﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,085
{\an8}‫"سابقًا…"

2
00:00:18,101 --> 00:00:21,855
‫"(روسيا)"

3
00:01:01,603 --> 00:01:05,148
‫إنهم كالحيوانات. الأشياء التي ينشرونها…

4
00:01:09,277 --> 00:01:10,987
‫أنت رئيس البلدة.

5
00:01:24,793 --> 00:01:28,129
‫إن كنت أوشك أن أموت،
‫فهل لي أن أخلع هذه على الأقل؟

6
00:01:29,631 --> 00:01:31,966
‫وإلا فلن يكون عنوان خبر اغتيالي لائقًا.

7
00:01:43,561 --> 00:01:44,646
‫ماذا؟

8
00:01:46,189 --> 00:01:47,315
‫"إيف"؟

9
00:01:47,899 --> 00:01:48,942
‫قف.

10
00:01:49,025 --> 00:01:50,860
‫"إيف"! كيف وجدتني؟

11
00:01:50,944 --> 00:01:52,695
‫قف وارفع يديك.

12
00:01:55,198 --> 00:01:56,241
‫اخلعها.

13
00:02:03,206 --> 00:02:04,499
‫ما عملك الآن؟

14
00:02:05,500 --> 00:02:06,459
‫قاتلة مأجورة؟

15
00:02:07,001 --> 00:02:09,421
‫ما عملك أنت؟ عمدة؟

16
00:02:17,262 --> 00:02:18,471
‫لماذا فعلت هذا؟

17
00:02:18,555 --> 00:02:21,558
‫هذه لأجل "كيني".
‫أخبرني كيف أعثر على "إيلين".

18
00:02:22,475 --> 00:02:27,147
‫أمثالها لا يُعثر عليهم. أنا نفسي لا أعرف.

19
00:02:27,731 --> 00:02:29,649
‫كلّ فرد يُفصل عن غيره.

20
00:02:33,987 --> 00:02:37,157
‫إن وجدت مجنّدًا جديدًا،
‫فربما تنجحين في تعقّب الأثر عبره.

21
00:02:37,240 --> 00:02:38,616
‫ما معنى هذا؟

22
00:02:39,325 --> 00:02:43,121
‫تجنيد القتلة المأجورين الجدد جزء من عملها.

23
00:02:43,204 --> 00:02:45,081
‫كأنه بحث عن المواهب.

24
00:02:45,165 --> 00:02:47,584
‫- أعطني اسمًا.
‫- لا أعرف اسمًا.

25
00:02:47,667 --> 00:02:51,171
‫آخرهم دفعته "فيلانل" تحت قطار.

26
00:02:53,256 --> 00:02:54,340
‫أعطني ذلك الاسم.

27
00:02:55,008 --> 00:02:58,052
‫- أطلقت النار على يدي!
‫- تجاوز الأمر.

28
00:03:04,559 --> 00:03:07,145
‫صف لي "إيلين". كيف تبدو؟

29
00:03:08,104 --> 00:03:09,564
‫تبدو فرنسية.

30
00:03:12,484 --> 00:03:14,235
‫تبدو فرنسية، فهمت؟

31
00:03:19,324 --> 00:03:23,703
‫إن أردت إيجاد "إيلين"،
‫فلم لا تسألين "فيلانل" ببساطة؟

32
00:03:31,461 --> 00:03:33,797
‫أتعرفين أنك ستموتين؟

33
00:03:33,880 --> 00:03:37,342
‫مهما كان ما تفعلينه، فلن تخرجي منه حية.

34
00:03:38,051 --> 00:03:39,219
‫حمدًا لله.

35
00:03:42,096 --> 00:03:45,266
‫"مؤمنةً

36
00:03:46,518 --> 00:03:48,770
‫جعلتني

37
00:03:48,853 --> 00:03:53,358
{\an8}‫والآن أنا أرتقي

38
00:03:56,236 --> 00:04:02,575
{\an8}‫خرجت من الظلمات

39
00:04:05,537 --> 00:04:08,414
{\an8}‫أتألّق بالنور

40
00:04:09,666 --> 00:04:13,169
{\an8}‫أتألّق بالنور

41
00:04:14,087 --> 00:04:21,344
{\an8}‫أتألّق بالنور"

42
00:04:53,084 --> 00:04:54,794
‫هل قلت لك إن صوتك ملائكي؟

43
00:04:57,130 --> 00:04:58,256
{\an8}‫صوتي فقط؟

44
00:04:59,591 --> 00:05:01,676
{\an8}‫يا آنستي المثالية.

45
00:05:01,759 --> 00:05:04,470
{\an8}‫تقيّأت القطّة على سجّادة الجيران من جديد.

46
00:05:04,554 --> 00:05:05,763
{\an8}‫سأتدبّر الأمر.

47
00:05:06,723 --> 00:05:10,351
{\an8}‫- كمّية قيء كبيرة.
‫- قلت سأتدبّر الأمر.

48
00:05:14,981 --> 00:05:16,232
{\an8}‫لا أعرف كيف تفعلينها.

49
00:05:16,316 --> 00:05:19,027
{\an8}‫أرشّ عليها مسحوقًا عالي الامتصاص.

50
00:05:21,529 --> 00:05:24,282
{\an8}‫قصدت أني لا أعرف
‫كيف أنت بهذه البراعة طوال الوقت.

51
00:05:28,453 --> 00:05:30,204
{\an8}‫لا خيار آخر أمامي.

52
00:05:33,708 --> 00:05:37,170
‫"فندق (درايتون)"

53
00:06:09,118 --> 00:06:13,539
‫"(فيلانل)، (كونستانتين)،
‫(داشا)، (رايموند)"

54
00:06:13,623 --> 00:06:15,249
‫"ريان بيفان".

55
00:06:17,794 --> 00:06:24,592
‫"(هيلين)"

56
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
‫- أحضرت لك مخفوق بروتين.
‫- هل تطبّقين عليّ الصور النمطية؟

57
00:06:41,901 --> 00:06:44,195
‫يا للهول، أنا آسفة جدًا!

58
00:06:44,278 --> 00:06:45,738
‫- سأرميه.
‫- لا، أنا…

59
00:06:46,280 --> 00:06:47,407
‫أريد…

60
00:06:48,991 --> 00:06:52,120
‫لا أريد أن يُرمى،
‫لأني اليوم تمرّنت تمرين الرجلين.

61
00:06:52,203 --> 00:06:54,247
‫- تمرين الرجلين؟
‫- نعم.

62
00:06:56,416 --> 00:06:58,543
‫- هل تنظر إلى مؤخّرتي؟
‫- نعم.

63
00:07:01,462 --> 00:07:03,673
‫كم الحياة الواقعية مملّة!

64
00:07:03,756 --> 00:07:05,967
‫من نحمي اليوم؟

65
00:07:06,050 --> 00:07:07,719
‫سأنتظر لساعة

66
00:07:07,802 --> 00:07:09,679
‫ثم سأتتبّع خيط "إيلين".

67
00:07:09,762 --> 00:07:12,473
‫قبل أن أنسى، عندي لك عمل إداري.

68
00:07:12,557 --> 00:07:15,852
‫هذا تحذير كتابي من العمل
‫بشأن غيابك المستمرّ.

69
00:07:15,935 --> 00:07:17,103
‫لا تقلقي، تلقّيت مثله.

70
00:07:17,186 --> 00:07:18,896
‫ألم يكن مفترضًا أن تغطّي غيابي؟

71
00:07:18,980 --> 00:07:21,441
‫دُعيت إلى جلسة جنس ثلاثي في "كوتسوولدز".

72
00:07:21,524 --> 00:07:24,110
‫يُقال إن "كوتسوولدز" جميلة.

73
00:07:24,193 --> 00:07:25,486
‫ماذا بعد؟

74
00:07:25,570 --> 00:07:29,323
‫دعوة أخرى. هذه تبدو خطيرة.

75
00:07:30,199 --> 00:07:31,451
‫أرى أنها لم تستسلم.

76
00:07:32,994 --> 00:07:35,496
‫"دعوة إلى مراسم تعميد (نيل بيتروفا)"

77
00:07:37,331 --> 00:07:38,583
‫دعوة مرفوضة.

78
00:07:44,964 --> 00:07:47,133
‫- ماذا؟
‫- أنت أطلقت الرصاص على أحد.

79
00:07:49,302 --> 00:07:50,636
‫أطلقت على يده.

80
00:07:53,973 --> 00:07:55,098
‫وبم شعرت؟

81
00:07:58,394 --> 00:07:59,896
‫بما قلت أنت إني سأشعر به.

82
00:08:01,522 --> 00:08:03,065
‫- أتريد ممارسة الجنس؟
‫- نعم.

83
00:08:05,735 --> 00:08:08,654
‫- هل ستشترين لي الغداء بعد هذا؟
‫- إن أعجبني أداؤك.

84
00:08:08,738 --> 00:08:10,865
‫"(مايوركا)"

85
00:08:12,408 --> 00:08:14,368
{\an8}‫"(كارولين مارتنز)، المبعوثة الثقافية"

86
00:08:14,452 --> 00:08:17,205
‫الساعة 2:00،
‫ستحكّمين في مسابقة نحت الرمال.

87
00:08:17,288 --> 00:08:23,377
‫والساعة 3:30، ستشرحين الثقافة البريطانية
‫لأطفال في مدرسة محلّية.

88
00:08:25,004 --> 00:08:27,173
‫ومساء اليوم، ستحضرين مسرحية

89
00:08:27,256 --> 00:08:29,842
‫عن أهوال الحرب الأهلية الإسبانية.

90
00:08:30,635 --> 00:08:32,595
‫"الجنس البشري…

91
00:08:34,639 --> 00:08:37,642
‫لا يحتمل كثيرًا من حقيقة الواقع."

92
00:08:40,311 --> 00:08:43,231
‫- أتعرف من كتب هذا؟
‫- "غاندي"؟

93
00:08:48,319 --> 00:08:50,988
‫ينتظرك في الطابق السفلي
‫شخص اسمه السيد "سميث".

94
00:08:51,322 --> 00:08:52,490
‫شكرًا.

95
00:08:53,074 --> 00:08:55,243
‫أخبره أني قادمة.

96
00:08:59,121 --> 00:09:02,750
‫لا أعد بأن أفعل كلّ هذا،
‫لكن إن استطعت، فيجدر بي أن أكون ثملة.

97
00:09:07,129 --> 00:09:10,424
‫كلاسيكي، بالكاتشب وصلصة الخردل.
‫يا للّذاذة!

98
00:09:11,050 --> 00:09:13,469
‫- ومخلّل؟ وبصل؟
‫- مخلّل بالطبع.

99
00:09:13,553 --> 00:09:15,638
‫وصلصة خردل؟ ومايونيز؟

100
00:09:15,721 --> 00:09:19,183
‫- لا! مايونيز؟
‫- نعم، مايونيز.

101
00:09:19,809 --> 00:09:21,894
‫- في الأعلى والأسفل.
‫- أنت مختلّة.

102
00:09:23,354 --> 00:09:25,898
‫- هذا لذيذ.
‫- إنه نباتي.

103
00:09:28,568 --> 00:09:29,652
‫ولحم الخنزير نباتي.

104
00:09:32,113 --> 00:09:33,698
‫علمت أن هذا سيضايقك.

105
00:09:37,410 --> 00:09:40,288
‫هذا هو دار الجنازات
‫الذي أُخذت إليه جثة "ريان بيفان".

106
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
‫من أين جئت بهذا؟

107
00:09:46,252 --> 00:09:48,754
‫لي صديق قديم في "الفيلق الأجنبي الفرنسي".

108
00:09:48,838 --> 00:09:52,049
‫رأيته يفعل أشياء بشعة بمدنيين
‫ولم أبلغ عنه.

109
00:09:52,133 --> 00:09:54,176
‫والآن له وظيفة مدنية،
‫أي أن عمله آتى ثماره.

110
00:09:59,223 --> 00:10:00,892
‫أترين؟ تخلّيت عن حذرك.

111
00:10:07,398 --> 00:10:09,275
‫- هذا جيد، لأني…
‫- أهو جيد الآن؟

112
00:10:09,692 --> 00:10:11,944
‫- وما رأيك في هذا؟
‫- حسنًا.

113
00:10:24,415 --> 00:10:28,127
‫- أيريد أحد آخر أن يجرّبني؟
‫- لا تغترّي.

114
00:10:28,210 --> 00:10:30,630
‫لأني سأعود وأخنقك بذراعي وأسقطك.

115
00:10:31,213 --> 00:10:32,340
‫شكرًا يا "ديفيد".

116
00:10:33,299 --> 00:10:34,508
‫خذ استراحة.

117
00:10:42,934 --> 00:10:44,477
‫بم جئتني؟

118
00:10:46,646 --> 00:10:50,399
‫"ياكوب نوفوتني".
‫وُجد قبل أسبوعين في مستودع مهجور

119
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
‫في ضواحي "براغ".

120
00:10:52,944 --> 00:10:55,363
‫هل قلت إنه عُذّب؟

121
00:10:55,446 --> 00:10:57,156
‫سُلخ حيًا.

122
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
‫من فعل به هذا قطع من لحمه شرائح.

123
00:10:59,825 --> 00:11:01,202
‫أمامك صور.

124
00:11:01,911 --> 00:11:03,788
‫هذا يذكّرني بشيء.

125
00:11:05,039 --> 00:11:07,541
‫- جبنة الخيوط.
‫- صحيح.

126
00:11:09,001 --> 00:11:10,294
‫هذه هي.

127
00:11:10,378 --> 00:11:11,587
‫أهذا كلّ ما لديك؟

128
00:11:11,671 --> 00:11:14,298
‫قلت لك إني لست المسؤول عن هذا التحقيق.

129
00:11:14,382 --> 00:11:18,803
‫استخبارات "التشيك" لا تتدخل في قضايا القتل
‫إلا إن كانت لها علاقة بالأمن الوطني.

130
00:11:21,180 --> 00:11:22,807
‫عيّنوك مبعوثة ثقافية؟

131
00:11:24,892 --> 00:11:27,895
‫كلانا يعلم أن هذا معناه أنك مطرودة ذليلة.

132
00:11:28,521 --> 00:11:30,523
‫الكلام نفسه ينطبق عليك.

133
00:11:31,399 --> 00:11:33,484
‫كنت تلميذي الأنجب.

134
00:11:35,987 --> 00:11:37,738
‫تعلمين أن ابنتي ماتت.

135
00:11:38,447 --> 00:11:40,700
‫- مثل…
‫- نعم، أتذكّر.

136
00:11:43,619 --> 00:11:45,746
‫الحداد يجعل المرء غريبًا

137
00:11:46,872 --> 00:11:48,332
‫حتى في عيني نفسه.

138
00:11:51,919 --> 00:11:53,212
‫"كارولين"!

139
00:11:55,423 --> 00:11:59,093
‫اعذرني للحظة يا "ميلوش".

140
00:12:03,639 --> 00:12:05,141
‫على مهلك!

141
00:12:05,808 --> 00:12:07,768
‫ألن تهنّئيني؟

142
00:12:07,852 --> 00:12:10,604
‫- علام؟
‫- ألم تتلقّي رسالة الفاكس؟

143
00:12:11,814 --> 00:12:13,315
‫ترقّيت.

144
00:12:14,066 --> 00:12:18,237
‫تبيّن أن وظيفة توفّرت
‫في قسم الشؤون الروسية.

145
00:12:20,156 --> 00:12:23,242
‫لإطلاق النار على المرء في عمله
‫فائدة مذهلة.

146
00:12:28,664 --> 00:12:30,666
‫انتظري! أين أنت ذاهبة؟

147
00:12:32,293 --> 00:12:35,004
{\an8}‫اطرد هذا الرجل من هنا!

148
00:12:35,087 --> 00:12:36,922
{\an8}‫لا بأس.

149
00:12:38,549 --> 00:12:41,177
‫هذا شيء لا يسعك أن تتجاهليه.
‫هذا إنذارك الأخير.

150
00:12:41,260 --> 00:12:42,970
‫بل هو إنذارك أنت الأخير.

151
00:12:43,054 --> 00:12:46,223
‫"الاثنا عشر" أكثر فتكًا من أيّ دولة معادية

152
00:12:46,307 --> 00:12:49,185
‫أو منظّمة إرهابية تهتمّ بها كثيرًا،

153
00:12:49,268 --> 00:12:52,146
‫وأنا فرصتك الأوفر في فهمهم.

154
00:12:52,229 --> 00:12:54,940
‫فإذا قرّرت أن تتجاهل خبرتي،

155
00:12:56,025 --> 00:12:59,695
‫فإمّا قد وصلوا إليك قبلي،
‫وإمّا أنت أغبى ممّا ظننتك.

156
00:12:59,779 --> 00:13:01,197
‫وإمّا أنت يائسة ببساطة.

157
00:13:02,865 --> 00:13:04,200
‫توقّفي عن التدخّل.

158
00:13:04,867 --> 00:13:06,535
‫وإلا فتعرفين ما سيصيبك.

159
00:13:06,619 --> 00:13:09,497
‫سيُقبض عليك وتُحاكمين محاكمة سرّية

160
00:13:09,580 --> 00:13:11,999
‫وتُسجنين لسنين طوال جدًا.

161
00:13:12,083 --> 00:13:14,543
‫- سنحرص على ذلك.
‫- حقًا؟

162
00:13:17,296 --> 00:13:20,591
‫الوظائف اللطيفة في الأماكن المشمسة
‫مخصّصة لذوي السلوك المنضبط،

163
00:13:20,674 --> 00:13:24,011
‫لا لمن يجتمعون بالاستخبارات التشيكية
‫بعد أن فُصلوا.

164
00:13:24,095 --> 00:13:26,347
‫بأيّ تهمة بالضبط ستقبض عليّ؟

165
00:13:26,430 --> 00:13:28,516
‫انتظري وسأريك.

166
00:13:35,606 --> 00:13:37,358
‫أليس هذا من عملك؟

167
00:13:38,400 --> 00:13:40,111
‫"بول برادويل".

168
00:13:43,489 --> 00:13:45,449
‫يلزمك كريم لعلاج هذا الحرق الشمسي.

169
00:13:47,034 --> 00:13:48,494
‫تبدو ملتهبًا.

170
00:13:55,876 --> 00:13:57,878
‫أنا خارج.

171
00:14:01,006 --> 00:14:02,842
‫- أنا خارج.
‫- شكرًا جزيلًا.

172
00:14:14,193 --> 00:14:17,029
‫يا للتجديد! سمك وخبز مرّة أخرى!

173
00:14:17,112 --> 00:14:20,741
‫لست مضطرّة
‫إلى العيش كما في الكتاب المقدّس بالضبط.

174
00:14:20,824 --> 00:14:24,203
‫لا بأس في أن تتبعي حدسك.

175
00:14:25,329 --> 00:14:28,040
‫الأفضل لي أن أهتدي بخريطة طريق.

176
00:14:29,416 --> 00:14:30,376
‫أبي؟

177
00:14:35,422 --> 00:14:39,426
‫عسى أن يهبكم الربّ
‫نعمة شكري على ما سنأكله.

178
00:14:39,510 --> 00:14:41,011
‫- آمين.
‫- آمين.

179
00:14:45,933 --> 00:14:48,727
‫- "لوسيفر"، لا!
‫- اتركيها يا "ماي"، لا بأس.

180
00:14:49,895 --> 00:14:52,565
‫"لوسيفر"، سبق أن تناقشنا في هذا.

181
00:14:54,942 --> 00:14:56,026
‫أنا آسفة جدًا.

182
00:14:57,027 --> 00:14:59,947
‫عليها أن تدرك أن هذا بيتك أيضًا الآن.

183
00:15:03,951 --> 00:15:07,496
‫"ماي"، سيتعيّن على "نيل"
‫أن تجد لنفسها بيتًا لاحقًا.

184
00:15:07,580 --> 00:15:09,498
‫لن ترغب في البقاء معنا إلى الأبد.

185
00:15:09,832 --> 00:15:11,041
‫لا أمانع.

186
00:15:16,297 --> 00:15:18,340
‫حتى لو تركت العيش معنا،

187
00:15:18,424 --> 00:15:20,593
‫فهي ستُعمّد غدًا.

188
00:15:21,218 --> 00:15:23,804
‫وبعد تعميدها، تصير فردًا من أُسرتنا.

189
00:15:25,848 --> 00:15:27,808
‫طوال حياتي أُردت أسرة.

190
00:15:36,025 --> 00:15:37,067
‫سمك؟

191
00:15:37,818 --> 00:15:41,614
‫ألم نتّفق على أن توسّعي آفاقك؟

192
00:15:43,115 --> 00:15:45,659
‫ابحثي عن اهتمامات بعيدًا عن الكنيسة.

193
00:15:46,577 --> 00:15:49,079
‫أنت من أردت لي صديقة في سنّي.

194
00:15:49,163 --> 00:15:50,372
‫والآن لي صديقة.

195
00:15:51,457 --> 00:15:54,209
‫ليست "نيل" ما أردته لك.

196
00:15:55,461 --> 00:15:58,297
‫لماذا؟ لأنها مثالية أكثر من اللازم؟

197
00:16:14,772 --> 00:16:16,482
‫يا للقداسة!

198
00:16:35,918 --> 00:16:37,836
‫هبني حياة جديدة.

199
00:16:41,131 --> 00:16:42,341
‫أرجوك.

200
00:16:49,180 --> 00:16:50,307
‫تعالي.

201
00:16:51,058 --> 00:16:52,101
‫اقتربي.

202
00:16:54,394 --> 00:16:55,646
‫تعالي.

203
00:16:56,939 --> 00:16:59,607
‫أحسنت. أترين؟

204
00:17:05,863 --> 00:17:08,075
‫لا شيء يدعو إلى الخوف.

205
00:17:09,118 --> 00:17:11,077
‫كلّنا هنا أصدقاء.

206
00:17:24,550 --> 00:17:27,678
‫"…اقتربت السوبرانو،
‫فأبعدت مدرّبة البيانو ورقة الموسيقى

207
00:17:27,761 --> 00:17:30,180
‫وأجلستها على البيانو،
‫ثم أخذت تفتح أزرار سروالها…"

208
00:17:33,142 --> 00:17:35,310
‫امسحي على شعري من فضلك.

209
00:17:42,276 --> 00:17:44,778
‫أخبريني بسبب إعجابك الكبير بي.

210
00:17:46,447 --> 00:17:48,532
‫أنت طيّبة.

211
00:17:50,701 --> 00:17:52,202
‫وخفيفة الظلّ.

212
00:17:54,079 --> 00:17:56,415
‫وكريمة.

213
00:17:58,375 --> 00:17:59,793
‫وذكية.

214
00:18:01,503 --> 00:18:03,172
‫ومتفهّمة.

215
00:18:06,759 --> 00:18:07,801
‫ومخلصة.

216
00:18:11,930 --> 00:18:14,224
‫أنت أفضل من التقيت في حياتي.

217
00:18:31,742 --> 00:18:32,743
‫مرحبًا، ما الأمر؟

218
00:18:32,826 --> 00:18:36,038
‫لا تغضبي، فهي من طلبت أن أوصّلها إلى هنا.

219
00:18:45,297 --> 00:18:47,299
‫مهما كان طلبك فهو مرفوض.

220
00:18:49,092 --> 00:18:51,053
‫كنت على وشك أن أمدحك.

221
00:18:51,136 --> 00:18:54,807
‫تبدين عالية الهمّة وأكثر تحرّرًا.
‫وهذا يليق بك.

222
00:18:54,890 --> 00:18:56,099
‫شكرًا.

223
00:18:56,433 --> 00:18:58,143
‫وقعت سلسلة جرائم قتل.

224
00:18:58,811 --> 00:19:01,063
‫كلّ الضحايا عُذّبوا،
‫وكلّ قضاياهم لم تُحلّ.

225
00:19:01,146 --> 00:19:04,399
‫الضحية الأولى
‫شخص رقمه مسجّل على هاتف "بول"،

226
00:19:04,483 --> 00:19:07,778
‫والثانية مرتبطة بالأولى،
‫وأشتبه في أن الثالثة على المنوال نفسه.

227
00:19:08,570 --> 00:19:10,823
‫شخص ما يطارد أعضاء "الاثنا عشر" ويقتلهم،

228
00:19:10,906 --> 00:19:14,117
‫أي أنه يعرفهم أكثر ممّا نعرف بكثير،

229
00:19:14,201 --> 00:19:16,328
‫وهذا يثير رغبتي في معرفة ذلك الشخص.

230
00:19:17,120 --> 00:19:22,334
‫للأسف قُطعت وسائل تحرّياتي مؤخّرًا،

231
00:19:22,417 --> 00:19:25,838
‫لذا أريد منك
‫أن تتولّي عملي المتقن وتتابعي التحرّيات.

232
00:19:28,632 --> 00:19:29,758
‫"كارولين"…

233
00:19:32,177 --> 00:19:33,637
‫مررنا بهذا الموقف من قبل.

234
00:19:36,098 --> 00:19:38,183
‫لست أطلب منك المستحيل يا "إيف".

235
00:19:38,267 --> 00:19:41,436
‫وحتى إن كان مستحيلًا،
‫فإني أعرض عليك مقابلًا،

236
00:19:41,520 --> 00:19:43,605
‫فواضح أنك ما تزالين تتحرّين أمرهم.

237
00:19:44,523 --> 00:19:47,568
‫وإلا فلماذا تعملين في شركة تأمين خاصّة؟

238
00:19:49,570 --> 00:19:50,946
‫لأن العاملين فيها لطفاء.

239
00:19:54,700 --> 00:19:55,951
‫سأدفع.

240
00:19:57,494 --> 00:19:59,496
‫سأدفع لك أجرًا.

241
00:20:01,623 --> 00:20:03,125
‫المال ليس مشكلة.

242
00:20:04,334 --> 00:20:07,004
‫فعندي ثروة موروثة طائلة

243
00:20:07,087 --> 00:20:09,047
‫ولا شيء أنفقها عليه.

244
00:20:09,923 --> 00:20:12,092
‫ما تزالين تمارسين الشطرنج كعادتك.

245
00:20:13,135 --> 00:20:14,344
‫وماذا تمارسين أنت؟

246
00:20:14,428 --> 00:20:16,388
‫هذا بالضبط قصدي.

247
00:20:16,471 --> 00:20:20,142
‫أريد أن أرمي لوحة الشطرنج من على الطاولة
‫وأضرم النار فيها.

248
00:20:21,852 --> 00:20:24,521
‫أريد أن أشهد احتراق تلك الحشرات الحقيرة.

249
00:20:30,611 --> 00:20:31,778
‫احتفظي بالملف.

250
00:20:32,279 --> 00:20:35,699
‫ربما يتبيّن لك أن العثور على الحشرات
‫يأتي قبل إحراقها.

251
00:20:52,007 --> 00:20:53,467
‫لا بدّ أن هذا مزاح.

252
00:20:53,550 --> 00:20:55,260
‫أنت تريدين الملف، أليس كذلك؟

253
00:20:55,344 --> 00:20:57,220
‫بالطبع أريد الملف.

254
00:20:58,138 --> 00:21:00,474
‫- رائحتك كريهة.
‫- أنت تحبّها.

255
00:21:00,557 --> 00:21:05,437
‫بعد العظة، سأصحبك إلى جرن المعمودية،

256
00:21:05,771 --> 00:21:08,982
‫ثم سأقدّمك إلى رعية الكنيسة.

257
00:21:10,692 --> 00:21:13,403
‫"أخبرنا ربّنا (يسوع المسيح)

258
00:21:13,487 --> 00:21:15,822
‫بأن دخولنا ملكوت السماوات…"

259
00:21:15,906 --> 00:21:19,576
‫"يلزمه أن نُولد من فوق من الماء والروح…"

260
00:21:21,453 --> 00:21:26,708
‫"وأعطانا المعمودية
‫علامةً وختمًا على هذا الميلاد الجديد.

261
00:21:26,792 --> 00:21:29,503
‫وهنا نُغسل بالروح القدس."

262
00:21:29,586 --> 00:21:33,840
‫أنت بالطبع تحفظين هذا،
‫وواضح أن حضوري زائد على الحاجة.

263
00:21:33,924 --> 00:21:36,134
‫فلننتقل إلى الجزء الذي يلي تعميدك إيّاي.

264
00:21:37,177 --> 00:21:40,973
‫"عسى ربّنا
‫الذي تقبّلك بالمعمودية في كنيسته

265
00:21:41,056 --> 00:21:44,059
‫أن يغدق عليك من فيض نعمته."

266
00:21:44,559 --> 00:21:45,978
‫"ماي"، تعالي.

267
00:22:03,578 --> 00:22:04,705
‫هنا.

268
00:22:06,999 --> 00:22:08,792
‫هنا. يجب أن تجلس ضيفتي هنا.

269
00:22:08,875 --> 00:22:09,710
‫أيّ ضيفة؟

270
00:22:09,793 --> 00:22:11,211
‫لا فرق يا "ماي".

271
00:22:11,294 --> 00:22:14,047
‫"نيل"، نحن لا نحجز مقاعد هنا.

272
00:22:14,131 --> 00:22:17,217
‫ألا يحقّ لي أن أحجز مقعدًا في حفلتي؟

273
00:22:17,300 --> 00:22:19,553
‫يا قداسة الكاهن!

274
00:22:19,636 --> 00:22:22,389
‫"باربرا"، أراجع مع "نيل" طقوس التعميد.

275
00:22:22,472 --> 00:22:25,017
‫هل حقًا لا يحقّ لي
‫أن أحجز مقعدًا في حفلتي؟

276
00:22:25,100 --> 00:22:27,894
‫- قداسة الكاهن، لا بدّ أن ترى هذا.
‫- بعد قليل.

277
00:22:30,981 --> 00:22:31,982
‫"لوسيفر".

278
00:22:45,531 --> 00:22:46,866
‫أرجوك يا "نيل"،

279
00:22:46,949 --> 00:22:50,745
‫اشرحي ما كنت تفعلين في المقبرة ومعك مجرفة.

280
00:22:50,828 --> 00:22:52,872
‫كانت القطة ميتة عندما وجدتها.

281
00:22:53,205 --> 00:22:57,626
‫خرجت في وقت متأخّر ليلة أمس
‫لأوزّع أغطية على المشرّدين،

282
00:22:57,710 --> 00:23:01,881
‫فوجدتها ملقاة على جانب الطريق.

283
00:23:02,465 --> 00:23:04,592
‫- وجدتها مسحوقة.
‫- لماذا لم تخبرينا؟

284
00:23:05,718 --> 00:23:07,303
‫لأنكم أحببتموها.

285
00:23:08,929 --> 00:23:11,807
‫"نيل"، هل أنت واثقة بأنك مستعدّة للتعميد؟

286
00:23:11,891 --> 00:23:13,559
‫أعفيتك من عملية دفن مروّعة.

287
00:23:14,977 --> 00:23:16,812
‫إحدى عينيها كانت خارج مكانها.

288
00:23:16,896 --> 00:23:18,272
‫المشكلة ليست "لوسيفر" فقط،

289
00:23:18,355 --> 00:23:21,901
‫بل وأنك هنا منذ شهور
‫ولا نعرف عنك شيئًا تقريبًا.

290
00:23:21,984 --> 00:23:23,903
‫وُلدت في "روسيا"،

291
00:23:23,986 --> 00:23:27,073
‫وهُجرت في ملجأ أيتام، ثم باعوني أمةً…

292
00:23:27,156 --> 00:23:30,868
‫تبدين مهتمّة بأن يشهد أحد تعميدك

293
00:23:30,951 --> 00:23:33,412
‫أكثر من اهتمامك بالتعميد ذاته.

294
00:23:35,998 --> 00:23:39,835
‫إن عُمّد المرء في غابة
‫ولم يشهد أحد تعميده،

295
00:23:39,919 --> 00:23:43,089
‫فهل يُعدّ ذلك تعميدًا؟

296
00:23:43,172 --> 00:23:44,465
‫هل تؤمنين بالله؟

297
00:23:50,888 --> 00:23:55,101
‫أومن بأن اختلاطي بالمؤمنين بالله خير لي.

298
00:23:55,392 --> 00:23:58,604
‫"نيل"، لا يسعني تعميد شخص يخلو من الإيمان.

299
00:23:58,687 --> 00:24:00,439
‫- أنا مؤمنة.
‫- لكن…

300
00:24:00,523 --> 00:24:04,652
‫أنا مؤمنة بأن ما في داخلي
‫ليس بالقذارة التي يظنها البعض.

301
00:24:07,446 --> 00:24:09,198
‫وبأني قادرة على إثبات خطئهم.

302
00:24:13,577 --> 00:24:15,412
‫لكن بشرط أن تعمّدني.

303
00:24:17,498 --> 00:24:19,458
{\an8}‫"دار جنازات (ج. بالميرا) وابنه"

304
00:24:38,310 --> 00:24:39,603
‫كيف لي أن أساعدك؟

305
00:24:39,854 --> 00:24:42,731
‫أريد أن أسأل بضعة أسئلة عن…

306
00:24:42,815 --> 00:24:44,900
‫أتفهّم تمامًا. تفضّلي بالجلوس.

307
00:24:47,069 --> 00:24:48,529
‫حسنًا.

308
00:24:48,612 --> 00:24:51,198
‫تفضّلي. عرش لأميرة.

309
00:24:51,282 --> 00:24:52,741
‫لدينا باقات لكلّ الميزانيات…

310
00:24:52,825 --> 00:24:54,910
‫في الواقع، لا أريد إقامة جنازة،

311
00:24:54,994 --> 00:24:58,289
‫بل أريد أن أسأل
‫عن جنازة أقمتموها قبل فترة.

312
00:24:58,372 --> 00:24:59,498
‫جنازة "ريان بيفان".

313
00:24:59,582 --> 00:25:02,835
‫- أنا كنت معلّمتها و…
‫- "بام"!

314
00:25:02,918 --> 00:25:03,752
‫"بام"!

315
00:25:03,836 --> 00:25:07,840
‫- ألا يسعك أن تلقي نظرة على…
‫- أنا متخصّص الشؤون الإدارية.

316
00:25:08,424 --> 00:25:10,092
‫أمّا هي

317
00:25:10,176 --> 00:25:11,510
‫فمسؤولة عن الباقي.

318
00:25:13,470 --> 00:25:14,763
‫- مرحبًا، هل…
‫- مرحبًا.

319
00:25:14,847 --> 00:25:18,225
‫أهلًا بك
‫في "دار جنازات (ج. بالميرا) وابنه". تفضلي.

320
00:25:58,307 --> 00:26:00,434
‫سمح زميلك بدخولي.

321
00:26:01,602 --> 00:26:06,941
‫أريد أن أسأل عن شخص مرّ عليكم هنا.

322
00:26:07,775 --> 00:26:09,235
‫"ريان بيفان".

323
00:26:10,736 --> 00:26:12,446
‫صدمها قطار.

324
00:26:14,573 --> 00:26:16,992
‫كنت معلّمتها في مراهقتها.

325
00:26:36,470 --> 00:26:40,516
‫هل تتذكّرين من شيّعها من هنا؟

326
00:26:41,684 --> 00:26:44,061
‫مؤكّد أن أحدًا تواصل معك بشأنها.

327
00:26:44,144 --> 00:26:45,187
‫لا؟

328
00:26:51,151 --> 00:26:52,653
‫أفترض ذلك.

329
00:26:52,736 --> 00:26:54,405
‫هلّا تتأكّدين من فضلك؟

330
00:26:59,910 --> 00:27:01,620
‫شكرًا جزيلًا.

331
00:27:45,372 --> 00:27:46,540
‫لا شيء.

332
00:27:47,416 --> 00:27:48,584
‫لا عليك.

333
00:27:49,209 --> 00:27:50,794
‫سأتواصل معهم بطريقة أخرى.

334
00:27:55,632 --> 00:27:56,967
‫هل تعرفين "إيلين"؟

335
00:28:09,313 --> 00:28:10,397
‫آسفة عمّا حدث.

336
00:28:50,938 --> 00:28:54,108
‫عسى أن ترافقكم نعمة ربّنا "يسوع المسيح"،
‫ومحبّة الله،

337
00:28:54,191 --> 00:28:56,235
‫ورفقة الروح القدس.

338
00:28:56,318 --> 00:28:57,152
{\an8}‫ولك المثل.

339
00:28:57,236 --> 00:28:58,112
{\an8}‫"محجوز"

340
00:28:58,195 --> 00:29:01,573
{\an8}‫التعميد بداية لرحلة مع الله،

341
00:29:01,657 --> 00:29:03,325
‫كما…

342
00:29:03,409 --> 00:29:06,745
‫وهي رحلة تستمرّ إلى نهاية حياتنا.

343
00:29:07,663 --> 00:29:12,209
‫إنها مناسبة بهيجة، وبداية حياة جديدة،

344
00:29:12,292 --> 00:29:15,921
‫حياة يرافقنا فيها "يسوع"…

345
00:29:16,338 --> 00:29:17,714
‫افعلها الآن.

346
00:29:27,850 --> 00:29:30,561
‫وبالتالي أسألك، هل تتخلّين عن الخطيئة؟

347
00:29:30,644 --> 00:29:31,478
‫نعم.

348
00:29:33,522 --> 00:29:34,857
‫هل ترفضين الشرّ؟

349
00:29:34,940 --> 00:29:35,774
‫نعم.

350
00:29:36,692 --> 00:29:38,902
‫- هل تلجئين إلى "المسيح"…
‫- نعم.

351
00:29:39,194 --> 00:29:40,654
‫…منقذًا لك؟

352
00:29:42,364 --> 00:29:43,490
‫هل تثقين…

353
00:29:43,574 --> 00:29:46,994
‫غطّسني ولنفرغ!

354
00:30:21,820 --> 00:30:24,448
‫أرى هنا أطراف خيوط لا بأس بها.

355
00:30:24,531 --> 00:30:27,326
‫إنها فتاة من النوع الذي يجنّدونه.

356
00:30:27,784 --> 00:30:31,872
‫لا حول لها، لا حقّ لها، لا قيمة لها…

357
00:30:32,205 --> 00:30:34,666
‫- وعبارة أخرى تبدأ بـ"لا".
‫- لا حظّ لها.

358
00:30:34,750 --> 00:30:35,959
‫نعم، أحسنت.

359
00:30:36,043 --> 00:30:38,670
‫كما أنها تحبّ الموتى.

360
00:30:39,254 --> 00:30:41,006
‫هل خطر لك أنها غريبة الأطوار؟

361
00:30:41,089 --> 00:30:42,841
‫آسف، أقصد لا أطوار كأطوارها.

362
00:30:44,343 --> 00:30:45,594
‫لا، هذه حالة مختلفة.

363
00:30:47,054 --> 00:30:49,014
‫نظرة عينيها…

364
00:30:50,349 --> 00:30:51,391
‫كانت…

365
00:30:52,225 --> 00:30:54,144
‫رأيتها من قبل.

366
00:30:56,813 --> 00:30:59,566
‫يصعب عليّ شرحها.

367
00:31:00,859 --> 00:31:02,819
‫أشكرك على تحليلك التفصيلي.

368
00:31:06,865 --> 00:31:08,825
‫ارتد قميصك من فضلك.

369
00:31:08,909 --> 00:31:11,244
‫أهذا لأني لا أوافقك في كلّ استنتاجاتك؟

370
00:31:11,328 --> 00:31:12,287
‫نعم.

371
00:31:12,371 --> 00:31:15,457
‫لا أريد أن أرى حلمتيك
‫إلا إن كانتا متفقتين معي في كلّ شيء.

372
00:31:17,793 --> 00:31:19,044
‫ما رأيك الآن؟

373
00:31:21,171 --> 00:31:22,798
‫الآن أريد مكسّرات.

374
00:31:22,881 --> 00:31:25,467
‫نفدت المكسّرات.

375
00:31:29,012 --> 00:31:32,391
‫انتظري، آسف عن عجزي
‫عن تلبية رغباتك الملحّة في المكسّرات.

376
00:31:32,474 --> 00:31:33,934
‫بل أريد مكسّرات بحقّ.

377
00:31:42,484 --> 00:31:43,527
‫مرحبًا؟

378
00:32:27,487 --> 00:32:28,738
‫أسامحك.

379
00:32:32,117 --> 00:32:33,160
‫ماذا؟

380
00:32:33,702 --> 00:32:35,287
‫قلت إني أسامحك.

381
00:32:38,498 --> 00:32:39,875
‫تسامحينني؟

382
00:32:41,293 --> 00:32:43,211
‫على غيابك عن إعادة ميلادي.

383
00:32:49,926 --> 00:32:50,760
‫حسنًا…

384
00:32:52,721 --> 00:32:56,683
‫أتفهّم أن رؤيتي أزدهر قد تؤلمك.

385
00:32:57,767 --> 00:32:59,060
‫أهذا حقًا ما تفعلينه؟

386
00:33:00,437 --> 00:33:02,314
‫أحاول أن أريك أني تغيّرت.

387
00:33:03,064 --> 00:33:05,650
‫أنت الشخص نفسه بالضبط.

388
00:33:05,734 --> 00:33:07,903
‫لم آت لنتشاجر يا "إيف".

389
00:33:07,986 --> 00:33:10,280
‫ربما تغيّرت أنا. ألم يخطر لك هذا؟

390
00:33:10,739 --> 00:33:12,449
‫ربما لم أعد أحتاج إلى…

391
00:33:14,367 --> 00:33:16,119
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أصلّي لأجلك.

392
00:33:18,205 --> 00:33:19,456
‫يا ربّنا "يسوع"،

393
00:33:20,624 --> 00:33:22,375
‫هب "إيف" الإيمان…

394
00:33:22,459 --> 00:33:24,669
‫لا أحتاج إلى مساعدتك. اتركيني وشأني…

395
00:33:24,753 --> 00:33:27,005
‫أنعم عليها بعيش حقيقة هويّتها.

396
00:33:27,088 --> 00:33:30,383
‫هبها الشجاعة. هبها القوّة.

397
00:33:30,467 --> 00:33:31,468
‫ألا تفهمين؟

398
00:33:31,551 --> 00:33:33,595
‫أنقذها كما أنقذتني.

399
00:33:36,806 --> 00:33:41,520
‫لو تغيّرت حقًا لما جئت إلى هنا.

400
00:33:47,609 --> 00:33:50,445
‫ولو تغيّرت أنت لما سمحت بمجيئي.

401
00:34:25,647 --> 00:34:27,065
‫شخص جديد.

402
00:36:58,925 --> 00:37:00,593
‫"ك هـ 16 - ك هـ ر"

403
00:37:02,929 --> 00:37:03,972
‫وجدتها!

404
00:37:10,854 --> 00:37:12,105
‫مرحبًا؟

405
00:37:20,489 --> 00:37:22,324
‫قلت مرحبًا!

406
00:37:25,577 --> 00:37:27,162
‫هل من أحد هنا؟

407
00:37:36,838 --> 00:37:40,092
‫سيصير الأمر أسهل بكثير جدًا

408
00:37:42,219 --> 00:37:44,388
‫لو أريتني ببساطة أنك حقيقي.

409
00:37:45,013 --> 00:37:46,598
‫لوّح بيدك مثلًا.

410
00:37:50,227 --> 00:37:51,812
‫ربما لا تعرف.

411
00:37:53,105 --> 00:37:54,147
‫نعم.

412
00:37:55,023 --> 00:37:58,068
‫من مصلحتك كثيرًا

413
00:37:59,027 --> 00:38:00,862
‫أن أومن بك.

414
00:38:13,083 --> 00:38:15,210
‫كنت متأكّدة من أنك لست حقيقيًا.

415
00:38:35,564 --> 00:38:37,649
‫يؤسفني أن ضيفتك لم تحضر.

416
00:38:40,110 --> 00:38:43,196
‫إنها لا تصدّق أني مسيحية.

417
00:38:45,782 --> 00:38:47,909
‫- في الواقع…
‫- تظن أني أتظاهر بالإيمان.

418
00:38:49,035 --> 00:38:51,538
‫لا أحد يقدر على التظاهر بهذا الإتقان.

419
00:38:52,330 --> 00:38:54,624
‫ولا حتى أفضل ممثّلة في العالم.

420
00:38:56,251 --> 00:38:58,170
‫هذا يتوقّف على الجمهور.

421
00:38:59,421 --> 00:39:02,340
‫أنا الجمهور، وأعرفك.

422
00:39:04,301 --> 00:39:06,761
‫أعرف أنك لم تؤذي أحدًا من قبل قطّ.

423
00:39:10,849 --> 00:39:12,517
‫أنت لا تعرفينني.

424
00:39:17,898 --> 00:39:19,065
‫لا!

425
00:39:39,377 --> 00:39:40,378
‫لا!

426
00:39:41,046 --> 00:39:42,380
‫لا!

427
00:39:42,964 --> 00:39:44,049
‫لا!

428
00:40:02,734 --> 00:40:04,528
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟

429
00:40:19,376 --> 00:40:21,419
‫لم أقتلك.

430
00:40:29,803 --> 00:40:32,347
‫"(موسكو)"

431
00:40:43,733 --> 00:40:44,943
‫"فلاد".

432
00:40:45,026 --> 00:40:46,736
‫مرحبًا يا خائنة.

433
00:41:27,277 --> 00:41:28,945
‫هل أنت من أظنك؟

434
00:41:31,364 --> 00:41:32,490
‫ماذا عساي أقول؟

435
00:41:33,908 --> 00:41:35,994
‫أنا متفاجئة بقدر مفاجأتك.

436
00:41:47,172 --> 00:41:49,382
‫وماذا سيحدث الآن؟

437
00:41:50,467 --> 00:41:51,551
‫بسيطة.

438
00:41:53,011 --> 00:41:54,763
‫سأقودك إلى الخلاص.

439
00:42:20,457 --> 00:42:22,457
‫ترجمة "محمد مجاهد"

