﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:02,670
{\an8}‫"سابقًا…"

2
00:00:02,753 --> 00:00:05,130
{\an8}‫تملك شركة "بيل" معلومات حساسة واسعة.

3
00:00:05,214 --> 00:00:07,758
{\an8}‫- كنا نراقبهم.
‫- أهلًا بك في عملية "ماندرلي".

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,386
‫ثمة فتاة جديدة في البلدة.

5
00:00:10,469 --> 00:00:12,846
‫- هل تبحث الاستخبارات عنها؟
‫- "إيف بولاستري".

6
00:00:12,930 --> 00:00:15,015
‫نسيت أمرك.

7
00:00:15,099 --> 00:00:16,558
‫هل تعرف أين "فيلانل"؟

8
00:00:16,642 --> 00:00:20,104
‫- أتعلم "كارولين" بوجودك هنا؟
‫- سأعرض عليك أمرًا لن تعرضه عليك.

9
00:00:20,187 --> 00:00:22,898
‫لن أجني مالًا كثيرًا في المجال الخاص.
‫ستكون قوّادي.

10
00:00:22,982 --> 00:00:25,693
‫- بل شريكك. مناصفة.
‫- إنها خلف ذلك الباب!

11
00:00:25,776 --> 00:00:29,238
‫اختار "كونستانتين" و"فيلانل"
‫الجهة التي يريدانها.

12
00:00:29,321 --> 00:00:32,449
‫لا تعملي من وراء ظهري مجددًا إطلاقًا.

13
00:01:03,605 --> 00:01:04,940
‫يمكنك الدخول الآن.

14
00:01:25,169 --> 00:01:26,337
‫آسفة يا "كارولين".

15
00:01:28,339 --> 00:01:31,258
‫- هل تريدين واحدة؟
‫- لا، شكرًا.

16
00:01:37,598 --> 00:01:41,310
‫هذه عملية فاشلة نوعًا ما،
‫أليس كذلك يا "كارولين"؟

17
00:01:41,393 --> 00:01:44,063
‫استمر "بول" بالتذمر في أذني عبر الهاتف
‫طوال الليل.

18
00:01:44,646 --> 00:01:46,231
‫أتعلمين أن حبيبه قد تركه؟

19
00:01:46,815 --> 00:01:47,983
‫بئسًا.

20
00:01:48,067 --> 00:01:50,778
‫سيتحسن مزاجه. احتاج إلى البكاء فحسب.

21
00:01:55,074 --> 00:01:58,369
‫لولا عمليتك في "لبنان" الشهر الماضي

22
00:01:58,911 --> 00:02:02,748
‫لتمكنا من النفاد بأمر هرب عميلك الروسي.

23
00:02:03,332 --> 00:02:05,334
‫- أجل.
‫- ولكنك تعلمين ما يُقال.

24
00:02:05,417 --> 00:02:07,127
‫فشل واحد قد يُعتبر أمرًا عرضيًا.

25
00:02:07,211 --> 00:02:09,338
‫أما فشل عمليتين فقد يبدو استهتارًا.

26
00:02:09,421 --> 00:02:10,714
‫أو ثلاثية.

27
00:02:19,598 --> 00:02:22,935
‫أعتقد أنه علينا إيقاف عملية "ماندرلي".

28
00:02:23,519 --> 00:02:26,647
‫- لا أظن ذلك…
‫- أرجوك يا "كارولين"…

29
00:02:26,730 --> 00:02:28,649
‫رباه يا "كارولين"!

30
00:02:28,732 --> 00:02:31,568
‫لو أردت النيل مني حتى تنزف مؤخرتي،

31
00:02:31,652 --> 00:02:33,779
‫لذهبت إلى "تورتشر غاردن" ليلة جمعة

32
00:02:33,862 --> 00:02:35,989
‫ولطلبت معاشرة إنكليزية كاملة!

33
00:02:40,077 --> 00:02:42,162
‫كان "كونستانتين" في منزلك.

34
00:02:42,246 --> 00:02:44,915
‫كان بوسعك التصرف كمربية مقبولة على الأقل.

35
00:02:44,998 --> 00:02:48,752
‫وها أنا الآن
‫أتحمّل عواقب هذا الفشل الذريع.

36
00:02:50,254 --> 00:02:52,673
‫كلّ شيء تحت السيطرة يا "هيلين"، صدقًا.

37
00:02:53,590 --> 00:02:55,259
‫لا داعي للقلق على الإطلاق.

38
00:02:55,342 --> 00:02:57,803
‫يجري كلّ شيء حسب الخطة.

39
00:02:59,346 --> 00:03:00,597
‫هل أنت واثقة من ذلك؟

40
00:03:02,516 --> 00:03:03,851
‫أعدك بذلك.

41
00:03:08,480 --> 00:03:10,858
‫جيد. شكرًا يا "كارولين".

42
00:03:12,067 --> 00:03:15,237
‫- آسفة على غضبي.
‫- لا عليك.

43
00:03:20,284 --> 00:03:22,035
‫ماذا أقول لـ"بول"؟

44
00:03:22,619 --> 00:03:23,745
{\an8}‫قولي له…

45
00:03:24,413 --> 00:03:26,790
{\an8}‫يؤسفني ما حصل مع حبيبه.

46
00:03:26,874 --> 00:03:28,667
‫يمكنه إيجاد كثيرين غيره.

47
00:03:59,615 --> 00:04:02,743
{\an8}‫لن تصمت حيال كونها نباتية.

48
00:04:02,826 --> 00:04:04,620
{\an8}‫إن لم تعجبك فلا تواعدها.

49
00:04:04,703 --> 00:04:06,663
{\an8}‫يعجبني جسدها، ولكن ليس شخصيتها.

50
00:04:08,123 --> 00:04:09,750
‫نهاية أسبوع جيدة يا "إيف"؟

51
00:04:10,792 --> 00:04:14,546
{\an8}‫هل سنجد رأس "غوينيث بالترو"
‫في صندوق ما هنا؟

52
00:04:14,630 --> 00:04:16,298
‫سأضع رأسك في صندوق.

53
00:04:16,381 --> 00:04:18,634
‫نحتاج إلى أن نجد "الشبح"، صحيح؟

54
00:04:18,717 --> 00:04:21,345
‫- علينا إيجادها إذًا.
‫- ماذا عن "فيلانل"؟

55
00:04:22,137 --> 00:04:24,640
{\an8}‫- ماذا عنها؟
‫- أخبرينا آخر المستجدات.

56
00:04:24,723 --> 00:04:26,600
{\an8}‫اتصلت "كارولين" ليلة البارحة.

57
00:04:26,683 --> 00:04:29,144
‫"جوناثان مكفاي"،
‫ابن "أليستر بيل" بالمعمودية

58
00:04:29,226 --> 00:04:31,355
‫مات بسبب نوبة قلبية الأسبوع الماضي.

59
00:04:31,438 --> 00:04:33,815
‫كان في مكتبه وحده، بدون كاميرات مراقبة.

60
00:04:34,316 --> 00:04:37,110
‫ولذلك، بحثت في كلّ شيء

61
00:04:37,194 --> 00:04:40,697
‫لأرى إن كان أي شخص
‫له صلة بـ"أليستر بيل" قد مات مؤخرًا.

62
00:04:40,781 --> 00:04:42,032
‫وماذا؟

63
00:04:42,115 --> 00:04:45,869
‫وأيًا كان هذا،
‫فقد تم التخطيط له منذ وقت طويل.

64
00:04:45,953 --> 00:04:47,246
‫قبل عشرة أشهر.

65
00:04:47,329 --> 00:04:50,249
‫مات مدير "بيل" التنفيذي
‫نتيجة ردة فعل إزاء الأنسولين.

66
00:04:50,332 --> 00:04:53,168
‫وماتت حبيبته السابقة من جراء صدمة تأقية

67
00:04:53,252 --> 00:04:54,711
‫خلال قضاء عطلة قبل ستة أشهر.

68
00:04:54,795 --> 00:04:56,046
‫كيف فاتنا ذلك؟

69
00:04:56,129 --> 00:04:58,590
‫لأن لا شيء من هذا بدا مريبًا آنذاك.

70
00:04:58,674 --> 00:05:03,053
‫كان مصابًا بداء السكري من الدرجة الأولى،
‫وعانت هي حساسية شديدة إزاء الصدفيات.

71
00:05:03,136 --> 00:05:07,558
‫تم جعل هذه الميتات تبدو طبيعية.

72
00:05:07,641 --> 00:05:10,060
‫وكأنها عرضية تقريبًا.

73
00:05:10,894 --> 00:05:12,020
‫"هوجو"؟

74
00:05:12,563 --> 00:05:18,569
‫استغل شهادة "أوكسفورد" التي لا تذكرها قط،
‫وأمّن لنا لقاء مع "آرون بيل" قبل موته.

75
00:05:30,163 --> 00:05:33,250
‫"(أمستردام)"

76
00:05:40,924 --> 00:05:41,925
‫إذًا؟

77
00:05:44,052 --> 00:05:45,053
‫الليلة.

78
00:05:48,473 --> 00:05:50,017
‫لا تكوني متكبرة.

79
00:05:50,767 --> 00:05:52,936
‫هذا العمل يدر المال الكثير.

80
00:05:53,020 --> 00:05:54,062
‫إنه ممل.

81
00:05:54,563 --> 00:05:56,023
‫اجعليه شيقًا إذًا.

82
00:05:56,773 --> 00:05:58,775
‫أري "إيف بولاستري" ما يفوتها.

83
00:06:00,193 --> 00:06:03,822
‫أريها كم تلك المرأة الأخرى مملة مقارنة بك.

84
00:06:06,742 --> 00:06:07,909
‫تعالي.

85
00:06:10,746 --> 00:06:13,081
‫- ما قصة قميصك؟
‫- تعالي!

86
00:06:13,165 --> 00:06:16,084
‫أتكلم بجدّية، لا تذهب للتبضع وحدك ثانية.

87
00:06:34,061 --> 00:06:38,899
‫كم هذا ممل!

88
00:06:45,113 --> 00:06:47,115
‫عمّ تتكلمين؟

89
00:06:47,199 --> 00:06:50,410
‫هذه قطع فنية عظيمة وجميعها من الروائع .

90
00:06:50,494 --> 00:06:52,621
‫- أجل، روائع فنية.
‫- أجل.

91
00:06:52,704 --> 00:06:55,832
‫جميعا صور للعنب أو لنساء عاريات فحسب.

92
00:07:23,568 --> 00:07:25,153
‫تشبه لحم الخنزير المقدد.

93
00:07:42,754 --> 00:07:44,047
‫مرحبًا، كيف حالكما؟

94
00:07:44,131 --> 00:07:46,633
‫- نحن بأحسن حال.
‫- قهوة، "كامبوتشا"؟

95
00:07:46,717 --> 00:07:48,969
‫لا، شكرًا. لدينا اجتماع مع "آرون بيل".

96
00:07:49,052 --> 00:07:50,178
‫حسنًا.

97
00:07:53,682 --> 00:07:54,850
‫شكرًا.

98
00:07:55,308 --> 00:07:58,145
‫وقّعا هنا وسأعلمه بحضوركما.

99
00:07:58,687 --> 00:08:01,022
‫- ما هذه؟
‫- اتفاقا كتمان سرّية أساسيان.

100
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
‫على كلّ من يدخل المبنى توقيعه.

101
00:08:08,280 --> 00:08:09,448
{\an8}‫"زائرة، لم توقّع اتفاقية السرية"

102
00:08:09,531 --> 00:08:11,491
‫ما يزعجني أن أولئك المراهقين

103
00:08:11,575 --> 00:08:13,785
‫يجنون عشرة أضعاف راتبينا.

104
00:08:13,869 --> 00:08:15,287
‫ويجلسون على أرائك منفوخة،

105
00:08:15,370 --> 00:08:18,665
‫محاولين أن يعرفوا
‫على أيّ من رفاق "دكتور هو" سيبددون مالهم!

106
00:08:18,749 --> 00:08:19,624
‫"روز تايلور".

107
00:08:20,917 --> 00:08:22,711
‫بحقك. إنها ظريفة.

108
00:08:35,849 --> 00:08:37,225
‫ماذا؟ كان مجانيًا.

109
00:08:41,480 --> 00:08:43,356
‫- عذرًا لإبقائكما منتظرتين.
‫- لا مشكلة.

110
00:08:48,487 --> 00:08:50,113
‫أفترض أن الأمر يتعلق بأبي.

111
00:08:51,406 --> 00:08:52,282
‫أتعرفان الفاعل؟

112
00:08:52,365 --> 00:08:54,868
‫أخشى أن هذا الاجتماع لا يتعلق بأبيك.

113
00:08:54,951 --> 00:08:56,620
‫هذا تغيير، على الأقل.

114
00:08:56,702 --> 00:08:59,122
‫سئمت التحدث عن العجوز اللعين.

115
00:08:59,206 --> 00:09:02,626
‫عذرًا، ندرك مدى صعوبة الأمر بالنسبة إليك.

116
00:09:02,708 --> 00:09:04,211
‫أجل، إنه كذلك.

117
00:09:05,003 --> 00:09:08,423
‫ولكنه ليس أقل صعوبة
‫من محاولة أي منكما إخبارنا ما جرى لوالدنا.

118
00:09:08,507 --> 00:09:09,549
‫أحسنتما عملًا أيها الفريق!

119
00:09:10,133 --> 00:09:14,012
‫أتينا لسؤالك عن بيع شركتك.

120
00:09:14,554 --> 00:09:16,848
‫- لماذا؟
‫- أليس هذا مقبولًا؟

121
00:09:17,557 --> 00:09:19,017
‫بالطبع هذا مقبول.

122
00:09:19,601 --> 00:09:21,645
‫لا أعرف لماذا قد يهمكما ذلك.

123
00:09:21,728 --> 00:09:24,981
‫يمكنني القول حتى إن هذا لا يعنيكما.

124
00:09:25,065 --> 00:09:26,983
‫نعتقد أن هذا قد يمثّل رابطًا.

125
00:09:27,067 --> 00:09:30,987
‫كما تعلم، عدد من أصدقاء والدك وزملائه

126
00:09:31,071 --> 00:09:32,572
‫قد ماتوا خلال السنة الماضية.

127
00:09:32,656 --> 00:09:34,991
‫وظّف أبي نحو 20 ألف شخص.

128
00:09:35,075 --> 00:09:38,370
‫ويموت الناس للأسف.

129
00:09:39,162 --> 00:09:41,456
‫شكرًا على إعلامنا. إذًا…

130
00:09:42,707 --> 00:09:45,669
‫ما المعروض للبيع؟ من باب التوضيح.

131
00:09:55,470 --> 00:09:58,056
‫- عجبًا.
‫- أكملا.

132
00:10:03,770 --> 00:10:07,482
‫سألت أي أجزاء من هذه الشركة
‫معروضة للبيع حاليًا.

133
00:10:07,566 --> 00:10:10,402
‫يرفض السيد "بيل" الإجابة عن هذا السؤال
‫بكلّ احترام.

134
00:10:15,949 --> 00:10:18,243
‫أيمكنك إخبارنا لمن قد تبيعها؟

135
00:10:18,827 --> 00:10:21,162
‫يرفض السيد "بيل" الإجابة عن هذا السؤال.

136
00:10:21,580 --> 00:10:23,498
‫شكرًا على وقتك يا سيد "بيل".

137
00:10:26,459 --> 00:10:27,878
‫- جاري قتل الناس.
‫- "إيف"!

138
00:10:27,961 --> 00:10:30,171
‫ومعظمهم على علاقة حميمة بوالدك.

139
00:10:30,255 --> 00:10:34,885
‫إن وجدنا بأنك تبيع شيئًا يُفترض ألّا تبيعه
‫أو كان أيّ من هذا غير قانوني…

140
00:10:34,968 --> 00:10:37,721
‫- موكلي ليس مجبرًا…
‫- ماذا تظنين أننا نفعل هنا؟

141
00:10:38,471 --> 00:10:39,848
‫أتودين إلقاء نظرة حولك،

142
00:10:39,931 --> 00:10:43,476
‫لعلك قد تجدين بلوتونيوم مناسب لصنع أسلحة
‫مخفيًا في غرفة خلفية؟

143
00:10:43,560 --> 00:10:45,020
‫رباه!

144
00:10:46,021 --> 00:10:49,608
‫إن كنتما أمل أمتنا العظيم،
‫فسأبدأ ببناء حصن الآن.

145
00:10:52,569 --> 00:10:54,279
‫تعلمان أن هذا كلّه قد انتهى، أليس كذلك؟

146
00:10:54,863 --> 00:11:00,076
‫التجسس والاستخبارات والأمم وما إلى ذلك.

147
00:11:00,160 --> 00:11:06,416
‫كيف قد تستمر فيما شركات كهذه تملك معلومات
‫أكثر مما يملكه الـ"بنتاغون" والاستخبارات؟

148
00:11:06,791 --> 00:11:09,336
‫لقد انتهى أمركما.

149
00:11:35,320 --> 00:11:36,363
‫أجل؟

150
00:11:36,446 --> 00:11:40,492
‫أخشى أن عاملة التنظيف المعتادة التي تزورك
‫لن تأتي اليوم. وأرسلوني بدلًا منها.

151
00:11:45,330 --> 00:11:49,084
‫رائع! تبدين مذهلة! أتسمحين لي
‫بالتقاط صورتك من أجل حسابي على إنستغرام؟

152
00:11:49,501 --> 00:11:52,128
‫لا. بالطبع لا.

153
00:11:52,212 --> 00:11:53,546
‫لا تكوني مثيرة للشفقة.

154
00:11:55,340 --> 00:11:56,675
‫احصلي على حياة فعلية!

155
00:12:00,303 --> 00:12:01,596
‫سخافة.

156
00:12:21,908 --> 00:12:26,329
{\an8}‫"حبيبتي (إيف)، آمل ألّا تكوني قد نسيتني!"

157
00:12:52,397 --> 00:12:53,732
‫ما هذا؟

158
00:12:54,649 --> 00:12:55,900
‫"هاغلشلاغ"

159
00:12:58,111 --> 00:12:59,154
‫لا.

160
00:13:00,864 --> 00:13:02,240
‫هل أمعنت النظر؟

161
00:13:03,241 --> 00:13:04,451
‫هل أنت جاهزة؟

162
00:13:05,827 --> 00:13:08,413
‫لا أحد يحب حيوانات المزارع.

163
00:13:09,414 --> 00:13:10,540
‫معتوه.

164
00:13:10,623 --> 00:13:13,084
‫أرجوك! كفى.

165
00:13:14,127 --> 00:13:17,756
‫أريدك أن تركزي. لا تتصرّفي كفتاة صغيرة.

166
00:13:21,551 --> 00:13:23,553
‫كيف حال ابنتك يا "كونستانتين"؟

167
00:13:25,889 --> 00:13:29,392
‫أتظن أنها ستكون بخير
‫بدون حماية والدها لها؟

168
00:13:30,935 --> 00:13:32,771
‫ستكون بخير. إنها قوية.

169
00:13:34,314 --> 00:13:35,815
‫أقوى منك ربما.

170
00:13:37,484 --> 00:13:40,612
‫أعتقد أن "إيف بولاستري"
‫قد جعلتك ضعيفة قليلًا.

171
00:13:50,330 --> 00:13:53,374
‫هل أنت بخير؟ يا لك من مسكينة.

172
00:13:59,005 --> 00:14:04,469
‫سأنام الليلة وأنا أتخيل
‫أنني أركل "آرون بيل" من نافذة نحو سياج.

173
00:14:04,552 --> 00:14:08,264
‫أجل. سياج يخترق وجهه تمامًا.

174
00:14:09,766 --> 00:14:11,476
‫أتظنين أنه قتل والده؟

175
00:14:12,435 --> 00:14:13,645
‫لا أعلم.

176
00:14:14,145 --> 00:14:16,981
‫ولكن المتنمرين مجرد جبناء في الحقيقة.

177
00:14:18,191 --> 00:14:21,528
‫حمل شخص آخر
‫على القيام بأعماله القذرة دليل جبن شديد.

178
00:14:22,112 --> 00:14:28,243
‫أجل ولكن هل تظنين أنه من النوع
‫الذي قد يوكل امرأة أي عمل قذر؟

179
00:14:28,326 --> 00:14:31,037
‫عذرًا على المقاطعة
‫ولكن تم العثور على جثة أخرى.

180
00:14:31,121 --> 00:14:32,539
‫سكرتيرة "أليستر بيل".

181
00:14:39,170 --> 00:14:40,672
‫انتهينا من الحمام.

182
00:14:51,474 --> 00:14:54,519
‫- حسنًا. هذا ليس رائعًا.
‫- لا.

183
00:14:54,602 --> 00:14:57,730
‫- أيعلمون كيف ماتت؟
‫- يبدو ظاهريًا أنها أصيبت بنوبة قلبية.

184
00:14:59,565 --> 00:15:01,484
‫باتت هذه الميتات أكثر تواترًا.

185
00:15:02,902 --> 00:15:05,279
‫هذا ليس جيدًا. سيحصل شيء ما.

186
00:15:08,616 --> 00:15:10,284
‫أعني، لا بأس بالتعرض للقتل،

187
00:15:10,368 --> 00:15:13,204
‫ولكن العثور عليها
‫وهي تعمل على تبييض شاربها لأمر مهين.

188
00:15:13,287 --> 00:15:15,123
‫عملت معه لسنوات.

189
00:15:15,206 --> 00:15:18,918
‫لا بد أنها علمت كلّ أسراره الداكنة،
‫إن أمكن القول.

190
00:15:21,546 --> 00:15:23,631
‫لا تحب الدم.

191
00:15:23,715 --> 00:15:27,635
‫"المرأة الشبح". الموقع نظيف دائمًا وهادئ.

192
00:15:28,136 --> 00:15:31,639
‫قاتلة مأجورة مراعية. هذا أمر جديد.

193
00:16:16,267 --> 00:16:17,435
‫مرحبًا.

194
00:16:18,895 --> 00:16:21,856
‫- هل تشعرين بالبرد؟
‫- قليلًا.

195
00:16:22,857 --> 00:16:23,900
‫كم أنت مسكينة.

196
00:16:23,983 --> 00:16:28,196
‫ولكن ربما وجب أن تفكري في ذلك
‫قبل خوض مجال عملك هذا؟

197
00:16:28,696 --> 00:16:32,241
‫ربما لو لم تكوني عاهرة
‫وكان لديك وظيفة فعلية،

198
00:16:32,325 --> 00:16:34,744
‫لما وقفت هنا في الشارع.

199
00:16:34,827 --> 00:16:36,704
‫أنا على وشك أخذ استراحتي.

200
00:16:38,956 --> 00:16:40,041
‫كم؟

201
00:16:44,295 --> 00:16:45,463
‫أمزح فقط.

202
00:17:51,654 --> 00:17:52,530
‫هذا ممتع.

203
00:18:24,478 --> 00:18:26,105
‫لا، أقفلي الستائر.

204
00:18:31,152 --> 00:18:32,445
‫أقفليها.

205
00:18:33,905 --> 00:18:36,324
‫أقفلي الستائر. لا أحب أن يشاهدني أحد.

206
00:18:38,618 --> 00:18:40,745
‫هل تسمعينني؟

207
00:18:42,038 --> 00:18:44,624
‫ما هذا؟ توقفي، أرجوك.

208
00:18:45,917 --> 00:18:47,251
‫طلبت منك التوقف!

209
00:18:48,753 --> 00:18:51,589
‫لا.

210
00:18:51,672 --> 00:18:56,010
‫ليراني الجميع. لا أريد هذا!

211
00:18:59,096 --> 00:19:00,890
‫سمعت عن هذا.

212
00:19:00,973 --> 00:19:02,725
‫هذا شائع جدًا على ما يبدو.

213
00:19:02,808 --> 00:19:04,310
‫أيتها الساقطة!

214
00:19:04,393 --> 00:19:07,730
‫لا… لا أريد هذا.

215
00:19:07,813 --> 00:19:10,983
‫اسمعي، سأدفع لك.

216
00:19:11,817 --> 00:19:13,903
‫سأدفع لك المبلغ الذي تريدينه.

217
00:19:14,820 --> 00:19:17,615
‫آسف، لم أقصد وصفك بالساقطة. أنا…

218
00:19:17,698 --> 00:19:19,825
‫أنا آسف جدًا. أرجوك…

219
00:19:20,952 --> 00:19:22,078
‫أرجوك…

220
00:19:25,915 --> 00:19:27,625
‫أرجوك، لديّ زوجة.

221
00:19:29,168 --> 00:19:30,461
‫لديّ طفل.

222
00:19:37,051 --> 00:19:38,052
‫يا إلهي.

223
00:19:41,430 --> 00:19:42,682
‫"سارة".

224
00:19:44,058 --> 00:19:46,686
‫سامحيني أرجوك! أنا مريض!

225
00:19:46,769 --> 00:19:49,730
‫لن أكرر هذا ثانية، أعدك! أوقفي هذا، أرجوك!

226
00:19:52,274 --> 00:19:55,319
‫أحبك! "سارة"!

227
00:19:56,028 --> 00:19:57,279
‫سأقتلك!

228
00:20:02,702 --> 00:20:05,413
‫- يا للهول!
‫- كم هذا واقعي، أليس كذلك؟

229
00:20:38,911 --> 00:20:40,079
‫هل هذا أنت يا "إيف"؟

230
00:20:43,666 --> 00:20:44,833
‫مرحبًا يا "إيف".

231
00:20:46,293 --> 00:20:47,211
‫هذا "جوردان".

232
00:20:48,420 --> 00:20:52,132
‫- "جوردان"؟ مرحبًا.
‫- إنه حارسنا الجديد.

233
00:20:53,926 --> 00:20:54,969
‫رباه.

234
00:20:56,303 --> 00:20:58,472
‫نسيت إخبارك يا "نيكو".

235
00:20:58,555 --> 00:21:01,058
‫- سأذهب…
‫- لا.

236
00:21:01,141 --> 00:21:03,018
‫لا بأس يا "جوردان".

237
00:21:04,478 --> 00:21:05,646
‫الذنب ليس ذنبك.

238
00:21:09,024 --> 00:21:11,360
‫- أجل، هلّا تتركنا وحدنا لدقيقة؟
‫- بالطبع.

239
00:21:25,874 --> 00:21:28,711
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- آسفة. كنت…

240
00:21:28,794 --> 00:21:30,379
‫كنت مشغولة جدًا.

241
00:21:30,462 --> 00:21:32,423
‫يجب أن يحظى كلّ فرد في الفريق بحماية.

242
00:21:32,506 --> 00:21:35,467
‫لماذا؟ بسبب "فيلانل"؟

243
00:21:36,802 --> 00:21:40,055
‫أهذا سبب ما جرى في مدرستي؟

244
00:21:41,473 --> 00:21:42,558
‫لا.

245
00:21:46,020 --> 00:21:49,481
‫قد يفاجئك هذا، ولكن عملي لا يتمحور حولها.

246
00:21:49,565 --> 00:21:52,359
‫أعمل في الاستخبارات البريطانية يا "نيكو".

247
00:21:52,443 --> 00:21:55,529
‫ويتخذون تدابير احترازية
‫حفاظًا على سلامتنا. هذا كلّ شيء.

248
00:21:56,613 --> 00:21:59,825
‫أتعلم؟ أواجه ما يكفي من المتاعب في عملي.

249
00:21:59,908 --> 00:22:03,120
‫- وقدومي ومواجهتي هذا ليس ممتعًا.
‫- لا داعي لإخباري ذلك.

250
00:22:07,708 --> 00:22:11,170
‫سأصعد إلى الطابق العلوي.
‫لديّ عمل. يؤسفني أن هذا يضايقك.

251
00:22:11,253 --> 00:22:13,088
‫اسمعيني يا "إيف"، أرجوك.

252
00:22:13,589 --> 00:22:16,800
‫وجود حارس معنا ليس أمرًا طبيعيًا.

253
00:22:16,884 --> 00:22:18,302
‫- هذا…
‫- اسمعيني.

254
00:22:18,844 --> 00:22:20,346
‫لا شيء من هذا طبيعي.

255
00:22:20,429 --> 00:22:23,849
‫ومحاولة زوجتي… حملي على التشكيك بنفسي

256
00:22:23,932 --> 00:22:26,518
‫لأظن أنه كذلك، ليس طبيعيًا أيضًا.

257
00:22:26,602 --> 00:22:28,354
‫- وهذا ليس لطيفًا.
‫- أجل.

258
00:22:28,437 --> 00:22:32,024
‫- ربما لست لطيفة.
‫- لا يا "إيف"، أنت كذلك.

259
00:22:32,107 --> 00:22:36,070
‫أنت لطيفة جدًا. أنت أفضل إنسانة أعرفها.

260
00:22:37,321 --> 00:22:38,572
‫لطالما كنت كذلك.

261
00:22:40,157 --> 00:22:41,492
‫لهذا أحبك.

262
00:22:46,413 --> 00:22:47,790
‫عودي إليّ.

263
00:23:04,765 --> 00:23:05,974
‫ماذا؟

264
00:23:06,475 --> 00:23:08,227
‫كيف شعرت؟

265
00:23:08,811 --> 00:23:10,562
‫لم أشعر بأي شيء.

266
00:23:11,438 --> 00:23:13,148
‫أهذا ما سيحصل من الآن فصاعدًا؟

267
00:23:14,233 --> 00:23:19,071
‫- زوجات مخدوعات وحقيرات؟
‫- ولم يهمك من هم؟

268
00:23:20,906 --> 00:23:22,366
‫لا يهمني ذلك.

269
00:23:24,576 --> 00:23:26,370
‫- هلّا نعود إلى ديارنا؟
‫- ديارنا؟

270
00:23:26,453 --> 00:23:29,540
‫ماذا تعنين بـ"ديارنا"؟ أين هي بالضبط؟

271
00:23:29,623 --> 00:23:31,125
‫سأعود إلى "لندن".

272
00:23:31,208 --> 00:23:34,711
‫انسي الأمر. لم تعد مهتمة بك.

273
00:23:37,464 --> 00:23:39,883
‫- صدقًا!
‫- لا تجعليني أندم على هذا.

274
00:23:39,967 --> 00:23:43,137
‫وماذا كنت ستفعل غير ذلك؟

275
00:23:46,348 --> 00:23:47,599
‫أيها الميت.

276
00:23:52,062 --> 00:23:56,525
‫نامي جيدًا. لديك يوم فارغ طويل غدًا.

277
00:24:11,498 --> 00:24:14,835
‫مرحبًا يا "لين".
‫كيف كانت حفلة ذكرى زواجكما؟

278
00:24:14,918 --> 00:24:17,921
‫كانت مذهلة، شكرًا يا سيدة "مارتنز".

279
00:24:18,422 --> 00:24:21,133
‫ولكن أصيبت "جايني" المسكينة بالزكام.

280
00:24:21,216 --> 00:24:22,843
‫يا لسوء حظها.

281
00:24:23,552 --> 00:24:27,347
‫ولكنهم قدّموا لنا مائدة جميلة.
‫حوت طعامًا رائعًا.

282
00:24:27,431 --> 00:24:31,059
‫ونسبة للكمية التي حصلنا عليها،
‫كان الثمن مقبولًا جدًا.

283
00:24:31,143 --> 00:24:33,020
‫"آمل ألّا تكوني قد نسيتني."

284
00:24:33,103 --> 00:24:36,482
‫- هذا جيد.
‫- كان يومًا جميلًا بشكل عام.

285
00:24:39,818 --> 00:24:42,654
‫- شكرًا يا "لين".
‫- أراك غدًا.

286
00:24:48,577 --> 00:24:50,537
‫الاستخبارات الهولندية، من فضلك.

287
00:24:55,292 --> 00:24:57,169
‫"كارولين مارتنز" تتكلم.

288
00:24:58,837 --> 00:24:59,838
‫أجل.

289
00:25:03,509 --> 00:25:06,261
‫كلّم "هوجو" مساعدة "آرون بيل".

290
00:25:06,345 --> 00:25:10,349
‫ويقول، "شكرًا على عرض حمايتي
‫ولكن لا، شكرًا."

291
00:25:11,517 --> 00:25:15,479
‫- حسنًا. لقد حاولنا. وداعًا يا "آرون".
‫- سررت بمعرفتك.

292
00:25:16,897 --> 00:25:19,399
‫"جيس"، أريدك أن تذهبي إلى "أمستردام".

293
00:25:19,483 --> 00:25:23,153
‫مذهل. نسيت، أنا حامل.

294
00:25:24,821 --> 00:25:25,989
‫قُتل رجل.

295
00:25:26,448 --> 00:25:30,869
‫عُثر عليه عند نافذة في منطقة الضوء الأحمر.
‫كان أشبه بمحل جزارة على ما يبدو.

296
00:25:30,953 --> 00:25:32,579
‫ما علاقة ذلك بـ"بيل"؟

297
00:25:33,080 --> 00:25:34,790
‫نود التأكد فحسب.

298
00:25:34,873 --> 00:25:36,416
‫أتظنين أن "فيلانل" القاتلة؟

299
00:25:39,503 --> 00:25:41,004
‫ما أخبار "المرأة الشبح"؟

300
00:25:43,340 --> 00:25:44,341
‫نعمل على القضية.

301
00:25:44,925 --> 00:25:46,134
‫جيد.

302
00:25:46,218 --> 00:25:47,928
‫الرحلة بعد بضع ساعات.

303
00:25:50,264 --> 00:25:53,767
‫ولكن هل ستكون "جيس" في أمان إن ذهبت؟

304
00:25:53,850 --> 00:25:55,769
‫أظن أن بوسعي تولي الأمر، شكرًا.

305
00:25:55,852 --> 00:25:58,689
‫تملك "جيس" خبرة كبيرة.

306
00:25:59,982 --> 00:26:02,859
‫- بالطبع.
‫- حاولي التركيز على مهمتك الحالية.

307
00:26:02,943 --> 00:26:06,488
‫قضية "بيل" هذه بدأت تبدو كحمام دم.

308
00:26:12,070 --> 00:26:16,157
‫أحب دائمًا سماع ذلك مجددًا.
‫أليس هذا رائعًا تمامًا؟

309
00:26:16,241 --> 00:26:18,952
‫كان لديك أيضًا قصة ممتعة. ذهبت إلى حفلة.

310
00:26:19,035 --> 00:26:21,663
‫في نهاية الأسبوع. أخبرنا.
‫نود معرفة المزيد عنها.

311
00:26:27,460 --> 00:26:30,797
‫هذه من أحب الأغاني إليّ. ولديّ المزيد.

312
00:26:30,880 --> 00:26:38,138
‫إنها مشهورة عالميًا. ويعزفونها بانتظام.

313
00:26:38,221 --> 00:26:42,726
‫وهناك أيضًا الـ"دافيانتجيس".

314
00:26:42,809 --> 00:26:45,604
‫خارجًا على البرج الكبير.

315
00:27:03,413 --> 00:27:04,831
‫لا أعاشر الفتيات. آسفة.

316
00:27:04,914 --> 00:27:06,750
‫سأنظر فحسب.

317
00:27:12,380 --> 00:27:15,550
‫ليس إليك. أنتظر أحدًا.

318
00:27:46,373 --> 00:27:47,624
‫وردتنا رسالة إلكترونية.

319
00:27:48,291 --> 00:27:50,752
‫تقرير السميات الخاص بـ"ليندا".

320
00:27:51,878 --> 00:27:53,129
‫كان عنصرًا عصبيًا.

321
00:27:53,213 --> 00:27:57,300
‫كان على أطراف أصابعها وشفتها العليا.

322
00:27:59,260 --> 00:28:01,137
‫كان في مبيّض الشارب.

323
00:28:02,806 --> 00:28:04,557
‫ثمة شيء آخر أيضًا.

324
00:28:05,225 --> 00:28:06,267
‫"ديسفلورين".

325
00:28:06,351 --> 00:28:07,686
‫ما هذا؟

326
00:28:09,604 --> 00:28:11,648
‫مخدر يجري تنشقه.

327
00:28:11,731 --> 00:28:14,567
‫مخدر يجري تنشقه؟

328
00:28:16,778 --> 00:28:20,824
‫في كريم يوضع تحت الأنف.

329
00:28:21,700 --> 00:28:23,326
‫هذا دليل ذكاء شديد.

330
00:28:24,411 --> 00:28:25,745
‫ومراعاة.

331
00:28:28,456 --> 00:28:30,250
‫لم ترغب في أن تتألم.

332
00:28:31,418 --> 00:28:33,378
‫أي قاتلة مأجورة هي؟

333
00:28:34,254 --> 00:28:36,297
‫قاتلة مأجورة لطيفة؟

334
00:28:36,381 --> 00:28:39,884
‫بوسعها جعل موتها بلا ألم
‫لأنها ملمة بالمخدرات.

335
00:28:40,552 --> 00:28:44,055
‫وتجيد جعل كلّ عملية قتل تبدو كحادثة.

336
00:28:45,515 --> 00:28:48,852
‫كيف… "كيني"، تحقق من قاعدة البيانات.

337
00:28:49,436 --> 00:28:54,691
‫ابحث عن أي امرأة في المجال الطبي،
‫غير بيضاء، فوق سن الـ35،

338
00:28:54,774 --> 00:28:58,236
‫واجهت أي نوع من المتاعب
‫في السنوات القليلة الماضية.

339
00:28:58,319 --> 00:29:02,490
‫أي امرأة تم طردها
‫أو واجهت ادعاءات أو دعوة قضائية.

340
00:29:02,574 --> 00:29:03,908
‫إنها ممرضة

341
00:29:03,992 --> 00:29:05,702
‫أو… طبيبة.

342
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
‫حسنًا.

343
00:29:08,580 --> 00:29:13,877
‫وابحث أيضًا في قائمة عاملات التنظيف
‫اللواتي عملن في "مكفاي" ومبنى "ليندا".

344
00:30:17,524 --> 00:30:19,692
‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.

345
00:30:20,276 --> 00:30:21,945
‫هذا كمبيوتر وليس سحرًا.

346
00:30:22,529 --> 00:30:23,446
‫حسنًا.

347
00:30:24,197 --> 00:30:26,699
‫- أتضور جوعًا. لنتناول العشاء.
‫- لا أستطيع ذلك.

348
00:30:28,076 --> 00:30:30,870
‫- سأبقى مع "كيني".
‫- إنها الواحدة فجرًا. يجب أن نأكل.

349
00:30:32,288 --> 00:30:36,543
‫هيا. سأدعوك على حسابي.
‫سنقصد مطعمًا فاخرًا.

350
00:30:40,672 --> 00:30:42,048
‫داعبت فتاة عضوي هنا.

351
00:30:43,132 --> 00:30:46,761
‫- تحت هذه الطاولة بالذات.
‫- كم هذا شاعري.

352
00:30:49,097 --> 00:30:54,185
‫- كان كذلك، في الواقع.
‫- ألا تكف عن التكلم عن الجنس أبدًا؟

353
00:30:55,186 --> 00:30:57,897
‫ولماذا أفعل ذلك؟ هل من شيء آخر؟

354
00:31:07,574 --> 00:31:10,493
‫رباه! هذا مذهل!

355
00:31:10,577 --> 00:31:11,703
‫قلت لك.

356
00:31:11,786 --> 00:31:13,538
‫ماذا يضعون فيه؟

357
00:31:15,123 --> 00:31:18,084
‫لا أعلم. المخدرات؟

358
00:31:20,795 --> 00:31:21,838
‫يتامى؟

359
00:31:24,173 --> 00:31:26,509
‫لا يهمني إن كان ذلك صحيحًا. صدقًا.

360
00:31:27,093 --> 00:31:31,055
‫إن كان طعمه لذيذ إلى هذا الحد،
‫فليطحنوا يتيمًا ويقلونه في المخدرات.

361
00:31:47,238 --> 00:31:48,990
‫أتبحثين عن وقت ممتع يا عزيزتي؟

362
00:31:49,073 --> 00:31:51,868
‫لديّ كلّ ما تريدينه، لديّ منبهات ومسكنات.

363
00:31:51,951 --> 00:31:55,705
‫- لا أريد سم الجرذان الذي تحمله.
‫- لديّ مواد فاخرة، عضوية تمامًا.

364
00:31:55,788 --> 00:31:57,040
‫بالطبع!

365
00:32:02,629 --> 00:32:03,880
‫مهلًا.

366
00:32:06,257 --> 00:32:07,425
‫ماذا لديك؟

367
00:32:14,057 --> 00:32:15,433
‫كم هي مقرفة.

368
00:32:16,017 --> 00:32:17,644
‫- أيمكنني استرجاعها إذًا؟
‫- لا.

369
00:32:21,439 --> 00:32:23,483
‫لم أدخن منذ أيام الكلّية.

370
00:32:24,400 --> 00:32:26,527
‫- نمر بوقت عصيب!
‫- أجل!

371
00:32:27,612 --> 00:32:29,405
‫هل أنت متحمسة؟

372
00:32:30,949 --> 00:32:33,701
‫- متحمسة؟
‫- حيال "المرأة الشبح".

373
00:32:34,369 --> 00:32:36,996
‫تبدين… متشوقة قليلًا.

374
00:32:39,624 --> 00:32:43,711
‫ليس بشكل سيئ. أفهم ذلك، صدقًا.

375
00:32:44,629 --> 00:32:47,507
‫أردت هذه الوظيفة للسبب نفسه مثلك.

376
00:32:49,175 --> 00:32:50,760
‫وما هو ذلك السبب؟

377
00:32:52,178 --> 00:32:54,472
‫لم أرد أن أموت ضجرًا.

378
00:33:01,813 --> 00:33:03,314
‫أجل، أنا متحمسة.

379
00:33:05,608 --> 00:33:07,568
‫رباه، يبدو قول هذا مقززًا.

380
00:33:09,195 --> 00:33:10,905
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟

381
00:33:12,865 --> 00:33:17,328
‫ما قصتك أنت و"فيلانل"؟

382
00:33:22,792 --> 00:33:24,043
‫لا أعلم.

383
00:33:25,420 --> 00:33:27,505
‫إنها مفتونة بك، أليس كذلك؟

384
00:33:30,633 --> 00:33:33,678
‫لا يتمحور كلّ شيء حول الجنس يا "هوجو".

385
00:33:36,931 --> 00:33:37,890
‫لا؟

386
00:33:43,396 --> 00:33:44,439
‫ماذا إذًا؟

387
00:33:45,273 --> 00:33:48,943
‫أتحبين مراقبتها أم تحبين أن تكوني مُراقبة؟

388
00:33:51,696 --> 00:33:52,572
‫أحب الاثنين معًا.

389
00:34:15,178 --> 00:34:16,554
‫رباه، لقد وجدها.

390
00:36:09,292 --> 00:36:12,544
‫أنت! هناك صف! ألا تتمتعين بأي أخلاق؟

391
00:36:21,343 --> 00:36:22,468
‫أنت!

392
00:37:00,841 --> 00:37:04,595
‫أكرهك! أفلتني!

393
00:37:04,678 --> 00:37:05,929
‫أفلتني!

394
00:37:06,513 --> 00:37:08,265
‫أفلتني!

395
00:37:11,393 --> 00:37:15,606
‫أعلم يا أمي.

396
00:37:16,023 --> 00:37:20,777
‫أرسل إليك الأولاد بطاقة شكر آخر مرة.

397
00:37:20,861 --> 00:37:23,280
‫أنا مشغولة، عليّ إقفال الخط.

398
00:37:23,989 --> 00:37:26,241
‫حسنًا، إلى اللقاء يا أمي.

399
00:37:31,079 --> 00:37:33,832
‫- هل أوقعت هذه؟
‫- لا أظن ذلك.

400
00:37:33,916 --> 00:37:37,961
‫- هل آخذها؟
‫- أظن ذلك. أنت من وجدها.

401
00:37:38,045 --> 00:37:40,047
‫ماذا لو كانت هدية ولد في بطاقة معايدة

402
00:37:40,130 --> 00:37:42,090
‫وها أنا أضعها في جيبي كالحقيرة؟

403
00:37:43,091 --> 00:37:46,261
‫- اتركيها إذًا.
‫- ماذا قد تفعلين؟

404
00:37:47,220 --> 00:37:48,680
‫- لأخذتها.
‫- أتعلمين؟

405
00:37:48,764 --> 00:37:51,099
‫خذيها أنت إذًا.

406
00:37:52,392 --> 00:37:53,727
‫شكرًا.

407
00:37:59,650 --> 00:38:02,277
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

408
00:38:03,904 --> 00:38:05,113
‫أنتظر فحسب.

409
00:38:15,207 --> 00:38:17,501
‫أتوديّن أن نرديك أمام أولادك؟

410
00:38:21,004 --> 00:38:23,715
‫من الأسهل أن ترافقيني.

411
00:41:29,776 --> 00:41:31,194
‫هل أنت جاهزة؟

412
00:41:34,614 --> 00:41:35,740
‫أنا جاهزة.

413
00:42:44,851 --> 00:42:46,937
‫ترجمة "غادة أميرداش"

