﻿1
00:00:34,159 --> 00:00:35,285
‫"(برلين)"

2
00:00:36,328 --> 00:00:42,584
{\an8}‫جماعة الاشتراكيين.
‫مناهضون للسُلطة بقناعات راسخة. الفوضويون.

3
00:00:42,668 --> 00:00:46,046
‫من لم يقترح اسمًا؟
‫"كارولينا"، ألديك اسم أفضل؟

4
00:00:47,172 --> 00:00:48,090
‫نادي الفوضى؟

5
00:00:52,219 --> 00:00:55,472
‫يا لعقلها المتقد
‫والمفعم بالأفكار المبتكرة!

6
00:00:55,555 --> 00:00:57,140
‫عليّ الوصول متأخرة أكثر.

7
00:00:57,224 --> 00:01:00,352
‫إن كنت حاذقة هكذا،
‫فماذا يجب أن نُدعى في رأيك؟

8
00:01:03,522 --> 00:01:08,485
‫أطلق "بيتهوفن" لقب "رقم ثلاثة"
‫على أعظم مقطوعة موسيقية له.

9
00:01:08,568 --> 00:01:13,532
‫- وإن يكن؟
‫- كم عدد أفرادنا؟

10
00:01:28,255 --> 00:01:33,385
{\an8}‫"(الاثنا عشر)"

11
00:01:34,678 --> 00:01:37,055
‫تكون مثيرًا للغاية حين أكون محقة.

12
00:01:49,693 --> 00:01:54,323
‫- أظن أن "كارولينا" معجبة بي.
‫- لا بأس بذلك. أنا معجبة بحبيبها.

13
00:01:55,199 --> 00:01:58,660
{\an8}‫الشخص الأبكم الذي يرتدي بدلة؟
‫لا أظن أنني سمعته يتحدث مسبقًا.

14
00:01:58,744 --> 00:02:01,121
{\an8}‫ربما أفضّل أن يكون أحبائي صامتين.

15
00:02:01,788 --> 00:02:04,166
{\an8}‫لا شيء أكثر إثارة من السرّية.

16
00:02:05,751 --> 00:02:10,464
{\an8}‫في الواقع، إليك سرّ سأخبرك به.

17
00:02:10,547 --> 00:02:16,386
{\an8}‫قد تكون مملة إلى أقصى الحدود.

18
00:02:16,470 --> 00:02:18,639
{\an8}‫"يوهان"! انظر إلى هنا.

19
00:02:18,722 --> 00:02:20,891
{\an8}‫هلّا تتوقف يا "أوليفر".

20
00:02:20,974 --> 00:02:24,144
{\an8}‫هذا اجتماع لمناهضي السُلطة،
‫وليس حفل عيد ميلاد لطفل.

21
00:02:27,689 --> 00:02:29,149
{\an8}‫يا لك من بغيض.

22
00:02:50,003 --> 00:02:54,383
‫هل نذهب إلى منزلك أم منزلك يا "كارل"؟

23
00:02:56,218 --> 00:02:59,137
‫لا يمكننا الذهاب إلى منزلي.

24
00:03:00,305 --> 00:03:03,225
‫ولا يمكننا الذهاب إلى منزلي أيضًا.

25
00:03:19,992 --> 00:03:23,328
‫- لا تتعلق بهم.
‫- لا تقلقي.

26
00:03:25,998 --> 00:03:26,957
‫لن أفعل ذلك.

27
00:03:31,628 --> 00:03:32,546
‫وداعًا.

28
00:03:44,057 --> 00:03:46,101
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

29
00:03:49,271 --> 00:03:50,397
‫وداعًا.

30
00:03:56,320 --> 00:03:59,698
‫هل تعرفين كم عدد قواعد الاستخبارات
‫التي انتهكتها لتوّك؟

31
00:03:59,905 --> 00:04:01,991
‫تعلّمت من الأفضل.

32
00:04:03,243 --> 00:04:04,745
‫عليك أن تعديني

33
00:04:04,828 --> 00:04:09,249
‫بأنك لن تُقتلي على يد روسي بغيض
‫في تكليفك الأول.

34
00:04:09,333 --> 00:04:11,418
‫لن أنسى غلطتي ثملًا في ملهى ليلي.

35
00:04:12,753 --> 00:04:14,046
‫أي ملهى ليلي تقصده؟

36
00:04:15,005 --> 00:04:17,466
‫الذي تقصده برفقة زملاء العمل الأجانب؟

37
00:04:18,008 --> 00:04:20,510
‫أم الذي تقصده بعد ذلك؟

38
00:04:23,388 --> 00:04:26,516
‫- طابت ليلتك يا أبي.
‫- طابت ليلتك يا "كارولين".

39
00:04:40,697 --> 00:04:41,865
‫"(برلين)"

40
00:04:41,948 --> 00:04:43,909
‫"في الوقت الحالي"

41
00:04:46,953 --> 00:04:48,830
‫هلّا تتوقف رجاءً.

42
00:05:33,708 --> 00:05:35,627
‫يُوجد فطور كثير يا "بينيتا".

43
00:05:36,711 --> 00:05:38,171
‫أليس لديك منزل؟

44
00:05:48,056 --> 00:05:49,391
‫زوجك حقير.

45
00:05:52,561 --> 00:05:54,438
‫هل تودّين سماع أمر طريف؟

46
00:05:55,897 --> 00:05:58,525
‫- رجاءً.
‫- إنه إطفائي.

47
00:06:00,819 --> 00:06:05,907
‫يُفترض أن يكافح الحروق، لا أن يتسبب بها.

48
00:06:11,496 --> 00:06:18,336
‫حين التقينا أول مرة، كان جذابًا للغاية.

49
00:06:19,671 --> 00:06:24,926
‫الآن، كلما طهوت طعامًا، أدعو أن يختنق به.

50
00:06:28,930 --> 00:06:29,890
‫بوسعي مساعدتك،

51
00:06:31,641 --> 00:06:32,601
‫إن أردت ذلك.

52
00:06:38,398 --> 00:06:39,316
‫أنا…

53
00:06:41,109 --> 00:06:47,657
‫أعرف ما فعلته بالرجل
‫الذي أُقحمت أصابع قدميه في أنفه.

54
00:06:48,742 --> 00:06:51,995
‫وجدت إصبعًا أسفل الفراش.

55
00:06:53,455 --> 00:07:00,337
‫إن كان ذلك ما استحقه،
‫فما الذي يستحقه "كاميلو"؟

56
00:07:07,010 --> 00:07:09,513
‫"(باريس)"

57
00:07:30,283 --> 00:07:32,785
‫"(مارغيت)"

58
00:07:36,122 --> 00:07:39,501
‫لقد دفعتني إلى المياه،
‫والآن أعاني عدوى في أذني.

59
00:07:40,543 --> 00:07:45,048
‫إن فعلت هذه الحماقة مجددًا،
‫فسأقطعك إربًا صغيرة وسآكلك.

60
00:07:45,298 --> 00:07:47,008
‫ما التالي في برنامجي التدريبي؟

61
00:07:52,555 --> 00:07:53,848
‫أغمضي عينيك.

62
00:07:55,475 --> 00:07:56,434
‫أغمضيهما.

63
00:08:03,566 --> 00:08:06,361
‫- أنت لا تثقين بي.
‫- قلت إنك ستأكلني.

64
00:08:07,111 --> 00:08:08,446
‫انظري إلى الأكياس.

65
00:08:10,532 --> 00:08:14,035
‫سنمضي وقتًا ممتعًا معًا بعد الظهيرة
‫تقيسين فيه الأثواب.

66
00:08:15,286 --> 00:08:18,122
‫- ما خطب ملابسي؟
‫- لا خطب في ملابسك.

67
00:08:18,206 --> 00:08:21,834
‫إنها مناسبة
‫إن أردت أن يتجنّبك الناس في الحفلات.

68
00:08:21,918 --> 00:08:25,838
‫ماذا إن أردت أن يُعجبوا بك؟
‫ماذا إن أردت إبهارهم؟

69
00:08:26,338 --> 00:08:28,341
‫أو ماذا إن أردت أن يُغرموا بك؟

70
00:08:43,940 --> 00:08:46,526
‫عجبًا! تبدين مذهلة.

71
00:08:57,662 --> 00:08:58,871
‫"إيف"؟

72
00:09:00,415 --> 00:09:02,292
‫- مرحبًا.
‫- أنت على قيد الحياة إذًا.

73
00:09:02,375 --> 00:09:04,544
‫أجل. ماذا تفعل هنا؟

74
00:09:06,462 --> 00:09:08,339
‫- هل ثمة أحد في الداخل؟
‫- ماذا؟ لا.

75
00:09:09,549 --> 00:09:12,927
‫- ثمة أحد بالتأكيد، أليس كذلك؟
‫- انتظر فحسب.

76
00:09:31,738 --> 00:09:33,031
‫أنا فقط…

77
00:09:34,574 --> 00:09:38,328
‫- أعوّض ما فاتني من النوم.
‫- أهذا ما يسمّون الأمر به هذه الأيام؟

78
00:09:39,954 --> 00:09:43,499
‫هلّا نفعل ذلك لاحقًا. ما هذا؟

79
00:09:43,583 --> 00:09:45,376
‫هذا كل ما وجدته عن "أوليفر شوبرت".

80
00:09:45,460 --> 00:09:47,920
‫وهذا "دليل المبتدئين حول الحرب الباردة".

81
00:09:48,963 --> 00:09:51,341
‫رائع. كنت أنوي مواكبة ما فاتني.

82
00:09:53,426 --> 00:09:57,055
‫لم يعد مصورًا،
‫بل أستاذًا في الأدب الكلاسيكي.

83
00:09:57,138 --> 00:10:00,683
‫وأنت طالبة
‫مهتمة بسياسات السبعينيات الراديكالية،

84
00:10:00,767 --> 00:10:03,436
‫ولديك اجتماع معه في غضون ساعتين.

85
00:10:06,314 --> 00:10:07,774
‫هل كنت تلوّنين؟

86
00:10:08,066 --> 00:10:10,777
‫- أهذا ما لم تريدي أن أراه؟
‫- إنه تمرين ليقظة الذهن.

87
00:10:10,860 --> 00:10:14,947
‫- يقظة الذهن؟ ما هذه؟
‫- أنا أرسم أحلامي.

88
00:10:15,198 --> 00:10:18,076
‫بأي حال، إن كنت سأذهب إلى الاجتماع،
‫فعليّ الاستعداد.

89
00:10:18,159 --> 00:10:19,535
‫أجل، أنا لا أعوقك.

90
00:10:20,745 --> 00:10:23,498
‫"يوسف"، هلّا نضع بعض الحدود رجاءً.

91
00:10:24,207 --> 00:10:26,376
‫أجل، حسنًا. آسف.

92
00:10:27,210 --> 00:10:28,961
‫- سأذهب للتبول.
‫- لا، مهلًا.

93
00:10:29,045 --> 00:10:33,841
‫46، 47، 48، 49…

94
00:10:37,345 --> 00:10:38,680
‫لقد وجدتني.

95
00:10:43,685 --> 00:10:45,144
‫النجدة!

96
00:10:48,523 --> 00:10:50,400
‫النجدة!

97
00:11:02,036 --> 00:11:03,830
‫النجدة!

98
00:11:14,173 --> 00:11:16,050
‫لا بأس يا رفاق، سأتولّى الأمر.

99
00:11:20,847 --> 00:11:23,015
‫لا تقلقي، المساعدة قادمة.

100
00:11:26,227 --> 00:11:27,979
‫- مرحبًا يا "كاميلو".
‫- من أنت؟

101
00:11:29,439 --> 00:11:30,565
‫هذا مثير للإعجاب، صحيح؟

102
00:11:31,107 --> 00:11:32,942
‫هذا "كاميلو"، أريد…

103
00:11:34,360 --> 00:11:35,611
‫أنفي!

104
00:11:36,654 --> 00:11:40,575
‫- هل ترين هذه؟ هل تعرفين من أكون؟
‫- "هل تعرفين من أكون؟"

105
00:11:41,534 --> 00:11:42,910
‫دعني أخبرك بشيء.

106
00:11:45,037 --> 00:11:47,415
‫النساء لا يبقين صامتات إلى الأبد.

107
00:11:50,376 --> 00:11:51,919
‫من أرسلك أيتها العاهرة؟

108
00:12:00,428 --> 00:12:02,054
‫لا.

109
00:12:26,245 --> 00:12:27,789
‫هل أنت بخير يا آنسة؟

110
00:12:39,842 --> 00:12:41,886
‫حسنًا، لنقل إنك صحبتها في الـ10 صباحًا.

111
00:12:41,969 --> 00:12:44,597
‫ونفترض أن "إيلين"
‫ستكتشف اختفاءها في الـ11 صباحًا.

112
00:12:44,680 --> 00:12:46,682
‫لذا، قد تصل إلى "لندن" في أي لحظة.

113
00:12:47,600 --> 00:12:48,643
‫دعها تتلوى.

114
00:12:51,020 --> 00:12:54,649
‫- ماذا حدث حقًا في "باريس"؟
‫- ذهبت إلى منزل "إيلين".

115
00:12:55,483 --> 00:12:57,151
‫لقد أطلقت سراح "فيلانل" من السجن.

116
00:12:59,987 --> 00:13:02,615
‫- ففكرت في اختطاف طفلتها.
‫- عليّ توجيه ضربة مؤلمة.

117
00:13:02,698 --> 00:13:04,534
‫وهذا سيؤلمها بشدة.

118
00:13:04,617 --> 00:13:07,119
‫ماذا نفعل الآن؟ هل نعذّب الرهينة؟

119
00:13:08,704 --> 00:13:09,622
‫نعذّب؟

120
00:13:11,374 --> 00:13:13,167
‫سنذهب لخوض مغامرة.

121
00:13:13,251 --> 00:13:14,335
‫- صحيح؟
‫- أجل!

122
00:13:14,418 --> 00:13:18,756
‫أجل، مهلًا. خذي حقيبتك.
‫ولنقل، "وداعًا يا سيدي!"

123
00:13:18,840 --> 00:13:21,384
‫- وداعًا!
‫- وداعًا!

124
00:13:22,510 --> 00:13:23,594
‫وداعًا!

125
00:13:50,496 --> 00:13:51,789
‫هذا منزلي.

126
00:13:51,872 --> 00:13:53,874
‫لماذا لم تصحبيني إلى هنا من قبل؟

127
00:13:54,291 --> 00:13:57,753
‫لأنك لم تكن في حاجة ماسّة
‫لتشكيلة الويسكي الخاصة بأبي من قبل.

128
00:13:57,920 --> 00:14:02,091
‫ولأنك تكره البرجوازية، هل تتذكر؟

129
00:14:02,174 --> 00:14:05,970
‫لذا، سأتفهّم تمامًا عدم رغبتك في الدخول.

130
00:14:25,740 --> 00:14:27,825
‫أخبريني إن وجدت أي أصدقاء خلف ذلك.

131
00:14:29,827 --> 00:14:30,953
‫شكرًا لك.

132
00:14:32,788 --> 00:14:34,457
‫سأكون موجودة هناك قريبًا.

133
00:14:36,000 --> 00:14:38,419
‫أجل، أنا أؤلف رواية.

134
00:14:39,170 --> 00:14:43,883
‫أجل، أشبه بـ"كافكا"، لكن أفضل.

135
00:14:46,343 --> 00:14:49,263
‫يبدو ذلك صعب التصديق.

136
00:14:50,639 --> 00:14:51,932
‫كم صفحة كتبت؟

137
00:14:55,561 --> 00:14:56,520
‫الكثير.

138
00:14:58,105 --> 00:15:00,066
‫- الكثير.
‫- أجل.

139
00:15:01,776 --> 00:15:07,114
‫إن استطعت احتساء المشروبات
‫بقدر ما كتبت من الصفحات،

140
00:15:07,615 --> 00:15:09,116
‫فستحظين بوقت أفضل.

141
00:15:21,170 --> 00:15:24,090
‫ذلك الخاتم الذي ترتديه حبيبتك…

142
00:15:27,009 --> 00:15:29,261
‫إنها تعبث به حين تكذب.

143
00:15:29,345 --> 00:15:32,473
‫أجل،
‫إنها تفعل ذلك حين تخبرني بمجاملة لطيفة.

144
00:15:35,518 --> 00:15:39,480
‫عزيزتي.
‫أتعرفين أن هذه الزجاجة أغلى من سيارتي؟

145
00:15:41,357 --> 00:15:42,608
‫في تلك الحالة،

146
00:15:42,691 --> 00:15:46,362
‫حان وقت مداهمة المرأب
‫لجلب الزجاجات الثمينة.

147
00:15:54,620 --> 00:15:55,538
‫اخرس.

148
00:16:03,170 --> 00:16:06,215
‫"اكتشف أحد البغضاء الأمر، لا تدخلي"

149
00:17:08,819 --> 00:17:10,571
‫من يريد تحطيم المنزل؟

150
00:17:47,691 --> 00:17:48,817
‫هل انتهى الأمر؟

151
00:17:56,700 --> 00:17:57,910
‫تعالي.

152
00:18:03,165 --> 00:18:04,583
‫تبدو أفضل عليك.

153
00:18:15,135 --> 00:18:16,428
‫هل تودّين الذهاب إلى التسوق؟

154
00:18:22,309 --> 00:18:27,064
‫إنهنّ بعض صديقاتي.
‫لديهنّ أزواج مثل "كاميلو".

155
00:18:30,734 --> 00:18:32,361
‫هلّا تساعدينهنّ.

156
00:18:37,574 --> 00:18:38,659
‫حسنًا.

157
00:18:39,410 --> 00:18:41,161
‫لكن بعدها سأحظى بـ"كاميلو" الخاص بي.

158
00:19:03,392 --> 00:19:04,560
‫مرحبًا يا "كارولينا".

159
00:19:05,311 --> 00:19:07,479
‫لم أرك منذ أمد بعيد. كيف حالك؟

160
00:19:08,564 --> 00:19:09,899
‫- "جانيس"؟
‫- لا.

161
00:19:11,400 --> 00:19:12,526
‫اسمي "كارولين".

162
00:19:13,027 --> 00:19:14,570
‫كان "جانيس" اسمًا زائفًا.

163
00:19:15,321 --> 00:19:17,615
‫وكذلك كل شيء ظننت أنك تعرفينه عني.

164
00:19:18,407 --> 00:19:21,076
‫لكن ذلك صار طي النسيان.

165
00:19:21,577 --> 00:19:22,536
‫هل تودّين تناول النقانق؟

166
00:19:24,955 --> 00:19:26,165
‫خمسة أطفال؟

167
00:19:26,999 --> 00:19:30,419
‫- لا بد أنك ضحّيت بالكثير.
‫- ليس حقًا.

168
00:19:31,295 --> 00:19:34,715
‫أتذكّر بوضوح قولك إنك تريدين
‫أن تكوني أكثر شهرة من "كافكا".

169
00:19:34,798 --> 00:19:37,426
‫لقلت أي شيء حينذاك لأتنافس معك.

170
00:19:37,676 --> 00:19:41,805
‫لحسن الحظ لم أعرف اسمك الحقيقي.
‫"كارولين"، "كارولينا".

171
00:19:42,765 --> 00:19:44,767
‫لسعيت جاهدة للتخلص من الحرف الإضافي.

172
00:19:45,434 --> 00:19:47,853
‫"سلطان" و"سلطانة" يختلف معناهما.

173
00:19:50,189 --> 00:19:52,024
‫"يوهان" على قيد الحياة.

174
00:19:52,816 --> 00:19:56,195
‫لكنه غرق. وجدت الشرطة جثته في البحيرة.

175
00:19:56,278 --> 00:19:57,613
‫لقد أخفق أحدهم.

176
00:19:59,531 --> 00:20:00,449
‫ألم تريه؟

177
00:20:03,369 --> 00:20:05,371
‫ليس منذ تلك الليلة في منزل أبيك.

178
00:20:08,874 --> 00:20:09,875
‫خاتم لطيف.

179
00:20:10,960 --> 00:20:11,961
‫وداعًا.

180
00:20:13,754 --> 00:20:14,797
‫"كارولين".

181
00:20:16,090 --> 00:20:17,716
‫يسعدني أننا التقينا مجددًا.

182
00:20:18,384 --> 00:20:21,679
‫تراءى لي تصور عمّا ستصيرينه،
‫ونوع الحياة التي ستعيشينها.

183
00:20:23,013 --> 00:20:24,598
‫يطيب لي معرفة الواقع.

184
00:20:48,706 --> 00:20:49,957
‫"هالك" الأنثى!

185
00:20:52,084 --> 00:20:57,923
‫بطريقة جيدة.
‫أقصد لست خضراء البشرة، وجميلة الوجه.

186
00:21:02,928 --> 00:21:03,887
‫أنا آسف.

187
00:21:04,722 --> 00:21:10,644
‫- من أين تحصل الفتيات على أزيائهنّ؟
‫- من سلة ملابس بالخلف.

188
00:21:11,186 --> 00:21:12,646
‫هل بوسعك

189
00:21:13,939 --> 00:21:15,149
‫الوصول إلى السلة؟

190
00:21:15,816 --> 00:21:19,028
‫بوسعي الوصول إلى كل المناطق.

191
00:21:19,361 --> 00:21:23,240
‫أنا المسؤول عن المفاتيح.

192
00:21:24,825 --> 00:21:25,868
‫أجل.

193
00:21:28,203 --> 00:21:29,329
‫هلّا تساعدني.

194
00:21:31,123 --> 00:21:32,166
‫بالطبع سأساعدك.

195
00:21:34,251 --> 00:21:35,294
‫رائع.

196
00:21:39,256 --> 00:21:40,924
‫خطر لي أنك قد تودّين احتساء مشروب مثلج.

197
00:21:42,509 --> 00:21:43,677
‫"احذر لرأسك"

198
00:21:44,094 --> 00:21:45,721
‫تبدين فتاة تفضل المشروبات المثلجة.

199
00:21:48,724 --> 00:21:50,768
‫العائلة في نزهة، لذا فكرت في ذلك أيضًا.

200
00:21:55,981 --> 00:21:56,899
‫يا للروعة!

201
00:21:58,692 --> 00:22:00,778
‫- تبدين قوية العزيمة.
‫- أنا قوية العزيمة.

202
00:22:06,867 --> 00:22:10,120
‫مقابل خدماتك.

203
00:22:13,874 --> 00:22:15,000
‫شكرًا.

204
00:22:16,877 --> 00:22:18,087
‫أنا "بام".

205
00:22:19,129 --> 00:22:20,089
‫مرحبًا يا "بام".

206
00:22:28,347 --> 00:22:32,059
‫يفترض الناس أن "كيوبيد" رمز لطيف،

207
00:22:32,351 --> 00:22:36,313
‫من النوع الذي يظهر في هيئة كرتونية
‫على بطاقات عيد الحب.

208
00:22:37,481 --> 00:22:40,400
‫- ما لا يرونه هو "كيوبيد" الخبيث…
‫- لا أستطيع الرؤية.

209
00:22:42,111 --> 00:22:43,779
‫…والذي بوسع سهمه السماوي

210
00:22:45,030 --> 00:22:46,198
‫أن يجلب الخراب

211
00:22:47,407 --> 00:22:49,118
‫بقدر ما يجلب الرغبة.

212
00:22:51,245 --> 00:22:52,246
‫تفضلي.

213
00:22:53,247 --> 00:22:55,499
‫- أتريدين اللعب بهاتفي؟
‫- حقًا؟

214
00:22:55,582 --> 00:22:56,917
‫قصة "كيوبيد" و"سايكي"…

215
00:22:57,000 --> 00:22:57,918
‫أجل، بالطبع.

216
00:22:58,544 --> 00:23:02,005
‫…تُعد واحدة من أعظم قصص الحب على الإطلاق.

217
00:23:02,756 --> 00:23:04,508
‫لكن ماذا كان على "سايكي" تكبّده؟

218
00:23:05,801 --> 00:23:07,386
‫كان عليها تحمّل الضرب.

219
00:23:07,970 --> 00:23:12,224
‫وعبور الأنهار وتسلّق المنحدرات،
‫وفي النهاية رحلة عبر العالم السفلي.

220
00:23:15,144 --> 00:23:17,479
‫إلى أي مدى ستصل "سايكي"؟

221
00:23:19,481 --> 00:23:25,195
‫ومن سيتحتم عليها أن تصيره
‫لإرضاء أسياد الكون؟

222
00:23:32,035 --> 00:23:33,370
‫"يوهان سفاينسون".

223
00:23:36,415 --> 00:23:38,250
‫أعلم أنه لا يجدر ذكر مساوئ الموتى،

224
00:23:38,333 --> 00:23:40,419
‫لكنه كان وغدًا للغاية.

225
00:23:41,670 --> 00:23:46,300
‫شابّ قروي ساذج من "أيسلندا"
‫حسب نفسه ثوريًا.

226
00:23:46,383 --> 00:23:48,093
‫لكنك لن تجدي معلومات كثيرة عنه.

227
00:23:48,677 --> 00:23:51,930
‫مات بعد التقاط هذه الصورة
‫بنحو ثلاثة أسابيع.

228
00:23:52,014 --> 00:23:54,433
‫أبحر بقارب وحيدًا مع صندوق من الجعة،

229
00:23:55,517 --> 00:23:57,519
‫وأغرق نفسه عن طريق الخطأ.

230
00:23:58,562 --> 00:24:00,272
‫عن طريق الخطأ؟ هل هذا مؤكد؟

231
00:24:00,355 --> 00:24:02,316
‫أخبريني مجددًا، عمّا كانت أطروحتك؟

232
00:24:03,984 --> 00:24:07,779
‫الانتفاضات السياسية الاجتماعية الفاشلة
‫في مناطق خاضعة لحكم السوفيت،

233
00:24:07,863 --> 00:24:09,364
‫من 1975 إلى 1989.

234
00:24:10,032 --> 00:24:13,076
‫النفسية الفريدة للثوري المحبط.

235
00:24:16,205 --> 00:24:19,166
‫عنوان مشوّق وطويل.

236
00:24:22,044 --> 00:24:23,253
‫"جانيس".

237
00:24:23,837 --> 00:24:25,756
‫- من تكون؟
‫- حبيبة "يوهان" آنذاك.

238
00:24:26,423 --> 00:24:30,344
‫كانت بريطانية كما أظن.
‫كانت مرحة بصورة لاذعة إلى حد ما.

239
00:24:30,427 --> 00:24:33,639
‫- هل تعرف لقب عائلتها؟
‫- لا أتذكّر للأسف.

240
00:24:34,598 --> 00:24:39,353
‫لكنني أتذّكر حفلًا. كان جميعنا هناك.
‫أفراد عصبة "كرويتزبرغ" كلهم.

241
00:24:41,438 --> 00:24:46,360
‫بحوزتي مقطع على بكرة "سوبر إيت"
‫بمكان ما في مكتبي.

242
00:24:47,861 --> 00:24:51,615
‫- لكن عليك إيجاد جهاز عرض.
‫- إنها أمي!

243
00:24:53,700 --> 00:24:56,828
‫- سنتصل بها لاحقًا، اتفقنا؟
‫- حسنًا.

244
00:24:57,621 --> 00:25:00,916
‫إنها صديقة لي.
‫تواجه متاعب العناية بالأطفال.

245
00:25:00,999 --> 00:25:05,087
‫أودّ رؤية المقطع إن لم تمانع ذلك.

246
00:25:05,879 --> 00:25:07,130
‫حسنًا.

247
00:25:10,425 --> 00:25:11,677
‫أأنت مستعدة؟ سأسابقك.

248
00:25:11,760 --> 00:25:14,888
‫حسنًا، أأنت مستعدة؟ هيا.
‫واحد، اثنان… انطلقي.

249
00:25:14,972 --> 00:25:16,640
‫- حبيبتي!
‫- أمي!

250
00:25:18,725 --> 00:25:21,186
‫استمتعنا كثيرًا.

251
00:25:21,436 --> 00:25:23,855
‫لم لا تُرينها الصورة التي رسمناها لأمك؟

252
00:25:32,281 --> 00:25:33,365
‫يا للروعة!

253
00:25:35,575 --> 00:25:37,160
‫رسمتها لك أشبه بالحقيقة.

254
00:25:40,831 --> 00:25:42,582
‫لا تقلقي، لم أستخلص منها معلومات.

255
00:25:44,293 --> 00:25:45,711
‫إنها لا تعرف شيئًا عنك.

256
00:25:48,547 --> 00:25:49,464
‫ودّعي "إيف".

257
00:25:51,133 --> 00:25:52,342
‫هل بوسعي البقاء هنا؟

258
00:25:52,426 --> 00:25:54,344
‫لا يا حبيبتي، علينا الرحيل الآن.

259
00:26:00,767 --> 00:26:06,148
‫لكنني أودّ البقاء مع "إيف".
‫رجاءً يا أمي. هل بوسعي البقاء مع "إيف"؟

260
00:26:06,398 --> 00:26:08,025
‫لا يا حبيبتي، علينا الرحيل.

261
00:26:09,484 --> 00:26:10,736
‫اذهبي إلى أمك.

262
00:26:15,824 --> 00:26:17,075
‫أحسنت يا "إيف".

263
00:28:21,908 --> 00:28:25,579
{\an8}‫"(بيتر)، ذهبت إلى كوخ أبي.
‫سأعود الليلة. قبلاتي، (كارولينا)"

264
00:29:11,667 --> 00:29:13,669
‫"(إيلين): قابليني في الـ8 صباحًا."

265
00:29:59,590 --> 00:30:01,008
‫"كارولين".

266
00:30:10,893 --> 00:30:12,061
‫مرحبًا.

267
00:30:14,355 --> 00:30:19,193
‫أحضرت شطائر
‫مُعدّة من أجزاء غريبة للحيوانات.

268
00:30:21,028 --> 00:30:24,990
‫- هذا ما يروق البريطانيين، صحيح؟
‫- ذلك ومناقشة الحركة المرورية.

269
00:30:26,784 --> 00:30:33,082
‫أجل. المعذرة، لقد تأخرت.
‫كان الزحام خانقًا.

270
00:30:34,583 --> 00:30:35,918
‫هل أنت متأكد من أنك ألماني؟

271
00:30:37,461 --> 00:30:39,213
‫سأكون من تريدينني أن أكونه.

272
00:30:41,048 --> 00:30:42,633
‫أنت أفضل في عبارات المغازلة.

273
00:30:44,635 --> 00:30:45,803
‫أي لغة هذه؟

274
00:30:45,886 --> 00:30:48,514
‫لا تحاول التظاهر بأنك لا تفهم.

275
00:30:49,932 --> 00:30:51,809
‫يا "كونستانتين فاسيليف".

276
00:30:56,772 --> 00:30:59,775
‫ولا تحاول قتلي أيضًا،
‫فلن ينتهي الأمر على خير بالنسبة إليك.

277
00:31:01,026 --> 00:31:01,986
‫اخفض سلاحك.

278
00:31:17,376 --> 00:31:19,503
‫- أنت روسي.
‫- أجل.

279
00:31:19,586 --> 00:31:21,338
‫- من الاستخبارات الروسية؟
‫- أجل.

280
00:31:21,422 --> 00:31:24,133
‫- هل ضاجعتني لتنال من أبي؟
‫- أجل.

281
00:31:24,216 --> 00:31:26,802
‫- ثم ابتززته.
‫- أجل.

282
00:31:26,885 --> 00:31:28,304
‫وقد فارق الحياة الآن.

283
00:31:35,019 --> 00:31:36,395
‫أريد أن أعرض عليك صفقة.

284
00:31:38,689 --> 00:31:41,942
‫علمت أن ثمة شيئًا مريبًا يجري بينكما.

285
00:31:42,026 --> 00:31:43,444
‫أظننت أن بوسعك الكذب عليّ؟

286
00:31:44,445 --> 00:31:45,696
‫"يوهان"!

287
00:31:46,864 --> 00:31:48,407
‫أيتها العاهرة الغبية!

288
00:31:50,242 --> 00:31:51,493
‫أتوسل إليك يا "جون".

289
00:32:33,827 --> 00:32:35,788
‫هل كان لدى والد "كارولينا" كوخ؟

290
00:32:35,871 --> 00:32:38,290
‫"كارولين"، أين أنت؟

291
00:32:38,374 --> 00:32:41,210
‫سأكون ممتنة إن لم نتبادل المجاملات.

292
00:32:42,002 --> 00:32:44,254
‫أملت ألّا أتحدث إليك مجددًا.

293
00:32:44,338 --> 00:32:46,799
‫لذا، فهذا الأمر يدفع صبري للنفاد سريعًا.

294
00:32:46,882 --> 00:32:51,178
‫أجل، كان لديه كوخ.
‫صحبتني إلى هناك ذات مرة.

295
00:32:51,887 --> 00:32:54,848
‫أمهليني خمس دقائق وسأرسل إليك العنوان.

296
00:32:57,976 --> 00:32:59,645
‫"كارولين"، أما زلت موجودة؟

297
00:33:01,021 --> 00:33:01,939
‫هل تفكر…

298
00:33:05,859 --> 00:33:07,903
‫في ما كان ليحدث إن لم نفعل ما فعلناه؟

299
00:33:11,156 --> 00:33:12,366
‫هل تفكرين في…

300
00:33:12,449 --> 00:33:13,742
‫ما فعلته، أجل.

301
00:33:15,744 --> 00:33:20,249
‫هل تظن أننا كنا لنحظى
‫بحياة لطيفة وطبيعية؟

302
00:33:22,918 --> 00:33:24,336
‫واحتفظنا بأولادنا.

303
00:33:26,922 --> 00:33:28,298
‫ربما أنا وأنت…

304
00:33:32,094 --> 00:33:35,305
‫- لا أدري.
‫- أنصت، أنت محق.

305
00:33:36,598 --> 00:33:40,561
‫الأشخاص على شاكلتنا لم يُخلقوا
‫لعيش حياة مبهجة ذات نهاية سعيدة.

306
00:33:41,603 --> 00:33:44,940
‫لم نكن كذلك قط. أرسل إليّ العنوان فحسب.

307
00:33:53,991 --> 00:33:54,908
‫ما رأيك؟

308
00:33:58,287 --> 00:33:59,705
‫أظن أنها تعجبك.

309
00:34:00,914 --> 00:34:02,249
‫أظن أنها أتمّت المهمة.

310
00:34:22,311 --> 00:34:25,189
‫- ألا تخشين أن أقتلك؟
‫- أليست هذه هي الغاية؟

311
00:34:27,316 --> 00:34:29,651
‫حين علمت لأول مرة أنك تسعين خلفي،

312
00:34:29,735 --> 00:34:34,114
‫ظننت أنك… كيف أصوغها؟ مثيرة للشفقة.

313
00:34:35,282 --> 00:34:38,327
‫خطر لي أنك امرأة تمضي حياتها

314
00:34:38,410 --> 00:34:43,290
‫وهي تحدّق إلى الكائنات الأكثر غرابة،
‫أشبه بمراقبي الطيور الراغبين في التحليق.

315
00:34:44,625 --> 00:34:46,668
‫"فيلانل" أولًا، ثم أنا.

316
00:34:46,752 --> 00:34:50,380
‫- تبالغين في تقدير نفسك.
‫- لكنني أفهم الآن.

317
00:34:51,632 --> 00:34:55,302
‫كنت قابعة في قبوك تعملين على بناء جناحيك.

318
00:34:55,385 --> 00:34:56,762
‫جناحا حمامة رديئان.

319
00:34:57,930 --> 00:35:00,641
‫- لكنهما جناحان رغم ذلك.
‫- هل هذا ما تظنينه؟

320
00:35:03,560 --> 00:35:04,811
‫وجدت "لارس".

321
00:35:20,744 --> 00:35:21,703
‫سأغادر الآن.

322
00:35:24,039 --> 00:35:25,331
‫هل تودّين مرافقتي؟

323
00:35:49,189 --> 00:35:50,899
‫لقد تدهور بك الحال حقًا.

324
00:35:51,275 --> 00:35:54,403
‫لطالما كان حالي متدهورًا.
‫لكنك لم تدركي ذلك فحسب.

325
00:35:54,736 --> 00:35:56,238
‫لقد تدهور حالي أيضًا.

326
00:35:59,241 --> 00:36:00,284
‫هل تودّ أن نتعانق للمواساة؟

327
00:36:02,536 --> 00:36:03,745
‫لماذا جئت إلى هنا يا "فيلانل"؟

328
00:36:05,664 --> 00:36:08,041
‫كنت ستخبرني بمكان "إيلين".

329
00:36:08,125 --> 00:36:13,088
‫هل هذا كل شيء؟ بلا أحاديث جانبية!
‫ولا، "كيف حالك يا (كونستانتين)؟"

330
00:36:13,880 --> 00:36:15,674
‫كيف حالك يا "كونستانتين"؟

331
00:36:17,968 --> 00:36:21,096
‫- هل تودّين قتل "إيلين" إذًا؟
‫- أجل.

332
00:36:21,847 --> 00:36:24,474
‫"إيلين" أولًا، ثم البقية.

333
00:36:26,601 --> 00:36:29,062
‫حاولت التعاطف مع مشاعر الآخرين،

334
00:36:29,146 --> 00:36:30,314
‫ولكن،

335
00:36:31,606 --> 00:36:33,233
‫تبدأ الأعمال الخيرية من المنزل.

336
00:36:39,656 --> 00:36:43,910
‫- لم تؤمن بقدراتي قط.
‫- هذا ليس صحيحًا.

337
00:36:44,369 --> 00:36:47,873
‫- لطالما آمنت بأنك…
‫- لا، آمنت بأنني كنت مغتالة بارعة.

338
00:36:47,956 --> 00:36:51,293
‫آمنت بأنني ذات فائدة لـ"الاثني عشر".

339
00:36:51,877 --> 00:36:54,588
‫لم تؤمن بأنني قد أكون شيئًا بخلاف ذلك.

340
00:36:56,423 --> 00:36:58,091
‫أندم على طريقة معاملتي لك.

341
00:36:59,551 --> 00:37:02,721
‫لكن لديّ متدربة جديدة الآن،
‫وأحاول معاملتها بطريقة مختلفة.

342
00:37:02,804 --> 00:37:03,847
‫هنيئًا لها.

343
00:37:04,514 --> 00:37:08,185
‫لوددت أن تختفي "إيلين"،
‫لكن لا أستطيع إخبارك بمكانها…

344
00:37:08,268 --> 00:37:10,812
‫- لا تستطيع إخباري أم لن تخبرني؟
‫- لأنني لا أعرف.

345
00:37:11,813 --> 00:37:16,735
‫ولأنك قد تظنين أن بوسعك التحرر منهم،
‫لكنني لا أظن ذلك.

346
00:37:18,528 --> 00:37:20,197
‫سينال منك أحدهم ذات يوم.

347
00:37:21,782 --> 00:37:24,701
‫لا يمكنك تدريب الأشخاص على القتل
‫وتتوقع ألّا ينقلبوا عليك.

348
00:37:32,626 --> 00:37:33,835
‫"فيلانل".

349
00:37:41,385 --> 00:37:45,263
‫درّبت هذه المرأة أيضًا، قبلك.

350
00:37:47,599 --> 00:37:48,642
‫إنها مختلة.

351
00:37:51,937 --> 00:37:53,939
‫لكنها قد تتمكن من مساعدتك.

352
00:37:55,190 --> 00:37:57,776
‫كما أنك ستستلطفينها في ظني.

353
00:39:33,622 --> 00:39:36,041
‫المشكلة هنا يا "يوهان"
‫أو "لارس" إن كنت تفضله،

354
00:39:36,124 --> 00:39:38,168
‫هي ثقتك بأنك تفوقنا دهاءً.

355
00:39:40,170 --> 00:39:43,381
‫آسفة لأنني ضربتك على رأسك بمجذاف.

356
00:39:44,424 --> 00:39:48,386
‫- لا أقبل اعتذارك.
‫- أتفهّم ذلك تمامًا. هل بوسعي الدخول؟

357
00:39:52,432 --> 00:39:54,518
‫- لقد تحسّن تصويبي الآن.
‫- جيد.

358
00:39:56,478 --> 00:39:59,523
‫إن أرديتني،
‫فلن يتيسر لك سماع كل ملاحظاتي الذكية.

359
00:40:00,232 --> 00:40:01,274
‫فكّر في ذلك.

360
00:40:15,080 --> 00:40:18,542
‫- ماذا ننتظر؟ أين "لارس"؟
‫- سترين.

361
00:40:20,043 --> 00:40:21,628
‫واصلي مراقبة ذلك الباب فحسب.

362
00:40:42,440 --> 00:40:45,819
‫"اسمها (غونا) - جزيرة (فيسغار)"

363
00:40:50,991 --> 00:40:52,075
‫أوصد الأبواب.

364
00:40:54,494 --> 00:40:56,538
‫هل ظننت حقًا أنني لن أثأر منك؟

365
00:41:03,086 --> 00:41:04,754
‫"فيلانل"!

366
00:41:23,898 --> 00:41:26,776
‫افتحي الباب. افتحيه.

367
00:41:28,320 --> 00:41:34,826
‫افتحي الباب اللعين.

368
00:41:40,832 --> 00:41:42,375
‫افعلها يا "مالكوم".

369
00:41:46,338 --> 00:41:51,176
‫يا للهول! لا!

370
00:42:01,227 --> 00:42:02,437
‫لا بأس.

371
00:42:04,939 --> 00:42:06,316
‫يا للهول!

