:58:08,721
‫دع الأمر لي.

912
01:58:18,100 --> 01:58:21,350
‫-هل كل شيء جاهز؟
‫-سننتظر منتصف الليل.

913
01:58:21,549 --> 01:58:23,289
‫الأحصنة تنتظر في الغابة.

914
01:58:23,718 --> 01:58:27,458
‫إن سارت الأمور في نصابها فسنكون قد
‫غادرنا "آني" قبل أن تشرق شمس اليوم التالي.

915
01:59:08,517 --> 01:59:09,684
‫"السماء...

916
01:59:12,416 --> 01:59:17,179
‫"السماء تمطر سهامًا
‫بدل المطر يا سيدي".

917
01:59:22,680 --> 01:59:24,150
‫هذا ما قلته.

918
01:59:26,520 --> 01:59:28,200
‫وحقًا...

919
01:59:29,330 --> 01:59:31,260
‫قد كان ذلك اليوم كذلك.

920
01:59:32,810 --> 01:59:37,240
‫كان يومًا من الأيام التي
‫حميتني فيها بروحك.

921
01:59:41,096 --> 01:59:42,656
‫تحمل يا سيدي، تحمل.

922
02:00:04,610 --> 02:00:08,060
‫سوف تطعن السلطان "ألب
‫أرسلان" بالخنجر في قلبه!

923
02:00:13,820 --> 02:00:18,980
‫سوف تطعن السلطان "ألب
‫أرسلان" بالخنجر في قلبه!

924
02:00:19,110 --> 02:00:22,590
‫سوف تطعن السلطان "ألب
‫أرسلان" بالخنجر في قلبه!

925
02:00:22,615 --> 02:00:26,050
‫سوف تطعن السلطان "ألب
‫أرسلان" بالخنجر في قلبه!

926
02:00:26,080 --> 02:00:29,000
‫سوف تطعن السلطان "ألب
‫أرسلان" بالخنجر في قلبه!

927
02:00:29,040 --> 02:00:32,780
‫سوف تطعن السلطان "ألب
‫أرسلان" بالخنجر في قلبه!

928
02:00:32,940 --> 02:00:37,210
‫سوف تطعن السلطان "ألب
‫أرسلان" بالخنجر في قلبه!

929
02:00:37,480 --> 02:00:42,700
‫سوف تطعن السلطان "ألب
‫أرسلان" بالخنجر في قلبه!

930
02:00:42,730 --> 02:00:47,500
‫سوف تطعن السلطان "ألب
‫أرسلان" بالخنجر في قلبه!

931
02:00:47,570 --> 02:00:50,360
‫سوف تطعن السلطان "ألب
‫أرسلان" بالخنجر في قلبه!

932
02:01:14,087 --> 02:01:15,367
‫لا.

933
02:01:15,392 --> 02:01:19,682
‫-لا بد أن السيد "ياقوتي" فقد عقله!
‫-سيدة "سفرية"...

934
02:01:21,845 --> 02:01:24,275
‫أولا يتم الصلح بين
‫الدول إلا بالزواج؟

935
02:01:24,440 --> 02:01:27,278
‫كيف له أن يأتي ويمثل في حضرتك
‫ويفاتحك في موضوع كهذا أمامي...

936
02:01:27,303 --> 02:01:29,050
‫ويذل لسانه بموضوع كهذا؟

937
02:01:29,080 --> 02:01:30,780
‫سيدة "سفرية"...

938
02:01:33,740 --> 02:01:35,600
‫فلتهدئي، على رسلك.

939
02:01:36,875 --> 02:01:38,425
‫مولاي...

940
02:01:52,170 --> 02:01:53,630
‫مولاي.

941
02:01:54,540 --> 02:01:55,840
‫قل ما لديك يا "أرتوك".

942
02:01:56,010 --> 02:01:59,370
‫لقد قام رجال الجنرال "رومانوس
‫ديوجينيس" باختطاف "باغرات" يا مولاي.

943
02:02:02,190 --> 02:02:04,170
‫لم يفاجئني "رومانوس ديوجينيس".

944
02:02:06,360 --> 02:02:08,440
‫ماذا تريد مني أيها
‫السلطان "ألب أرسلان"؟

945
02:02:10,480 --> 02:02:12,650
‫سأقوم بتسليمك أيها
‫الملك "باغرات".

946
02:02:14,111 --> 02:02:15,411
‫إلى من؟

947
02:02:15,820 --> 02:02:17,570
‫إلى الجنرال "رومانوس ديوجينيس"؟

948
02:02:17,640 --> 02:02:19,400
‫إلى أخيك "ديميتري".

949
02:02:19,425 --> 02:02:20,825
‫ماذا؟

950
02:02:20,980 --> 02:02:22,590
‫لا يمكنك فعل ذلك!

951
02:02:23,730 --> 02:02:26,400
‫لا أستطيع العودة أسيرًا إلى
‫المكان الذي خرجت منه ملكًا.

952
02:02:27,070 --> 02:02:29,450
‫إن ذهبت إلى "جورجيا" فسيقتلني أخي.

953
02:02:29,490 --> 02:02:31,160
‫وأنتم تدركون ذلك جيدًا.

954
02:02:31,780 --> 02:02:36,220
‫فلتضربوا عنقي هنا
‫والآن بدلًا من إرسالي له.

955
02:02:36,303 --> 02:02:37,973
‫على رسلك أيها الملك "باغرات".

956
02:02:38,260 --> 02:02:40,890
‫لن أرسلك إلى أخيك كي يقتلك.

957
02:02:42,710 --> 02:02:44,050
‫لماذا إذًا؟

958
02:02:44,430 --> 02:02:48,980
‫كان واضحًا منذ البداية أن أخيك
‫ليس أهلًا لاعتلاء عرش "جورجيا".

959
02:02:50,110 --> 02:02:52,300
‫إن طبقت ما قلناه لك حرفيًا...

960
02:02:52,980 --> 02:02:56,780
‫فسنجعلك تعتلي عرشك
‫في "جورجيا" مجددًا.

961
02:02:59,040 --> 02:03:00,650
‫ماذا تريد مقابل ذلك؟

962
02:03:00,760 --> 02:03:02,195
‫قبل أن تعتلي العرش...

963
02:03:02,219 --> 02:03:05,960
‫أريد منك أن تكون بين يدي "ديوجينيس"
‫وتمدني بالمعلومات وبكل ما يدور في "آني".

964
02:03:06,820 --> 02:03:12,380
‫وفي نهاية المطاف عندما أفتح
‫"آني"، ستكون ملك "جورجيا" مجددًا.

965
02:03:14,970 --> 02:03:16,180
‫أنا...

966
02:03:16,480 --> 02:03:19,110
‫اتخذ قرارك أيها الملك "باغرات".

967
02:03:19,270 --> 02:03:23,970
‫هل تريد أن تمضي ما تبقى من
‫حياتك في السجن أم على عرشك؟

968
02:03:32,100 --> 02:03:34,720
‫هل أصيب أحد من رجالنا بضرر؟

969
02:03:35,060 --> 02:03:37,060
‫الجميع بخير يا مولاي.

970
02:03:37,921 --> 02:03:39,011
‫جيد.

971
02:03:44,360 --> 02:03:49,539
‫إذًا فقد قام ذلك الخسيس
‫بإعطاء "سورماري" للأتراك...

972
02:03:49,563 --> 02:03:51,420
‫للتخلص منك وحسب!

973
02:03:52,010 --> 02:03:57,180
‫لحسن الحظ أن ذلك
‫الملعون سينال عقابه!

974
02:04:00,289 --> 02:04:04,159
‫هل أتيت إلى "آني" فقط
‫من أجل هذه المسألة؟

975
02:04:04,650 --> 02:04:06,530
‫كلا بالطبع.

976
02:04:10,482 --> 02:04:16,482
‫لقد أتيت إلى "آني" كي أنقذها
‫من بلاء الأتراك يا صديقي العزيز.

977
02:04:18,370 --> 02:04:20,270
‫جيش القيصر في الطريق...

978
02:04:21,140 --> 02:04:23,220
‫وأعتقد أنه سيصل بحلول الغد.

979
02:05:11,082 --> 02:05:13,462
‫أين تأخرت أيها الملعون؟

980
02:05:23,610 --> 02:05:25,480
‫استعجل!

981
02:05:56,471 --> 02:06:00,531
‫إلى أين أنت ذاهب
‫أيها الكونت "ليون"؟

982
02:06:16,182 --> 02:06:18,702
‫إني واثق من أنك لا
‫تريدين سماع الإجابة.

983
02:06:41,410 --> 02:06:42,667
‫"أدريان"!

984
02:06:55,543 --> 02:06:56,778
‫دعوه لي.

985
02:07:02,820 --> 02:07:06,850
‫سأقطع أذرعكِ واحدة
‫تلو الأخرى، أيتها الأخطبوط!

986
02:07:16,319 --> 02:07:18,319
‫المكان الوحيد الذي ستذهب إليه...

987
02:07:18,416 --> 02:07:19,776
‫هو "القسطنطينية".

988
02:07:37,020 --> 02:07:39,240
‫عفا الله عن تقصيره.

989
02:07:47,201 --> 02:07:49,691
‫يا ليت نهاية ابن السيد
‫"تشاغري" لم تكن هكذا.

990
02:07:56,160 --> 02:07:57,900
‫لنُعلم سلطاننا.

991
02:07:58,640 --> 02:08:01,180
‫ولنسأله أين سندفنه وكيف.

992
02:08:01,470 --> 02:08:03,750
‫سيدي، دعنا لا نؤخر دفن النعش.

993
02:08:05,200 --> 02:08:06,660
‫علينا أن ندفنه بأقرب وقت.

994
02:08:14,966 --> 02:08:16,646
‫إذًا أكملوا التجهيزات.

995
02:08:22,550 --> 02:08:25,100
‫سيُدفن في "كرمان"
‫التي بدأ تمرده فيها.

996
02:08:36,195 --> 02:08:37,195
‫"أفار"...

997
02:08:37,803 --> 02:08:39,683
‫متى سيستعيد صحته برأيك يا "أرتوك"؟

998
02:08:40,270 --> 02:08:41,270
‫الله أعلم.

999
02:08:42,300 --> 02:08:44,600
‫ولكن أتمنى أن يستعيد
‫عافيته بأقرب وقت.

1000
02:08:44,670 --> 02:08:47,540
‫وأن نذهب "آني" كتفًا
‫إلى كتف كما كنا نحلم دومًا.

1001
02:08:47,780 --> 02:08:48,980
‫إن شاء الله يا أخي.

1002
02:08:49,010 --> 02:08:50,010
‫إن شاء الله.

1003
02:08:50,030 --> 02:08:51,030
‫اتركوني!

1004
02:08:51,690 --> 02:08:52,690
‫اتركوني!

1005
02:08:52,960 --> 02:08:54,240
‫قلت لكم اتركوني!

1006
02:08:54,690 --> 02:08:57,280
‫عليّ أن أتحدث مع السلطان
‫"ألب أرسلان"، ألا تفهمون؟

1007
02:08:57,994 --> 02:08:58,994
‫اتركني!

1008
02:09:03,511 --> 02:09:04,511
‫اتركوه.

1009
02:09:11,350 --> 02:09:13,630
‫أرسلني إلى السلطان "ألب أرسلان"
‫حالًا يا سيد "أرتوك".

1010
02:09:13,880 --> 02:09:15,360
‫هناك ما يجب أن يعرفه.

1011
02:09:25,250 --> 02:09:27,780
‫لتتم التجهيزات من أجل
‫الذهاب إلى "لوري" يا مستشار.

1012
02:09:27,800 --> 02:09:29,130
‫سننطلق في طريقنا بعد قليل.

1013
02:09:29,190 --> 02:09:30,550
‫أمرك يا مولاي.

1014
02:09:39,980 --> 02:09:41,160
‫الملك "باغرات".

1015
02:09:41,900 --> 02:09:43,340
‫ما الذي تفعله هنا؟

1016
02:09:44,790 --> 02:09:46,870
‫لا تقلق، لم تتم ملاحقتي.

1017
02:09:47,380 --> 02:09:49,300
‫كان علي المجيء
‫دون أن أضيع وقتًا.

1018
02:09:49,620 --> 02:09:50,620
‫القيصر...

1019
02:09:51,430 --> 02:09:53,300
‫يرسل جيشًا كبيرًا إلى "آني".

1020
02:09:56,300 --> 02:09:57,340
‫هل أنت متأكد؟

1021
02:09:57,840 --> 02:10:00,060
‫لم تأتنا مثل هذه
‫المعلومات من جواسيسنا.

1022
02:10:00,440 --> 02:10:01,980
‫إنهم متنكرون بثياب التجار.

1023
02:10:02,580 --> 02:10:07,998
‫ويأتون من "القسطنطينية" و"مانيسا"
‫و"كبادوكيا" و"سيواس" و"إكونيوم" و"إديسا"

1024
02:10:08,518 --> 02:10:12,690
‫ومن أماكن مختلفة كقوافل
‫تجارة منفصلة لكي لا يلفتوا الانتباه.

1025
02:10:13,680 --> 02:10:15,020
‫وسيتوحدون في "آني".

1026
02:10:32,700 --> 02:10:33,795
‫"سفرية".

1027
02:10:33,820 --> 02:10:35,200
‫هل أنتِ متفرغة يا ابنتي؟

1028
02:10:39,340 --> 02:10:40,960
‫تفضلي يا أمي "سالجان".

1029
02:10:56,610 --> 02:10:58,520
‫لقد أحضروا لكِ الطعام ولم تأكلي.

1030
02:10:59,220 --> 02:11:01,020
‫قلقتُ عليكِ، وفكرت أن آتي لأطمئن عليكِ.

1031
02:11:02,230 --> 02:11:03,750
‫لا شهية لدي يا أمي.

1032
02:11:08,620 --> 02:11:09,620
‫"سفرية".

1033
02:11:12,570 --> 02:11:17,300
‫موضوع الزواج الذي تحدث
‫عنه السيد "ياقوتي" لسلطاننا...

1034
02:11:20,770 --> 02:11:24,060
‫أعرف أنكِ غاضبة
‫جدًا وأنكِ حزينة كذلك.

1035
02:11:24,090 --> 02:11:25,090
‫ولكن...

1036
02:11:25,300 --> 02:11:26,300
‫أماه.

1037
02:11:29,000 --> 02:11:31,530
‫لا تخبريني شيئًا بخصوص
‫هذا الموضوع، هل هذا ممكن؟

1038
02:11:32,460 --> 02:11:34,890
‫لا أقوى على سماع أي
‫كلمة في هذا الموضوع...

1039
02:11:35,740 --> 02:11:38,210
‫ولا قول أي شيء.

1040
02:11:38,910 --> 02:11:39,910
‫سامحيني.

1041
02:12:19,170 --> 02:12:20,170
‫ماذا حصل؟

1042
02:12:20,498 --> 02:12:22,178
‫هل استطعت التحدث معها؟

1043
02:12:22,203 --> 02:12:23,603
‫كيف حالها؟

1044
02:12:24,840 --> 02:12:27,950
‫لا أعلم عما تحدثت هي
‫و"ألب أرسلان" وماذا فعلوا ولكن...

1045
02:12:28,480 --> 02:12:30,210
‫حال "سفرية" ليس بخير.

1046
02:12:32,250 --> 02:12:33,250
‫يا أسفي.

1047
02:12:34,780 --> 02:12:36,420
‫يا أسفي.

1048
02:12:40,170 --> 02:12:43,640
‫النار التي تولدت من تفرق
‫المذاهب بين المسيحيين...

1049
02:12:44,120 --> 02:12:45,800
‫أحرقت "القسطنطينية" أكثر شيء.

1050
02:12:47,900 --> 02:12:49,740
‫في الغرب كنيسة البابا.

1051
02:12:50,580 --> 02:12:52,710
‫وفي الشرق بطريركية
‫"القسطنطينية".

1052
02:12:53,866 --> 02:12:58,486
‫لقد كفرت هاتان الطائفتان
‫باستمرار بعضهما البعض.

1053
02:12:58,990 --> 02:13:00,510
‫بعض ولاة "روما"...

1054
02:13:01,050 --> 02:13:05,010
‫اختاروا المذهب الكاثوليكي
‫ولم يأبهوا بقيصرهم.

1055
02:13:06,240 --> 02:13:08,370
‫هذه التفرقة بينهم...

1056
02:13:08,696 --> 02:13:14,683
‫تجعل من المحتمل وقوع حرب ضارية
‫بين جيوش هذين المذهبين في "الأناضول".

1057
02:13:18,420 --> 02:13:19,920
‫أنت محقّ يا مولاي.

1058
02:13:20,560 --> 02:13:24,200
‫الحقد الذي يحمله الأرثوذكس
‫والكاثوليك ضد بعضهما...

1059
02:13:24,800 --> 02:13:27,860
‫قد تجاوز غضبهم
‫علينا نحن المسلمين.

1060
02:13:29,030 --> 02:13:33,160
‫إذًا نحن سنبدأ الحرب
‫التي ستندلع بينهم.

1061
02:13:34,528 --> 02:13:36,378
‫كما أخبرنا "باغرات"...

1062
02:13:36,540 --> 02:13:40,250
‫فإن القيصر "دوكاس" سيمضي
‫بجيش كبير إلى "آني"...

1063
02:13:40,690 --> 02:13:44,130
‫قادم من مدن مختلفة
‫ومتنكرين في زي التجار.

1064
02:13:45,310 --> 02:13:50,700
‫وكما أمرنا السيد "أفشين" فسيقوم بجعل
‫الكفار في "الأناضول" يتنبهون لهذا الأمر...

1065
02:13:51,070 --> 02:13:54,410
‫وسيقضي الكفار على الكفار أولًا.

1066
02:13:55,360 --> 02:13:59,540
‫إن شاء الله سيصل الخبر الذي أرسلناه
‫إلى السيد "أفشين" بسرعة يا مولاي.

1067
02:14:00,270 --> 02:14:01,270
‫إن شاء الله.

1068
02:14:03,063 --> 02:14:07,394
‫ونحن سنقضي على من
‫سينجون من يد الكاثوليك...

1069
02:14:07,418 --> 02:14:09,370
‫ويزحفون على "آني".

1070
02:14:10,340 --> 02:14:15,120
‫كيف سنجعل جيشنا يمر إلى ما
‫بعد "آني" ونوقف الكفار يا مولاي؟

1071
02:14:55,690 --> 02:14:57,460
‫جيش القيصر في الطريق.

1072
02:14:57,571 --> 02:15:00,021
‫لن يستغرقوا الكثير من الوقت
‫قبل أن يصلوا إلى "آني".

1073
02:15:03,310 --> 02:15:06,390
‫سيوزع "ديوجينيس" عساكره
‫في نقاط "آني" المحورية.

1074
02:15:06,503 --> 02:15:09,643
‫بعد أن يأخذ "آني" تحت
‫حمايته ضد الهجوم السلجوقي...

1075
02:15:10,070 --> 02:15:12,060
‫سيأخذوننا إلى "القسطنطينية".

1076
02:15:13,130 --> 02:15:15,660
‫ستكون لدينا فرصة
‫أخيرة للهرب في الطريق.

1077
02:15:42,540 --> 02:15:45,790
‫لن يضيع دم سلطاننا هباءً.

1078
02:15:54,947 --> 02:15:58,117
‫حتى ولو كان جسده تحت التراب...

1079
02:15:59,540 --> 02:16:02,610
‫فالحرب ستستمر فوق التراب!

1080
02:16:03,201 --> 02:16:04,201
‫خذوه.

1081
02:16:04,760 --> 02:16:06,050
‫وألقوه في سجن القلعة.

1082
02:16:20,730 --> 02:16:23,450
‫بينما كان بإمكانك أن
‫ترفع من شأنك بالتضحية...

1083
02:16:23,470 --> 02:16:26,190
‫من أجل الدولة السلجوقية
‫العليا بجوار أخيك السلطان...

1084
02:16:28,470 --> 02:16:31,800
‫انتهيت بحفنة من التراب
‫بخيانتك يا سيد "قاورد"!

1085
02:16:34,949 --> 02:16:36,149
‫وا أسفاه!

1086
02:17:45,920 --> 02:17:48,730
‫ألن تخبرني بقرارك
‫بخصوص موضوع الزواج؟

1087
02:17:54,400 --> 02:17:57,110
‫هل ستسمع كلام أخيك وتتزوج؟

1088
02:17:57,310 --> 02:17:58,590
‫أم أنك لن تتزوج؟

1089
02:18:01,860 --> 02:18:03,930
‫ألن تقول شيئًا يا "ألب أرسلان"؟

1090
02:18:04,840 --> 02:18:05,960
‫لن أقول شيئًا.

1091
02:18:06,020 --> 02:18:07,020
‫يا سيدة "سفرية".

1092
02:18:43,099 --> 02:18:44,099
‫مولاتي.

1093
02:19:09,990 --> 02:19:11,450
‫السلطانة "سفرية".

1094
02:19:11,940 --> 02:19:13,810
‫وأنا كنت قادمة إليك
‫يا سيد "ياقوتي".

1095
02:19:15,240 --> 02:19:17,160
‫تفضلي، هل هناك ما تأمرين به؟

1096
02:19:17,820 --> 02:19:20,510
‫بينما كنت ممتنة لك وقلت
‫أنني أدين لك بروحي...

1097
02:19:20,914 --> 02:19:24,853
‫جئت وطعنتني في منتصف روحي!

1098
02:19:25,370 --> 02:19:28,640
‫تتحدثين وكأنكِ لا تعلمين شؤون سياسة
‫السلالة الحاكمة يا سيدة "سفرية".

1099
02:19:30,190 --> 02:19:34,850
‫تعلمين جيدًا أن منفعة
‫الدولة أهمّ مني ومنكِ.

1100
02:19:35,970 --> 02:19:36,970
‫وأيضًا...

1101
02:19:38,690 --> 02:19:41,390
‫ألم يتزوج أخي بكِ
‫أيضًا من أجل الصلح؟

1102
02:20:21,150 --> 02:20:23,210
‫أتمنى أن تكون حبست نفسك.

1103
02:20:23,320 --> 02:20:24,630
‫تحمل قليلًا بعد.

1104
02:20:24,650 --> 02:20:26,850
‫تحمل، تحمل يا سيد "قاورد".

1105
02:20:44,180 --> 02:20:45,610
‫وأخيرًا جئت.

1106
02:20:50,610 --> 02:20:51,610
‫أين كنت؟

1107
02:20:54,260 --> 02:20:56,240
‫في الغابة، ذهبت للصيد.

1108
02:20:59,320 --> 02:21:00,320
‫وماذا صدت؟

1109
02:21:07,730 --> 02:21:09,280
‫لم يكن حظي جيدًا جدًا.

1110
02:21:10,640 --> 02:21:13,080
‫لا تخرج من القلعة دون أن تعلمني.

1111
02:21:14,640 --> 02:21:18,960
‫حتى لو كنا في "آني". قد
‫يخرج الأتراك من أي مكان فجأة.

1112
02:21:44,930 --> 02:21:48,260
‫السلطان "ألب أرسلان"
‫متوجه نحو إمارة "لوري".

1113
02:21:52,155 --> 02:21:54,865
‫أنا أتساءل حقًا عمّا
‫سيتحدث هو وأمير "لوري".

1114
02:22:11,106 --> 02:22:14,146
‫نشكرك جزيل الشكر على هذا
‫الطعام اللذيذ، أيها الأمير "جورجين".

1115
02:22:14,720 --> 02:22:15,979
‫ولكن وقتنا ضيق.

1116
02:22:15,980 --> 02:22:17,420
‫[قلعة "لوري"]

1117
02:22:17,440 --> 02:22:19,020
‫لذلك السبب...

1118
02:22:19,403 --> 02:22:22,560
‫نودّ أن نعرف بسرعة جوابك...

1119
02:22:22,584 --> 02:22:27,383
‫بخصوص عرض الزواج
‫الذي سيضمن الصلح بيننا.

1120
02:22:30,690 --> 02:22:34,270
‫حتى عندما كنت أميرًا
‫وكان عمّك على العرش...

1121
02:22:34,520 --> 02:22:39,630
‫لا يخفى عليّ دعمك لـ"نيفريت"
‫والقرى الأخرى المجاورة لـ"فاسبوراغان"...

1122
02:22:39,880 --> 02:22:45,623
‫وحمايتك لسلالتنا يا
‫سلطان "ألب أرسلان".

1123
02:22:46,940 --> 02:22:52,270
‫ليس في عادات الأتراك أن نقف
‫مكتوفي الأيدي عندما نشهد ظلمًا.

1124
02:22:53,890 --> 02:22:56,530
‫ولا نسأل عن عرق ودين المظلوم.

1125
02:22:57,340 --> 02:22:59,840
‫على هذه الأرض
‫التي عشنا بها سويًا...

1126
02:23:00,070 --> 02:23:04,060
‫كنتم أنتم الأتراك الأمة
‫الوحيدة التي لم تظلمنا.

1127
02:23:05,620 --> 02:23:10,290
‫لذلك السبب أرحبّ
‫بالعرض الذي قدمتموه.

1128
02:23:13,900 --> 02:23:17,610
‫ولكن بالطبع على ابنتي
‫"لويزا" أن تعطي موافقتها.

1129
02:23:18,720 --> 02:23:20,360
‫استدعوا الأميرة "لويزا" لتأتي.

1130
02:23:32,940 --> 02:23:36,020
‫هل سنعيش من الآن فصاعدًا
‫في القبيلة في "ميرف"؟

1131
02:23:37,180 --> 02:23:38,860
‫وماذا سيحصل لـ"مليك شاه"؟

1132
02:23:41,421 --> 02:23:42,421
‫ابنتي.

1133
02:23:43,119 --> 02:23:44,799
‫انظري، سأقول لك مجددًا.

1134
02:23:44,930 --> 02:23:46,840
‫من يغضب يؤذي نفسه.

1135
02:23:47,420 --> 02:23:49,780
‫تراجعي، لا تفعلي هذا، لا تذهبي.

1136
02:23:49,810 --> 02:23:51,510
‫لا يصحّ هذا يا "سفرية"!

1137
02:23:53,264 --> 02:23:54,264
‫"سفرية"!

1138
02:24:01,162 --> 02:24:03,852
‫أنتِ زوجة سلطان
‫الدولة السلجوقية العليا.

1139
02:24:04,320 --> 02:24:05,320
‫لا تفعلي هذا.

1140
02:24:06,240 --> 02:24:07,550
‫لا تعاندي يا ابنتي.

1141
02:24:07,970 --> 02:24:08,970
‫ذهابك إلى القبيلة...

1142
02:24:09,000 --> 02:24:10,000
‫أماه.

1143
02:24:10,150 --> 02:24:13,000
‫كما قلتِ، لن آخذ معي "مليك شاه".

1144
02:24:13,489 --> 02:24:15,249
‫ولكن لا يمكنكِ منعي أنا.

1145
02:24:15,882 --> 02:24:19,082
‫أفهم أن هذا الزواج هو من أجل
‫مصلحة الدولة السلجوقية العليا.

1146
02:24:20,170 --> 02:24:21,540
‫أنا أفهم ولكن...

1147
02:24:21,820 --> 02:24:22,860
‫قلبي لا يفهم.

1148
02:24:23,840 --> 02:24:26,070
‫ولا يقبل بوجود امرأة أخرى.

1149
02:24:26,800 --> 02:24:28,210
‫لا يمكنني إجبار قلبي.

1150
02:24:29,060 --> 02:24:30,500
‫أنتم افهموا هذا أيضًا.

1151
02:24:31,150 --> 02:24:34,960
‫ولا أريد أن أتناقش معكِ أو
‫مع "ألب أرسلان" عند عودته.

1152
02:24:35,800 --> 02:24:38,970
‫عليّ أن أبتعد لكي أهدأ.

1153
02:24:39,617 --> 02:24:42,337
‫سيغضب أخي جدًا لما
‫ستفعلينه يا "سفرية".

1154
02:24:42,500 --> 02:24:43,540
‫لا تفعلي هذا.

1155
02:24:43,570 --> 02:24:44,570
‫"جوهر".

1156
02:24:44,840 --> 02:24:48,060
‫أرجوكم، أرجوكم
‫ألّا تصرّوا عليّ أكثر.

1157
02:24:49,070 --> 02:24:50,070
‫قراري قطعي.

1158
02:25:02,890 --> 02:25:05,910
‫سأبقى أنا معها وأقم
‫بتهدئتها، حسنًا؟

1159
02:25:06,980 --> 02:25:10,040
‫سأقنعها بالعودة في أقرب
‫وقت ممكن إن شاء الله.

1160
02:25:17,920 --> 02:25:19,600
‫ماذا سنقول لأخي يا أمي؟

1161
02:25:42,545 --> 02:25:45,585
‫إن رحبّت ابنتي بهذا الزواج...

1162
02:25:46,220 --> 02:25:48,443
‫فالصلح الذي سنقيمه معكم...

1163
02:25:48,467 --> 02:25:52,840
‫سيجعلنا نحن الأرمنيون
‫نشعر بأمان دائمًا تجاه "روما".

1164
02:25:55,330 --> 02:25:57,230
‫لقد استدعيتني يا أبي العزيز.

1165
02:26:36,885 --> 02:26:39,405
‫الطبيعة معجزة.

1166
02:26:40,530 --> 02:26:41,530
‫تمنح الشفاء.

1167
02:27:03,960 --> 02:27:05,320
‫تعالي يا "لويزا".

1168
02:27:08,720 --> 02:27:14,390
‫السلطان السلجوقي العظيم الذي
‫رحمته وعدالته تتناقلها الألسن...

1169
02:27:14,590 --> 02:27:16,270
‫السلطان "ألب أرسلان".

