﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:03,295
{\an8}‫- لم نحن هنا؟
‫- "أليستر بيل".

2
00:00:03,379 --> 00:00:04,838
{\an8}‫رجل الإنترنت؟ حقًا؟

3
00:00:04,922 --> 00:00:05,839
{\an8}‫"سابقًا…"

4
00:00:05,923 --> 00:00:08,425
{\an8}‫- قُتل والدكما للأسف.
‫- ما رأيك في هذا؟

5
00:00:08,509 --> 00:00:11,428
‫طريقة غير ملفتة ومملة.
‫تهوى "فيلانل" جذب الانتباه.

6
00:00:11,512 --> 00:00:14,014
‫عندما تقتل أحدهم، فهي تريد أن ينتشر الخبر.

7
00:00:14,098 --> 00:00:15,266
‫تريد أن يصلني الخبر.

8
00:00:15,349 --> 00:00:18,394
‫فتاة جديدة؟ سيثير هذا غضب "فيلانل".

9
00:00:18,477 --> 00:00:20,771
‫- "المرأة الشبح"؟
‫- إنها نقيض "فيلانل".

10
00:00:20,854 --> 00:00:23,774
‫- من أنت؟
‫- أنا "رايموند"، مديرك الجديد.

11
00:00:24,191 --> 00:00:26,944
‫حريتك مقيّدة من الآن فصاعدًا.

12
00:00:27,528 --> 00:00:29,446
‫عديني بألّا تغضبي.

13
00:00:36,120 --> 00:00:37,371
{\an8}‫أتودين احتساء شراب؟

14
00:00:40,249 --> 00:00:42,668
{\an8}‫بالطبع. ليس لديّ مانع.

15
00:00:43,127 --> 00:00:44,211
{\an8}‫رائع.

16
00:01:10,112 --> 00:01:11,238
{\an8}‫كيف حالك؟

17
00:01:12,614 --> 00:01:16,118
‫بصراحة، أشعر بأنني أفقد صوابي نوعًا ما.

18
00:01:16,201 --> 00:01:17,244
‫أجل.

19
00:01:27,671 --> 00:01:29,590
‫ماذا أعطتك "كارولين"؟

20
00:01:29,673 --> 00:01:33,469
‫- يحمي "جهاز الاستخبارات" عائلتي.
‫- هل يعرفون أنك حي؟

21
00:01:33,552 --> 00:01:34,720
‫لا.

22
00:01:35,679 --> 00:01:37,598
‫تحسب ابنتي أنني ميت.

23
00:01:38,932 --> 00:01:41,185
‫وهل يسعدك أنك لن تقابلها مجددًا؟

24
00:01:42,478 --> 00:01:43,937
‫غيّري الموضوع.

25
00:01:45,272 --> 00:01:47,024
‫هل تعرف مكان "فيلانل"؟

26
00:01:48,901 --> 00:01:50,694
‫- ليس من مصلحتك أن تعرفي.
‫- بلى.

27
00:01:51,028 --> 00:01:52,363
‫دعيها وشأنها.

28
00:01:52,905 --> 00:01:54,865
‫إنها مثل الكائنات الطفيلية يا "إيف".

29
00:01:54,948 --> 00:02:00,662
‫تتسلل إلى ذهنك وتلتهم طاقتك
‫في سبيل تحقيق مصلحتها.

30
00:02:00,746 --> 00:02:04,708
‫مثل ما حدث في قصة الدودة الجائعة
‫التي التهمت كلّ الطعام.

31
00:02:05,250 --> 00:02:06,794
‫المخللات والطماطم.

32
00:02:06,877 --> 00:02:09,254
‫- أتقصد قصة "اليرقة الجائعة"؟
‫- نعم.

33
00:02:09,838 --> 00:02:10,756
‫هذا ينطبق عليها.

34
00:02:11,507 --> 00:02:14,051
‫تخترق ذهنك وتتجول فيه متسللة.

35
00:02:14,134 --> 00:02:17,053
‫تظن أنه يجدر بي أن أدعها وشأنها، صحيح؟

36
00:02:17,137 --> 00:02:20,182
‫ولماذا أكذب بشأن هذا؟
‫ما زال لديك شيء قيّم.

37
00:02:21,350 --> 00:02:23,310
‫- لا تسمحي لها بأخذه.
‫- لن أسمح لها.

38
00:02:25,020 --> 00:02:26,563
‫تخالين أنها تحبّك، صحيح؟

39
00:02:27,731 --> 00:02:29,566
‫اجعليها تبغضك إذًا.

40
00:02:31,026 --> 00:02:33,821
‫البُغض معنى تفهمه جيدًا،
‫وهو أمر يسهل التعامل معه.

41
00:02:33,904 --> 00:02:36,615
‫تأمّلي ما يحلّ بمن تحبّهم.

42
00:02:36,698 --> 00:02:38,826
‫ستحبّك لدرجة أنها ستتسبب في قتلك.

43
00:02:39,827 --> 00:02:42,287
‫تأمّلي حال "آنا" و"نادية".

44
00:02:42,746 --> 00:02:43,831
‫وحالي أنا أيضًا.

45
00:02:55,592 --> 00:03:00,764
‫"مدينة (لندن)"

46
00:03:02,099 --> 00:03:04,017
{\an8}‫عذرًا يا سيدي.

47
00:03:04,101 --> 00:03:07,271
{\an8}‫أنا آسفة جدًا لإزعاجك،
‫لكن هل أنت "غريغ ريتشاردسن"؟

48
00:03:07,938 --> 00:03:09,064
{\an8}‫نعم.

49
00:03:09,148 --> 00:03:12,860
{\an8}‫قرأت المقال الذي تحدّث عنك
‫في جريدة "الإقتصادي".

50
00:03:14,528 --> 00:03:17,197
{\an8}‫أنا… لطالما رغبت في أن أعمل هنا.

51
00:03:18,365 --> 00:03:21,076
{\an8}‫تهانيّ. استمتعي بوظيفتك.

52
00:03:22,202 --> 00:03:24,580
{\an8}‫لا، أقصد أن أزاول مهنتك نفسها.

53
00:03:24,663 --> 00:03:27,666
{\an8}‫- ألا يُوجد مكان شاغر لمتدربين؟
‫- هل حصلت على درجة علمية؟

54
00:03:27,749 --> 00:03:31,086
{\an8}‫- لا، لكنني سريعة التعلم.
‫- ما باليد حيلة.

55
00:03:31,170 --> 00:03:33,839
{\an8}‫قرأت في المقال
‫عن دور المظهر في تحقيق النجاح.

56
00:03:33,922 --> 00:03:35,716
{\an8}‫اليوم يحتفل أبي بعيد ميلاده الـ50.

57
00:03:35,799 --> 00:03:38,844
‫كنت أدخر لهذه المناسبة،
‫وأريد أن أشتري له هدية مميزة.

58
00:03:38,927 --> 00:03:42,264
‫هذه ربطة عُنق مثالية. من أين اشتريتها؟

59
00:03:42,973 --> 00:03:44,099
‫من متجر "هيرميس".

60
00:03:46,560 --> 00:03:47,853
‫لا، هذا غير صحيح.

61
00:03:49,354 --> 00:03:50,397
‫إنها بضاعة مقلّدة.

62
00:03:52,608 --> 00:03:54,818
‫- توقّفي! النجدة!
‫- يجري إغلاق الباب.

63
00:03:55,652 --> 00:03:57,654
‫- أنقذوني!
‫- الطابق الأول.

64
00:03:57,738 --> 00:03:58,780
‫ليساعدني أحدكم!

65
00:04:00,741 --> 00:04:02,159
‫النجدة!

66
00:04:34,775 --> 00:04:37,236
‫- ما الأمر؟
‫- أعددت لك الفطور.

67
00:04:37,319 --> 00:04:39,279
‫ما الذي اقترفته؟ هل ارتكبت جريمة قتل؟

68
00:04:40,030 --> 00:04:41,073
‫لا!

69
00:04:42,533 --> 00:04:44,284
‫تخيلت أنها ستكون فكرة لطيفة.

70
00:04:45,035 --> 00:04:47,287
‫شكرًا لك. اسمعي، أنا آسف.

71
00:04:48,622 --> 00:04:51,375
‫منظر الطعام لذيذ.

72
00:04:53,210 --> 00:04:54,545
‫ما هذا الطعام؟

73
00:04:56,296 --> 00:04:57,631
‫عُجة.

74
00:04:58,674 --> 00:05:05,347
‫أقصد أنك لو أردت إظهار إخلاصك،
‫فكان يجدر بك اللجوء إلى الحل الأسهل.

75
00:05:05,430 --> 00:05:07,432
‫- حقًا؟
‫- نعم.

76
00:05:14,147 --> 00:05:16,567
‫لا، يجب أن أذهب إلى العمل. أنا آسفة.

77
00:05:16,650 --> 00:05:18,443
‫أعدك بأن نفعل هذا لاحقًا.

78
00:05:22,614 --> 00:05:25,075
‫يبدو أنني سأستغل
‫منظر العُجة الشهي وأستمني.

79
00:05:25,158 --> 00:05:26,785
‫لا بأس. أحبّك!

80
00:05:41,675 --> 00:05:47,848
‫"(بادينغتون)"

81
00:05:52,561 --> 00:05:53,437
‫أنا قادم.

82
00:05:57,190 --> 00:05:58,650
‫هل أنت الآنسة "تومسون"؟

83
00:05:59,776 --> 00:06:00,861
‫بالطبع.

84
00:06:04,323 --> 00:06:08,994
‫- هل يتردد نزلاء كثيرون على المكان؟
‫- نعم. شكرًا لك. أنت محقة.

85
00:06:09,870 --> 00:06:11,538
‫الغُرفة رقم 207.

86
00:06:11,622 --> 00:06:14,333
‫أحد الأجنحة التي تحجزها شركتك عادةً.

87
00:06:14,416 --> 00:06:18,086
‫وقد ورد إليك خطاب.

88
00:06:32,017 --> 00:06:35,062
{\an8}‫"لا تبرحي من غُرفتك. (رايموند)"

89
00:06:44,613 --> 00:06:46,990
‫خمّن كم عدد بقع المني
‫التي وجدتها على سريري.

90
00:06:47,074 --> 00:06:50,535
‫سبع. بالإضافة إلى البقعة التي على الوسادة.

91
00:06:50,619 --> 00:06:53,163
‫- كيف سارت المهمة؟
‫- أتممتها.

92
00:06:53,246 --> 00:06:56,208
‫بطريقة مملة وغير ملفتة كما طلبت.

93
00:06:56,833 --> 00:06:59,628
‫علقت ربطة عُنقه في باب المصعد.

94
00:07:00,128 --> 00:07:02,589
‫لا تبدو هذه طريقة مملة أو غير ملفتة، صحيح؟

95
00:07:02,673 --> 00:07:05,509
‫حركت الكاميرات
‫ليبدو الأمر وكأنه حادث غير مدبّر.

96
00:07:08,679 --> 00:07:10,972
‫أشعر وكأنك تريدني أن أخفق يا "رايموند".

97
00:07:12,140 --> 00:07:15,310
‫تسيرين بخُطى ثابتة نحو الإخفاق
‫من دون أيّ مساعدة مني.

98
00:07:15,394 --> 00:07:18,980
‫بما أنك صرت البديلة،
‫فالإخفاق مسألة وقت ليس إلا.

99
00:07:21,692 --> 00:07:25,445
‫ألم تعرفي الخبر؟
‫تنفّذ فتاة جديدة مهمات في المدينة.

100
00:07:29,700 --> 00:07:31,493
‫هل تحاول إثارة غيرتي؟

101
00:07:33,537 --> 00:07:35,539
‫يسرّني أنك وظفت امرأة أخرى.

102
00:07:35,622 --> 00:07:40,168
‫يمكنها إنهاء ما بدأته،
‫وتولّي المهمات السهلة.

103
00:07:40,252 --> 00:07:43,088
‫بوسعها قتل المسنين البُدن
‫العاجزين عن الركض بسرعة.

104
00:07:43,171 --> 00:07:44,756
‫إنها لا تعمل لصالحنا.

105
00:07:45,382 --> 00:07:48,969
‫حتى الآن. لكن الرؤساء منبهرون بجودة عملها.

106
00:07:49,553 --> 00:07:52,472
‫يجدر بك أن تأملي
‫أن يعثر عليها "جهاز الاستخبارات" قبلنا.

107
00:07:52,556 --> 00:07:54,683
‫وإلا فقد تفقدين وظيفتك.

108
00:07:54,766 --> 00:07:56,977
‫هل يبحث "جهاز الاستخبارات" عنها؟

109
00:07:57,602 --> 00:08:01,398
‫نعم، صديقتك "إيف بولاستري".

110
00:08:08,321 --> 00:08:12,951
‫ها قد فهمت لماذا طلبت مني أن أنفّذ المهمة
‫بطريقة مملة وغير ملفتة يا "رايموند".

111
00:08:13,034 --> 00:08:15,954
‫مؤكد أنك لا تمانعين نسب الفضل لها
‫بشأن مهمة أنجزتها أنت.

112
00:08:19,040 --> 00:08:21,126
‫ستعرف "إيف" أنني الفاعلة.

113
00:08:23,003 --> 00:08:24,254
‫حقًا؟

114
00:08:26,506 --> 00:08:29,176
‫من الواضح أنها لا تفكر فيك إطلاقًا.

115
00:08:35,724 --> 00:08:37,684
‫لا تنفقي كلّ المبلغ دفعة واحدة.

116
00:09:24,564 --> 00:09:25,649
‫مرحبًا.

117
00:09:27,484 --> 00:09:29,694
‫هل هذا رقم مدرسة "ساينت ثيوبولد"؟

118
00:09:31,822 --> 00:09:35,534
‫أريد أن أتقدّم بشكوى أخرى
‫ضد أحد أساتذة المدرسة.

119
00:09:43,250 --> 00:09:46,878
‫"غريغ ريتشاردسن"، يبلغ 60 عامًا.
‫مات خنقًا. كما هو واضح.

120
00:09:46,962 --> 00:09:49,965
‫ممول عمليات تحوّط.
‫كان ينوي بدء مشروع تمويل جديد ضخم.

121
00:09:50,048 --> 00:09:52,592
‫لشراء شركة آل "بيل"؟

122
00:09:52,676 --> 00:09:54,177
‫أعتقد أن ظنك في محله.

123
00:09:55,136 --> 00:09:59,266
‫لا بد أن مدراء "فيلانل"
‫كانوا يرغبون في الاشتراك في أمر كهذا.

124
00:09:59,349 --> 00:10:00,725
‫ماذا؟ أتظنين أنها الفاعلة؟

125
00:10:00,809 --> 00:10:04,271
‫لست متأكدة.
‫هل يُفترض أن يكون هذا حادث غير مدبّر؟

126
00:10:04,354 --> 00:10:06,147
‫هذا ليس أسلوب "فيلانل" المعهود.

127
00:10:06,231 --> 00:10:07,440
‫ماذا عن "المرأة الشبح"؟

128
00:10:07,524 --> 00:10:09,109
‫ربما تتعاونان معًا.

129
00:10:09,568 --> 00:10:10,485
‫رابطة نسوية.

130
00:10:14,447 --> 00:10:16,449
‫لا تفضّل "فيلانل" العمل في فريق.

131
00:10:16,533 --> 00:10:21,705
‫- لكن ماذا لو كانت هي؟
‫- سنكون بصدد التعامل مع منظّمتين مختلفتين.

132
00:10:21,788 --> 00:10:23,164
‫على أقلّ تقدير.

133
00:10:23,248 --> 00:10:25,333
‫ما الذي تبيعه شركة آل "بيل"؟

134
00:10:25,959 --> 00:10:29,296
‫أيّ منتج بحثت عنه
‫أو استخدمته عبر الإنترنت.

135
00:10:44,311 --> 00:10:46,146
‫وصلتك هذه الطلبيات.

136
00:10:48,023 --> 00:10:50,025
‫ثمة فتاة بالأسفل تنتظر حساب الطلبيات.

137
00:10:50,108 --> 00:10:52,068
‫هل تُوجد بطاقة خاصة بنفقات غُرفتي؟

138
00:10:52,152 --> 00:10:53,737
‫- نعم، لكن…
‫- أضف هذا عليها.

139
00:10:53,820 --> 00:10:55,989
‫قال مديري "رايموند" إنه سيدفع كلّ نفقاتي.

140
00:10:56,072 --> 00:10:57,490
‫أأنت متأكدة؟ إنه مبلغ باهظ.

141
00:10:57,574 --> 00:10:59,200
‫بالطبع!

142
00:10:59,284 --> 00:11:01,286
‫أضفه إلى فاتورة غُرفتي.

143
00:11:04,664 --> 00:11:08,376
‫أنهيت للتو اتصالًا بـ"فاراداي"
‫وهي شركة آل "بيل" في "بريطانيا".

144
00:11:08,460 --> 00:11:10,420
‫رحّبوا بمساعدتنا بأيّ طريقة.

145
00:11:10,503 --> 00:11:13,465
‫ثم وصّلوني
‫بأحد المتدربين في القسم القانوني لديهم.

146
00:11:14,007 --> 00:11:15,425
‫يبدو أنها ستكون مهمة شاقة.

147
00:11:15,508 --> 00:11:16,843
‫هل عرفوا سبب اتصالنا بهم؟

148
00:11:16,927 --> 00:11:18,178
‫نعم.

149
00:11:18,261 --> 00:11:21,014
‫أظن أنهم معتادون
‫على أن يكونوا فوق القانون.

150
00:11:21,097 --> 00:11:24,225
‫هلّا تطلبين من "كارولين"
‫أن تمارس ضغطًا على "فاراداي".

151
00:11:24,309 --> 00:11:27,103
‫- أنت المفضلة لديها، ونود عونها.
‫- لست المفضلة لديها.

152
00:11:27,187 --> 00:11:30,565
‫المفضلة لديها حاليًا،
‫قبل أن توظف ضحيتها التالية.

153
00:11:32,442 --> 00:11:33,902
‫سأرى ما بوسعي فعله.

154
00:11:37,781 --> 00:11:39,449
‫هل "كارولين" هي من وظفتك؟

155
00:11:40,951 --> 00:11:44,788
‫مباشرةً بعد تخرّجي من الجامعة.
‫كنت أدرس اللغة العربية. لا ألومن إلا نفسي.

156
00:12:33,378 --> 00:12:35,505
‫- يا لتأنقك.
‫- شكرًا لك.

157
00:12:37,716 --> 00:12:39,968
‫- يجب أن نغادر.
‫- إلى أين؟

158
00:12:46,016 --> 00:12:47,892
‫سنتناول الشراب في مدرستك. تذكرت.

159
00:12:49,060 --> 00:12:55,525
‫ارتدي ملابس مثيرة من باب التعويض
‫عن نسيانك هذه المناسبة لثلاث سنين متتالية.

160
00:12:55,609 --> 00:12:57,402
‫أعدك بأن مظهري سيكون مثيرًا جدًا.

161
00:12:57,485 --> 00:12:58,778
‫سأساعد في التجهيزات.

162
00:12:58,862 --> 00:13:01,573
‫- سأقابلك هناك، اتفقنا؟
‫- نعم. أنا آسفة.

163
00:13:01,656 --> 00:13:03,033
‫لا تنتظرني من فضلك.

164
00:13:32,270 --> 00:13:36,733
‫عذرًا، أنا آسف جدًا،
‫لكن هل تعرفين كيف أذهب إلى محطة "هولبورن"؟

165
00:13:36,816 --> 00:13:39,861
‫أعتقد أنها تقع في نهاية هذا الطريق.

166
00:13:39,944 --> 00:13:41,237
‫- هناك.
‫- شكرًا.

167
00:13:42,530 --> 00:13:45,200
‫ثمة تجعيد في ردائك. هذا غير لائق.

168
00:13:47,327 --> 00:13:48,453
‫شكرًا.

169
00:13:50,455 --> 00:13:51,414
‫وداعًا.

170
00:14:37,460 --> 00:14:38,420
‫- بالطبع.
‫- حقًا؟

171
00:14:38,503 --> 00:14:39,504
‫"إيف"!

172
00:14:40,088 --> 00:14:42,006
‫- ها قد جئت.
‫- بالتأكيد.

173
00:14:42,757 --> 00:14:47,512
‫- مرحبًا.
‫- أقدّم لك زوجتي "إيف" يا "جيما".

174
00:14:47,595 --> 00:14:51,015
‫أنا مسرورة جدًا
‫لأنني قابلتك أخيرًا يا "إيف".

175
00:14:51,099 --> 00:14:52,308
‫أنت جميلة!

176
00:14:53,810 --> 00:14:56,646
‫شعرك رائع، وثوبك أيضًا. هذا مذهل!

177
00:14:56,730 --> 00:14:59,441
‫- إنها امرأة جذابة جدًا.
‫- شكرًا لك.

178
00:15:02,026 --> 00:15:03,611
‫مرحبًا!

179
00:15:03,695 --> 00:15:05,613
‫لم نتوقع حضورك.

180
00:15:05,697 --> 00:15:09,451
‫- "لم تتوقعوا"؟
‫- أقصد جميعنا.

181
00:15:09,534 --> 00:15:13,163
‫كنا قد بدأنا نسخر من "نيكو"
‫بسبب زوجته الخيالية.

182
00:15:13,246 --> 00:15:14,706
‫إنها رائدة فضاء.

183
00:15:14,789 --> 00:15:18,001
‫عارضة ترتدي زي رائدة فضاء
‫في جلسة تصوير لمجلة "بلاي بوي"!

184
00:15:20,170 --> 00:15:22,255
‫تبدو أفضل من زوجتك الحقيقية.

185
00:15:22,338 --> 00:15:23,214
‫أنت محقة.

186
00:15:23,298 --> 00:15:26,468
‫جميعنا نعشق زوجك، وكذلك الطلاب أيضًا.

187
00:15:26,551 --> 00:15:27,844
‫إنه مذهل.

188
00:15:30,597 --> 00:15:32,056
‫إنه رائع.

189
00:15:32,766 --> 00:15:35,518
‫وبالقطع لا أحد يصدّق تلك الشكاوى السخيفة.

190
00:15:35,602 --> 00:15:36,978
‫ماذا تقصدين؟

191
00:15:39,439 --> 00:15:42,442
‫لا. آسفة. يا لغبائي.

192
00:15:42,525 --> 00:15:43,777
‫لا بأس. إنه أمر غير مهم.

193
00:15:43,860 --> 00:15:48,031
‫طالبة تدبّر مقلبًا
‫وتتصل بالمدرسة لتبلّغهم بشكاوى سخيفة.

194
00:15:48,114 --> 00:15:49,449
‫لم أرد أن أقلقك.

195
00:15:49,532 --> 00:15:51,326
‫مفهوم.

196
00:15:52,285 --> 00:15:55,288
‫أظن أن هذه ضريبة أن تكون معلّمًا.

197
00:15:55,371 --> 00:15:56,790
‫بالضبط.

198
00:16:07,258 --> 00:16:11,095
‫ويحي. يجدر بي أن أذهب لإنقاذ "إيما"
‫من "آلان" ذي رائحة الفم الكريهة.

199
00:16:11,763 --> 00:16:14,265
‫ليس من مصلحتها أبدًا أن تضاجعه بشكل عرضي.

200
00:16:14,349 --> 00:16:15,433
‫مجددًا!

201
00:16:15,975 --> 00:16:18,520
‫حسنًا. تشرفت بلقائك.

202
00:16:23,900 --> 00:16:24,776
‫ما الخطب؟

203
00:16:25,944 --> 00:16:28,446
‫ترغب إحداهن
‫في ممارسة الجنس مع السيد "بولاستري".

204
00:16:28,530 --> 00:16:32,992
‫كفى سخفًا!
‫"جيما"؟ إنها تتصرف بلطف ليس إلا.

205
00:16:33,076 --> 00:16:34,327
‫لأنها تتلهف لمضاجعتك.

206
00:16:34,410 --> 00:16:36,746
‫لا! عاملتك بلطف أيضًا.

207
00:16:36,830 --> 00:16:40,708
‫أشادت بشعرك وثوبك.

208
00:16:40,792 --> 00:16:45,129
‫أجل. لاحظت إفراطها في الإطراء.

209
00:16:53,638 --> 00:16:57,308
‫ما رأيك
‫في أن تريني الفصل الذي تدرّس فيه يا سيدي؟

210
00:17:05,733 --> 00:17:06,734
‫مرحبًا.

211
00:17:11,114 --> 00:17:13,366
‫مرحبًا. هلّا تعطينني سيجارة.

212
00:17:14,409 --> 00:17:16,035
‫أجل، بالطبع.

213
00:17:16,119 --> 00:17:17,328
‫شكرًا.

214
00:17:17,871 --> 00:17:18,955
‫اسمي "كيم".

215
00:17:19,038 --> 00:17:20,748
‫- شكرًا.
‫- أنا "جيما".

216
00:17:32,552 --> 00:17:34,971
‫هل معلّم الرياضيات هو حبيبك؟

217
00:17:35,054 --> 00:17:38,016
‫- يبدو لطيفًا.
‫- "نيكو"؟

218
00:17:39,225 --> 00:17:41,060
‫لا، إنه ليس حبيبي.

219
00:17:41,728 --> 00:17:43,021
‫آسفة!

220
00:17:43,104 --> 00:17:45,607
‫حسبت أنكما تتواعدان. بدوتما…

221
00:17:45,690 --> 00:17:47,692
‫لا. إنه متزوج.

222
00:17:48,443 --> 00:17:49,652
‫للأسف.

223
00:17:53,198 --> 00:17:55,825
‫أجل. إنه أمر بغيض.

224
00:17:59,996 --> 00:18:01,705
‫أتفهّم شعورك تمامًا.

225
00:18:13,884 --> 00:18:17,054
‫- أيّ من أزواجك تقصدين؟
‫- زوجي الثاني. لا! الثالث.

226
00:18:26,271 --> 00:18:28,565
‫إلى متى سنواصل هذا؟

227
00:18:29,108 --> 00:18:31,068
‫- ماذا تقصد؟
‫- هذا.

228
00:18:31,777 --> 00:18:33,028
‫التظاهر بأنني في بيتي.

229
00:18:35,239 --> 00:18:37,032
‫سنتوقف متى شئت.

230
00:18:38,575 --> 00:18:43,539
‫إن أردت مواصلة هذا
‫إلى أن يتوفر المخبأ التالي، فلا أمانع هذا.

231
00:18:45,666 --> 00:18:47,501
‫أخبريني بمكان عائلتي.

232
00:18:48,669 --> 00:18:49,628
‫لا.

233
00:18:52,381 --> 00:18:53,590
‫من فضلك.

234
00:18:54,842 --> 00:18:56,885
‫تعلم أن هذا سيعرّضهم إلى الخطر.

235
00:18:59,555 --> 00:19:03,475
‫ماذا كنت ستفعلين لو حُرمت من رؤية "كيني"؟

236
00:19:04,476 --> 00:19:05,561
‫سأتقبل الأمر.

237
00:19:07,271 --> 00:19:08,355
‫أنت كاذبة.

238
00:19:09,273 --> 00:19:10,983
‫بشرط أن أطمئن على سلامته.

239
00:19:13,986 --> 00:19:17,072
‫لكنه ما زال يعيش معك، ويعمل تحت قيادتك.

240
00:19:17,614 --> 00:19:20,325
‫- ومع ذلك ستتقبلين الأمر؟
‫- نعم.

241
00:19:21,034 --> 00:19:23,120
‫لأنني كنت حذرة طوال الوقت.

242
00:19:26,498 --> 00:19:27,875
‫كنت حذرة بشأن حبّك لابنك؟

243
00:19:31,295 --> 00:19:32,337
‫نعم.

244
00:19:39,344 --> 00:19:40,554
‫لنحتس المزيد من النبيذ.

245
00:19:41,263 --> 00:19:44,475
‫نبيذ صنعه "سام نيل" تحديدًا،
‫الممثل النيوزيلندي.

246
00:19:44,558 --> 00:19:46,560
‫بطل فيلم "جوراسيك بارك".

247
00:19:47,102 --> 00:19:48,687
‫أعرفه.

248
00:19:50,981 --> 00:19:53,150
‫رجاءً. لما ترددت في مساعدتك لو كنت مكانك.

249
00:19:58,280 --> 00:19:59,698
‫لا تطلب مني هذا مجددًا.

250
00:20:06,830 --> 00:20:09,082
‫أستغرب أنهما ما زالا متزوجين.

251
00:20:09,166 --> 00:20:11,752
‫لا تهتم زوجته به مطلقًا.

252
00:20:13,754 --> 00:20:15,923
‫هل تظنين أنه يبادلك الإعجاب؟

253
00:20:16,006 --> 00:20:19,009
‫لا أعرف. أشعر بهذا أحيانًا.

254
00:20:19,092 --> 00:20:22,095
‫ربما هو بحاجة إلى جرعة تشجيع.

255
00:20:22,179 --> 00:20:26,058
‫رشّي عطرك في غُرفته
‫لكي تفوح رائحتك فيها دائمًا.

256
00:20:26,141 --> 00:20:27,392
‫امدحيه.

257
00:20:27,476 --> 00:20:28,936
‫اجعليه يشكّ في زوجته.

258
00:20:29,978 --> 00:20:32,272
‫أرى أنها أساليب مخادعة.

259
00:20:32,356 --> 00:20:33,398
‫صحيح.

260
00:20:33,482 --> 00:20:35,150
‫هذا سرّ نجاحها.

261
00:20:37,110 --> 00:20:39,780
‫أو لا تفعلي شيئًا فتموتين وحيدة.

262
00:20:41,448 --> 00:20:42,991
‫هل تربّين القطط؟

263
00:20:45,452 --> 00:20:47,704
‫أربّي قطًا، نعم.

264
00:20:47,788 --> 00:20:48,664
‫أجل.

265
00:20:49,456 --> 00:20:51,667
‫ربما يجدر بك تربية قط آخر.

266
00:21:09,810 --> 00:21:11,520
‫لا، شكرًا.

267
00:21:14,231 --> 00:21:15,774
‫"(فيثاغورس)"

268
00:21:15,857 --> 00:21:17,401
‫الرياضيات!

269
00:21:17,943 --> 00:21:21,697
‫أفهم الآن سبب انجذاب الفتيات إليك.

270
00:21:21,780 --> 00:21:24,825
‫حقًا؟ هل يعجبك "فيثاغورس"؟

271
00:21:26,034 --> 00:21:31,415
‫عجبًا! "فيثاغورس"!
‫إنه الأكثر إثارة على الإطلاق!

272
00:21:31,498 --> 00:21:35,085
‫أميل شخصيًا إلى "نيوتن".

273
00:21:36,587 --> 00:21:41,258
‫يمكنك أن تمرري أصابعك في شعري كما شئت!

274
00:21:50,642 --> 00:21:51,810
‫ما هذا؟

275
00:21:53,854 --> 00:21:56,023
‫هذه تفاحة يا "إيف".

276
00:21:56,106 --> 00:21:57,899
‫أعرف أنها تفاحة، لكن من وضعها هنا؟

277
00:21:58,817 --> 00:22:01,903
‫لست متأكدًا. ربما جلبتها من المقصف.

278
00:22:04,406 --> 00:22:05,657
‫هل أنت بخير؟

279
00:22:09,703 --> 00:22:12,497
‫"إيف"؟ إلى أين نحن ذاهبان؟

280
00:22:16,877 --> 00:22:18,587
‫- "إيف"!
‫- اتبعني!

281
00:22:34,770 --> 00:22:35,812
‫"إيف".

282
00:22:36,563 --> 00:22:41,943
‫ألا يُوجد احتمال، ولو بسيط،
‫أنها مجرّد تفاحة عادية؟

283
00:22:46,031 --> 00:22:48,200
‫وماذا لو افترضنا أنها مجرّد تفاحة عادية؟

284
00:22:49,034 --> 00:22:51,995
‫حينها سأسألك:

285
00:22:52,079 --> 00:22:55,415
‫لماذا في المناسبة الوحيدة
‫التي أتيت فيها لدعمي ودعم مهنتي

286
00:22:55,499 --> 00:22:59,086
‫حوّلت الموقف بطريقة عجيبة
‫ليتمحور حولك وحول مهنتك؟

287
00:23:01,088 --> 00:23:02,673
‫إنذار كاذب!

288
00:23:07,052 --> 00:23:08,178
‫أنا آسفة جدًا.

289
00:23:08,637 --> 00:23:09,680
‫مفهوم.

290
00:23:12,182 --> 00:23:16,853
‫اسمعي، وجودك هنا غصبًا عنك،
‫وقد صار عبئًا عليّ أنا أيضًا.

291
00:23:16,937 --> 00:23:18,355
‫- عودي إلى البيت.
‫- "نيكو"…

292
00:23:18,438 --> 00:23:19,690
‫"جيما"!

293
00:23:20,148 --> 00:23:22,317
‫- انتظريني.
‫- بحقك يا "نيكو". حقًا؟

294
00:23:22,401 --> 00:23:23,694
‫سأقابلك لاحقًا.

295
00:24:08,864 --> 00:24:09,865
‫لا.

296
00:24:12,451 --> 00:24:16,288
‫لا! عليك ترتيب الملفات أبجديًا.

297
00:24:52,366 --> 00:24:55,619
‫"(الحب في المصعد)"

298
00:25:19,643 --> 00:25:20,728
‫"كيني".

299
00:25:21,437 --> 00:25:22,313
‫ماذا جاء بك…

300
00:25:23,105 --> 00:25:25,691
‫لم تتنصتي عليّ، صحيح؟

301
00:25:27,067 --> 00:25:27,943
‫لا.

302
00:25:29,528 --> 00:25:31,655
‫اسمع، أحتاج إلى مساعدتك.

303
00:25:33,324 --> 00:25:36,410
‫وجدت أحمر الشفاه هذا في حقيبة يدي.
‫هل ترى اسمه؟

304
00:25:39,330 --> 00:25:40,956
‫"الحب في المصعد".

305
00:25:42,499 --> 00:25:44,126
‫إنها إشارة إلى جثة المصعد.

306
00:25:45,002 --> 00:25:46,462
‫ركّز يا "كيني".

307
00:25:46,837 --> 00:25:50,841
‫- ويحي. "فيلانل".
‫- ما زالت في "لندن".

308
00:25:50,925 --> 00:25:53,802
‫وكانت قريبة مني جدًا
‫لدرجة أنها وضعت هذا في حقيبتي.

309
00:25:54,428 --> 00:25:56,889
‫- هل أريت "جيس" أحمر الشفاه؟
‫- ليس بعد.

310
00:25:57,222 --> 00:26:00,392
‫أريدك أن تعرف مكان عائلة "كونستانتين".

311
00:26:00,476 --> 00:26:02,478
‫إنهم ضمن برنامج حماية الشهود يا "إيف".

312
00:26:02,561 --> 00:26:05,397
‫سيظلون بمأمن. لكنني أحتاج إلى وسيلة ضغط.

313
00:26:08,317 --> 00:26:10,945
‫- لا.
‫- لا؟

314
00:26:11,820 --> 00:26:14,490
‫تدرك أن الوقت يداهمنا، صحيح؟

315
00:26:14,573 --> 00:26:17,451
‫- ربما ترحل غدًا. بل ربما رحلت.
‫- ستهرب هذه المرة إذًا.

316
00:26:17,534 --> 00:26:18,410
‫لا!

317
00:26:21,205 --> 00:26:23,082
‫أنا آسف. لن أساعدك لأن أمي…

318
00:26:23,165 --> 00:26:26,543
‫أمك؟ هل تخشى أن تثير استياء أمك؟

319
00:26:26,627 --> 00:26:30,047
‫لن تتخيل من الذي تشاركه أمك المعلومات.

320
00:26:31,048 --> 00:26:32,591
‫أنت تعمل تحت إمرتي.

321
00:26:32,675 --> 00:26:34,009
‫أحتاج إلى العنوان.

322
00:26:34,093 --> 00:26:36,887
‫اذهب واعرف العنوان فورًا!

323
00:26:38,889 --> 00:26:40,474
‫حسنًا. شكرًا.

324
00:27:00,911 --> 00:27:02,538
‫مرحبًا يا "رايموند".

325
00:27:08,794 --> 00:27:10,963
‫لا، أجهل عمّا تتحدث.

326
00:27:12,172 --> 00:27:14,008
‫لم أنفق أيّ نقود.

327
00:27:20,431 --> 00:27:22,474
‫وأنا أيضًا أحبّك يا "رايموند".

328
00:27:50,169 --> 00:27:51,295
‫"كارولين" ليست هنا.

329
00:27:51,378 --> 00:27:52,296
‫أعرف.

330
00:27:57,259 --> 00:27:58,635
‫هلّا أعدّ لك شرابًا آخر.

331
00:27:59,386 --> 00:28:01,305
‫"فيلانل" في "لندن".

332
00:28:03,265 --> 00:28:05,059
‫وكيف أساعدك في هذا؟

333
00:28:05,142 --> 00:28:06,769
‫ما رأيك أنت؟

334
00:28:08,854 --> 00:28:10,564
‫هل تعلم "كارولين" بوجودك هنا؟

335
00:28:10,647 --> 00:28:12,524
‫- لا.
‫- لماذا؟

336
00:28:12,608 --> 00:28:15,194
‫لأنني سأقدّم لك عرضًا لن تقدّمه هي لك.

337
00:28:15,944 --> 00:28:17,946
‫هل تريد أن تعرف مكان عائلتك؟

338
00:28:18,947 --> 00:28:21,200
‫إنهم على مقربة من هنا.

339
00:28:24,578 --> 00:28:27,289
‫أين يمكث عملاء "الاثنا عشر"
‫عندما يكونون في "لندن"؟

340
00:28:29,792 --> 00:28:31,376
‫ترتكبين خطأ يا "إيف".

341
00:28:31,460 --> 00:28:33,087
‫لا أوافقك الرأي.

342
00:28:38,383 --> 00:28:40,719
‫حسنًا، طالما أنك متأكدة.

343
00:28:44,598 --> 00:28:45,974
‫سأبذل قصارى جهدي.

344
00:28:48,227 --> 00:28:52,856
‫قائمة الأماكن ليست طويلة.
‫عليّ تقصّي الأمر لأتأكد.

345
00:28:53,982 --> 00:28:55,776
‫سيستغرق هذا بضع ساعات.

346
00:28:55,859 --> 00:28:58,737
‫ابدأ في هذا، واتصل بي عندما تتأكد.

347
00:29:09,665 --> 00:29:11,875
‫مرحبًا يا "لاري"!

348
00:29:11,959 --> 00:29:13,252
‫أهلًا يا آنسة "تومسون".

349
00:29:13,335 --> 00:29:15,754
‫أتمنى أن تكوني مستمتعة بيومك.

350
00:29:15,838 --> 00:29:20,384
‫أحيط علمك بأن الفندق استقبل نزيلًا جديدًا.

351
00:29:32,688 --> 00:29:34,189
‫شكرًا على المعلومة.

352
00:30:15,772 --> 00:30:16,732
‫أخبرني.

353
00:30:19,026 --> 00:30:20,319
‫ما العنوان؟

354
00:31:33,892 --> 00:31:36,478
‫هذا عناق بشع.

355
00:31:36,561 --> 00:31:38,814
‫ربما لم يكن يجدر بك إطلاق النار عليّ.

356
00:31:39,856 --> 00:31:41,775
‫لا أصدّق أنك ما زلت غاضبًا مما حدث!

357
00:31:41,858 --> 00:31:44,861
‫صوبت بطريقة تضمن عدم قتلك.

358
00:31:44,945 --> 00:31:46,154
‫هذا غير صحيح.

359
00:31:46,238 --> 00:31:47,489
‫صوبت تجاه قلبي مباشرةً.

360
00:31:49,366 --> 00:31:50,408
‫أجل. أنت محق.

361
00:31:52,786 --> 00:31:56,206
‫تصويبة حاسمة كما علّمتني بالضبط.

362
00:32:00,794 --> 00:32:01,878
‫أنا آسفة.

363
00:32:06,424 --> 00:32:07,968
‫ما رأيك في الوضع في غيابي؟

364
00:32:09,845 --> 00:32:11,138
‫يروق لي.

365
00:32:13,056 --> 00:32:15,725
‫أجل. "رايموند" مذهل.

366
00:32:15,809 --> 00:32:23,066
‫إنه شخص لطيف ومضحك جدًا،
‫كما أنه جذاب أيضًا.

367
00:32:24,526 --> 00:32:27,404
‫- عيّنوا "رايموند" مديرًا لك؟
‫- نعم.

368
00:32:27,696 --> 00:32:29,739
‫هل تعلمين كيف يتقاضى "رايموند" أجره؟

369
00:32:29,823 --> 00:32:32,909
‫- يعطونه سترات قبيحة؟
‫- لا. إنهم لا يمنحونه أيّ نقود.

370
00:32:33,743 --> 00:32:37,455
‫بل يكلّفونه بمهمة فسخ التعاقدات.

371
00:32:37,539 --> 00:32:40,041
‫مثلما يحدث مع خيول السباقات.

372
00:32:40,667 --> 00:32:43,670
‫تُقتل بالرصاص عندما تعجز عن خوض السباقات.

373
00:32:43,753 --> 00:32:45,463
‫و"رايموند" هو مطلق الرصاص.

374
00:32:45,547 --> 00:32:47,299
‫أجل، أنت محق.

375
00:32:47,382 --> 00:32:49,926
‫سيارتي بالخارج. هل ستغادرين معي؟

376
00:32:50,010 --> 00:32:51,469
‫لا، شكرًا.

377
00:32:54,764 --> 00:32:55,724
‫لا بأس.

378
00:32:58,226 --> 00:33:01,855
‫أمامك خمس دقائق لتخرجي من هنا
‫قبل وصول أفراد "الاستخبارات" المسلحين.

379
00:33:02,731 --> 00:33:04,774
‫أبلغتهم بعنوانك.

380
00:33:08,486 --> 00:33:09,946
‫لا أصدّقك.

381
00:33:29,591 --> 00:33:30,842
‫لا أحد هنا!

382
00:33:41,019 --> 00:33:43,188
‫العمل المستقل غير مربح مطلقًا.

383
00:33:43,271 --> 00:33:44,272
‫بحقك!

384
00:33:44,356 --> 00:33:46,233
‫في ظل علاقاتي؟

385
00:33:46,316 --> 00:33:47,525
‫ستديرين عملك بنفسك.

386
00:33:47,609 --> 00:33:49,194
‫ستكون القوّاد وأنا العاهرة.

387
00:33:50,195 --> 00:33:53,240
‫كلّا. بل سنكون شريكين.

388
00:33:53,323 --> 00:33:54,741
‫سنتقاسم الأرباح مناصفةً؟

389
00:33:56,159 --> 00:33:58,411
‫أو يمكنك أن تختاري أن يخنقك "رايموند".

390
00:33:58,495 --> 00:34:01,122
‫أو أن تقتلك الشُرطة المسلحة.

391
00:34:01,206 --> 00:34:05,585
‫تخيلي أنك تحتضرين على هذه السجادة.

392
00:34:12,968 --> 00:34:14,094
‫كم المبلغ؟

393
00:34:15,387 --> 00:34:16,471
‫مبلغ ضخم.

394
00:34:18,515 --> 00:34:21,643
‫الشُرطة المسلحة! افتحوا الباب!

395
00:34:23,937 --> 00:34:25,814
‫الشُرطة المسلحة! انبطحوا!

396
00:34:25,897 --> 00:34:27,399
‫أنتم محاصرون!

397
00:34:27,941 --> 00:34:29,276
‫لا أحد في الغُرفة.

398
00:34:29,609 --> 00:34:32,487
‫- الغُرفة الأمامية خالية.
‫- لا أحد هنا.

399
00:34:43,290 --> 00:34:44,749
‫أظن أنها هربت.

400
00:34:52,507 --> 00:34:54,009
‫حوّل.

401
00:34:55,885 --> 00:34:57,304
‫تبًا!

402
00:36:17,425 --> 00:36:20,178
‫ويحي! إنها هنا! إنها خلف هذا الباب!

403
00:36:20,261 --> 00:36:22,597
‫- إنها خلف هذا الباب!
‫- تحركوا! تراجعي!

404
00:36:23,348 --> 00:36:25,016
‫ثلاثة، اثنان، واحد. اختراق!

405
00:36:25,099 --> 00:36:27,226
‫الشُرطة! الزموا أماكنكم!

406
00:36:27,310 --> 00:36:28,937
‫- انبطحوا!
‫- لينبطح الجميع!

407
00:36:29,020 --> 00:36:31,355
‫- الغُرفة خالية.
‫- ماذا؟

408
00:36:35,443 --> 00:36:36,611
‫لا!

409
00:36:39,823 --> 00:36:41,032
‫لا!

410
00:37:05,890 --> 00:37:07,642
‫كيف عرفت أننا قادمون؟

411
00:37:17,569 --> 00:37:19,362
‫هل تظنين أنه سيعود؟

412
00:37:23,366 --> 00:37:25,785
‫كلّا، لا أظن هذا. وأنت؟

413
00:37:27,120 --> 00:37:28,163
‫أتفق معك.

414
00:37:32,876 --> 00:37:36,421
‫هلّا تتأكد من أن حلقة برنامج "بوينتلس"
‫تُسجل يا "كيني".

415
00:37:46,806 --> 00:37:49,684
‫أمور كهذه لا تغضبني عادةً،
‫إنما تجعلني أشعر بالنعاس.

416
00:37:49,767 --> 00:37:53,313
‫رغم أنني أبدو غاضبة عندما أقول هذا.

417
00:37:56,983 --> 00:38:00,111
‫إياك أن تفعلي شيئًا من دون علمي مجددًا.

418
00:38:00,195 --> 00:38:01,112
‫مطلقًا.

419
00:38:01,654 --> 00:38:08,411
‫أعمل مع أشخاص كثيرين،
‫لكنك أكثر من يستهلك وقتي.

420
00:38:08,495 --> 00:38:12,415
‫ووقتي ثمين جدًا.

421
00:38:14,501 --> 00:38:16,753
‫ثمة هوايات أحب ممارستها.

422
00:38:18,630 --> 00:38:20,882
‫- مفهوم يا "إيف"؟
‫- نعم.

423
00:38:22,967 --> 00:38:25,637
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

424
00:38:27,263 --> 00:38:31,601
‫اختار "كونستانتين" و"فيلانل"
‫الفريق الذي سيلعبان لصالحه.

425
00:38:36,231 --> 00:38:38,691
‫حافظي على ولائك لفريقك.

426
00:38:43,029 --> 00:38:45,073
‫اعثري على "المرأة الشبح"،

427
00:38:45,156 --> 00:38:46,616
‫وأنهي قضية "بيل".

428
00:38:48,993 --> 00:38:50,203
‫انصرفي.

429
00:39:10,223 --> 00:39:11,975
‫أنا آسفة جدًا يا "كيني".

430
00:39:12,058 --> 00:39:13,685
‫حسبت أنك مختلفة.

431
00:39:15,395 --> 00:39:17,021
‫مختلفة عن أمي والآخرين.

432
00:39:17,105 --> 00:39:18,856
‫هذا صحيح.

433
00:39:20,149 --> 00:39:22,235
‫لا أفعل هذا بدافع الأنانية يا "كيني".

434
00:39:22,318 --> 00:39:24,362
‫إنما أفعل هذا بدافع أننا…

435
00:39:25,863 --> 00:39:26,781
‫بدافع…

436
00:39:28,575 --> 00:39:30,451
‫- بدافع…
‫- بأيّ دافع؟

437
00:40:12,577 --> 00:40:14,162
‫- لا توقف الأغنية!
‫- ماذا؟

438
00:40:15,079 --> 00:40:16,289
‫تعجبني.

439
00:40:30,428 --> 00:40:31,721
‫"النجدة"

440
00:40:31,804 --> 00:40:34,557
‫توقّفي!

441
00:40:39,187 --> 00:40:42,190
‫هل تريدين جذب الانتباه بهذه الطريقة حقًا؟

442
00:40:42,482 --> 00:40:44,609
‫- نعم.
‫- لا تفعلي هذا.

443
00:40:44,692 --> 00:40:46,402
‫يجب أن نتوخى الحذر.

444
00:40:47,695 --> 00:40:49,238
‫أسلوبك يشبه أسلوب "رايموند".

445
00:40:51,115 --> 00:40:52,492
‫وأنا أحب "رايموند".

446
00:40:53,534 --> 00:40:54,911
‫وأشتاق إليه كثيرًا.

447
00:40:55,745 --> 00:40:56,746
‫مفهوم.

448
00:40:58,081 --> 00:40:59,540
‫هل تحدثت عني؟

449
00:40:59,624 --> 00:41:00,667
‫من؟

450
00:41:04,128 --> 00:41:06,631
‫إنها مهتمة بالسيدة الجديدة أكثر.

451
00:41:08,007 --> 00:41:10,218
‫لا، هذا غير صحيح.

452
00:41:10,301 --> 00:41:12,261
‫يسمّونها "المرأة الشبح".

453
00:41:13,846 --> 00:41:15,848
‫- لقب لطيف، صحيح؟
‫- لا!

454
00:41:16,641 --> 00:41:18,810
‫تتحدث "إيف" عنها باستمرار.

455
00:41:24,023 --> 00:41:26,275
‫- لا تشعري بالغيرة.
‫- مم؟

456
00:41:28,194 --> 00:41:30,363
‫من نكرة بدينة؟

457
00:41:38,246 --> 00:41:40,123
‫أوقف هذه الأغنية السخيفة.

458
00:41:42,625 --> 00:41:43,960
‫لا، تعجبني.

459
00:44:25,997 --> 00:44:28,082
{\an8}‫ترجمة "مايكل جرجس"

