﻿1
00:00:34,201 --> 00:00:35,119
‫"فيلانل".

2
00:00:36,203 --> 00:00:37,996
‫وأخيرًا.

3
00:00:41,250 --> 00:00:43,293
‫كان هذا يحدّق إليّ تمامًا.

4
00:00:53,929 --> 00:00:55,723
‫هذه "ريان".

5
00:01:02,146 --> 00:01:03,731
‫مجموعة جميلة.

6
00:01:03,814 --> 00:01:07,568
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحاول التخطيط لقتلك.

7
00:01:07,651 --> 00:01:10,404
‫ظننت أنك لا تحبين القتل حاليًا.

8
00:01:10,487 --> 00:01:13,449
‫- هل تريدين اختبار هذه النظرية؟
‫- براعتك تحددها مهمتك الأخيرة.

9
00:01:16,452 --> 00:01:19,163
‫هيا أخبريني. كيف قد تقتلينني؟

10
00:01:19,663 --> 00:01:23,625
‫لا أعلم بعد،
‫ولكن الأمر سيشمل الكرسي الصغير حتمًا.

11
00:01:30,966 --> 00:01:33,844
‫اجلسي. ليس على ذاك.

12
00:01:49,651 --> 00:01:51,695
‫أريني إصابتك.

13
00:01:55,699 --> 00:01:56,867
‫هنا.

14
00:02:17,805 --> 00:02:19,765
‫أتعلمين لماذا أحبك يا "فيلانل"؟

15
00:02:21,600 --> 00:02:23,811
‫لأنك عميلة الفوضى.

16
00:02:24,686 --> 00:02:26,104
‫وأنا أحب الفوضى.

17
00:02:27,815 --> 00:02:29,191
‫الفوضى تحدث خللًا.

18
00:02:30,400 --> 00:02:35,781
‫وتمزّق الأشياء وتشكّل بداية جديدة.
‫إنها أشبه بحريق غابة.

19
00:02:35,864 --> 00:02:40,828
‫تحرق وتُخلي الأرض.
‫إنها متوحشة ولكنها جميلة.

20
00:03:05,143 --> 00:03:07,271
‫أنت وحش جميل يا "فيلانل".

21
00:03:09,314 --> 00:03:10,482
‫وحش؟

22
00:03:10,566 --> 00:03:14,444
‫يشعر الوحوش أمثالك بأن عليهم البقاء وحدهم،

23
00:03:14,528 --> 00:03:18,866
‫وكأن عليهم الاحتفاظ بالأمور مدفونة داخلهم.

24
00:03:18,949 --> 00:03:22,661
‫الأفكار والمشاعر والأسرار.

25
00:03:22,744 --> 00:03:27,541
‫وهذا قد يؤثر على قدرتهم
‫على أن يكونوا وحوشًا فعليين.

26
00:03:27,624 --> 00:03:31,128
‫ألديك شيء تودين الإفضاء به يا "فيلانل"؟

27
00:03:32,921 --> 00:03:35,048
‫هل حصل شيء ما مؤخرًا؟

28
00:03:39,052 --> 00:03:43,765
‫- فعلت أمرًا سيئًا بأمي.
‫- يمكنك إخباري إياه، أيًا كان.

29
00:03:43,849 --> 00:03:46,476
‫لا أريد أن يكون بيننا أسرار.

30
00:03:49,813 --> 00:03:52,190
‫تغّوطت في حذائها عندما كنت بسن الثالثة.

31
00:03:55,944 --> 00:03:57,404
‫بشكل كبير.

32
00:04:04,870 --> 00:04:06,038
‫أعطيني مهمة أخرى.

33
00:04:09,833 --> 00:04:11,752
‫أنت مصابة.

34
00:04:11,835 --> 00:04:13,670
‫سآخذ "داشا" معي.

35
00:04:13,754 --> 00:04:16,048
‫حسنًا ولكن النجاح حيوي.

36
00:04:16,632 --> 00:04:19,509
‫وإلّا فما فائدة إرسالك أنت وليس "ريان"؟

37
00:04:21,803 --> 00:04:24,097
‫شكرًا على الملامسة غير اللائقة.

38
00:04:25,641 --> 00:04:27,559
‫كان هذا لطيفًا جدًا.

39
00:04:30,103 --> 00:04:33,732
‫- لما تمكنت من ذلك، بالمناسبة.
‫- لما تمكنت من ماذا؟

40
00:04:33,815 --> 00:04:37,235
‫لما تمكنت من قتلي قبل أن أقتلك. أنت طفلة.

41
00:04:37,319 --> 00:04:39,029
‫لا فكرة لديك مع من تتعاملين.

42
00:04:39,112 --> 00:04:41,031
‫كم أنت مثيرة.

43
00:05:40,924 --> 00:05:45,262
‫ثلاث رحلات إلى "وايتروز"
‫محاولة فاشلة في ممارسة اليوغا الساخنة؟

44
00:05:46,263 --> 00:05:48,390
{\an8}‫إنها مجرد أعمال تقليدية
‫قد يقوم بها رجل أبيض.

45
00:05:49,057 --> 00:05:53,270
{\an8}‫ألاحقه منذ أسبوع ولا شيء يشير
‫إلى أنه يعمل لصالح "الاثني عشر".

46
00:05:53,353 --> 00:05:57,691
‫ما لم يوسعوا أعمالهم لتشمل البقالة
‫والـ"فينياسا" الساخنة.

47
00:05:57,774 --> 00:06:00,819
{\an8}‫الدعابات لمن يقومون بعملهم
‫بالشكل الصحيح يا "مو".

48
00:06:01,528 --> 00:06:02,737
‫وكذلك عجة البيض.

49
00:06:07,659 --> 00:06:09,244
‫أتريدينني أن أختلق الأدلة؟

50
00:06:09,327 --> 00:06:12,330
‫لا، أريدك أن تكشف الأدلة الموجودة أساسًا،

51
00:06:12,414 --> 00:06:14,916
‫والتي لم تبذل جهدًا كافيًا لكشفها.

52
00:06:15,459 --> 00:06:16,668
‫شكرًا.

53
00:06:20,005 --> 00:06:20,881
{\an8}‫شكرًا.

54
00:06:25,469 --> 00:06:29,556
‫أعلم أنك منزعجة بشأن "كيني"،
‫ولأننا لم نكتشف ما حصل له.

55
00:06:29,639 --> 00:06:32,309
{\an8}‫قدراتك التحليلية مذهلة.

56
00:06:32,392 --> 00:06:34,853
{\an8}‫ولكن هل أنت واثقة
‫بأن "بول" فرد من "الاثني عشر"؟

57
00:06:34,936 --> 00:06:37,772
{\an8}‫قنينة "شابليه" ومعدات طعام مقلي
‫وأملاح مغطس.

58
00:06:37,856 --> 00:06:38,982
{\an8}‫ماذا يعني لك هذا؟

59
00:06:39,065 --> 00:06:40,775
‫يخطط لقضاء ليلة لطيفة في المنزل؟

60
00:06:40,859 --> 00:06:43,653
‫أو ربما يحاول أن يبدو كذلك.

61
00:06:44,446 --> 00:06:47,616
{\an8}‫صدّقني. نتاج "شابليه" من تلك السنة
‫لا يمكن شربه.

62
00:06:50,035 --> 00:06:51,244
‫ارحل.

63
00:07:01,004 --> 00:07:02,756
‫ألهمت شابًا آخر؟

64
00:07:02,964 --> 00:07:06,301
‫لا تتذمري. احتفظت لك بطبق عجته.

65
00:07:07,135 --> 00:07:10,722
‫تمت ترقية "فيلانل". أخبرتني "داشا" بذلك.

66
00:07:10,805 --> 00:07:12,682
‫يجب أن نركزّ على ذلك حاليًا.

67
00:07:12,766 --> 00:07:14,726
‫بئسًا. يبدو أنك لا تستحقينه.

68
00:07:18,939 --> 00:07:21,191
‫تترقى "فيلانل".

69
00:07:21,274 --> 00:07:23,360
‫إنها أفضل فرصة لدينا للنيل منهم.

70
00:07:23,443 --> 00:07:27,489
‫يا لمقاربتك المحدودة الأفق.
‫ألا تفكرين في شيء آخر؟

71
00:07:27,572 --> 00:07:30,617
‫لا تتظاهري بأنني وحدي في ذلك.
‫لديك هوسك الخاص بـ"فيلانل".

72
00:07:30,700 --> 00:07:32,327
‫وربما لديك اتصال مباشر بها.

73
00:07:33,078 --> 00:07:34,412
‫ألم يحن الوقت لإخباري؟

74
00:07:36,122 --> 00:07:38,416
‫ماذا قلت لها في ذلك السجن؟

75
00:07:39,334 --> 00:07:41,878
‫عرضت عليها عملًا ورفضت.

76
00:07:44,297 --> 00:07:45,340
‫أحسنت فعلًا.

77
00:07:45,632 --> 00:07:48,635
‫"إيف"، لن أسمح لك بتقويض تحقيقي

78
00:07:48,718 --> 00:07:53,098
‫بسبب عقدة المخلص
‫غير المشخصة لديك والمزعجة قليلًا بصراحة.

79
00:07:53,181 --> 00:07:56,101
‫يا للعجب. أنا من لديها عقدة المخلص.

80
00:07:58,436 --> 00:08:00,814
‫"كارولين"، لماذا بدأنا أيًا من هذا؟

81
00:08:00,897 --> 00:08:03,358
‫من أجل البيانات والمعلومات،

82
00:08:04,150 --> 00:08:09,656
‫لجمع ملف مفصل
‫عن الطغاة والمعتوهين والمتطرفين،

83
00:08:09,739 --> 00:08:11,408
‫بحال أردنا إقامة حفلة ميلادية.

84
00:08:11,491 --> 00:08:12,993
‫هذا ما نفعله، أليس كذلك؟

85
00:08:13,618 --> 00:08:15,912
‫ربما في ما مضى، ولكن ليس الآن.

86
00:08:16,496 --> 00:08:19,457
‫ليس بعد كلّ ما جرى وكلّ ما خسرناه.

87
00:08:20,333 --> 00:08:22,294
‫"إيف"، حري بك أن تتذكري…

88
00:08:23,420 --> 00:08:26,131
‫يفوز البطل بالفتاة في "هوليوود" فحسب.

89
00:08:35,890 --> 00:08:39,311
‫"مركز الاعتقال في (موسكو)"

90
00:08:48,820 --> 00:08:49,904
‫هذا كلّ شيء لليوم.

91
00:08:55,660 --> 00:08:57,537
‫سيعيدونك إلى غرفتك.

92
00:09:09,633 --> 00:09:13,553
‫- هل انتهى الأمر؟ أيمكننا الرحيل الآن؟
‫- ابنتك ذكية جدًا.

93
00:09:13,637 --> 00:09:16,514
‫صدّقني، هذا كابوس.

94
00:09:16,973 --> 00:09:20,352
‫قولها لي "تبًا لك" باللغة الإيسلندية!

95
00:09:20,560 --> 00:09:23,396
‫كما أنها متلاعبة وماكرة.

96
00:09:24,022 --> 00:09:27,567
‫- وتفتقر إلى التعاطف بشكل تام تقريبًا.
‫- مثل والدتها.

97
00:09:28,652 --> 00:09:32,072
‫عندما سألتها عن الحادث
‫المتعلق بشريك زوجتك السابقة،

98
00:09:32,155 --> 00:09:34,741
‫قالت إنها تتمنى لو أمكنها العودة بالزمن،

99
00:09:34,824 --> 00:09:37,077
‫لتعود بالسيارة إلى الخلف فوق جثته.

100
00:09:40,580 --> 00:09:45,585
‫- ذاكرة الأولاد جامحة!
‫- هذه ليست مزحة.

101
00:09:47,754 --> 00:09:48,880
‫من يمزح؟

102
00:10:00,934 --> 00:10:04,187
‫حسم عشرة بالمئة على جلسة تدليكك الأولى
‫في الـ"ريتز كارلتون".

103
00:10:05,939 --> 00:10:10,110
‫عظيم! الموظف النزيه الوحيد في "موسكو"؟

104
00:10:10,193 --> 00:10:11,361
‫ماذا تريد؟

105
00:10:11,569 --> 00:10:14,239
‫يجب أن تأخذ أعراض "إيرينا" بجدّية.

106
00:10:14,364 --> 00:10:17,075
‫آخذها بجدّية. انظر إلى وجهي.

107
00:10:18,368 --> 00:10:21,496
‫آخذها بجدّية شديدة.

108
00:10:22,122 --> 00:10:27,544
‫- والآن، أيمكنك إطلاق سراحها من فضلك؟
‫- الأمر ليس بيدي.

109
00:10:27,627 --> 00:10:29,295
‫وقّع على إفادتها فتخرج، حسنًا؟

110
00:10:29,379 --> 00:10:33,258
‫- سيتطلب الأمر عدة أسابيع.
‫- حجزنا لقضاء عطلة معًا!

111
00:10:37,887 --> 00:10:40,640
‫- أتود الجلوس؟
‫- لا.

112
00:10:41,141 --> 00:10:43,852
‫لن تذهب ابنتك إلى أي مكان لوقت طويل.

113
00:10:44,436 --> 00:10:46,688
‫إنها فتاة مضطربة جدًا.

114
00:11:09,127 --> 00:11:12,422
‫أين هو؟ أعلم أنك في مكان ما هنا.

115
00:11:18,303 --> 00:11:22,348
‫أهذه من اللحظات التي نتظاهر بأنها لم تحصل؟

116
00:11:23,808 --> 00:11:25,518
‫من يعيد تدوير سروال داخلي؟

117
00:11:27,604 --> 00:11:29,355
‫- هلّا تساعدني؟
‫- لا أعلم.

118
00:11:29,439 --> 00:11:32,692
‫أعني، هل ستخبرينني
‫عن سبب وجودك في حاوية النفايات؟

119
00:11:32,776 --> 00:11:34,986
‫لأنني لا أريد تأييد أزمة صحة عقلية.

120
00:11:35,069 --> 00:11:37,405
‫أبحث عن قالب كعك عيد ميلادي.

121
00:11:37,489 --> 00:11:39,616
‫يمكنني إعطاؤك المال لشراء كرواسون فحسب.

122
00:11:39,699 --> 00:11:42,452
‫قد يكون هذا أسهل وأكثر احترامًا.

123
00:11:42,744 --> 00:11:44,454
‫لا أريد تناوله بالطبع يا "بير"!

124
00:11:44,537 --> 00:11:46,539
‫أحاول إيجاد علبته،

125
00:11:46,623 --> 00:11:49,918
‫- لأعرف اسم المخبز الذي تم طلبه منه.
‫- حسنًا. فهمت.

126
00:11:51,920 --> 00:11:55,423
‫رباه! وجدته!

127
00:11:56,341 --> 00:12:00,011
‫- ما القضية الفعلية يا "إيف"؟
‫- أرسلت إليّ "فيلانل" قالب الحلوى.

128
00:12:00,094 --> 00:12:01,346
‫تبًا.

129
00:12:10,063 --> 00:12:13,691
‫- ماذا جرى يا "جايمي"؟
‫- اقتحموا المكان.

130
00:12:13,775 --> 00:12:17,987
‫- من اقتحم المكان؟
‫- الشرطة. أتوا مع مذكرة تفتيش صباحًا.

131
00:12:18,071 --> 00:12:20,073
‫ذكروا شيئًا عن قانون الأسرار الرسمية.

132
00:12:20,156 --> 00:12:23,368
‫وجمع المعلومات بشكل غير قانوني. لا أعلم.

133
00:12:23,451 --> 00:12:26,329
‫التآمر مع مجرمين أجانب عبر الويب المظلم.

134
00:12:26,412 --> 00:12:29,207
‫- هل نفعل ذلك؟
‫- لا نتوانى عن فعل ذلك.

135
00:12:30,708 --> 00:12:32,710
‫أهذا يعني أنني عاطل عن العمل؟

136
00:12:32,794 --> 00:12:36,297
‫هذا المكان الوحيد الذي عملت فيه
‫الذي لا يستغيبني فيه أحد.

137
00:12:36,381 --> 00:12:38,758
‫أجل، هذا ما تظنه أنت.

138
00:12:40,385 --> 00:12:45,557
‫لا أعرف معنى هذا بصراحة.
‫أحتاج إلى بعض الوقت لتحليل الأمر.

139
00:12:45,640 --> 00:12:47,976
‫لا، ليس لدينا وقت لهذا.

140
00:12:48,977 --> 00:12:51,980
‫أتحمل حاسوبك المحمول يا "بير"؟
‫أخرجه. لدينا عمل ننجزه.

141
00:12:52,730 --> 00:12:56,442
‫ماذا؟ أستبحثين عبر "غوغل"
‫عن "كيفية تدمير شبكة إجرامية عالمية"؟

142
00:12:56,526 --> 00:13:00,405
‫لا، بل سأبحث عن مخبز في شمال "لندن".

143
00:13:01,281 --> 00:13:02,365
‫"بير".

144
00:13:02,448 --> 00:13:05,785
‫- لا تقحم نفسك في هذا.
‫- لماذا؟

145
00:13:05,869 --> 00:13:08,288
‫لم يعد لديّ عمل، لذا…

146
00:13:12,792 --> 00:13:14,502
‫سأبدأ باحتساء الكحول.

147
00:13:14,586 --> 00:13:16,212
‫لماذا أنا هنا؟

148
00:13:16,296 --> 00:13:22,010
‫الذنب ذنبك. لست مجنونة!

149
00:13:25,555 --> 00:13:29,142
‫هذا المكان مذهل.
‫انظر إلى ما أعطتني إياه إحداهنّ.

150
00:13:29,475 --> 00:13:32,353
‫إنها سكين مصنوعة من فرشاة أسنان.

151
00:13:34,105 --> 00:13:38,860
‫لا تأخذي أي شيء من أي أحد.
‫لا تحدّقي إلى أحد.

152
00:13:39,694 --> 00:13:42,322
‫إن حاول أحد مكالمتك، ابتعدي.

153
00:13:46,159 --> 00:13:48,703
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنت تحاول مكالمتي.

154
00:13:48,786 --> 00:13:50,496
‫لا تبتعدي.

155
00:13:51,664 --> 00:13:54,208
‫قد يقتلك بعض الأولاد هنا

156
00:13:54,292 --> 00:13:56,419
‫ويرتدون جلدك كوشاح بشمينا.

157
00:13:56,502 --> 00:14:00,298
‫رباه يا أبي. أعرف ما تحاول فعله،

158
00:14:00,381 --> 00:14:02,675
‫أداؤك مبالغ فيه تمامًا.

159
00:14:03,217 --> 00:14:06,137
‫أنت هنا، فيما عليك أن تكون هنا.

160
00:14:07,847 --> 00:14:10,391
‫عليك قراءة كتب "ستانيسلافسكي".

161
00:14:11,643 --> 00:14:15,396
‫- لا أمثلّ.
‫- تمامًا! أنت تبالغ في التمثيل.

162
00:14:15,480 --> 00:14:17,523
‫عليك تحريك لاوعيك.

163
00:14:17,899 --> 00:14:20,860
‫وتخفيف كلّ هذا قليلًا. هذا كثير.

164
00:14:22,111 --> 00:14:25,615
‫اسمعيني. سأتركك هنا.

165
00:14:25,698 --> 00:14:29,494
‫لا، تحاول إخافتي. ترهات والد تقليدية.

166
00:14:29,577 --> 00:14:33,122
‫تمارس حيلة، "إن لم تكّفي
‫عن دهس أحباء والدتك،

167
00:14:33,206 --> 00:14:36,167
‫انظري أين سينتهي بك الأمر"
‫أنت شفاف تمامًا!

168
00:14:36,250 --> 00:14:38,753
‫لو لم تتصرفي بغباء لعين،

169
00:14:39,837 --> 00:14:41,881
‫لكنا ممددين على شاطئ الآن.

170
00:14:45,802 --> 00:14:47,762
‫هل ستتركني هنا فعلًا؟

171
00:14:49,555 --> 00:14:52,058
‫لبضعة أيام فحسب، ثم سأعود لأخذك.

172
00:14:53,643 --> 00:14:54,769
‫أنت كاذب.

173
00:14:55,144 --> 00:14:57,230
‫عليّ أن أذهب إلى "لندن" وأريهم وجهي.

174
00:14:57,313 --> 00:15:00,441
‫- لا أستطيع البقاء هنا.
‫- أنت كاذب.

175
00:15:00,817 --> 00:15:03,528
‫لم تصعبين هذا؟

176
00:15:03,611 --> 00:15:06,698
‫لا أظنك تفهمين الضغوطات التي أواجهها!

177
00:15:07,240 --> 00:15:10,618
‫ثمة كرات كثيرة في الهواء فوق رأسي

178
00:15:10,702 --> 00:15:12,662
‫وكلّها من قنابل "نابالم"!

179
00:15:22,088 --> 00:15:23,715
‫سأراك بعد يومين.

180
00:15:28,469 --> 00:15:30,179
‫تبًا لك!

181
00:15:32,056 --> 00:15:33,975
‫حقير!

182
00:15:34,058 --> 00:15:35,810
‫أجل، سأنتظر.

183
00:15:38,438 --> 00:15:42,775
‫لا أصدّق بأنني ما زلت هنا
‫وليس على وشك الإصابة بتليّف كبد في حانة.

184
00:15:43,568 --> 00:15:47,572
‫- أنت هنا لأنك تعلم بأنها لامعة.
‫- أجل، أعلم أنه ليس قانونيًا تقنيًا

185
00:15:47,655 --> 00:15:49,574
‫الكشف عن معلومات الزبائن الخاصة،

186
00:15:49,657 --> 00:15:52,326
‫ولكن لن يكتشف أحد ذلك.

187
00:15:52,785 --> 00:15:53,953
‫أتظن أنها لامعة؟

188
00:15:54,037 --> 00:15:56,039
‫سأفسر لك سبب أهمية ذلك القالب لي.

189
00:15:56,122 --> 00:15:59,542
‫قبل وقت قصير، تعّرض زوجي لحادث خطر.

190
00:15:59,625 --> 00:16:02,545
‫- و…
‫- مهلًا. وجدت شيئًا هنا.

191
00:16:03,129 --> 00:16:05,631
‫حمدًا للّه. لم أعرف ماذا سأقول.

192
00:16:05,715 --> 00:16:08,634
‫أجل، لأن التعرّض للطعن بمذراة
‫أمر تقليدي وسخيف جدًا.

193
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
‫هذه كلّ الطلبات عبر الهاتف
‫التي جرت قبل أيام من وصول قالب الحلوى.

194
00:16:13,014 --> 00:16:16,309
‫ويمكنك رؤية مصدر الاتصالات هنا.

195
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
‫إذًا، "لندن"،

196
00:16:17,769 --> 00:16:20,730
‫"هيرتفوردشير"، "لندن"،
‫"إيسكس"، "ريكيافيك".

197
00:16:21,439 --> 00:16:24,400
‫لعلمك، فقدت عذريتي في "ريكيافيك".

198
00:16:26,527 --> 00:16:30,406
‫- ماذا؟
‫- لا شيء. أنا متفاجئ فحسب.

199
00:16:32,241 --> 00:16:35,411
‫هل يفاجئك حصول ذلك في "ريكيافيك"
‫أم يفاجئك حصول ذلك أساسًا؟

200
00:16:35,495 --> 00:16:37,330
‫أيمكننا العودة إلى موضوعنا؟

201
00:16:38,998 --> 00:16:42,835
‫- "لندن"، "برشلونة".
‫- توقف عندك.

202
00:16:42,919 --> 00:16:45,588
‫تدير "داشا دوزران" "فيلانل" من "برشلونة".

203
00:16:45,671 --> 00:16:47,131
‫لا بد أن هذا الاتصال منها.

204
00:16:49,759 --> 00:16:51,636
‫ماذا عن نشاطات البطاقة الحديثة؟

205
00:16:51,719 --> 00:16:54,222
‫- أيمكنك استخلاص ذلك يا "بير"؟
‫- ليس بشكل قانوني.

206
00:16:54,639 --> 00:16:57,100
‫حسنًا. افعل ذلك على أي حال.

207
00:16:57,934 --> 00:17:01,604
‫لا يمكنك التعرض للاقتحام
‫مرتين في يوم واحد. هذه قاعدة متبعة.

208
00:17:08,694 --> 00:17:11,364
‫حسنًا. يبدو أنها استُعملت قبل 20 دقيقة.

209
00:17:12,031 --> 00:17:14,742
‫- أين؟
‫- في "آبردين".

210
00:17:19,538 --> 00:17:22,875
‫"(آبردين)، (أسكتلندا)"

211
00:17:28,588 --> 00:17:30,340
‫تبدين سخيفة.

212
00:17:33,218 --> 00:17:36,137
‫- هذا ترتان عائلتي.
‫- اتفقنا على أننا ألمانيتان.

213
00:17:36,221 --> 00:17:41,100
‫- لا يرتدي الألمان الكلتيات.
‫- أجل. غيّرت رأيي.

214
00:17:43,144 --> 00:17:44,813
‫ها نحن أولاء.

215
00:17:46,899 --> 00:17:48,525
‫هل تحتفلان بشيء ما؟

216
00:17:48,609 --> 00:17:49,985
‫- أجل.
‫- لا.

217
00:17:51,945 --> 00:17:54,198
‫- ترقيتي.
‫- نحن هنا في عمل.

218
00:18:02,122 --> 00:18:04,249
‫تتمتع والدتي بحس فكاهة غريب.

219
00:18:06,627 --> 00:18:08,170
‫هذا بسبب العته.

220
00:18:13,008 --> 00:18:15,177
‫تعالي يا أمي. أسرعي.

221
00:18:31,276 --> 00:18:32,986
‫إقفال الأبواب.

222
00:18:35,280 --> 00:18:39,326
‫أتظنين أنك فزت لحصولك على ترقيتك اللعينة؟

223
00:18:39,409 --> 00:18:40,744
‫حاولت التواضع،

224
00:18:40,828 --> 00:18:42,746
‫ولكن إن أجبرتني…

225
00:18:42,830 --> 00:18:44,540
‫لم تفوزي. أنا الفائزة.

226
00:18:44,623 --> 00:18:46,708
‫فعلت كلّ ما طلبوه مني.

227
00:18:46,875 --> 00:18:49,670
‫منذ أن تركوك لديّ،

228
00:18:49,753 --> 00:18:52,422
‫عندما كان ثدياك كلدغتي بعوض.

229
00:18:52,506 --> 00:18:54,758
‫وأستطيع الآن العودة إلى دياري.

230
00:18:56,051 --> 00:18:57,469
‫دياري.

231
00:19:01,932 --> 00:19:03,642
‫إقفال الأبواب.

232
00:19:03,851 --> 00:19:06,728
‫أتعلمين ما ينتظرك في الديار؟

233
00:19:08,063 --> 00:19:10,607
‫فودكا روسية فعلية.

234
00:19:12,609 --> 00:19:13,861
‫اللامبالاة.

235
00:19:13,944 --> 00:19:19,199
‫أتظنين أن أحدًا في "روسيا"
‫يأبه لعجوز لينة من الاستخبارات؟

236
00:19:21,869 --> 00:19:25,914
‫تحوي "روسيا" نباتيين الآن. أتعلمين ذلك؟

237
00:19:25,998 --> 00:19:29,626
‫إن قصدت مطعمًا وطلبت "ستروغونوف"،
‫سيضحكون في وجهك.

238
00:19:29,710 --> 00:19:31,170
‫- وماذا في ذلك؟
‫- ماذا؟

239
00:19:31,253 --> 00:19:34,214
‫وماذا في ذلك؟ لا يهمني استقبالي كبطلة.

240
00:19:34,298 --> 00:19:37,634
‫وإن أردت تناول طبق "ستروغونوف"
‫يستطيع ابني تحضيره لي.

241
00:19:38,343 --> 00:19:42,097
‫لم تعلمي أن لديّ ابن. ربما نسيت ذكره.

242
00:19:43,098 --> 00:19:46,935
‫سأموت وقدماي مرفوعتان وأحدهم يمسك بيدي.

243
00:19:47,019 --> 00:19:50,606
‫فيما دمرت أنت أي منزل كان لديك.

244
00:19:50,689 --> 00:19:53,442
‫وستموتين وحدك.

245
00:19:54,568 --> 00:19:56,945
‫هل يتمتع ابنك بنفسك الكريه؟

246
00:19:58,280 --> 00:20:00,157
‫أنت مضحكة. أعترف لك بذلك.

247
00:20:00,240 --> 00:20:04,036
‫لا، أنا جادة. هلّا تعطيني رقمه؟

248
00:20:06,121 --> 00:20:08,665
‫إنها رائحة آسرة.

249
00:20:32,648 --> 00:20:33,607
‫مرحبًا.

250
00:20:38,946 --> 00:20:41,698
‫ما قصة اختباء الجميع في الظلام؟

251
00:20:42,699 --> 00:20:44,326
‫أتريدين أن أموت قبل أواني؟

252
00:20:44,409 --> 00:20:47,829
‫آسفة، ظننت أنها قد تكون مفاجأة لطيفة.

253
00:20:47,913 --> 00:20:50,457
‫لا وجود لمفاجأة لطيفة!

254
00:20:52,000 --> 00:20:56,004
‫- كيف دخلت؟
‫- تركت مفتاحًا لدى جارك.

255
00:20:57,714 --> 00:21:01,218
‫- يا لغبائي!
‫- هاك.

256
00:21:03,178 --> 00:21:04,721
‫اشرب قليلًا من الماء.

257
00:21:07,933 --> 00:21:08,976
‫تبدين جميلة.

258
00:21:11,979 --> 00:21:15,107
‫أشعر بالغباء الشديد الآن.

259
00:21:16,108 --> 00:21:20,612
‫جلبت شرائح لحم ونبيذًا.
‫أردت تناول عشاء فعلي معًا،

260
00:21:20,696 --> 00:21:23,115
‫ولكن ربما عليّ الذهاب.

261
00:21:23,198 --> 00:21:24,783
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا.

262
00:21:24,866 --> 00:21:28,745
‫أجل، عليّ الذهاب. ما كان عليّ…

263
00:21:32,082 --> 00:21:36,295
‫كانت والدتي صعبة المراس
‫أكثر من العادة مؤخرًا

264
00:21:36,378 --> 00:21:39,006
‫وأردت التهرّب منها لليلة فحسب.

265
00:21:39,089 --> 00:21:40,465
‫أنا…

266
00:21:40,632 --> 00:21:43,302
‫أظن أنها على وشك اكتشاف أمر مهم،

267
00:21:43,385 --> 00:21:47,472
‫وتعلم كيف هي عندما تسعى وراء شيء ما.

268
00:21:48,307 --> 00:21:51,476
‫على أي حال… هذا غباء مني.

269
00:21:54,438 --> 00:21:55,605
‫ما نوع شرائح اللحم؟

270
00:21:58,859 --> 00:22:00,152
‫شرائح لحم فيليه.

271
00:22:02,904 --> 00:22:05,073
‫أحب شرائح الفيليه.

272
00:22:09,870 --> 00:22:13,749
‫- أيها الحقير!
‫- ماذا؟ قلت إنني أحبها.

273
00:22:13,832 --> 00:22:16,460
‫قالت أمي إنك تحاول استغلالي ولم أصدّقها.

274
00:22:18,003 --> 00:22:19,212
‫أيمكننا تأجيل هذا؟

275
00:22:19,755 --> 00:22:21,715
‫وأدعك تختفي في الأفق؟

276
00:22:21,798 --> 00:22:23,884
‫لن أختفي في الأفق.

277
00:22:23,967 --> 00:22:25,594
‫حسنًا، سأختفي في الأفق.

278
00:22:26,178 --> 00:22:28,430
‫ولكن يجب أن تفهمي أن هذا ليس شخصيًا.

279
00:22:28,513 --> 00:22:31,516
‫- ليس شخصيًا؟
‫- أخفضي صوتك.

280
00:22:31,600 --> 00:22:33,977
‫سأحدث جلبة قدر ما أشاء!

281
00:22:34,061 --> 00:22:38,607
‫أريد لمرة واحدة إثارة فضيحة
‫دون أن يطلب مني أحد أن أصمت

282
00:22:38,690 --> 00:22:41,693
‫أو يُطلب مني ضبط النفس
‫أو يُقال لي إنني أتصرف بسخافة!

283
00:22:41,777 --> 00:22:42,694
‫حسنًا.

284
00:22:42,778 --> 00:22:45,447
‫السعي وراء فتاة مات أخوها مؤخرًا،

285
00:22:46,198 --> 00:22:49,701
‫واستغلال أساها وهي في أضعف حالة،

286
00:22:50,786 --> 00:22:52,204
‫أي شخص قد يفعل ذلك؟

287
00:22:53,955 --> 00:22:54,998
‫شخص حقير.

288
00:23:02,547 --> 00:23:04,508
‫أنا حقير، حسنًا؟

289
00:23:05,509 --> 00:23:08,553
‫استغللتك للتجسس على والدتك.

290
00:23:09,679 --> 00:23:10,889
‫هل أنت سعيدة؟

291
00:23:14,309 --> 00:23:16,144
‫آمل أن تموت.

292
00:23:17,396 --> 00:23:18,563
‫هذا محتمل جدًا.

293
00:23:35,664 --> 00:23:37,499
‫سأفتقد هذا.

294
00:23:39,543 --> 00:23:42,629
‫ظهورك كشخص مريض لا يجيد الغولف؟

295
00:23:44,673 --> 00:23:46,008
‫قتل الناس.

296
00:23:47,634 --> 00:23:51,096
‫الشعور الذي ينتابك
‫في اللحظة التي تسبق سلبك حياة أحدهم.

297
00:23:51,847 --> 00:23:56,518
‫عندما ترين عينيك معكوستين
‫في البؤبؤين المتوسعين،

298
00:23:56,602 --> 00:24:02,566
‫عندما تتمكنين من عد أنفاسهم الباقية
‫على يد واحدة.

299
00:24:02,649 --> 00:24:05,194
‫أجل!

300
00:24:07,571 --> 00:24:10,157
‫- ينادي لقتله.
‫- حسنًا.

301
00:24:12,242 --> 00:24:14,745
‫قتلت الكثير من الأمريكيين
‫في الحرب الباردة.

302
00:24:15,120 --> 00:24:18,707
‫لدرجة يمكنك فيها
‫صنع بساط دهني مزخرف عملاق منهم.

303
00:24:19,374 --> 00:24:22,794
‫كانوا أنحف آنذاك،
‫ولكنهم كانوا يوازونه صخبًا.

304
00:24:28,300 --> 00:24:31,094
‫- أجل.
‫- يمكنك فعل ذلك إن أردت.

305
00:24:32,888 --> 00:24:35,807
‫- قتله؟
‫- على أحدنا فعل ذلك.

306
00:24:35,891 --> 00:24:37,851
‫إن عنى الأمر لك كثيرًا، يمكنك قتله.

307
00:24:39,770 --> 00:24:42,064
‫اعتبريها هدية تقاعدك مني.

308
00:24:43,523 --> 00:24:45,108
‫فقدت جرأتك، أليس كذلك؟

309
00:24:45,192 --> 00:24:47,736
‫- ماذا؟
‫- أجل، فقدتها.

310
00:24:47,819 --> 00:24:52,282
‫تريدينني أن أقتله لأنك تخشين
‫أنك لن تتمكني من فعل ذلك مجددًا.

311
00:24:52,366 --> 00:24:56,536
‫عجبًا. هذا مذهل. سأقول لك شيئًا.

312
00:24:56,620 --> 00:24:58,872
‫يسّرني أنهم وافقوا على إعادتي إلى الديار

313
00:24:58,956 --> 00:25:02,251
‫قبل أن يدركوا أنهم قاموا بترقية فاشلة.

314
00:25:05,212 --> 00:25:06,588
‫ابتعدي عن طريقي، من فضلك.

315
00:25:25,190 --> 00:25:26,400
‫بئسًا.

316
00:25:37,828 --> 00:25:40,497
‫ركبت القطار إلى "لندن" قبل سنتين.

317
00:25:40,580 --> 00:25:43,583
‫أنا وزوجتي من كبار المعجبين
‫بجولات الجرائم الفعلية،

318
00:25:43,667 --> 00:25:49,673
‫وإن أردت رؤية أكبر عدد ممكن من جولات
‫القتلة المتسلسلين فالعاصمة أفضل مكان لذلك،

319
00:25:49,756 --> 00:25:54,094
‫مثل "جاك" السفاح و"دينيس نيلسن"
‫و"جون كريستي". خضنا كلّ الجولات.

320
00:25:55,220 --> 00:25:56,638
‫هل سبق وجّربت واحدة؟

321
00:25:58,056 --> 00:26:02,060
‫- ماذا؟ لا، لا أظن ذلك.
‫- يجدر بك ذلك.

322
00:26:02,144 --> 00:26:03,520
‫قد يواجه بعض الناس مشكلة

323
00:26:03,603 --> 00:26:06,106
‫مع تعظيم العنف وما إلى ذلك،

324
00:26:06,189 --> 00:26:09,109
‫ولكنني وزوجتي نحب ذلك.

325
00:26:09,192 --> 00:26:11,069
‫لا أعني ما يحصل في الواقع. لا.

326
00:26:11,153 --> 00:26:15,032
‫نلتزم بالقانون تمامًا.
‫لا أقتل العناكب حتى.

327
00:26:15,115 --> 00:26:17,993
‫- أجل؟
‫- "بير"، هل أنا في المكان الصحيح؟

328
00:26:20,704 --> 00:26:21,538
‫قصر "ستيوارت"؟

329
00:26:21,621 --> 00:26:24,082
‫- أجل.
‫- أواثق أنه آخر مكان استعملت فيه البطاقة؟

330
00:26:27,878 --> 00:26:30,380
‫إنهم قادمون.

331
00:26:35,510 --> 00:26:36,553
‫مرحبًا!

332
00:26:39,473 --> 00:26:40,724
‫مرحبًا!

333
00:26:43,894 --> 00:26:46,605
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا!

334
00:26:46,688 --> 00:26:50,442
‫- أجل، توقف عندك.
‫- عذرًا! سيدي؟

335
00:26:52,069 --> 00:26:53,987
‫هلّا تساعدني على إحضار كرتي؟

336
00:26:54,946 --> 00:26:57,199
‫أمي ضعيفة وخطاها متقلقلة

337
00:26:57,282 --> 00:26:59,159
‫ولا نريد دخول الغابة وحدنا.

338
00:27:00,786 --> 00:27:02,913
‫- سأراك لاحقًا.
‫- حسنًا.

339
00:27:03,747 --> 00:27:06,333
‫لا اتفاق. سأتولى هذا بنفسي.

340
00:27:08,168 --> 00:27:12,881
‫بعض الفتيات قد يمتنعن عن طلب المساعدة
‫من رجل في هذه الأيام.

341
00:27:13,215 --> 00:27:17,260
‫- يفعلن ذلك التزامًا بمبادئهنّ.
‫- أما أنا فلا.

342
00:27:17,344 --> 00:27:18,762
‫ترعرعت في عائلة

343
00:27:18,845 --> 00:27:20,931
‫حيث عرف الرجال والنساء مواقعهم.

344
00:27:21,014 --> 00:27:22,808
‫وأحبت النسوة رجالهنّ أقوياء.

345
00:27:22,891 --> 00:27:26,019
‫- هذا ما كنا نفعله.
‫- صحيح تمامًا.

346
00:27:26,103 --> 00:27:29,773
‫ولهذا ليس لديّ مشكلة في ترقية النسوة
‫في مجلس إدارتي.

347
00:27:30,273 --> 00:27:35,570
‫لأن قلة معرفتكنّ
‫تعطيني عذرًا للشعور بالبطولة.

348
00:27:39,658 --> 00:27:41,952
‫أمزح فحسب.

349
00:27:42,035 --> 00:27:45,497
‫ماذا تقولان في هذه البلاد؟ لا داعي للغضب.

350
00:27:45,580 --> 00:27:47,082
‫لا. أصبت في كلامك.

351
00:27:47,666 --> 00:27:49,709
‫لا يمكنني إخبارك كم مرة حاولت ضرب الكرة

352
00:27:49,793 --> 00:27:52,087
‫وإذ بي أضرب شيئًا آخر مختلفًا تمامًا!

353
00:27:54,631 --> 00:27:57,634
‫- إنها في مكان ما هنا.
‫- حسنًا.

354
00:27:59,052 --> 00:28:00,470
‫حسنًا.

355
00:28:20,949 --> 00:28:22,617
‫أظنني أراها.

356
00:28:23,201 --> 00:28:25,537
‫إنها بين أوراق السرخس هناك.

357
00:28:26,163 --> 00:28:27,789
‫اسمحا لي.

358
00:28:29,207 --> 00:28:31,543
‫أليس هذا رائعًا يا أمي؟

359
00:28:31,626 --> 00:28:34,463
‫سيجلب الرجل الطيب الكرة من أجلنا.

360
00:28:34,546 --> 00:28:35,881
‫يصعب عليّ بلوغها.

361
00:28:37,841 --> 00:28:40,844
‫ألا يملكون أحزمة في "أمريكا"؟

362
00:28:44,848 --> 00:28:45,849
‫ثلاثة…

363
00:28:47,601 --> 00:28:48,768
‫اثنان…

364
00:28:49,811 --> 00:28:51,021
‫واحد.

365
00:28:53,857 --> 00:28:55,358
‫ها هي!

366
00:29:01,531 --> 00:29:03,074
‫رباه!

367
00:29:08,163 --> 00:29:09,247
‫رباه!

368
00:29:09,331 --> 00:29:12,167
‫أقحمها في فمك وكُلها!

369
00:29:12,250 --> 00:29:14,586
‫- يا إلهي!
‫- ما الذي تنتظره؟

370
00:29:14,669 --> 00:29:15,629
‫اهرب!

371
00:29:32,646 --> 00:29:34,940
‫عليّ القول إنني لا أحب "لندن" كثيرًا.

372
00:29:35,023 --> 00:29:37,526
‫أجدها مزدحمة جدًا وخطرة.

373
00:29:37,609 --> 00:29:40,820
‫أشعر بالأمان هنا دائمًا. ماذا عنك؟

374
00:29:40,904 --> 00:29:43,573
‫ما رأيك ببقعتنا الصغيرة من العالم؟

375
00:29:45,367 --> 00:29:47,369
‫رباه!

376
00:29:48,286 --> 00:29:49,829
‫- رباه!
‫- أدخله!

377
00:29:51,081 --> 00:29:53,917
‫شكرًا! يا إلهي!

378
00:29:54,000 --> 00:29:57,003
‫- ماذا حدث؟
‫- ثمة امرأة مجنونة طليقة!

379
00:29:57,087 --> 00:30:00,590
‫- كيف تبدو؟
‫- لماذا؟ ما أهمية ذلك؟

380
00:30:00,674 --> 00:30:04,886
‫رأيت وجهًا جميلًا فحسب.
‫فتاة جميلة. قوامها متناسق.

381
00:30:04,970 --> 00:30:07,222
‫- كانت مع أمها.
‫- أمها؟

382
00:30:07,305 --> 00:30:08,974
‫ضربت أمها على رأسها بمضرب غولف.

383
00:30:09,057 --> 00:30:09,975
‫- أين؟
‫- ماذا؟

384
00:30:10,058 --> 00:30:12,310
‫- أين حصل ذلك؟
‫- لا أعلم. عند الحفرة الـ16.

385
00:30:12,394 --> 00:30:13,853
‫على بعد كيلومتر تقريبًا.

386
00:30:13,937 --> 00:30:16,690
‫- حسنًا، اخرج!
‫- ماذا؟

387
00:30:17,774 --> 00:30:21,361
‫- ما هذا البلد الحقير؟
‫- اخرج!

388
00:30:22,153 --> 00:30:23,947
‫توجه إلى الحفرة الـ16، الآن!

389
00:30:32,956 --> 00:30:36,710
‫"في مكان ما قريب"

390
00:30:46,553 --> 00:30:49,472
‫لماذا تأخرت؟ وجب أن تأتي قبل ساعات.

391
00:30:49,556 --> 00:30:51,224
‫لا أريد التحدّث في الأمر.

392
00:30:53,143 --> 00:30:56,313
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- لجلب مالي.

393
00:31:42,567 --> 00:31:43,777
‫"داشا".

394
00:31:54,871 --> 00:31:59,501
‫- أين هي؟
‫- شارب.

395
00:32:00,335 --> 00:32:02,587
‫- شا…
‫- لا يمكنني سماعك.

396
00:32:02,670 --> 00:32:04,672
‫- كرري كلامك.
‫- شا…

397
00:32:05,507 --> 00:32:08,843
‫لديه شارب جميل.

398
00:32:10,220 --> 00:32:11,763
‫مثل "ستالين".

399
00:33:03,273 --> 00:33:06,442
‫"كارولين"، هذا أنا.
‫اتصلي بي عندما تسمعين هذه الرسالة.

400
00:33:06,526 --> 00:33:09,696
‫وجدت الرابط بين الفرد والشيء.

401
00:33:10,071 --> 00:33:12,532
‫تعلمين، بين "بول" و"الاثني عشر"؟

402
00:33:13,366 --> 00:33:16,369
‫سأعد لنفسي عجة احتفالًا بذلك.

403
00:33:16,452 --> 00:33:20,039
‫سأعد عجة وأعبئ المغطس وأضع فيه أملاحًا.

404
00:33:34,012 --> 00:33:37,765
‫يريد جهاز الأمن الروسي قتلي
‫وكذلك "الاثنا عشر".

405
00:33:37,849 --> 00:33:39,475
‫تريد ابنة "كارولين" قتلي.

406
00:33:39,559 --> 00:33:42,061
‫تريد زوجتي السابقة قتلي وكذلك ابنتي.

407
00:33:42,145 --> 00:33:45,565
‫لأراد حبيب زوجتي السابقة الجديد قتلي
‫لو لم يكن ميتًا!

408
00:33:46,316 --> 00:33:47,859
‫انظر أمامك أيها الأحمق!

409
00:33:48,318 --> 00:33:50,320
‫ذلك الرجل العشوائي يريد قتلي الآن.

410
00:33:50,403 --> 00:33:52,488
‫ظننت أنك لا تريد التحدّث بالأمر.

411
00:33:52,572 --> 00:33:53,531
‫لا أريد ذلك.

412
00:33:53,615 --> 00:33:55,950
‫أسمع أشياء كثيرة تشبه الكلام

413
00:33:56,034 --> 00:33:58,786
‫من شخص لا يريد التحدّث في الأمر.

414
00:33:58,870 --> 00:34:01,164
‫المسألة هي أنني متعب جدًا.

415
00:34:01,247 --> 00:34:03,082
‫تناول المزيد من المغنيزيوم.

416
00:34:03,166 --> 00:34:05,585
‫- ربما يجب ألّا أذهب.
‫- هل أنت جادّ؟

417
00:34:07,712 --> 00:34:13,176
‫- ربما عليّ السماح لهم بقتلي فحسب.
‫- عجبًا! لم لا تزيد الأمر كآبة؟

418
00:34:14,469 --> 00:34:17,096
‫ما الذي سأفعله في "كوبا" على أي حال؟

419
00:34:17,180 --> 00:34:20,225
‫- أحترق تحت الشمس بسهولة.
‫- اقرأ كتبًا على الشاطئ.

420
00:34:20,808 --> 00:34:24,771
‫دخنّ سيجارًا وارفع قدميك. لا تتعرّض للقتل.

421
00:34:25,355 --> 00:34:28,274
‫أينما ذهبت، أجد من يريد قتلي.

422
00:34:28,358 --> 00:34:31,444
‫يمكنني الهرب بالسرعة التي أريدها،
‫وسيستمرون بملاحقتي!

423
00:34:33,404 --> 00:34:35,949
‫- ربما أستحق ذلك.
‫- حتمًا تستحق ذلك.

424
00:34:37,158 --> 00:34:40,161
‫وبهذه الطريقة،
‫يمكنك أن تُقتل في قميص "هافانا" ظريف.

425
00:34:41,996 --> 00:34:45,375
‫لنواجه الأمر يا "فيلانل". أنا حقير.

426
00:34:45,458 --> 00:34:49,087
‫والأمر الوحيد الذي أنتظره هو حقير آخر…

427
00:34:49,170 --> 00:34:50,797
‫حقير آخر…

428
00:34:54,300 --> 00:34:55,593
‫تبًا!

429
00:34:55,677 --> 00:34:58,721
‫تريد أن يلعنك حقير آخر؟ ما الأمر؟

430
00:35:04,269 --> 00:35:05,937
‫هل تتظاهر؟

431
00:35:10,316 --> 00:35:12,235
‫انهض!

432
00:35:15,780 --> 00:35:17,031
‫لن تموت وتتركني.

433
00:35:20,451 --> 00:35:21,494
‫كيف نصل إلى المال؟

434
00:35:21,577 --> 00:35:23,121
‫- أين المال؟
‫- لا أريد الموت.

435
00:35:23,204 --> 00:35:25,707
‫سأعود من أجلك، أعدك.

436
00:35:25,790 --> 00:35:28,041
‫- ولكنني بحاجة إلى المال.
‫- في جيبي.

437
00:35:33,589 --> 00:35:36,217
‫- لا أريد الموت.
‫- اصمت!

438
00:35:37,719 --> 00:35:39,511
‫لا أريدك أن تموت أيضًا.

439
00:35:43,140 --> 00:35:44,808
‫لا أريد ذلك فعلًا.

440
00:35:48,895 --> 00:35:49,772
‫ولكنك قد تموت.

441
00:36:02,243 --> 00:36:04,954
‫- لا، انهار فحسب.
‫- أيستطيع أحد مساعدته؟

442
00:36:10,877 --> 00:36:12,587
‫- أعرفه.
‫- حسنًا.

443
00:36:12,670 --> 00:36:13,755
‫"كونستانتين"!

444
00:36:16,257 --> 00:36:19,635
‫- هل طلب أحد الإسعاف؟
‫- إنهم قادمون.

445
00:36:20,720 --> 00:36:21,763
‫"كونستانتين".

446
00:36:23,431 --> 00:36:25,141
‫أين هي؟

447
00:37:36,963 --> 00:37:39,257
‫موقع ممتاز لبساط يوغا.

448
00:37:40,633 --> 00:37:41,801
‫"جيرالدين"!

449
00:37:43,761 --> 00:37:45,180
‫سأطلب طعامًا جاهزًا،

450
00:37:45,263 --> 00:37:47,849
‫وطلب طعام لشخص واحد
‫غير فعّال اقتصاديًا إطلاقًا،

451
00:37:47,932 --> 00:37:49,434
‫ولذلك عليك المشاركة.

452
00:37:49,517 --> 00:37:53,271
‫لا أعلم ما قد تتقبّلين تناوله
‫في هذه الأيام.

453
00:37:53,354 --> 00:37:56,608
‫ولكنني واثقة بأنه موجود في "هامبستيد".

454
00:37:57,567 --> 00:37:59,027
‫- ما خطبك؟
‫- لا شيء.

455
00:37:59,110 --> 00:38:00,737
‫- ما خطبك أنت؟
‫- لا شيء.

456
00:38:01,196 --> 00:38:02,488
‫أستطلبين طعامًا جاهزًا؟

457
00:38:02,655 --> 00:38:04,449
‫لا تجادليني. سنحتفل.

458
00:38:05,658 --> 00:38:08,620
‫ثمة شخص ماكر شككت في مكره وتبين أنه…

459
00:38:10,079 --> 00:38:11,372
‫- ماكر؟
‫- أجل. أحسنت.

460
00:38:13,166 --> 00:38:15,752
‫- لا مانع لديّ. أي شيء نباتي.
‫- بالطبع.

461
00:38:16,628 --> 00:38:17,921
‫سأطلب الطعام فوق

462
00:38:18,004 --> 00:38:20,298
‫وسأحضّر حمامًا لي خلال انتظارنا.

463
00:38:20,632 --> 00:38:23,426
‫هذه العناية الذاتية
‫التي تنصحين بها دائمًا، أليس كذلك؟

464
00:38:28,139 --> 00:38:31,100
‫"هيو"، أرجو أن يكون هذا خبرًا جيدًا.
‫أوشك على الاستحمام.

465
00:38:38,942 --> 00:38:41,778
‫أمي، المغطس يطوف!

466
00:38:41,861 --> 00:38:43,571
‫- هل أغلقت الحنفية؟
‫- بالطبع.

467
00:38:43,655 --> 00:38:45,907
‫الأرضية مغطاة بست سنتيمترات من الماء!

468
00:38:51,412 --> 00:38:53,122
‫لست بخير فعلًا، أليس كذلك؟

469
00:38:54,499 --> 00:38:55,583
‫لا تكوني سخيفة.

470
00:38:55,667 --> 00:38:57,835
‫وردتني أخبار محبطة فحسب.

471
00:38:59,587 --> 00:39:02,215
‫- لا شيء يدعو للانزعاج.
‫- ما كانت؟

472
00:39:02,924 --> 00:39:06,761
‫- الأخبار.
‫- لا أستطيع إخبارك. لم يُعلموا عائلته بعد.

473
00:39:06,844 --> 00:39:11,683
‫- هل مات أحد يا أمي؟
‫- لا داعي للذهول يا "جيرالدين".

474
00:39:13,726 --> 00:39:17,021
‫ليس مثل "كيني". لم يكن فردًا من العامة.

475
00:39:17,105 --> 00:39:19,774
‫تم إعلامه بكلّ شيء. وعرف المخاطر.

476
00:39:21,567 --> 00:39:22,860
‫كان "مو".

477
00:39:24,904 --> 00:39:27,156
‫أشعر بأن الجدران تنطبق عليّ.

478
00:39:28,324 --> 00:39:31,703
‫- بدأت أشعر بأن الأمر شخصي.
‫- لماذا لم تخبريني؟

479
00:39:32,745 --> 00:39:35,456
‫قلت إنه ليس أمرًا يدعو للانزعاج.

480
00:39:35,540 --> 00:39:38,251
‫كيف تستطيعين البقاء هادئة هكذا؟

481
00:39:38,334 --> 00:39:42,171
‫ما مشكلتك؟ عواطفك متجمدة كالمجلدة!

482
00:39:49,637 --> 00:39:50,763
‫آسفة.

483
00:39:51,306 --> 00:39:54,392
‫أنا… آسفة.

484
00:39:57,603 --> 00:39:59,856
‫لا… تهاجميني هكذا.

485
00:40:00,523 --> 00:40:03,026
‫لا… أهاجمك. بل أحاول معانقتك.

486
00:40:03,109 --> 00:40:06,154
‫- لا تفعلي ذلك فحسب.
‫- أمي!

487
00:40:06,237 --> 00:40:10,033
‫- أحذّرك يا "جيرالدين".
‫- ماذا؟ هذا ليس صحيًا.

488
00:40:11,284 --> 00:40:17,165
‫لا يمكنك الاستمرار. لا يمكنك
‫أن ترفضي اختبار أي مشاعر لبقية حياتك.

489
00:40:17,707 --> 00:40:18,958
‫أي حياة هذه؟

490
00:40:19,042 --> 00:40:23,504
‫يجب أن تجدي طريقة ما للتعبير عن مشاعرك!

491
00:40:44,150 --> 00:40:45,651
‫أهذا ما تسعين وراءه؟

492
00:40:53,326 --> 00:40:58,331
‫أدخلنا شبكة في شريانك لفتحه،
‫ولكن عليك إحداث تغييرات في حياتك.

493
00:40:58,414 --> 00:41:00,625
‫هل خضعت لتوتر إضافي مؤخرًا؟

494
00:41:05,922 --> 00:41:07,215
‫- سيد "فاسيليف"؟
‫- أجل.

495
00:41:07,298 --> 00:41:11,219
‫النوبات القلبية مرتبطة
‫بمعدلات عالية من الكورتيزول في الدم.

496
00:41:12,845 --> 00:41:14,972
‫هل اختبرت أمرًا يزعجك؟

497
00:41:20,228 --> 00:41:22,230
‫- سيد "فاسيليف"؟
‫- أجل.

498
00:41:47,463 --> 00:41:49,465
‫رباه!

499
00:41:49,549 --> 00:41:52,468
‫"شارع (ليفربول)، (لندن)"

500
00:41:58,975 --> 00:41:59,809
‫مرحبًا؟

501
00:41:59,892 --> 00:42:02,353
‫يجب أن نكف عن التقابل صدفة هكذا.

502
00:42:05,440 --> 00:42:07,108
‫هذا لا يفيد أيًا منا.

503
00:42:25,503 --> 00:42:27,503
‫ترجمة "غادة أميرداش"

