﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:04,338
{\an8}‫"(سانت بانكراس)، (لندن)"

2
00:00:05,547 --> 00:00:06,590
‫كيف حاله؟

3
00:00:10,260 --> 00:00:11,261
‫استعدت وعيك.

4
00:00:11,345 --> 00:00:14,723
‫- كلّما أتيت لزيارتك، أجده نائمًا.
‫- أتساءل لماذا.

5
00:00:17,351 --> 00:00:19,019
‫- هل زاره الأطباء؟
‫- أجل.

6
00:00:23,065 --> 00:00:25,817
‫- وماذا قالوا؟
‫- تتحسن حاله.

7
00:00:26,526 --> 00:00:29,488
{\an8}‫ولكن عليه تفادي كلّ مصادر التوتر.

8
00:00:30,530 --> 00:00:31,782
{\an8}‫أنت مصدر توتر.

9
00:00:32,032 --> 00:00:34,952
{\an8}‫أنت آخر من يستطيع قول ذلك يا "ماتشيك".

10
00:00:35,368 --> 00:00:37,871
{\an8}‫عندما قابلتك أول مرة، قلت له،

11
00:00:38,121 --> 00:00:42,876
{\an8}‫"لا تتزوجها. ستكون مصدر متاعب كبرى.

12
00:00:42,960 --> 00:00:46,797
‫ستحوّل حياتك إلى كابوس تام."

13
00:01:12,489 --> 00:01:14,866
{\an8}‫كم تسرّني رؤية عينيك.

14
00:01:19,913 --> 00:01:23,083
{\an8}‫سأكتشف سبب حصول هذا لك.

15
00:01:23,166 --> 00:01:24,626
{\an8}‫وأعدك…

16
00:01:31,216 --> 00:01:35,470
‫ارحلي إلى الأبد.

17
00:01:58,368 --> 00:02:02,664
‫يؤسفني سقوطك عن دراجة السكوتر،
‫ولكن الجدة قالت إن الإصابة ليست سيئة.

18
00:02:04,207 --> 00:02:06,793
‫تعرّضت للأذى!

19
00:02:06,877 --> 00:02:08,628
‫هل تريدين وضع الثلج على الإصابة؟

20
00:02:08,795 --> 00:02:11,339
‫- لا أريد ذلك.
‫- حسنًا، اسمعي.

21
00:02:11,423 --> 00:02:14,259
‫لم لا تطلبين الثلج من جدتك

22
00:02:14,342 --> 00:02:16,761
‫وضعيه على موقع الإصابة لتشعري بتحسن.

23
00:02:16,845 --> 00:02:18,138
‫- حسنًا.
‫- حسنًا؟

24
00:02:18,221 --> 00:02:20,390
‫- على أمك العودة إلى العمل الآن.
‫- حسنًا.

25
00:02:20,473 --> 00:02:23,018
‫سنتحدث لاحقًا. إلى اللقاء يا حبيبتي.

26
00:02:27,063 --> 00:02:27,981
‫أهلًا.

27
00:02:36,781 --> 00:02:39,868
‫هلّا نجلس هناك؟ المكان مريح أكثر.

28
00:02:44,039 --> 00:02:46,249
‫أردت مقابلتك منذ وقت طويل.

29
00:02:47,042 --> 00:02:48,335
‫كنت أراقبك.

30
00:02:52,005 --> 00:02:55,717
‫- أتراقبينني بشكل مريب؟
‫- أنت مذهلة.

31
00:02:59,387 --> 00:03:01,097
‫أتحاولين إغوائي؟

32
00:03:05,560 --> 00:03:06,603
‫عذرًا.

33
00:03:09,105 --> 00:03:10,106
‫لا وقت لديّ لهذا يا أمي.

34
00:03:10,649 --> 00:03:13,818
‫تفعل كلّ هذا للحصول على اهتمامنا.

35
00:03:13,902 --> 00:03:17,530
‫ضعي كريمًا عليه.
‫هذا سيهدّئ من روعها قليلًا.

36
00:03:17,614 --> 00:03:19,783
‫حسنًا، إلى اللقاء.

37
00:03:21,534 --> 00:03:24,120
‫- ما اسمك؟
‫- "إيلين".

38
00:03:25,747 --> 00:03:26,790
‫"إيلين".

39
00:03:28,083 --> 00:03:29,167
‫هل هذا اسمك الحقيقي؟

40
00:03:31,378 --> 00:03:33,546
‫أتعلمين لماذا أردت مقابلتك شخصيًا؟

41
00:03:37,634 --> 00:03:38,927
‫لمراقبتي أكثر؟

42
00:03:41,805 --> 00:03:44,849
‫أردت إخبارك وجهًا لوجه بأن طلبك

43
00:03:45,558 --> 00:03:47,644
‫قد تم قبوله.

44
00:03:53,858 --> 00:03:54,984
‫بات الأمر رسميًا.

45
00:04:10,375 --> 00:04:12,794
‫نخب "فيلانل"، المسؤولة.

46
00:04:25,140 --> 00:04:28,018
‫مهمتك الأولى في منصبك الجديد شيقة جدًا.

47
00:04:29,310 --> 00:04:31,396
‫مهمة كبيرة ستُحدث جلبة كبرى.

48
00:04:41,865 --> 00:04:44,409
‫سياسي في "رومانيا".

49
00:04:57,422 --> 00:05:00,759
‫- قيل لي إنني سأصدر الأوامر.
‫- من قال لك ذلك؟

50
00:05:04,429 --> 00:05:06,723
‫هذا العمل نفسه الذي كنت أؤديه من قبل.

51
00:05:07,974 --> 00:05:09,100
‫هذا هراء.

52
00:05:15,690 --> 00:05:17,984
‫فاوضت من أجل ما تريدينه، ومنحناك إياه.

53
00:05:18,068 --> 00:05:21,488
‫ستحصلين على كلّ الإيجابيات المادية
‫التي توقعتها.

54
00:05:21,571 --> 00:05:23,031
‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟

55
00:05:26,576 --> 00:05:27,827
‫استمتعي بـ"رومانيا".

56
00:05:37,170 --> 00:05:38,797
‫ذهبت الرسائل النصية من "نيكو"…

57
00:05:38,880 --> 00:05:40,548
‫لا بد أن "فيلانل" أرسلتها.

58
00:05:40,632 --> 00:05:42,842
‫وجعلت "إيف" تسافر إلى "بولندا" لرؤية…

59
00:05:42,926 --> 00:05:44,719
‫زوجها يُطعن بمذراة.

60
00:05:47,597 --> 00:05:48,640
‫آسف.

61
00:05:48,723 --> 00:05:50,391
‫مما يعني أن "فيلانل"…

62
00:05:50,475 --> 00:05:53,186
‫مجنونة تمامًا.

63
00:05:53,269 --> 00:05:55,522
‫لا يُعقل أن يتمحور الأمر
‫حول ما حدث بالباص.

64
00:05:56,523 --> 00:05:58,274
‫- أي باص؟
‫- ماذا فعلت في الباص؟

65
00:05:58,358 --> 00:06:00,443
‫تعلم أنها لا تستطيع المساس به.

66
00:06:00,527 --> 00:06:05,198
‫- ماذا تقول هنا؟
‫- تقول، "ما زلت قادرة على ذلك".

67
00:06:05,281 --> 00:06:06,991
‫"ما زلت قادرة على ذلك!"

68
00:06:07,867 --> 00:06:09,452
‫في الواقع، إن امتلكت القدرة،

69
00:06:09,536 --> 00:06:12,080
‫لمات ولما اكتفت بطعنه بالمذراة.

70
00:06:17,669 --> 00:06:18,503
‫آسف.

71
00:06:21,005 --> 00:06:22,549
‫ربما تحاول تعذيبك.

72
00:06:24,384 --> 00:06:25,718
‫ليس بهذا الشكل.

73
00:06:26,761 --> 00:06:29,430
‫- هل أنا شديد القسوة؟
‫- مهلًا، ما هذا؟

74
00:06:32,392 --> 00:06:34,727
‫- "بيرثا كروغر".
‫- زوجة "تشارلز"،

75
00:06:34,811 --> 00:06:36,855
‫محاسب "الاثني عشر".

76
00:06:39,065 --> 00:06:40,150
‫قُتلت في "ليون".

77
00:06:40,233 --> 00:06:42,443
‫- متى؟
‫- الأسبوع الماضي.

78
00:06:42,527 --> 00:06:43,444
‫خلال سفرك.

79
00:06:48,408 --> 00:06:50,535
‫"ما زلت قادرة على ذلك!"

80
00:07:23,735 --> 00:07:26,446
‫- هل أنت بخير؟
‫- أريد كعكة موفينة فحسب.

81
00:07:28,948 --> 00:07:30,867
‫لا أحد يشتريها عادةً.

82
00:07:33,536 --> 00:07:35,955
‫أجل، يناير 2011.

83
00:07:38,291 --> 00:07:39,125
‫هاك.

84
00:07:48,176 --> 00:07:52,472
‫لا بأس إن لم تكوني على ما يرام. هذا…

85
00:07:53,932 --> 00:07:58,478
‫عدا عن موت "كيني"،
‫ولنواجه الأمر، هذا مزعج جدًا.

86
00:07:58,561 --> 00:07:59,938
‫واستدراجك إلى "بولندا"

87
00:08:00,021 --> 00:08:04,359
‫لأنك ظننت أن زوجك يريد استرجاعك
‫فيما كان ذلك لتشهدي طعنه فحسب.

88
00:08:05,902 --> 00:08:07,570
‫أنت وحيدة ومشردة

89
00:08:07,654 --> 00:08:10,323
‫وتحاولين أن تعرفي من قتل كلّ أصدقاءك.

90
00:08:10,907 --> 00:08:14,202
‫- لانهرت تمامًا.
‫- لم لا تعطيني فرصة؟

91
00:08:14,285 --> 00:08:16,663
‫عليك تركها تفوز عليك أحيانًا.

92
00:08:32,262 --> 00:08:33,596
‫أردت أن أريك هذا.

93
00:08:35,682 --> 00:08:37,600
‫"داشا دوزران".

94
00:08:37,684 --> 00:08:42,480
‫هي المسؤولة عن مقتل رياضي الجمباز
‫في السبعينيات. حسب الشائعات أقلّه.

95
00:08:42,563 --> 00:08:43,898
‫من هي؟

96
00:08:44,274 --> 00:08:47,777
‫رياضية جمنازية أولمبية
‫يُفترض أنها تعمل لدى الاستخبارات الروسية.

97
00:08:47,860 --> 00:08:51,739
‫يقولون إن عملية القتل بواسطة الطبشور
‫هي ما جعلتهم يستخدمونها.

98
00:08:53,074 --> 00:08:57,245
‫- لم قد تقلّدها "فيلانل"؟
‫- هذا من باب الإطراء وما إلى ذلك.

99
00:08:57,328 --> 00:08:58,371
‫بالكاد.

100
00:08:59,580 --> 00:09:02,292
‫- أين هذا المكان؟
‫- هذه "برشلونة".

101
00:09:02,375 --> 00:09:05,503
‫تعلّم الأولاد الصغار الشقلبة.

102
00:09:07,422 --> 00:09:08,881
‫ماذا؟

103
00:09:25,774 --> 00:09:26,858
‫"إيف".

104
00:09:26,942 --> 00:09:28,860
‫أخبريني كلّ شيء عن "داشا دوزران".

105
00:09:33,782 --> 00:09:37,077
‫أخشى أنك قد قاطعت عملية حساسة جدًا.

106
00:09:37,744 --> 00:09:42,708
‫يُمكن تحمّل الجفاف،
‫أما العفن فيقتل على الفور.

107
00:09:44,584 --> 00:09:47,254
‫- "داشا"؟
‫- أجل.

108
00:09:47,337 --> 00:09:51,174
‫قابلتها أول مرة
‫بعد طردها حديثًا من الاستخبارات الروسية.

109
00:09:51,466 --> 00:09:55,095
‫في "سورينتو". وكان الطقس حارًا
‫بشكل غير عادي في ذلك الوقت من السنة.

110
00:09:55,178 --> 00:09:56,930
‫وانتظرتها في مقهى.

111
00:09:58,265 --> 00:10:01,101
‫وقبيل جلوسها، قطفت ليمونة من شجرة

112
00:10:01,601 --> 00:10:04,604
‫وأخذت قضمة كبيرة منها…

113
00:10:06,064 --> 00:10:07,441
‫مع قشرتها.

114
00:10:09,359 --> 00:10:10,610
‫لماذا تريدين أن تعرفي؟

115
00:10:13,572 --> 00:10:16,241
‫أعتقد أنها تدير "فيلانل" في "برشلونة".

116
00:10:17,409 --> 00:10:22,456
‫هذا خطر. "فيلانل" و"داشا" معًا مزيج متفجر.

117
00:10:22,539 --> 00:10:26,001
‫إن كنت محقة، تعرف "داشا"
‫أين كانت "فيلانل" الأسبوع الماضي

118
00:10:26,126 --> 00:10:29,087
‫- إذ لا أعتقد أنها من هاجم "نيكو".
‫- هذا مثير للاهتمام.

119
00:10:29,171 --> 00:10:31,798
‫أظنها كانت تنفّذ عملية قتل "بيرثا كروغر"
‫في "ليون" آنذاك.

120
00:10:33,759 --> 00:10:36,303
‫آمل أنك لا تفكرين في الذهاب إلى "برشلونة".

121
00:10:36,511 --> 00:10:40,098
‫حاول أحدهم قتل زوجي، وأنوي معرفة هويته.

122
00:10:42,976 --> 00:10:45,062
‫ولكن إن كان "الاثنا عشر"
‫وراء ذلك يا "إيف"…

123
00:10:47,272 --> 00:10:48,690
‫هل تهمك معرفة هوية القاتل؟

124
00:10:54,780 --> 00:10:56,656
‫أستطيع قول الأمر نفسه عن "كيني".

125
00:11:03,705 --> 00:11:05,582
‫انتبهي جيدًا من "داشا" فحسب.

126
00:11:08,543 --> 00:11:14,341
‫كانت قاتلة الاستخبارات الروسية المأجورة
‫الأولى حتى قتلت أحد رجالهم.

127
00:11:15,425 --> 00:11:17,761
‫لهذا تم نفيها.

128
00:11:39,282 --> 00:11:41,076
‫"(روسيا)"

129
00:11:47,916 --> 00:11:49,501
‫هيا يا "إيرينا"!

130
00:11:52,045 --> 00:11:53,922
‫مخالفة!

131
00:11:56,925 --> 00:11:58,593
‫هيا يا "إيرينا"!

132
00:12:01,346 --> 00:12:03,849
‫"إيرينا"!

133
00:12:18,113 --> 00:12:20,866
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحب الهوكي! "إيرينا" بارعة.

134
00:12:20,949 --> 00:12:22,534
‫كان هذا الفريق الآخر.

135
00:12:23,326 --> 00:12:25,078
‫- حقًا؟
‫- أجل.

136
00:12:25,954 --> 00:12:28,790
‫- هيا أيها الفريق الآخر!
‫- "فيلانل".

137
00:12:28,874 --> 00:12:33,253
‫أيبيعون شطائر النقانق هنا؟
‫لا يمكنك مشاهدة أي رياضة بدونها.

138
00:12:33,336 --> 00:12:35,714
‫ماذا يجري يا "فيلانل"؟

139
00:12:36,840 --> 00:12:38,008
‫سأرافقك.

140
00:12:39,384 --> 00:12:41,219
‫أريد المشاركة في خطتك للهروب.

141
00:12:42,512 --> 00:12:45,432
‫- ستشاركينني فيها؟
‫- إنها شيقة، لا؟

142
00:12:46,099 --> 00:12:47,809
‫كيف كانت رحلتك؟

143
00:12:47,893 --> 00:12:50,395
‫تبين أنني بارعة في رماية الروث.

144
00:12:53,273 --> 00:12:54,316
‫ووالدتك؟

145
00:13:08,622 --> 00:13:11,500
‫- لا يا "فيلانل".
‫- استحقت ذلك.

146
00:13:13,376 --> 00:13:17,756
‫بالطبع تستحق ذلك. هذه حال جميع الأمهات.

147
00:13:17,839 --> 00:13:20,091
‫ولكن لا يُفترض بك فعل ذلك.

148
00:13:20,759 --> 00:13:24,137
‫- وجب أن تدركي أنها شريرة بالفطرة.
‫- لا أريد التحدث بالأمر.

149
00:13:24,221 --> 00:13:27,057
‫- لا أريد التحدث بالأمر!
‫- إنها مجنونة فحسب.

150
00:13:29,476 --> 00:13:32,812
‫إلى أين سنذهب؟ أفضّل مكانًا حارّ الطقس.

151
00:13:34,189 --> 00:13:37,150
‫- لا، فات الأوان.
‫- لم تغادر بعد حتى.

152
00:13:37,234 --> 00:13:39,694
‫رحيلنا كلّنا معًا
‫يشكّل خطرًا كبيرًا علينا.

153
00:13:42,322 --> 00:13:43,156
‫"كونستانتين"…

154
00:13:44,991 --> 00:13:46,034
‫أرجوك.

155
00:13:50,038 --> 00:13:53,083
‫- سأرسل وراءك.
‫- لا.

156
00:13:54,793 --> 00:13:56,503
‫لا.

157
00:13:56,586 --> 00:13:59,798
‫لا يمكننا الرحيل معًا.
‫سيكتشفون أمرنا قبل وصولنا إلى هناك

158
00:13:59,881 --> 00:14:02,342
‫- أين؟
‫- ستعلمين عندما أرسل وراءك.

159
00:14:03,134 --> 00:14:05,303
‫سنذهب معًا.

160
00:14:05,387 --> 00:14:07,055
‫ثم يمكنك أن ترسل وراء "إيرينا".

161
00:14:08,765 --> 00:14:09,599
‫لا أستطيع ذلك.

162
00:14:12,435 --> 00:14:14,604
‫ستأتين ما إن نصبح في أمان. أعدك.

163
00:14:17,315 --> 00:14:18,275
‫لا أصدّقك.

164
00:14:18,358 --> 00:14:20,569
‫هذه الطريقة الوحيدة للنجاح.

165
00:14:20,652 --> 00:14:23,238
‫لم تخبري أحدًا عن هذا، أليس كذلك؟

166
00:14:26,491 --> 00:14:27,867
‫بالطبع لا.

167
00:14:27,951 --> 00:14:31,913
‫لا تدعيهم يعلمون أنك تفكرين في الرحيل حتى،
‫هل تسمعينني؟

168
00:14:31,997 --> 00:14:34,165
‫سيقتلونك لحظة يدركون…

169
00:14:34,249 --> 00:14:36,876
‫- فاتك الأمر.
‫- "إيرينا".

170
00:14:36,960 --> 00:14:37,877
‫بسببها.

171
00:14:37,961 --> 00:14:40,714
‫سددت هدفًا في اللحظة الأخيرة
‫وفاتتك رؤية ذلك.

172
00:14:40,797 --> 00:14:41,881
‫كان هذا جيدًا.

173
00:14:41,965 --> 00:14:44,426
‫إنه أب حقير فعلًا. عليك الهرب.

174
00:14:44,509 --> 00:14:46,595
‫ما الذي تفعله هنا؟

175
00:14:47,554 --> 00:14:50,140
‫أخطط لتدابير سفرنا.

176
00:14:50,223 --> 00:14:52,976
‫- أخبريني بأنك تمزحين.
‫- إنها تمزح.

177
00:14:53,059 --> 00:14:55,353
‫- لن أذهب إن رافقتنا.
‫- عظيم!

178
00:14:56,104 --> 00:15:00,358
‫- حُلّت المشكلة. متى نرحل؟
‫- اذهبي وبدّلي ملابسك يا "إيرينا".

179
00:15:00,442 --> 00:15:01,901
‫سنتحدث في الأمر لاحقًا.

180
00:15:02,402 --> 00:15:03,278
‫اذهبي.

181
00:15:06,031 --> 00:15:09,242
‫- لا أظن أنك تريدين هذا فعلًا.
‫- أريد هذا!

182
00:15:11,328 --> 00:15:12,537
‫أتعلمين معنى ذلك؟

183
00:15:12,621 --> 00:15:14,748
‫هذا يعني أن عليك ترك كلّ شيء،

184
00:15:15,540 --> 00:15:20,086
‫- الثياب والشقة… وهي.
‫- أعلم.

185
00:15:26,217 --> 00:15:31,681
‫لا تدعيهم يدركون
‫أنك تخططين لشيء ما. عديني.

186
00:15:32,349 --> 00:15:35,310
‫ستنجح الخطة إن لم يعلم أحد بوجودها فحسب.

187
00:15:37,354 --> 00:15:38,897
‫سأتصرف بشكل طبيعي تمامًا.

188
00:15:40,106 --> 00:15:42,651
‫سيحسون بوجود شيء ما حتمًا إذًا.

189
00:16:15,099 --> 00:16:17,184
‫هل ستأتين للعب البوكر هذا الأسبوع؟

190
00:16:20,271 --> 00:16:21,314
‫في أي يوم؟

191
00:16:22,773 --> 00:16:23,774
‫الأربعاء.

192
00:16:25,401 --> 00:16:26,444
‫هذا الأربعاء.

193
00:16:32,408 --> 00:16:34,076
‫أخشى أنني لن أتمكن من فعل ذلك.

194
00:16:36,370 --> 00:16:39,707
‫هذا مؤسف. ستعدّ "شيرلي" طبق الـ"ريزوتو".

195
00:16:40,583 --> 00:16:43,169
‫- بالفطر؟
‫- بالطبع.

196
00:16:46,881 --> 00:16:48,841
‫سأرى ما يمكنني فعله.

197
00:16:52,178 --> 00:16:54,764
‫حسنًا. لننتقل إلى موضوعنا.

198
00:16:58,309 --> 00:16:59,810
‫سجلات الهاتف.

199
00:17:00,519 --> 00:17:04,899
‫اتصالات من وإلى هاتف "كيني" الخاص بالعمل
‫في اليومين ما قبل…

200
00:17:04,982 --> 00:17:06,150
‫موته.

201
00:17:08,611 --> 00:17:10,821
‫أكان يعمل لديك آنذاك؟

202
00:17:12,073 --> 00:17:13,074
‫لا.

203
00:17:15,409 --> 00:17:17,286
‫كان قد غادر الوكالة آنذاك.

204
00:17:19,038 --> 00:17:20,539
‫الأمر فقط…

205
00:17:21,332 --> 00:17:25,670
‫ثمة عدد من الاتصالات الواردة والصادرة
‫التي تشمل رقمًا روسيًا.

206
00:17:27,630 --> 00:17:28,963
‫على أي حال…

207
00:17:29,506 --> 00:17:31,133
‫سأتركك لمراجعة كلّ شيء.

208
00:17:33,636 --> 00:17:36,180
‫اتصلي بي بحال كان لديك أي أسئلة.

209
00:17:37,555 --> 00:17:38,598
‫شكرًا يا "مايك".

210
00:17:39,682 --> 00:17:42,687
‫لعلمك، بعثت هذا إليك
‫في رسالة إلكترونية قبل أكثر من أسبوع.

211
00:17:44,021 --> 00:17:45,189
‫حقًا؟

212
00:17:45,314 --> 00:17:48,609
‫لذلك اقترحت هذا عندما سألت عنها.

213
00:17:49,944 --> 00:17:51,821
‫لم أرد أن تضيع.

214
00:17:53,823 --> 00:17:55,324
‫أعلميني بخصوص يوم الأربعاء.

215
00:17:56,992 --> 00:17:59,954
‫يجب أن تعطينا فرصة
‫لاستعادة ما خسرناه في وقت ما.

216
00:18:18,264 --> 00:18:19,724
‫مرحبًا يا "كارولين".

217
00:18:19,807 --> 00:18:21,767
‫- أحان وقت الرياضة البدنية؟
‫- بالفعل.

218
00:18:21,851 --> 00:18:26,647
‫أتستطيع تأمين تلك السجلات الهاتفية لي؟
‫تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.

219
00:18:27,606 --> 00:18:30,109
‫أجريت اتصالًا بخصوصها هذا الصباح.

220
00:18:30,443 --> 00:18:33,195
‫تتلكأ وكالة "اسكوتلاند يارد"
‫في عملها كالعادة.

221
00:18:33,404 --> 00:18:34,947
‫يجب ألّا يطول الأمر أكثر.

222
00:18:41,203 --> 00:18:42,246
‫ماذا؟

223
00:18:48,836 --> 00:18:49,879
‫هل…

224
00:18:54,258 --> 00:18:55,885
‫تعمل لصالحهم يا "بول"؟

225
00:18:58,387 --> 00:18:59,513
‫عذرًا؟

226
00:19:09,857 --> 00:19:10,691
‫أهذا صحيح؟

227
00:19:14,820 --> 00:19:16,739
‫ماذا عنك أنت يا "كارولين"؟

228
00:19:19,575 --> 00:19:21,869
‫لماذا قد تطرح عليّ سؤالًا كهذا؟

229
00:19:23,913 --> 00:19:26,248
‫للسبب نفسه الذي دفعك إلى سؤالي.

230
00:19:28,501 --> 00:19:30,711
‫لأن أحدنا لا يثق بالآخر.

231
00:19:34,173 --> 00:19:35,216
‫أعليّ…

232
00:19:38,511 --> 00:19:39,553
‫الوثوق بك؟

233
00:19:43,516 --> 00:19:44,475
‫حتمًا لا.

234
00:19:45,351 --> 00:19:48,646
‫لا أحد منا أهل بالثقة، ولهذا نعمل هنا.

235
00:19:49,355 --> 00:19:50,356
‫تمامًا.

236
00:19:52,233 --> 00:19:55,653
‫من الأفضل أن أرحل، لديّ موعد.

237
00:19:57,321 --> 00:19:58,155
‫حسنًا.

238
00:19:59,073 --> 00:20:00,449
‫"كارولين"…

239
00:20:02,117 --> 00:20:03,202
‫هذا مكتبك.

240
00:20:11,919 --> 00:20:13,337
‫يتمتع بإنارة جيدة جدًا.

241
00:20:17,967 --> 00:20:21,262
‫- "إيرينا"، عزيزتي!
‫- ماذا؟

242
00:20:21,345 --> 00:20:23,973
‫- الغداء.
‫- سأشتري غداء.

243
00:20:24,056 --> 00:20:25,683
‫أعددت لك شطائر زبدة الفستق.

244
00:20:25,766 --> 00:20:28,644
‫- إنها المفضلة لديك، صحيح؟
‫- بالطبع.

245
00:20:29,520 --> 00:20:31,230
‫لا تكوني نكدة.

246
00:20:31,939 --> 00:20:34,149
‫أعلم أنه حلّ ذلك الوقت من الشهر،

247
00:20:34,275 --> 00:20:35,901
‫ولكن ما زال بوسعك الابتسام، لا؟

248
00:20:35,985 --> 00:20:38,153
‫توقف وإلّا سأصرخ.

249
00:20:54,837 --> 00:20:58,465
‫- أكان هذا حبيبك؟
‫- هذا حبيب أمي.

250
00:20:58,549 --> 00:21:00,009
‫هل هو منحرف؟

251
00:21:00,301 --> 00:21:04,054
‫لا. إنه فقط… فعلًا…

252
00:21:05,347 --> 00:21:06,432
‫لطيف.

253
00:21:11,312 --> 00:21:12,855
‫أتريدين الهرب من المدرسة؟

254
00:21:16,901 --> 00:21:20,070
‫أتظنين أنني غبية؟ لن أرافقك إلى أي مكان.

255
00:21:20,154 --> 00:21:21,822
‫هيا، سنستمتع بوقتنا.

256
00:21:24,199 --> 00:21:26,035
‫يمكننا فعل أي شيء تريدينه.

257
00:21:28,996 --> 00:21:29,830
‫أي شيء.

258
00:21:53,979 --> 00:21:55,814
‫ستحتاجين إلى مساعدتي في الترجمة.

259
00:21:55,898 --> 00:21:58,192
‫أتذكّر أن إلمامك باللغات…

260
00:21:58,275 --> 00:22:01,153
‫إليك عني! أجيد الإسبانية بطلاقة.

261
00:22:03,656 --> 00:22:05,074
‫الإسبانية.

262
00:22:06,784 --> 00:22:08,243
‫إلى أين ستذهبين؟

263
00:22:08,827 --> 00:22:11,580
‫أعرف ما تحاولين فعله. لن ترافقيننا.

264
00:22:11,872 --> 00:22:15,042
‫- ستشعرين بالحنين إلى الديار خلال أسبوع.
‫- لا.

265
00:22:15,125 --> 00:22:16,460
‫سيكون الحر مريعًا.

266
00:22:17,544 --> 00:22:19,088
‫عليك نتف شعر ساقيك طوال الوقت.

267
00:22:20,297 --> 00:22:23,175
‫كم أنت هرمة.
‫لم يعد أحد يمارس نتف الشعر بعد الآن.

268
00:22:23,634 --> 00:22:25,636
‫لا أريد أن أبدو كفتاة عمرها 12 سنة.

269
00:22:27,137 --> 00:22:30,224
‫- أنت فتاة عمرها 12 سنة.
‫- عمري 14 سنة!

270
00:22:33,060 --> 00:22:34,353
‫أين والدك؟

271
00:22:35,604 --> 00:22:36,855
‫في "لندن".

272
00:22:36,939 --> 00:22:38,440
‫أأنت عالقة مع والدتك إذًا؟

273
00:22:38,524 --> 00:22:41,318
‫- لا تذكّريني.
‫- الأمهات مزعجات تمامًا، أليس كذلك؟

274
00:22:41,402 --> 00:22:45,406
‫أتعلمين كم هو مزعج
‫اضطرارك إلى المكوث مع شخصين مغرمين؟

275
00:22:45,489 --> 00:22:47,408
‫تخيلي أن أحد هذين الشخصين هو والدتك.

276
00:22:47,491 --> 00:22:51,745
‫- هذا مقرف. إنه مقرف.
‫- إن كان الأمر بهذا السوء، اقتليه.

277
00:22:51,829 --> 00:22:53,706
‫أنت مثال يُقتدى به فعلًا، أتعلمين؟

278
00:22:55,791 --> 00:22:57,459
‫رباه! كم أنت سيئة.

279
00:22:57,543 --> 00:23:02,047
‫الرطوبة في "أمريكا الجنوبية"
‫لن يكون تأثيرها لطيفًا على شعرك.

280
00:23:02,131 --> 00:23:05,426
‫"كوبا" في شمال "أمريكا" أيتها الغبية!

281
00:23:05,509 --> 00:23:06,844
‫"كوبا"!

282
00:23:08,220 --> 00:23:09,763
‫"كوبا"!

283
00:23:09,847 --> 00:23:11,306
‫"(كوبا)"

284
00:23:11,390 --> 00:23:13,559
‫أنت متوهمة تمامًا.

285
00:23:17,062 --> 00:23:19,481
‫"ليس (كوبا)"

286
00:23:37,082 --> 00:23:40,002
‫هلّا نذهب في رحلة بالسيارة؟

287
00:23:51,096 --> 00:23:54,099
‫- هذا لطيف.
‫- حقًا؟

288
00:23:56,894 --> 00:23:57,728
‫كيف حالك؟

289
00:23:58,687 --> 00:24:01,231
‫- أشعر بالاندفاع.
‫- أرى ذلك.

290
00:24:03,400 --> 00:24:07,654
‫- هل أنت مستعجلة؟
‫- لست مستعجلة وإنما عيل صبري.

291
00:24:09,406 --> 00:24:12,242
‫هل سنقصد مكانًا معينًا؟

292
00:24:12,326 --> 00:24:13,160
‫أجل.

293
00:24:14,870 --> 00:24:16,663
‫هل ستخبرينني إلى أين سنذهب؟

294
00:24:17,748 --> 00:24:18,582
‫لا.

295
00:24:26,298 --> 00:24:28,175
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أعطني محفظتك.

296
00:24:28,258 --> 00:24:30,803
‫- لماذا؟
‫- أعطني محفظتك فحسب.

297
00:24:33,931 --> 00:24:36,475
‫ما الذي تفعلينه؟

298
00:24:37,392 --> 00:24:39,394
‫ماذا أردت من عائلتي؟

299
00:24:40,437 --> 00:24:44,274
‫سأسألك مجددًا يا "كونستانتين"،
‫وستعطيني الجواب الصحيح.

300
00:24:44,358 --> 00:24:46,068
‫ماذا أردت من عائلتي؟

301
00:24:46,151 --> 00:24:49,863
‫أقسم إنني لم أحاول فعل شيء. هي قبّلتني.

302
00:24:51,240 --> 00:24:52,991
‫"جيرالدين" قبّلتك؟

303
00:24:59,957 --> 00:25:03,585
‫لا داعي لفعل هذا. أعرف مسبقًا أنك مخيفة.

304
00:25:03,669 --> 00:25:05,838
‫لم اتصل بك "كيني" الليلة التي سبقت موته؟

305
00:25:06,713 --> 00:25:09,675
‫"كونستانتين"؟

306
00:25:09,758 --> 00:25:13,470
‫حسنًا. اتصل بي.

307
00:25:13,554 --> 00:25:15,472
‫- فيم ورطته؟
‫- لا شيء.

308
00:25:17,266 --> 00:25:18,350
‫إن لم تخبرني…

309
00:25:18,433 --> 00:25:20,185
‫لا أعرف ما هذا أو ما تحاولين…

310
00:25:27,317 --> 00:25:30,154
‫- أخبرني.
‫- سألني إن كنت والده.

311
00:25:32,823 --> 00:25:33,657
‫اسمعي.

312
00:25:38,078 --> 00:25:39,621
‫وماذا قلت له؟

313
00:25:39,705 --> 00:25:43,458
‫أخبرته… بأنني لا أعلم.

314
00:26:18,076 --> 00:26:19,203
‫غادر.

315
00:26:56,490 --> 00:26:57,700
‫أنت تطهين.

316
00:27:01,161 --> 00:27:03,163
‫ظننت أننا سنتناول يخنة الخضار الليلة.

317
00:27:04,331 --> 00:27:08,585
‫بصراحة، أردت تناول فطيرة لحم خنزير.

318
00:27:09,169 --> 00:27:10,921
‫ذهبت للتبضع خصيصًا لذلك.

319
00:27:16,844 --> 00:27:19,430
‫إنها ذابلة. جلبت تلك التي لم يرغب أحد بها.

320
00:27:22,224 --> 00:27:24,685
‫"جيري"، هل تقارنين نفسك بجزرة؟

321
00:27:28,939 --> 00:27:31,066
‫- أعلم أنك لا تحبينني كثيرًا…
‫- "جيرالدين".

322
00:27:31,942 --> 00:27:33,402
‫وعليك تحمّلي الآن

323
00:27:33,485 --> 00:27:37,448
‫لأننا الوحيدتان المتبقيتان من هذه العائلة،

324
00:27:38,407 --> 00:27:40,492
‫ولا أحب وجودي هنا أيضًا،

325
00:27:40,743 --> 00:27:44,621
‫ومعاملتك لي وكأنني غبية ومصدر إزعاج

326
00:27:44,705 --> 00:27:47,291
‫ولا تستطيع قدراتي الفكرية
‫مضاهاة قدراتك مطلقًا.

327
00:27:47,374 --> 00:27:50,753
‫- أيمكننا فعل هذا بعد…
‫- ولكنني أختار البقاء

328
00:27:50,836 --> 00:27:54,381
‫لأنه… لأنك كلّ ما بقي لي أيضًا.

329
00:27:54,465 --> 00:27:56,467
‫وظننت أننا قد نتعلّم…

330
00:27:57,468 --> 00:27:58,510
‫لا أعلم،

331
00:27:59,261 --> 00:28:02,056
‫قد نفعل شيئًا يتخطى تحمّل إحدانا الأخرى.

332
00:28:02,473 --> 00:28:06,351
‫سيكون من الأفضل جدًا
‫إن خضنا هذا الحديث بعد أن آكل.

333
00:28:09,772 --> 00:28:10,606
‫حسنًا.

334
00:28:13,776 --> 00:28:14,818
‫حسنًا.

335
00:28:22,493 --> 00:28:23,786
‫كنت مقرّبة من والدك.

336
00:28:29,208 --> 00:28:30,334
‫وكان "كيني" مقرّبًا مني.

337
00:28:33,462 --> 00:28:37,091
‫وهكذا كانت الحال عندما كنا كلّنا أحياء.

338
00:28:39,301 --> 00:28:42,721
‫هو فهمك وأنت فهمته بشكل عجزت أنا عنه.

339
00:28:42,888 --> 00:28:46,934
‫وفهمت "كيني" وفهمني
‫بشكل عجز عنه والدك، لذا…

340
00:28:49,061 --> 00:28:50,062
‫لا.

341
00:28:51,355 --> 00:28:53,190
‫لا يسهل عليّ فهمك.

342
00:28:55,484 --> 00:28:57,402
‫وأعلم أنه لا يُفترض بي قول ذلك.

343
00:28:59,029 --> 00:29:00,072
‫ولكنها الحقيقة.

344
00:29:01,490 --> 00:29:03,700
‫لا شيء أكثر يُقال عن ذلك.

345
00:29:06,286 --> 00:29:10,874
‫يمكنني التظاهر بالاستمتاع
‫بيخنة الجزر الذابل

346
00:29:10,999 --> 00:29:12,501
‫وسماع أجراس قرصية

347
00:29:12,584 --> 00:29:15,546
‫وكلّ الأمور الأخرى التافهة
‫التي تثير اهتمامك،

348
00:29:15,629 --> 00:29:18,799
‫ولكنني لا أفعل ذلك
‫لأنني لا أستطيع الكذب، أتفهمين؟

349
00:29:20,217 --> 00:29:24,346
‫أعلم أن الأهالي الآخرين يفعلون ذلك.
‫ويقولون لأولادهم إنه رائعون في هذا وذاك

350
00:29:24,429 --> 00:29:25,514
‫ولكنني…

351
00:29:26,807 --> 00:29:28,475
‫لا أتمتع بتلك الجينة.

352
00:29:29,268 --> 00:29:30,435
‫لذا…

353
00:29:32,187 --> 00:29:35,482
‫تعتبرينني قاسية وباردة المشاعر،

354
00:29:35,566 --> 00:29:41,113
‫وأنا أعتبرك خائبة الأمل ومرتقبة…

355
00:30:01,175 --> 00:30:02,759
‫ولكنك محقة يا "جيرالدين".

356
00:30:04,678 --> 00:30:06,138
‫كلّ ما بقي لنا هو بعضنا البعض.

357
00:30:08,265 --> 00:30:11,185
‫فحضّري يخنتك
‫وسأحاول التظاهر بالاستمتاع بها.

358
00:30:13,395 --> 00:30:14,563
‫وخلال ذلك…

359
00:30:15,230 --> 00:30:19,776
‫يمكنك إخباري بالضبط
‫ما يجري بينك وبين "كونستانتين".

360
00:30:19,860 --> 00:30:23,447
‫أين كنت وما فعلته ولماذا أتى لزيارتك.

361
00:30:23,989 --> 00:30:27,659
‫إذ يبدو أنه
‫على الرغم من عدم قدرتي على الكذب عليك،

362
00:30:27,743 --> 00:30:32,206
‫لم يكن لديك مشكلة في الكذب عليّ.

363
00:30:42,883 --> 00:30:44,301
‫ناديني عندما ينضج الطعام.

364
00:31:04,321 --> 00:31:05,489
‫أين كنت؟

365
00:31:07,574 --> 00:31:10,202
‫هلّا يكف الناس عن انتظاري في الظلام؟

366
00:31:10,827 --> 00:31:13,330
‫تأخر الوقت على الذهاب في نزهة مسائية.

367
00:31:15,499 --> 00:31:18,293
‫حاولت رفع عدد خطواتي.

368
00:31:19,461 --> 00:31:22,214
‫تبين أن "كروغر"
‫لم يكن الرجل الذي نسعى وراءه.

369
00:31:22,297 --> 00:31:23,924
‫- لا؟
‫- لا.

370
00:31:25,259 --> 00:31:28,136
‫كان شخص آخر يسرق المال.

371
00:31:30,722 --> 00:31:36,270
‫- لماذا ترغمني على البقاء هنا إذًا؟
‫- زوجته "بيرثا" هي محط تركيزنا الآن.

372
00:31:37,688 --> 00:31:41,692
‫- لأنها كنات تسرق المال؟
‫- لا، لأنها ماتت.

373
00:31:42,651 --> 00:31:45,529
‫نريد من أمر بقتلها.

374
00:31:46,405 --> 00:31:48,782
‫ألديك فكرة من قد يرغب في قتلها؟

375
00:31:49,616 --> 00:31:50,867
‫ولماذا قد أعرف ذلك؟

376
00:31:52,494 --> 00:31:54,204
‫أهذا يعني أنني أستطيع مغادرة "لندن"؟

377
00:31:56,248 --> 00:31:59,084
‫هذا يعني أن تفاصيل العمل قد تغيرت.

378
00:32:00,460 --> 00:32:03,672
‫جد من أعطى ذلك الأمر، مهما تطلّب الأمر.

379
00:32:05,215 --> 00:32:06,800
‫إن حصل خرق، فكلانا ملامان،

380
00:32:06,883 --> 00:32:11,346
‫ولكن صدّقني… أنت من سيهوي.

381
00:32:20,564 --> 00:32:22,149
‫"(برشلونة)"

382
00:32:38,874 --> 00:32:39,916
‫أتودين خوض مباراة؟

383
00:32:45,505 --> 00:32:46,340
‫حان دورك.

384
00:33:02,064 --> 00:33:02,898
‫صدفة تامة.

385
00:33:15,160 --> 00:33:18,246
‫ما سبب وجودك هنا؟
‫أتودين سؤالي عن ميدالياتي الذهبية؟

386
00:33:18,330 --> 00:33:21,833
‫- ظننتها برونزية.
‫- أتعرفين من أنا؟

387
00:33:21,917 --> 00:33:26,088
‫أعلم أنك تعملين لصالح "الاثني عشر".
‫أعلم أنك تعملين معها.

388
00:33:27,047 --> 00:33:28,048
‫حان دورك.

389
00:33:36,681 --> 00:33:39,267
‫- هل تمارسين البولينغ كثيرًا؟
‫- لا، أبدًا.

390
00:33:39,351 --> 00:33:44,523
‫لاحظت أن "فيلانل" قلّدت جريمتك الأولى.
‫أمر مبتكر جدًا.

391
00:33:45,690 --> 00:33:47,067
‫لا بد أنها معجبة بك جدًا.

392
00:33:50,112 --> 00:33:53,407
‫ولكن من حاول تقليدها قام بعمل سيئ جدًا.

393
00:33:53,490 --> 00:33:55,200
‫ما زال زوجي حيًا.

394
00:33:57,369 --> 00:33:59,579
‫يجب ألّا تكلمي الناس وهم يلعبون البولينغ.

395
00:34:01,123 --> 00:34:02,290
‫كان هذا خرقًا.

396
00:34:02,374 --> 00:34:04,918
‫- هل أرسلوها لقتل "كيني"؟
‫- رباه.

397
00:34:05,001 --> 00:34:08,213
‫- أهذا ما عليها التعامل معه؟
‫- أين هي؟

398
00:34:08,296 --> 00:34:10,298
‫لمجرد رغبتك في ألّا تكون هي،

399
00:34:10,382 --> 00:34:12,592
‫- لا يعني أنها لم تكن الفاعلة.
‫- ليست هي.

400
00:34:12,676 --> 00:34:14,219
‫أتعلمين أنه تمت ترقيتها؟

401
00:34:15,095 --> 00:34:18,306
‫- لن تكون وفية لك أبدًا.
‫- وهل هي وفية لك؟

402
00:34:18,390 --> 00:34:20,100
‫أجل، تحترمني.

403
00:34:20,183 --> 00:34:22,310
‫- حقًا؟
‫- أنا من صنعها.

404
00:34:23,145 --> 00:34:26,606
‫أخذت ترهات وقولبتها وحوّلتها إلى فولاذ.

405
00:34:27,274 --> 00:34:32,779
‫كسرت ظهرها ومنحتها جناحين.
‫إنها آلة قتل مثالية.

406
00:34:33,697 --> 00:34:36,491
‫هذا هدفها الوحيد وكلّ ما تعرفه.

407
00:34:36,575 --> 00:34:38,076
‫لا أظن ذلك.

408
00:34:38,160 --> 00:34:40,412
‫أتظنين أن رأيك يهمها؟

409
00:34:43,248 --> 00:34:47,085
‫تترقى في العالم. لن تمسّيها الآن أبدًا.

410
00:35:06,855 --> 00:35:10,900
‫قد تظنين أنك تفوزين.
‫لن تفوزي في هذه اللعبة أبدًا.

411
00:35:11,860 --> 00:35:14,069
‫لا يمكنك هزيمتنا، أتفهمين؟

412
00:35:14,154 --> 00:35:17,866
‫يمكنني قتلك… في أي وقت.

413
00:35:25,790 --> 00:35:26,833
‫نهاية اللعبة.

414
00:35:37,260 --> 00:35:40,930
‫بعد الاستراحة، سينضم إلينا وزير المال

415
00:35:41,013 --> 00:35:43,808
‫الذي أُخزي في مجلس النواب الشهر الماضي.

416
00:35:43,892 --> 00:35:46,978
‫سنعرض مقابلته المباشرة الأولى بشكل حصري

417
00:35:47,061 --> 00:35:48,812
‫على شبكتنا.

418
00:35:57,280 --> 00:36:01,366
‫"هذا هراء"

419
00:36:05,288 --> 00:36:07,540
‫مرحبًا يا سيدي الوزير.

420
00:36:07,624 --> 00:36:10,627
‫تأخرت. جلبت التفاصيل.

421
00:36:10,710 --> 00:36:13,546
‫قسم التبرج بانتظارك.

422
00:36:13,630 --> 00:36:14,964
‫أسرع أرجوك.

423
00:36:15,632 --> 00:36:19,469
‫افعلي شيئًا حيال هذا.
‫المطر غزير في الخارج.

424
00:36:21,763 --> 00:36:25,099
‫- أين الفتاة الأخرى؟
‫- تغيبت بداعي المرض اليوم.

425
00:36:26,559 --> 00:36:29,687
‫لا تقلق. سأجعلك تبدو مذهلًا.

426
00:37:44,971 --> 00:37:49,225
‫"إيرينا"، سينتهي العام الدراسي مبكرًا
‫هذه السنة. استعدي.

427
00:38:06,534 --> 00:38:09,245
‫- ما الذي فعلته؟
‫- انتهيت من هذا الهراء.

428
00:38:12,206 --> 00:38:13,708
‫انتهيت منه. سأرحل.

429
00:38:15,043 --> 00:38:18,630
‫- ماذا تعنين بذلك؟
‫- عليّ الرحيل من هنا.

430
00:38:24,510 --> 00:38:28,306
‫- كيف كان لقاؤك مع "إيلين"؟
‫- هذا ليس اسمها الفعلي.

431
00:38:30,475 --> 00:38:31,517
‫انظري إليك.

432
00:38:33,394 --> 00:38:34,812
‫أصبحت مسؤولة الآن.

433
00:38:36,481 --> 00:38:37,982
‫يمكنك العودة إلى ديارك.

434
00:38:39,609 --> 00:38:42,612
‫أتظنين أنني أستطيع العودة إلى دياري
‫بعد هذه الكارثة؟

435
00:38:47,992 --> 00:38:50,578
‫أعطيني إياها.

436
00:38:53,623 --> 00:38:56,751
‫يمكنك ضمه بواسطة هذا، هيا.

437
00:38:56,834 --> 00:38:57,960
‫أجل، أمسكيه.

438
00:39:02,173 --> 00:39:03,841
‫ضميه.

439
00:39:15,520 --> 00:39:16,646
‫جيد.

440
00:39:22,026 --> 00:39:23,569
‫هيا.

441
00:39:46,968 --> 00:39:48,261
‫ماذا حصل إذًا؟

442
00:39:52,306 --> 00:39:54,142
‫لم أعد أريد فعل هذا.

443
00:39:59,188 --> 00:40:00,189
‫هيا.

444
00:40:02,984 --> 00:40:06,904
‫نظفي نفسك وسأطلب البيتزا.

445
00:40:11,909 --> 00:40:12,952
‫حسنًا.

446
00:41:41,413 --> 00:41:43,413
‫ترجمة "غادة أميرداش"

