﻿1
00:00:31,073 --> 00:00:34,368
‫"(موسكو)، 1974"

2
00:01:10,779 --> 00:01:12,114
{\an8}‫ماذا تفعلين؟

3
00:01:13,157 --> 00:01:15,326
{\an8}‫الفائزون الحقيقيون يضحّون بكلّ شيء.

4
00:01:16,243 --> 00:01:20,664
{\an8}‫أتريدين أن تعودي إلى الفقر ذليلةً؟

5
00:01:20,748 --> 00:01:22,708
{\an8}‫هل تتذكّرين الروائح النتنة؟

6
00:01:22,791 --> 00:01:26,337
{\an8}‫قلت لي أنك من الفائزين يا "داشا".

7
00:01:26,545 --> 00:01:28,964
{\an8}‫- أتريدين أن تكوني من الفائزين؟
‫- نعم.

8
00:01:29,381 --> 00:01:33,093
{\an8}‫إذًا أثبتي هذا! هيا!

9
00:01:52,655 --> 00:01:53,947
{\an8}‫أنت من الفائزين في نظري.

10
00:02:51,797 --> 00:02:54,216
{\an8}‫تعال بسرعة! عندنا كعكة!

11
00:02:54,300 --> 00:02:57,344
{\an8}‫كعكة!

12
00:03:13,027 --> 00:03:17,364
{\an8}‫...خاصّةً إذا قدّم ذلك الحب نفسه

13
00:03:17,448 --> 00:03:21,493
{\an8}‫بالتوجّه إليك في وسط المطار قائلًا:

14
00:03:21,577 --> 00:03:23,662
{\an8}‫"سأذهب أينما ستذهبين."

15
00:03:27,541 --> 00:03:30,919
{\an8}‫هذا اليوم، وهذا الخطاب،

16
00:03:31,003 --> 00:03:32,296
{\an8}‫وهذا النخب...

17
00:03:35,174 --> 00:03:36,091
{\an8}‫لنا.

18
00:03:36,592 --> 00:03:39,595
{\an8}‫نخب الحب.

19
00:03:41,472 --> 00:03:43,057
{\an8}‫رائع!

20
00:03:44,183 --> 00:03:45,726
‫نحبّكما.

21
00:04:03,786 --> 00:04:06,038
‫لو علمت أن الزواج ممتع إلى هذه الدرجة،

22
00:04:06,121 --> 00:04:07,623
‫لتزوّجت مرّات أكثر بكثير!

23
00:04:08,957 --> 00:04:10,918
‫عندما قابلت "ماريا" أول مرة...

24
00:04:13,170 --> 00:04:14,505
‫قلت لنفسي:

25
00:04:14,880 --> 00:04:16,548
‫"حذاء جميل!"

26
00:04:17,007 --> 00:04:19,593
‫لكني تعلّمت أنها أكبر من هذا بكثير.

27
00:04:19,676 --> 00:04:21,553
‫فلديها أيضًا منزل رائع،

28
00:04:21,637 --> 00:04:24,807
‫وحمّام سباحة، وخيّاط.

29
00:04:25,808 --> 00:04:26,975
‫ومصفّف شعر.

30
00:04:27,434 --> 00:04:29,978
‫إنها الباقة الفاخرة بكلّ محتوياتها.

31
00:04:45,077 --> 00:04:46,370
‫عندما التقينا...

32
00:04:47,204 --> 00:04:49,039
‫كنت قد خرجت حديثًا من انفصال مؤسف جدًا.

33
00:04:52,042 --> 00:04:53,544
‫كان بشعًا.

34
00:04:58,048 --> 00:05:00,717
‫لكن عندما أفكر في حبيبتي السابقة اليوم...

35
00:05:04,930 --> 00:05:06,432
‫أدرك...

36
00:05:09,143 --> 00:05:11,979
‫أنني الآن أسعد بكثير بعد أن ماتت.

37
00:06:31,558 --> 00:06:33,352
‫هذا يوم عمري!

38
00:06:35,437 --> 00:06:38,106
‫يا للهول!

39
00:06:40,108 --> 00:06:45,197
‫- أحرّ التهاني!
‫- توقّفي!

40
00:07:38,166 --> 00:07:43,130
‫"متزوجان للتو"

41
00:07:49,678 --> 00:07:53,223
‫"(جهاز الاستخبارات)، (لندن)"

42
00:07:57,769 --> 00:08:00,689
‫يبدو أني خسرت ثقتهم بي.

43
00:08:00,772 --> 00:08:03,066
‫وهل سبق أن أردت كسبها؟

44
00:08:03,150 --> 00:08:04,401
‫لا.

45
00:08:04,484 --> 00:08:07,613
‫المشكلة أنهم جاؤوا بشخص ليشرف على المكتب.

46
00:08:08,572 --> 00:08:10,532
‫شخص بغيض.

47
00:08:10,616 --> 00:08:12,159
‫هل يمزحون؟

48
00:08:12,242 --> 00:08:16,663
‫"ديان" لا تمزح، فهي أكثر صرامة من ذلك.

49
00:08:17,497 --> 00:08:21,209
‫وقد اختارت موظفًا عسكريًا بالتحديد،

50
00:08:21,293 --> 00:08:24,128
‫في محاولة ناجحة لمضايقتي.

51
00:08:24,880 --> 00:08:28,967
‫إذًا فنحن تحت إشراف وغد لعين.

52
00:08:29,051 --> 00:08:30,509
‫بالضبط.

53
00:08:30,594 --> 00:08:32,554
‫- ما طلبك؟
‫- معكرونة أوريكيته رجاءً يا "سام".

54
00:08:35,557 --> 00:08:38,310
‫"ديان" تنتظر منذ سنوات لتردّ لي الضربة

55
00:08:38,393 --> 00:08:39,936
‫والآن حانت لها الفرصة.

56
00:08:40,646 --> 00:08:43,357
‫إنها مثال واضح لمسؤولي الدرجات العليا

57
00:08:43,440 --> 00:08:45,442
‫الذين يعوقون إنجاز العمل الحقيقي.

58
00:08:45,525 --> 00:08:49,279
‫البيروقراطية بكلّ مجدها.

59
00:08:49,363 --> 00:08:52,741
‫- أتريد جبنة بارميجانو؟
‫- "كارولين"!

60
00:08:54,034 --> 00:08:55,619
‫ها قد بدأنا.

61
00:08:58,747 --> 00:09:03,418
‫- سمعت أنك كنت شقية جدًا.
‫- حقًا؟ كم هذا مثير.

62
00:09:04,961 --> 00:09:06,672
‫هذا "مو جعفري".

63
00:09:07,422 --> 00:09:11,885
‫عميل شاب واعد جدًا
‫اكتشفته بقسم الاتصالات من بين كلّ الأقسام.

64
00:09:11,968 --> 00:09:13,679
‫يا "مو"، هذا "بول برادويل".

65
00:09:13,929 --> 00:09:18,558
‫"بول" كان النجم الصاعد لـ"الاستخبارات"
‫حتى هرب إلى الجانب الآخر.

66
00:09:18,642 --> 00:09:20,143
‫لا أظن أن وزارة الخارجية

67
00:09:20,227 --> 00:09:22,354
‫تُعتبر "الجانب الآخر" يا "كارولين".

68
00:09:22,771 --> 00:09:23,730
‫ألا تظن؟

69
00:09:24,606 --> 00:09:29,152
‫- ها قد عدت وقلبي يخفق بالحماس.
‫- إذًا سنسمع صوته وأنت قادم؟

70
00:09:32,239 --> 00:09:35,450
‫- هذه طبيعة علاقتنا دائمًا.
‫- نعم، صحيح.

71
00:09:36,618 --> 00:09:39,162
‫اسمعي، أتفهّم أنك منزعجة بعض الشيء،

72
00:09:39,246 --> 00:09:43,500
‫لكني بصراحة لم أعلم
‫أنهم سيطلبون مني إدارة المكتب.

73
00:09:44,292 --> 00:09:46,169
‫بل الإشراف يا "بول"، لا الإدارة.

74
00:09:47,003 --> 00:09:48,213
‫الإشراف.

75
00:09:49,923 --> 00:09:51,383
‫كما تقولين.

76
00:09:53,176 --> 00:09:55,470
‫كدت أتصل بك في عيد الميلاد المجيد.

77
00:09:55,554 --> 00:09:57,931
‫كنت أمرّ بطلاق بشع وقلت لنفسي:

78
00:09:58,014 --> 00:10:00,892
‫"إذا كان أحد يعرف كيف يمكن تخطّي هذا،
‫فهي (كارولين)،

79
00:10:00,976 --> 00:10:02,853
‫لأنها فعلت هذا عدّة مرّات."

80
00:10:04,187 --> 00:10:05,897
‫الطلاق سهل.

81
00:10:05,981 --> 00:10:08,150
‫أمّا الزواج فبالغ الصعوبة.

82
00:10:08,233 --> 00:10:10,402
‫- هل ستأكل معنا؟
‫- لا.

83
00:10:10,485 --> 00:10:13,238
‫يجب أن أذهب لتناول الغداء مع رئيس الجهاز.

84
00:10:14,948 --> 00:10:17,242
‫سنشكّل فريقًا ممتازًا.

85
00:10:21,163 --> 00:10:22,247
‫يا "كارولين"،

86
00:10:22,956 --> 00:10:25,751
‫تؤسفني كثيرًا مشكلة المكتب.

87
00:10:25,834 --> 00:10:29,212
‫قالوا إن عليّ أخذ مكتبك،
‫لأنه أقرب إلى القسم.

88
00:10:29,963 --> 00:10:32,215
‫"بول"، أنا لا أعرف حتى مكان مكتبي.

89
00:10:34,134 --> 00:10:38,889
‫حظًا سعيدًا مع "ديان".
‫سمعت أنها في مزاج غاضب.

90
00:10:41,057 --> 00:10:43,602
‫ثلاث عمليات تنظيف بلا تصريح.

91
00:10:43,685 --> 00:10:47,522
‫وتوظيف عملاء سابقين
‫من "جهاز الأمن الداخلي" بلا تصريح.

92
00:10:47,606 --> 00:10:53,487
‫إيواء عميلة لـ"الأمن الداخلي الروسي"
‫بلا تصريح.

93
00:10:53,570 --> 00:10:56,782
‫العميل السابق "هوجو تيرنر"،
‫الذي يقاضي "جهاز الاستخبارات"

94
00:10:56,865 --> 00:11:00,368
‫بسبب الإصابات التي لحقت به
‫في أثناء عمليتك في "روما"،

95
00:11:00,452 --> 00:11:02,621
‫والتي أجريتها أيضًا بلا تصريح.

96
00:11:02,704 --> 00:11:08,251
‫وجبات لم يُدفع ثمنها في المطعم
‫بقيمة 416 جنيهًا و27 بنسًا.

97
00:11:08,335 --> 00:11:11,922
‫كلّ هذا من دون التطرّق
‫إلى مصير "بولاستري".

98
00:11:12,672 --> 00:11:16,301
‫"كارولين"، ماذا عساك تقولين
‫دفاعًا عن نفسك؟

99
00:12:23,576 --> 00:12:28,081
{\an8}‫في البداية ظننّا الرحلة
‫ستنتهي في ساحل "أمالفي"،

100
00:12:28,164 --> 00:12:31,959
{\an8}‫لكن معظم المرشدين
‫ينصحون ببدء الرحلة من هناك.

101
00:12:33,169 --> 00:12:37,256
{\an8}‫قررت ألّا آكل شيئًا وأنا هناك

102
00:12:37,340 --> 00:12:39,467
{\an8}‫إلا معكرونة الاسباغيتي.

103
00:12:39,550 --> 00:12:41,552
{\an8}‫أحتاج إلى كيس آخر.

104
00:12:41,636 --> 00:12:45,223
{\an8}‫أعرف أنه أمر مبتذل،

105
00:12:45,306 --> 00:12:48,476
{\an8}‫لكن شهر العسل يتطلّب رومانسية!

106
00:12:48,935 --> 00:12:52,814
{\an8}‫ولا شيء في الرومانسية يضاهي "روما".

107
00:13:24,095 --> 00:13:27,557
‫"(نيو مالدن)، (إنكلترا)"

108
00:13:29,308 --> 00:13:30,768
‫انتبهي!

109
00:13:32,061 --> 00:13:33,813
‫تبًا لك!

110
00:13:36,649 --> 00:13:39,694
‫"(برشلونة)"

111
00:13:45,116 --> 00:13:49,412
‫يراقبونك منذ ما حدث في "روما".
‫وأنت تعرفين هذا طبعًا.

112
00:13:53,332 --> 00:13:55,126
‫ليس من السهل استبدالك.

113
00:13:55,209 --> 00:13:58,629
‫ليتك ترين بعض الحمقى
‫الذين يرسلونهم إليّ لأدرّبهم.

114
00:13:59,797 --> 00:14:05,511
‫إن أردت العودة يومًا،
‫ففي وسعي أن أزيدك من كلّ شيء.

115
00:14:07,471 --> 00:14:10,308
‫مال، سفر، شقّة...

116
00:14:11,934 --> 00:14:14,103
‫كلّها أفضل ممّا كان لديك في حياتك كلّها.

117
00:14:15,354 --> 00:14:19,650
‫أنت موهوبة جدًا.
‫أنت أفضل من درّبت في حياتي.

118
00:14:19,734 --> 00:14:21,861
‫- أنت قدرك العظمة.
‫- قدري العظمة.

119
00:14:21,944 --> 00:14:26,032
‫هذا صحيح.
‫تنتظرك مسيرة مهنية عظيمة يا "أوكسانا".

120
00:14:26,115 --> 00:14:27,825
‫هل تظنين أني غبية؟

121
00:14:30,661 --> 00:14:32,288
‫هل تظنين أني غبية؟

122
00:14:43,716 --> 00:14:46,469
‫- ما زلت أنا البطلة.
‫- أفضل محاولتين من ثلاث.

123
00:14:50,348 --> 00:14:51,891
‫"كروشكا"؟

124
00:14:51,974 --> 00:14:53,351
‫أستوردها من...

125
00:14:53,434 --> 00:14:55,603
‫هذا غش!

126
00:14:57,063 --> 00:14:57,897
‫إذًا...

127
00:14:59,982 --> 00:15:02,193
‫إن أردت في أيّ وقت أن أعود،

128
00:15:03,152 --> 00:15:07,073
‫وأعطيتني كلّ تلك الأشياء الرائعة.

129
00:15:11,827 --> 00:15:14,372
‫فماذا ستستفيدين أنت؟

130
00:15:15,498 --> 00:15:19,627
‫معرفة أن تلميذتي الأوفر موهبةً
‫في طريقها إلى تحقيق قدرها.

131
00:15:21,963 --> 00:15:25,299
‫أُعيد السؤال، ماذا ستستفيدين أنت؟

132
00:15:32,181 --> 00:15:35,309
‫إن أقنعتك بأن تعودي وتعملي بكفاءة...

133
00:15:37,895 --> 00:15:40,648
‫فسيرسلونني إلى الوطن "روسيا".

134
00:15:42,233 --> 00:15:46,070
‫مهما كان طلبك، فأستطيع تلبيته.

135
00:15:46,153 --> 00:15:47,780
‫أخبريني فقط.

136
00:15:52,827 --> 00:15:53,953
‫صدّقيني،

137
00:15:54,537 --> 00:15:56,580
‫الفرصة سانحة لمن ينتهزها يا "أوكسانا".

138
00:15:56,664 --> 00:15:59,292
‫لكن عليك أن تفعلي هذا بذكاء.

139
00:16:00,042 --> 00:16:03,296
‫ببطء وهدوء حتى بلوغ الهدف.

140
00:16:04,755 --> 00:16:05,965
‫مسؤولة.

141
00:16:07,758 --> 00:16:10,970
‫- أريد أن أكون مسؤولة.
‫- منصب المسؤول رفيع.

142
00:16:11,762 --> 00:16:13,931
‫أعلى من "كونستانتين"، وأعلى مني.

143
00:16:14,015 --> 00:16:16,392
‫سألتني عمّا أريد، وهذا ما أريد.

144
00:16:20,229 --> 00:16:24,025
‫ليكن. هذه بداية معقولة.

145
00:16:24,108 --> 00:16:26,193
‫صحيح، طلب معقول.

146
00:16:26,944 --> 00:16:28,904
‫تريد أن تصبح مسؤولة!

147
00:16:28,988 --> 00:16:30,781
‫"أوكسانا" المسؤولة!

148
00:16:31,907 --> 00:16:33,868
‫"أوكسانا" تريد أن تصبح مسؤولة!

149
00:16:34,910 --> 00:16:37,204
‫"أوكسانا" المسؤولة!

150
00:16:37,288 --> 00:16:39,332
‫سأذهب إليهم غدًا وسأقول إنها...

151
00:16:41,751 --> 00:16:43,085
‫"فيلانل".

152
00:16:45,463 --> 00:16:47,048
‫ناديني باسم "فيلانل".

153
00:16:52,219 --> 00:16:54,430
‫حسنًا، "فيلانل".

154
00:17:29,715 --> 00:17:33,135
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

155
00:17:33,344 --> 00:17:35,888
‫وغد ما يسرق مني حلوى "تانغفاستكس" من جديد.

156
00:17:36,722 --> 00:17:38,641
‫اطلب قوّات الدعم.

157
00:17:38,724 --> 00:17:41,477
‫امزح كما تشاء، لكن السرقة سرقة يا صديقي.

158
00:17:41,559 --> 00:17:43,854
‫اليوم يسرق الحلوى، غدًا يسرق البيانات.

159
00:17:46,023 --> 00:17:47,441
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

160
00:17:53,155 --> 00:17:54,615
‫اختبار حانة الليلة؟

161
00:17:56,033 --> 00:17:57,243
‫لن أقدر هذه الليلة.

162
00:17:57,326 --> 00:17:59,036
‫لكن نحتاج إليك لحلّ أسئلة الكرة.

163
00:17:59,119 --> 00:18:00,746
‫لديّ موعد.

164
00:18:02,122 --> 00:18:03,582
‫صديقة.

165
00:18:03,666 --> 00:18:05,960
‫ولست أنا الوحيد الذي يتابع كرة القدم.

166
00:18:06,043 --> 00:18:07,628
‫لديك أصدقاء؟

167
00:18:13,175 --> 00:18:14,468
‫لتتكيف هنا،

168
00:18:14,551 --> 00:18:17,012
‫يجب أن تكون عاجزًا اجتماعيًا مثلنا.

169
00:18:17,471 --> 00:18:19,431
‫أنا كذلك، لا تقلق.

170
00:18:21,517 --> 00:18:23,477
‫ومن الصديقة؟

171
00:18:24,979 --> 00:18:27,356
‫إنه أمر لا يُذكر.

172
00:18:31,652 --> 00:18:35,489
‫الشخص العادي
‫يتخلّى عن صديقه إذا وجد خيارًا أفضل.

173
00:18:35,572 --> 00:18:37,700
‫إذن ذكّرني بألّا أعتمد عليك في أيّ شيء.

174
00:18:41,537 --> 00:18:44,915
‫أعجبني ما كتبته
‫عن هجرة قناديل البحر المتوغّلة بالمناسبة.

175
00:18:44,999 --> 00:18:47,167
‫شكرًا. أعجبني ما كتبت أنت أيضًا.

176
00:18:47,876 --> 00:18:50,045
‫لحظة! أنت لم تكتب شيئًا، أليس كذلك؟

177
00:18:50,379 --> 00:18:51,547
‫أحاول.

178
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
‫لا أبالي! وعدتنا...

179
00:18:54,967 --> 00:18:58,095
‫ألم تقل إنه لا ينشر شيئًا
‫ما لم يكن جاهزًا؟

180
00:18:58,178 --> 00:19:00,306
‫قلت إن هذا صحيح في حالتي.

181
00:19:01,849 --> 00:19:05,894
‫انظر، يمكنني أن أساعدك
‫إذا أخبرتني عن الموضوع.

182
00:19:05,978 --> 00:19:07,980
‫لا أعرف بعد.

183
00:19:09,106 --> 00:19:10,232
‫حسنًا.

184
00:19:13,902 --> 00:19:15,446
‫هذا غير معقول.

185
00:19:18,157 --> 00:19:19,783
‫سأعرف من أنت!

186
00:20:00,074 --> 00:20:03,160
‫حضّروا طبقي ماندو بلحم الخنزير،
‫وطبق لحم بقري وطبق جابتشي.

187
00:20:03,243 --> 00:20:04,453
‫أمرك.

188
00:20:05,871 --> 00:20:07,414
‫هل أرسلت رسالة؟

189
00:20:07,498 --> 00:20:09,875
‫ستفعل. قالت: "أمضينا وقتًا رائعًا!"

190
00:20:10,376 --> 00:20:11,543
‫حسنًا.

191
00:20:12,336 --> 00:20:14,630
‫إنها مشغولة جدًا في عملها.

192
00:20:14,713 --> 00:20:16,840
‫لست مضطرًا إلى إقناعي.

193
00:20:16,924 --> 00:20:18,425
‫ستردّ غدًا.

194
00:20:18,509 --> 00:20:20,427
‫طبعًا، كما تقول.

195
00:20:25,474 --> 00:20:26,725
‫"إيف"!

196
00:20:31,480 --> 00:20:33,482
‫اتصلت عمّتك.

197
00:20:33,565 --> 00:20:34,817
‫أرادت التأكد من أني أعتني بك.

198
00:20:35,609 --> 00:20:39,738
‫لم لا تعملين في واجهة المطعم؟

199
00:20:39,822 --> 00:20:43,492
‫البقشيش هناك أفضل
‫والمناوبات ليست مرهقة إلى هذه الدرجة.

200
00:20:43,575 --> 00:20:45,285
‫أُفضّل المطبخ.

201
00:20:45,369 --> 00:20:48,372
‫يمكنك الاختباء من الأمر،
‫لكنه لن يختبئ منك.

202
00:20:49,039 --> 00:20:50,332
‫أُفضّل المطبخ.

203
00:20:52,793 --> 00:20:54,002
‫ليكن.

204
00:21:40,549 --> 00:21:42,050
‫"(إيرينا)"

205
00:21:52,436 --> 00:21:53,812
‫"مجهول"

206
00:22:09,036 --> 00:22:09,995
‫سآخذ هذه.

207
00:22:14,291 --> 00:22:15,459
‫هذا جميل.

208
00:22:16,251 --> 00:22:17,961
‫- هل أنت في زيارة؟
‫- نعم.

209
00:22:18,921 --> 00:22:21,131
‫لا، هذه من أجل ابنتي.

210
00:22:22,049 --> 00:22:25,761
‫- أعجبتها "لندن"، أليس كذلك؟
‫- بل تكره كلّ ما فيها.

211
00:22:26,762 --> 00:22:28,388
‫لهذا سأرسل الهدية.

212
00:22:31,183 --> 00:22:35,646
‫واحد، اثنان، مدّوا سيقانكم!

213
00:22:35,729 --> 00:22:37,689
‫وأكملوا الحركة!

214
00:22:38,190 --> 00:22:40,943
‫التالية. واحد، اثنان، ثلاثة.

215
00:22:43,987 --> 00:22:46,114
‫أيّ عبث هذا؟

216
00:22:46,198 --> 00:22:48,325
‫هل تبكين؟ لا تكوني جبانة.

217
00:22:48,408 --> 00:22:51,203
‫إذا أردت أن تغضبيها بشدّة،

218
00:22:51,620 --> 00:22:54,373
‫فقولي إن "روسيا" دولة فاسدة

219
00:22:54,456 --> 00:22:57,042
‫تتشبث بأشباح مجدها السوفييتي.

220
00:22:57,125 --> 00:22:59,378
‫أترين هذه المرأة؟ كانت عديمة النفع مثلكنّ.

221
00:22:59,461 --> 00:23:02,381
‫لكني علّمتها كيف تكون قوية.

222
00:23:02,464 --> 00:23:04,716
{\an8}‫- وأقاتل بخبث.
‫- نعم، القتال بخبث.

223
00:23:04,841 --> 00:23:07,594
{\an8}‫لكن أنصتوا إلى "داشا".

224
00:23:09,179 --> 00:23:10,806
‫والآن اغربن عن وجهي.

225
00:23:10,889 --> 00:23:12,849
‫وغدًا أريد أن تبذلن كلّ ما لديكن.

226
00:23:12,933 --> 00:23:15,310
‫قليلًا من الحماسة من فضلكنّ!

227
00:23:19,523 --> 00:23:21,233
‫أرعبتهنّ كثيرًا.

228
00:23:21,483 --> 00:23:22,484
‫حقًا؟

229
00:23:25,112 --> 00:23:26,905
‫إنهم يتقبّلون الفكرة.

230
00:23:27,781 --> 00:23:29,283
‫لا يبدو هذا الرد كموافقة.

231
00:23:29,366 --> 00:23:31,326
‫سيمنحونك ترقية بكلّ الميزات.

232
00:23:31,410 --> 00:23:34,079
‫لكن أولًا عليك أن تثبتي لهم جدارتك.

233
00:23:34,496 --> 00:23:38,625
‫- لا، ليس هذا ما طلبته.
‫- هذه عملية تتطلّب وقتًا.

234
00:23:38,709 --> 00:23:40,168
‫لا خير في العجلة، تعرفين هذا.

235
00:23:40,252 --> 00:23:42,796
‫- ببطء وبهدوء.
‫- كفانا من هذه المقولة!

236
00:23:42,879 --> 00:23:47,634
‫وظيفة جيدة ولطيفة: محرّضة سياسية.

237
00:23:49,136 --> 00:23:50,637
‫وهي وظيفة محلّية.

238
00:23:51,597 --> 00:23:57,728
‫بالإضافة إلى مكافأة ضخمة ترحيبًا بعودتك.
‫استمتعي بها!

239
00:23:57,811 --> 00:24:00,397
‫كان عملك دائمًا مبتكرًا وجديدًا.

240
00:24:01,064 --> 00:24:02,691
‫يكاد يضاهي عملي.

241
00:24:03,317 --> 00:24:04,693
‫بل أفضل من عملك.

242
00:24:05,527 --> 00:24:09,740
‫أتعرفين أنهم ما زالوا
‫يدرسون اغتيالاتي لعبقريتها؟

243
00:24:10,741 --> 00:24:14,828
‫- ما يزال عملي فوق أيّ مقارنة.
‫- لأن الزمن عفا عليه.

244
00:24:14,911 --> 00:24:17,039
‫هل تريدين هذه الوظيفة أم لا؟

245
00:24:24,338 --> 00:24:25,381
{\an8}‫انظر إلى هذه.

246
00:24:26,966 --> 00:24:28,133
{\an8}‫عينان جميلتان.

247
00:24:28,217 --> 00:24:30,052
{\an8}‫وقلبها دافئ أيضًا.

248
00:24:31,095 --> 00:24:35,432
{\an8}‫في المرّات السابقة كان افتتانًا عابرًا،
‫أمّا الآن فهو حبّ.

249
00:24:45,568 --> 00:24:46,694
‫اللعنة!

250
00:25:10,009 --> 00:25:11,594
‫"أفكّر فيك."

251
00:25:37,119 --> 00:25:38,579
‫الرسالة الأولى.

252
00:25:38,662 --> 00:25:41,415
‫"كويستا"، أين أنت؟

253
00:25:41,498 --> 00:25:47,254
‫أين التقرير؟
‫"نوفيكوف" في حالة غضب عارم. اتصل بي.

254
00:25:48,964 --> 00:25:51,258
‫الرسالة الثانية.

255
00:25:52,593 --> 00:25:55,346
‫أبي! يجب أن تعود إلى المنزل فورًا!

256
00:25:55,429 --> 00:25:58,933
‫أمّي تدفعني إلى الجنون! وحبيبها الوغد...

257
00:26:03,896 --> 00:26:05,105
‫خدمة التوصيل.

258
00:26:09,318 --> 00:26:12,905
‫...حقير، وأريد منك أن تعود وتأخذني.

259
00:26:13,614 --> 00:26:16,742
‫لماذا ما تزال
‫في تلك البلد الرطبة المتعفّنة؟

260
00:26:16,825 --> 00:26:19,870
‫قلت إنك ستعود بعد بضعة أسابيع، لكن مرّ...

261
00:26:30,130 --> 00:26:32,466
{\an8}‫"حان وقت صيد السمك."

262
00:26:45,896 --> 00:26:48,649
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا آسف.

263
00:26:48,732 --> 00:26:50,234
‫أنت أرسلت إليّ رسالة.

264
00:26:50,317 --> 00:26:52,611
‫- لا، لم أفعل.
‫- بل فعلت.

265
00:26:52,695 --> 00:26:56,365
‫لم تكن رسالة منطقية.
‫كانت عن مناديل الحمّام والبيرة.

266
00:26:57,032 --> 00:26:58,283
‫يا إلهي.

267
00:26:58,367 --> 00:27:01,036
‫انتابني القلق بصراحة، فتعقّبت هاتفك.

268
00:27:01,578 --> 00:27:05,749
‫يجب ألّا تتركي بابك الأمامي مفتوحًا
‫بالنظر إلى عدد مَن حاولوا قتلك.

269
00:27:13,716 --> 00:27:15,175
‫سأقولها وحسب.

270
00:27:16,343 --> 00:27:18,595
‫- يؤسفني جدًا ما حدث.
‫- لا.

271
00:27:18,679 --> 00:27:20,347
‫- دعيني أقل.
‫- يُفضّل ألّا تقول.

272
00:27:20,431 --> 00:27:22,224
‫- أُفضّل...
‫- أن تنسي الأمور.

273
00:27:22,808 --> 00:27:23,851
‫بالضبط.

274
00:27:25,144 --> 00:27:28,605
‫هذا سلوك بريطاني جدًا.

275
00:27:30,315 --> 00:27:32,317
‫- في صحّتك.
‫- في صحّتك.

276
00:27:40,826 --> 00:27:42,494
‫ذهبت لأراك

277
00:27:42,578 --> 00:27:44,997
‫بعد أن نقلوك من المستشفى في "روما".

278
00:27:45,080 --> 00:27:47,708
‫- حقًا؟
‫- لكنهم لم يسمحوا بالزيارات.

279
00:27:47,791 --> 00:27:49,710
‫وشعرت...

280
00:27:52,212 --> 00:27:54,631
‫بأني محظوظ
‫بأن أولئك السياح وجدوك في ذلك الوقت.

281
00:27:56,425 --> 00:27:59,678
‫- هل تشتاقين إلى "جهاز الاستخبارات"؟
‫- بالطبع لا.

282
00:28:00,888 --> 00:28:03,557
‫- كيف حاله؟
‫- لا أعرف. استقلت.

283
00:28:04,725 --> 00:28:07,728
‫- بدأت العمل في صحيفة "بيتر بيل".
‫- أنت صحفي؟

284
00:28:07,811 --> 00:28:10,606
‫- المسمى الرسمي "محقّق بالمصادر المفتوحة".
‫- مستحيل!

285
00:28:11,565 --> 00:28:13,275
‫الوظيفة جيدة بصراحة.

286
00:28:13,609 --> 00:28:16,111
‫الموقع جيد
‫ويسمحون لي بالتحقيق في أيّ شيء أريده.

287
00:28:16,779 --> 00:28:18,614
‫الرجل الذي يديره جيد جدًا.

288
00:28:18,697 --> 00:28:20,532
‫والعمل لصالح شخص يتمتع بالنزاهة...

289
00:28:20,616 --> 00:28:22,451
‫أفضل من أن تعمل لصالح أمّك؟

290
00:28:23,827 --> 00:28:26,371
‫لنقل فقط إنه مختلف.

291
00:28:33,295 --> 00:28:35,839
‫- هل ما زلت على تواصل مع...
‫- بالطبع لا!

292
00:28:35,923 --> 00:28:40,052
‫قطعت علاقتي بها. انتهى الأمر.

293
00:28:42,137 --> 00:28:43,889
‫قصدت "نيكو".

294
00:28:47,267 --> 00:28:50,729
‫نعم، بالطبع أنا...

295
00:28:51,396 --> 00:28:53,857
‫نعم، نلتقي كلّ بضعة أيام. إنه...

296
00:28:56,110 --> 00:28:58,112
‫- كما تعرف.
‫- نعم، سمعت.

297
00:28:58,695 --> 00:29:00,030
‫وكيف حالك أنت؟

298
00:29:04,284 --> 00:29:06,245
‫هل تقلقين بشأن "الاثنا عشر"؟

299
00:29:06,328 --> 00:29:08,705
‫كثير من الأشخاص الآخرين يقلقون بشأن هذا.

300
00:29:08,789 --> 00:29:11,375
‫لا، فقد أغلقت "الاستخبارات"
‫كلّ شيء قبل شهور.

301
00:29:11,458 --> 00:29:13,168
‫لم تعد هذه مشكلتي.

302
00:29:13,252 --> 00:29:15,838
‫- نعم، ليست مشكلتنا.
‫- ليست مشكلتنا يا "كيني".

303
00:29:20,175 --> 00:29:22,302
‫- تحرّيت عنهم كثيرًا.
‫- بالطبع.

304
00:29:22,386 --> 00:29:24,012
‫وتتبّعت الأثر المالي من جديد.

305
00:29:24,096 --> 00:29:26,431
‫- وبعد "الباندا السمين" و"فرانك"...
‫- "كيني".

306
00:29:26,515 --> 00:29:28,851
‫...رأيت أنشطة في حساباتهم تثبت...

307
00:29:28,934 --> 00:29:31,478
‫"كيني"، أنا جادّة.
‫لن أسلك هذا الطريق مرةً أخرى.

308
00:29:31,562 --> 00:29:33,272
‫كاد هذا يقتلني.

309
00:29:49,580 --> 00:29:52,958
‫زورينا في المكتب بعد العمل لنشرب جعة.

310
00:29:53,041 --> 00:29:55,335
‫أقضي هناك معظم الليالي والعطلات.

311
00:29:55,419 --> 00:29:59,089
‫سينفعك التفاعل مع الناس وما إلى ذلك.

312
00:29:59,381 --> 00:30:01,383
‫- لا تبدين...
‫- لا يا "كيني"، أنا بخير.

313
00:30:01,466 --> 00:30:02,593
‫أعرف.

314
00:30:02,676 --> 00:30:05,220
‫لكنك لا تبدين سعيدة، هذا كلّ ما أقصده.

315
00:30:05,304 --> 00:30:06,972
‫من قال إني أريد أن أكون سعيدة؟

316
00:30:08,974 --> 00:30:10,058
‫إلى اللقاء.

317
00:30:31,496 --> 00:30:33,874
‫"(جيرونا)"

318
00:30:34,750 --> 00:30:35,918
‫صباح الخير.

319
00:30:36,585 --> 00:30:38,378
‫أنا لا أنتظر وصول أيّ طلبات اليوم.

320
00:30:41,048 --> 00:30:42,966
‫طلبك في جدولي هنا.

321
00:30:56,355 --> 00:30:58,315
‫هل معك قلم؟

322
00:30:59,316 --> 00:31:00,609
‫تفضّلي.

323
00:31:04,655 --> 00:31:06,573
‫هل هذا نشاط عائلي؟

324
00:31:09,117 --> 00:31:10,327
‫أسّسه جدّي.

325
00:31:11,119 --> 00:31:16,333
‫- إنه رجل شريف، يظهر هذا عليه.
‫- نعم، كان رجلًا شريفًا.

326
00:31:17,542 --> 00:31:20,462
‫- اتركيها هناك.
‫- جدّي أيضًا رجل شريف.

327
00:31:21,755 --> 00:31:23,215
‫إنه مريض الآن.

328
00:31:24,049 --> 00:31:26,343
‫يؤسفني سماع هذا. آمل أن تتحسّن صحّته.

329
00:31:26,426 --> 00:31:27,803
‫يعاني من مشكلة في قلبه.

330
00:31:29,263 --> 00:31:31,682
‫أقول له إن السبب أن قلبه كبير جدًا.

331
00:31:35,185 --> 00:31:39,398
‫- هل الطلب صحيح؟
‫- نعم، شكرًا جزيلًا.

332
00:31:42,609 --> 00:31:44,861
‫- زعفران!
‫- ماذا؟

333
00:31:44,945 --> 00:31:48,407
‫الزعفران! اصنعي منه شايًا. سيساعد جدّك.

334
00:31:51,785 --> 00:31:53,495
‫هل أنت متأكّدة؟

335
00:31:53,578 --> 00:31:56,498
‫كان جدّي ليفعل الأمر نفسه.

336
00:31:59,376 --> 00:32:00,919
‫هذا لطف كبير...

337
00:33:25,253 --> 00:33:26,630
‫فوق أيّ مقارنة.

338
00:33:52,489 --> 00:33:56,910
‫"وبيننا

339
00:33:58,203 --> 00:34:02,040
‫فزنا..."

340
00:34:02,124 --> 00:34:03,208
‫"كيني"!

341
00:34:08,088 --> 00:34:11,341
‫قلت إنك سترتّب كلّ هذا
‫قبل أن نحزم أمتعتنا.

342
00:34:11,591 --> 00:34:12,801
‫رتّبتها.

343
00:34:15,303 --> 00:34:16,680
‫هذه ذكرى.

344
00:34:17,848 --> 00:34:20,767
‫هل تنظر إلى هذه فتُنقل إلى زمن سعيد؟

345
00:34:20,851 --> 00:34:23,812
‫نعم. سأرتّبها عندما أعود.

346
00:34:23,895 --> 00:34:27,733
‫أنت من أقنعني بالانتقال إلى منزل جديد،
‫لذا فلتساعد.

347
00:34:27,816 --> 00:34:30,402
‫كلّ ما في الأمر أني مشغول بالعمل.

348
00:34:30,485 --> 00:34:32,529
‫ذلك الموقع يضطرّك إلى العمل في العطلة؟

349
00:34:32,612 --> 00:34:34,364
‫أنت اضطررتني إلى العمل في العطلة!

350
00:34:34,448 --> 00:34:36,116
‫لأن بعض الناس يُقتلون في العطلة.

351
00:34:36,199 --> 00:34:39,327
‫- سأراك عندما أعود.
‫- كما تريد.

352
00:34:39,411 --> 00:34:41,872
‫- نعم، كما أريد.
‫- صحيح.

353
00:34:41,955 --> 00:34:43,999
‫- لهذا لن أجلس هنا.
‫- فهمت ذلك.

354
00:34:44,082 --> 00:34:45,208
‫حسنًا.

355
00:34:50,172 --> 00:34:53,049
‫لأني لن أتلقّى الأوامر مرّةً أخرى.

356
00:34:53,133 --> 00:34:53,967
‫طبعًا.

357
00:34:58,430 --> 00:35:02,934
‫- هل ستعتذرين أبدًا؟
‫- أظن أني لا أفهم ما يجري الآن.

358
00:35:03,018 --> 00:35:05,771
‫ألا ترين أنك أخطأت في أيّ شيء؟

359
00:35:05,854 --> 00:35:10,192
‫والدك هو من اختار منزلنا السابق،
‫وبصراحة لم يعجبني قطّ.

360
00:35:10,275 --> 00:35:12,569
‫لكني عشت فيه لسنوات بلا شكوى.

361
00:35:12,651 --> 00:35:14,613
‫لأني علمت أن ذلك يسعده.

362
00:35:14,696 --> 00:35:20,327
‫الحياة سلسلة من المفاضلات يا "كيني"،
‫هذا حالنا جميعًا.

363
00:35:20,993 --> 00:35:22,454
‫ووظيفتي ليست استثناء.

364
00:35:22,537 --> 00:35:24,080
‫ربما تختلف مع قراراتي،

365
00:35:24,163 --> 00:35:27,626
‫لكني لن أقدر أبدًا على الاعتذار عنها.

366
00:35:27,709 --> 00:35:30,212
‫ظننت أنه إذا كان أحد
‫يقدر على تفهّم ذلك فهو أنت.

367
00:35:31,003 --> 00:35:33,047
‫هل تريد سمكًا وبطاطس مقلية عند عودتك؟

368
00:35:36,217 --> 00:35:37,594
‫موافق.

369
00:35:37,676 --> 00:35:39,930
‫- ونقانق بالزبدة؟
‫- نعم، من فضلك.

370
00:35:40,013 --> 00:35:41,014
‫اتفقنا.

371
00:35:47,437 --> 00:35:49,815
‫وهو ليس موقعًا، بل صحيفة على الإنترنت.

372
00:35:49,898 --> 00:35:51,857
‫جيد جدًا!

373
00:35:57,656 --> 00:35:59,741
‫- إنه في الحديقة.
‫- شكرًا.

374
00:36:10,001 --> 00:36:11,419
‫أحضرت لك هذه.

375
00:36:12,337 --> 00:36:13,964
‫أكلت الحبّات الخضراء نيابةً عنك.

376
00:36:17,384 --> 00:36:18,635
‫شكرًا.

377
00:36:19,427 --> 00:36:24,015
‫تبادلوا عقود بيع المنزل،
‫وأحضرت لك بضع أوراق توقّعها.

378
00:36:26,142 --> 00:36:28,895
‫- هنا.
‫- أعرف يا "إيف".

379
00:36:30,522 --> 00:36:31,565
‫لست غبيًا.

380
00:36:32,315 --> 00:36:36,111
‫سنتخطّى هذه المشكلة. تأكّد من ذلك.

381
00:36:36,194 --> 00:36:40,657
‫يجب أن نعمل يومًا تلو الآخر،
‫وأنت تتحسّن كلّ يوم...

382
00:36:40,740 --> 00:36:43,535
‫هذا ليس شيئًا يمكنك إصلاحه يا "إيف".

383
00:36:44,035 --> 00:36:46,496
‫والداها يظنان أنها انتحرت، أتعرفين هذا؟

384
00:36:47,914 --> 00:36:51,585
‫وكلّ هذا ليبرّئ "جهاز الاستخبارات" نفسه
‫من الأمر كلّه.

385
00:36:51,668 --> 00:36:54,796
‫- الأفضل ألّا تعرف عائلتها ما حدث.
‫- الأفضل لصالح من؟

386
00:36:57,465 --> 00:37:03,013
‫كانت علاقتنا كلّها متمحورة حولك.

387
00:37:03,096 --> 00:37:04,347
‫لم أرغب في ذلك قطّ.

388
00:37:04,431 --> 00:37:06,808
‫لكن لم تبذلي جهدًا لتغيير الوضع.

389
00:37:08,435 --> 00:37:12,272
‫وإذا تحدّثنا بصراحة،
‫فسنتفق على أني أستحق ما هو أكثر.

390
00:37:13,273 --> 00:37:14,774
‫أكثر من هذا...

391
00:37:17,777 --> 00:37:19,696
‫وأكثر منك.

392
00:37:58,360 --> 00:38:00,487
‫كانت مريضة...

393
00:38:01,988 --> 00:38:04,908
‫أخبرتني ابنة عمها.

394
00:38:04,991 --> 00:38:06,117
‫كما تقول.

395
00:38:07,077 --> 00:38:09,371
‫عدوى في الصدر، كان الأمر بشعًا.

396
00:38:09,454 --> 00:38:12,499
‫- لا تحتاج إلى إقناعي.
‫- إنها تكذب!

397
00:38:12,582 --> 00:38:16,294
‫كذبت حين قالت إن لديها عملًا في الصباح،
‫وحين قالت إنها زارت أمّها،

398
00:38:16,378 --> 00:38:18,088
‫وحين قالت إنها مريضة.

399
00:38:18,171 --> 00:38:21,424
‫هو يعرف ذلك، وأنا أعرف، وأنت تعرف.

400
00:38:22,092 --> 00:38:24,219
‫أنت حتى لا تبكي بسببها!

401
00:38:24,302 --> 00:38:27,973
‫بل تبكي لأنك تشعر بالغباء.

402
00:38:28,682 --> 00:38:30,266
‫لأنك كنت غبيًا.

403
00:38:49,160 --> 00:38:50,662
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا.

404
00:38:50,787 --> 00:38:55,542
‫قل لي إن جلسات الشراب تلك
‫لا تتضمن لعبًا ولا مرحًا رسميًا مزيفًا.

405
00:38:57,085 --> 00:38:58,670
‫إنها هادئة.

406
00:39:01,089 --> 00:39:04,759
‫- هذا يناسبني.
‫- اتفقنا، سأجهّزها...

407
00:39:28,033 --> 00:39:29,075
‫مرحبًا؟

408
00:39:46,593 --> 00:39:49,262
‫"(عضّة فيكسن)"

409
00:40:01,024 --> 00:40:02,067
‫مرحبًا؟

410
00:40:04,069 --> 00:40:05,111
‫"كيني"؟

411
00:40:08,490 --> 00:40:09,741
‫مرحبًا؟

412
00:40:26,883 --> 00:40:29,427
‫مرحبًا، أنا "كيني". اترك رسالة.

413
00:40:29,511 --> 00:40:31,596
‫مرحبًا، أنا وصلت.

414
00:40:32,514 --> 00:40:35,850
‫أظن أني وجدت هاتفك. أين أنت؟

415
00:43:02,580 --> 00:43:04,666
{\an8}‫ترجمة "محمد مجاهد"

