﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:05,255
{\an8}‫لن يحدث ذلك.

2
00:00:05,338 --> 00:00:08,133
{\an8}‫- لا شيء من هذا معقم.
‫- استرخي.

3
00:00:11,219 --> 00:00:14,890
{\an8}‫- هل فقدت صوابك؟
‫- إنها ماهرة في علم التشريح.

4
00:00:14,973 --> 00:00:18,143
{\an8}‫الخاص بالجثث.
‫ربما اخترق السهم عضوًا حيويًا.

5
00:00:18,226 --> 00:00:20,437
{\an8}‫- أنت تبالغين.
‫- ربما اخترق شريانًا!

6
00:00:20,520 --> 00:00:22,522
{\an8}‫- هل بوسعي رؤيته؟
‫- لا تتحركي رجاءً.

7
00:00:22,606 --> 00:00:26,985
{\an8}‫- لا تفعل! لا يجدر أن تراه.
‫- لا بأس. انظري.

8
00:00:28,653 --> 00:00:30,363
{\an8}‫إنه مقزز.

9
00:00:31,907 --> 00:00:33,450
{\an8}‫أخرجوه من داخلي!

10
00:00:33,533 --> 00:00:35,160
{\an8}‫- نحتاج إلى مستشفى.
‫- محال.

11
00:00:35,243 --> 00:00:38,830
{\an8}‫- لماذا هي هنا؟ تخلصا منها.
‫- أحتاج إلى الهدوء. دعوني أركّز.

12
00:00:38,914 --> 00:00:42,834
{\an8}‫عضّي على هذه. أريدك أن تتنفسي بعمق وببطء.

13
00:00:42,918 --> 00:00:45,170
{\an8}‫كلما نبض قلبك بوتيرة أسرع،
‫زادت سرعة الضخّ،

14
00:00:45,253 --> 00:00:46,880
{\an8}‫ولا نريد أن يُضخّ دمك بسرعة.

15
00:00:46,963 --> 00:00:48,089
‫- أفهمت؟
‫- هيا.

16
00:00:48,173 --> 00:00:50,592
‫اضغطي على يدي فحسب.

17
00:00:50,675 --> 00:00:52,761
‫اضغطي. لا، اضغطي على يدي فحسب…

18
00:00:52,844 --> 00:00:56,139
‫سأعدّ حتى ثلاثة. واحد، اثنان…

19
00:00:58,767 --> 00:00:59,768
‫كانت مفاجأتها أفضل.

20
00:01:01,353 --> 00:01:02,562
‫أبليت حسنًا. جيد.

21
00:01:03,563 --> 00:01:05,065
‫عليّ تنظيف الجرح.

22
00:01:21,665 --> 00:01:25,210
‫"(براندنبورغ) - (برلين)"

23
00:01:26,211 --> 00:01:27,504
‫لقد تغيّرت.

24
00:01:28,630 --> 00:01:29,923
‫وأنت لم تتغيّري.

25
00:01:31,341 --> 00:01:34,344
‫- هل هذا أمر جيد أم سيئ؟
‫- بل أمر محزن.

26
00:01:36,638 --> 00:01:38,682
‫- كيف وجدتني؟
‫- "كارولينا".

27
00:01:39,683 --> 00:01:42,226
‫إنها فاشلة في الكذب أكثر من فشلها كروائية.

28
00:01:42,311 --> 00:01:44,646
‫- ماذا تريدين؟
‫- ثمة شخص يسعى كي ينال منك.

29
00:01:44,730 --> 00:01:47,316
‫أهي أنت؟ هل جئت لتنهي ما بدأته؟

30
00:01:47,399 --> 00:01:48,609
‫هذا منصف، لكنك مخطئ.

31
00:01:52,070 --> 00:01:53,196
{\an8}‫سأخبرك بمن يكون.

32
00:01:53,906 --> 00:01:56,533
{\an8}‫حاولت قتلي وتركتني عرضة للموت.

33
00:01:56,617 --> 00:02:01,204
{\an8}‫ثم ترأست فرقة استخبارات خاصة
‫لتكشفي هوية "الاثني عشر".

34
00:02:01,288 --> 00:02:06,001
{\an8}‫ثم خنت دولتك وانضممت لصفوف الروس.

35
00:02:07,669 --> 00:02:09,296
{\an8}‫لم عساي أصدّقك؟

36
00:02:09,713 --> 00:02:13,216
{\an8}‫لأنك يا "لارس"،
‫أيها الفنان المعروف باسم "يوهان" سابقًا،

37
00:02:13,300 --> 00:02:18,972
{\an8}‫لا تملك خيارًا آخر.
‫ثمة شخص يعذّب رفقاءك بوحشية.

38
00:02:19,348 --> 00:02:21,683
{\an8}‫- وأنت التالي.
‫- ماذا تريدين؟

39
00:02:22,643 --> 00:02:23,977
{\an8}‫جئت لأعرض عليك صفقة.

40
00:02:26,313 --> 00:02:28,065
{\an8}‫سأخبرك بمن يسعى لينال منك،

41
00:02:29,441 --> 00:02:33,654
{\an8}‫إن أخبرتني بمن أمر بقتل ابني.

42
00:02:33,987 --> 00:02:34,947
{\an8}‫هل تتذكرين والدك؟

43
00:02:35,906 --> 00:02:40,118
{\an8}‫لا بد من وقوع خسائر جانبية دومًا.
‫أنت بالتحديد تعرفين ذلك.

44
00:02:40,535 --> 00:02:41,453
{\an8}‫ليس ابني.

45
00:02:47,000 --> 00:02:49,628
{\an8}‫الشاي في المطبخ. ملعقتان من السكر.

46
00:02:54,383 --> 00:02:55,467
{\an8}‫هل سأعدّه إذًا؟

47
00:02:57,803 --> 00:03:01,098
‫- يبدو أن "غان" وجدتك أولًا.
‫- هل كانت "غان"؟

48
00:03:02,057 --> 00:03:03,225
‫حدث ذلك بسببي.

49
00:03:03,684 --> 00:03:05,185
‫- لماذا؟
‫- "إيلين".

50
00:03:06,603 --> 00:03:09,523
‫- إنها تعاقبني.
‫- لا تغترّي بنفسك.

51
00:03:11,692 --> 00:03:14,277
‫هذا بسبب أنني لم أنه مهمة كلّفتني بها.

52
00:03:14,361 --> 00:03:16,029
‫أو السببان كلاهما.

53
00:03:16,113 --> 00:03:18,991
‫يروق "إيلين" أن تضرب عصفورين بحجر واحد.

54
00:03:19,324 --> 00:03:20,242
‫بسهم واحد.

55
00:03:23,578 --> 00:03:26,540
‫يا "بام". أثرت إعجابي.

56
00:03:28,166 --> 00:03:31,837
‫إنه مجرد جرح سطحي. لقد حالفك الحظ كثيرًا.

57
00:03:31,920 --> 00:03:34,256
‫ليس حظًا، لقد أخفقت "غان" عن عمد.

58
00:03:35,215 --> 00:03:38,093
‫- هل اشتريت مضادات حيوية لعدوى أذنك؟
‫- أجل.

59
00:03:38,176 --> 00:03:39,136
‫إنها بحاجة إليها.

60
00:03:40,554 --> 00:03:43,140
‫- ماذا عن أذني؟
‫- من يأبه لأذنك؟ أعطها إياها.

61
00:03:43,223 --> 00:03:46,852
‫- هل ستعتذرين لأنك أطلقت النار عليّ؟
‫- هل أطلقت النار عليك؟

62
00:03:46,935 --> 00:03:48,103
‫- أجل.
‫- أجل.

63
00:03:49,938 --> 00:03:54,776
‫- بالكاد، في اليد فحسب.
‫- إنه مكان مؤلم للغاية.

64
00:04:03,118 --> 00:04:04,328
‫الوخز بالإبر.

65
00:04:04,411 --> 00:04:07,539
‫جوهره العمل على النقاط الحيوية الخفية
‫في أجسادنا.

66
00:04:07,622 --> 00:04:10,334
‫أجل، أعرف ما الوخز بالإبر.

67
00:04:13,837 --> 00:04:16,506
‫- هل أنت من فعلها؟
‫- هل أمرت بقتل ابنك؟

68
00:04:19,009 --> 00:04:20,385
‫ربما.

69
00:04:23,972 --> 00:04:24,890
‫هل فعلتها؟

70
00:04:26,892 --> 00:04:27,893
‫لا.

71
00:04:28,185 --> 00:04:30,854
‫- هل بوسعك إخباري باسم إذًا؟
‫- من يلاحقني؟

72
00:04:31,021 --> 00:04:32,856
‫أخبرني بالاسم الذي أريده وسأخبرك باسمه.

73
00:04:34,524 --> 00:04:35,442
‫بحقك.

74
00:04:36,568 --> 00:04:38,945
‫السبب الوحيد لوجودك هنا
‫بمفردك في الغابة معي

75
00:04:39,029 --> 00:04:44,076
‫هو لأنك لا تملكين خيارًا آخر.
‫لكن هل بوسعك الوثوق بي؟

76
00:04:46,203 --> 00:04:47,162
‫هذا أمر شائك.

77
00:04:53,210 --> 00:04:54,795
‫- إنها "إيلين".
‫- "إيلين"؟

78
00:04:57,172 --> 00:04:59,174
‫هل تفاجأت لأنها امرأة؟

79
00:04:59,716 --> 00:05:02,719
‫قد يظن الجميع أن الأنوثة
‫تخفي صاحبتها عن الأعين.

80
00:05:04,471 --> 00:05:05,680
‫ماذا تريد منك؟

81
00:05:05,764 --> 00:05:07,933
‫- اسأليها.
‫- لكن عليك ذلك.

82
00:05:08,350 --> 00:05:10,644
‫- ستقابلينها.
‫- لن أفعل ذلك.

83
00:05:10,727 --> 00:05:14,398
‫بل ستفعلين. سأطلب منها مقابلتي.
‫ثم تظهرين فجأة.

84
00:05:14,731 --> 00:05:16,566
‫سيصدمها ذلك حقًا.

85
00:05:16,650 --> 00:05:20,779
‫هذا إن أردت معرفة من أمر بقتل ابنك بالطبع.

86
00:05:25,283 --> 00:05:27,411
‫حسنًا. اتصل بها.

87
00:06:17,878 --> 00:06:18,920
‫ابتعدي عني.

88
00:06:28,138 --> 00:06:29,055
‫بم تشعرين؟

89
00:06:29,139 --> 00:06:32,434
‫لقد قطبت جرحي لتوّها بعدة خياطة

90
00:06:32,517 --> 00:06:34,436
‫من هدية عيد ميلاد.

91
00:06:41,526 --> 00:06:42,903
‫أتحدّث بجدية يا "إيف".

92
00:06:44,529 --> 00:06:45,447
‫ارحلي.

93
00:07:05,800 --> 00:07:08,386
‫- ارتدي هذا.
‫- ناوليني إياه.

94
00:07:08,470 --> 00:07:10,347
‫- ضعي ذراعك…
‫- يمكنني فعلها بنفسي.

95
00:07:11,473 --> 00:07:12,390
‫حسنًا.

96
00:08:16,162 --> 00:08:17,289
‫جعلتهم يعتقلونني.

97
00:08:20,458 --> 00:08:22,836
‫ظننت أن الزج بك في السجن قد ينفعني.

98
00:08:27,799 --> 00:08:29,050
‫وهل نفعك ذلك؟

99
00:08:40,895 --> 00:08:41,813
‫هاك.

100
00:08:43,815 --> 00:08:44,733
‫إنه يلائمك.

101
00:08:46,985 --> 00:08:49,654
‫ستحاول "إيلين" قتلك مجددًا.

102
00:08:51,281 --> 00:08:53,950
‫- ماذا تفعلين؟
‫- عليّ الذهاب.

103
00:08:54,534 --> 00:08:56,286
‫كلا، لا تكوني سخيفة.

104
00:09:06,629 --> 00:09:10,675
‫تظن "إيلين" أنك مستعدة،
‫لكن أول مهمة لك لن تكون هينة.

105
00:09:10,758 --> 00:09:13,970
‫- هل تظنين أنك مستعدة؟
‫- أجل.

106
00:09:14,846 --> 00:09:15,930
‫كيف ستفعلينها؟

107
00:09:21,686 --> 00:09:24,147
‫- يجب أن تدبّري خطة.
‫- ما زلت أفكر بها.

108
00:09:24,230 --> 00:09:28,818
‫أنصتي، ما حدث لـ"فيلانل" سيحدث لي تاليًا.

109
00:09:29,152 --> 00:09:34,073
‫- وبعد ذلك، سيحدث لك ذات يوم.
‫- لا.

110
00:09:35,199 --> 00:09:38,703
‫إنها لا تتقيّد بالقواعد،
‫لكنني سأتقيّد بها.

111
00:09:40,204 --> 00:09:44,250
‫حالما تقتلين لحساب "الاثني عشر"،
‫فقد حُسم مصيرك بلا رجعة.

112
00:10:13,362 --> 00:10:16,199
‫- هل أقلّك؟
‫- لا.

113
00:10:17,658 --> 00:10:19,994
‫يمكنك الحصول على هذه من المتاجر.

114
00:10:20,077 --> 00:10:21,412
‫يضعونها بجوار عربات التسوق.

115
00:10:26,459 --> 00:10:28,920
‫هيا. إنها ممتعة.

116
00:10:33,007 --> 00:10:35,343
‫- حسبت لوهلة أنني خسرتك.
‫- وبعد ذلك؟

117
00:10:38,763 --> 00:10:39,722
‫لم يعجبني ذلك الشعور.

118
00:10:42,558 --> 00:10:44,810
‫هل تعرفين من هو "لارس ميير"؟

119
00:10:45,436 --> 00:10:48,356
‫إنه مهم الشأن في "الاثني عشر"،
‫وهو على صلة بـ"كارولين".

120
00:10:48,439 --> 00:10:50,483
‫ربما تكون هي من تترأسهم.

121
00:10:51,025 --> 00:10:54,278
‫لديّ عنوان المنزل المستقطن في "برلين" و…

122
00:10:56,197 --> 00:10:59,408
‫أنصتي، أعلم أن هذا سينتهي نهاية شنيعة.

123
00:11:00,743 --> 00:11:04,330
‫- لكن لا يسعنا تجاهله فحسب.
‫- لا أهتم. لديّ مشكلاتي لأتولاها.

124
00:11:04,413 --> 00:11:06,624
‫- لن ينتهي…
‫- "إيف"، ارحلي فحسب!

125
00:11:14,590 --> 00:11:15,758
‫حسنًا.

126
00:11:22,640 --> 00:11:24,141
‫المكابح ضعيفة.

127
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
‫ذكّرني مجددًا، لماذا أفعل هذا؟

128
00:11:49,667 --> 00:11:52,503
‫أي جزء؟ اختطاف القاصرات أم تركي في "لندن"؟

129
00:11:53,838 --> 00:11:57,508
‫- كل شيء.
‫- لأنهم "الاثنا عشر".

130
00:11:57,591 --> 00:11:59,176
‫ولأجل "بيل" و"كيني".

131
00:11:59,677 --> 00:12:02,430
‫ولأجل تلك المرة
‫التي غرسوا فيها شوكة في حنجرة زوجك.

132
00:12:02,513 --> 00:12:06,767
‫- لا يُعقل أنني صدّقتها.
‫- "فيلانل"؟

133
00:12:06,851 --> 00:12:10,646
‫لا، بل "كارولين". إنها من "الاثني عشر".
‫من الأعضاء المؤسسين.

134
00:12:11,939 --> 00:12:14,317
‫لقد تلاعبت بي
‫منذ اللحظة التي طرقت فيها بابي.

135
00:12:14,400 --> 00:12:17,653
‫أجل، حري بها الذهاب إلى "فيغاس".
‫ستربح الكثير.

136
00:12:19,155 --> 00:12:21,907
‫- حسنًا، دعيني أحاول معرفة مكانها.
‫- شكرًا.

137
00:12:42,345 --> 00:12:43,554
‫هل أنت بخير؟

138
00:12:46,557 --> 00:12:47,516
‫أعاني صداعًا فحسب.

139
00:12:53,481 --> 00:12:54,398
‫تفضلي مسكّنًا.

140
00:13:00,237 --> 00:13:01,322
‫شكرًا.

141
00:13:36,524 --> 00:13:40,403
‫"(إيلين) تريد قتلك، وأنا لا أريد.
‫فندق (ستاتسمان) في (برلين)"

142
00:13:40,486 --> 00:13:41,779
‫"(غان)"

143
00:14:01,382 --> 00:14:04,635
‫- أجل؟
‫- قلت إن المنزل المستقطن في "برلين".

144
00:14:04,885 --> 00:14:07,638
‫- أجل.
‫- و"كارولين" أيضًا.

145
00:14:07,721 --> 00:14:10,516
‫- "كارولين"؟
‫- إنها تبحث عن "لارس".

146
00:14:10,599 --> 00:14:12,435
‫مهلًا، ماذا؟ كيف تعرفين…

147
00:14:23,237 --> 00:14:26,782
‫"(بيرموندسي) - (لندن)"

148
00:14:26,866 --> 00:14:28,534
‫كرات اللحم اللذيذة!

149
00:14:28,617 --> 00:14:31,328
‫شطائر كرات اللحم الشهية!

150
00:14:32,246 --> 00:14:34,832
‫شطائر مليئة بالجبن واللحم.

151
00:14:35,499 --> 00:14:39,670
‫شطائر! أفضل كرات لحم في البلدة.

152
00:14:42,798 --> 00:14:43,924
‫مرحبًا يا عزيزتي.

153
00:14:45,301 --> 00:14:46,969
‫- هل أنت جديدة؟
‫- أجل.

154
00:14:48,471 --> 00:14:53,684
‫مرحبًا بك! كم أنت ظريفة! شطائر!

155
00:14:54,602 --> 00:14:57,897
‫شطائر! أفضل كرات لحم في البلدة.

156
00:14:59,064 --> 00:15:01,108
‫- شطائر!
‫- شطائر.

157
00:15:01,817 --> 00:15:03,444
‫هل تودّون تذوق أفضل كرات لحم؟

158
00:15:05,863 --> 00:15:07,865
‫لحم "دونر" شهي!

159
00:15:08,908 --> 00:15:12,745
‫لحم بقري حريف! أنت فتاة خجولة، صحيح؟

160
00:15:13,454 --> 00:15:17,458
‫- بعض الشيء، أجل.
‫- لا تقلقي. ستبلين حسنًا.

161
00:15:17,791 --> 00:15:23,797
‫كنت خجولة في البداية أيضًا.
‫شطائر ممتلئة بالجبن واللحم!

162
00:15:24,298 --> 00:15:27,968
‫كنت وحيدة في هذا البلد الكريه
‫ومفلسة تمامًا.

163
00:15:28,677 --> 00:15:32,723
‫- لا بد أن ذلك كان عصيبًا.
‫- كان عصيبًا بالفعل يا فتاة. للغاية.

164
00:15:33,098 --> 00:15:37,728
‫لكن انظري إليّ الآن. أنا سعيدة.
‫احتسيت قهوة مجانية هذا الصباح،

165
00:15:37,811 --> 00:15:40,689
‫وستأتي أمي برحلة جوية كي تراني.

166
00:15:42,566 --> 00:15:44,235
‫أحب أمي حبًا جمًا.

167
00:15:46,403 --> 00:15:49,156
‫هذا رائع للغاية.

168
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
‫سأذهب إلى هناك لعل الحظ يحالفني أكثر.

169
00:15:52,159 --> 00:15:53,244
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

170
00:15:53,327 --> 00:15:55,496
‫- شطائر!
‫- شطائر!

171
00:15:56,956 --> 00:15:58,290
‫شطائر!

172
00:15:58,374 --> 00:16:00,167
‫أأنت متأكد من أنها الشخص المنشود؟

173
00:16:00,251 --> 00:16:03,921
‫- أجل، لماذا؟
‫- لأنها لطيفة.

174
00:16:06,507 --> 00:16:08,509
‫- هل ستعرف في ما أخطأت؟
‫- لا.

175
00:16:09,176 --> 00:16:12,096
‫لا يتسنى لنا التساؤل أو التفكير،

176
00:16:12,179 --> 00:16:13,931
‫نحن ننفّذ فحسب.

177
00:16:14,723 --> 00:16:17,643
‫يصعب تقبّل ذلك، لكنه ضروري.

178
00:16:18,185 --> 00:16:20,771
‫- شطائر!
‫- لكنها ليست كما توقعتها.

179
00:16:20,854 --> 00:16:24,858
‫هذه هي الحياة التي اخترتها. ارحلي الآن…

180
00:16:26,777 --> 00:16:27,695
‫أو اقتليها.

181
00:16:28,821 --> 00:16:29,738
‫إنه قرارك.

182
00:16:31,865 --> 00:16:38,122
‫لحم بقري حريف! شطائر شهية ممتلئة بالجبن!

183
00:16:44,295 --> 00:16:47,590
‫"(كروزبرغ) - (برلين)"

184
00:16:59,018 --> 00:17:03,481
‫- ألا يزال منزلًا مستقطنًا؟
‫- لا، لم يعد كذلك منذ سنوات.

185
00:17:09,862 --> 00:17:13,491
‫- أعرفه من الماضي.
‫- ها هي ذي.

186
00:17:31,132 --> 00:17:32,217
‫"كارولين".

187
00:17:33,094 --> 00:17:36,764
‫- خطواتك واسعة للغاية.
‫- هذا مضحك، لطالما أخبرني أبي بذلك.

188
00:17:36,848 --> 00:17:39,809
‫لديك أيضًا عادة سيئة في تخريب خططي.

189
00:17:40,351 --> 00:17:44,647
‫- أجل. تريدين قتلي.
‫- بوسعي حل تلك المشكلة ببساطة.

190
00:17:46,357 --> 00:17:47,483
‫سأتوخى الحذر.

191
00:17:55,324 --> 00:17:58,619
‫تحمست كثيرًا حين تلقيت مكالمة "لارس".

192
00:17:59,245 --> 00:18:01,289
‫كان من اللطيف أن ألفت انتباه أحد، لكن…

193
00:18:02,331 --> 00:18:04,667
‫كان ظهورك مفاجأة سعيدة حقًا.

194
00:18:06,586 --> 00:18:09,088
‫هل أنت واحدة منا يا "كارولين"؟

195
00:18:11,007 --> 00:18:14,302
‫المعذرة، لكن راودتني ذكرى واضحة للغاية
‫عن التقيؤ هناك.

196
00:18:14,385 --> 00:18:17,263
‫هل أتيت إلى هنا من قبل إذًا؟
‫تتنقلين كثيرًا حقًا.

197
00:18:17,930 --> 00:18:19,140
‫كان ذلك قبل أمد بعيد.

198
00:18:19,223 --> 00:18:21,726
‫تحدّوني أن أحتسي
‫زجاجة "كرويترليكور" كاملة.

199
00:18:21,809 --> 00:18:24,520
‫كنت أترنح بشدة. كان شعورًا فظيعًا.

200
00:18:27,064 --> 00:18:31,986
‫تدفق القيء من داخلي
‫كما ثارت حمم جبل "فيزوف".

201
00:18:33,905 --> 00:18:37,742
‫انتهينا من الأحاديث الجانبية.
‫لماذا تستهدفين "لارس"؟

202
00:18:37,992 --> 00:18:40,202
‫لماذا تنجزين أعماله القذرة بدلًا منه؟

203
00:18:41,120 --> 00:18:43,915
‫- كيف تعرفين أنه لا ينجز أعمالي القذرة؟
‫- لا أعرف.

204
00:18:45,958 --> 00:18:48,044
‫أريد معرفة اسم رئيسه.

205
00:18:49,086 --> 00:18:52,256
‫بوسعه الإفصاح عنه طوعًا، أو سآخذه كرهًا.

206
00:18:52,340 --> 00:18:54,467
‫- هل أنت على دراية بعملي؟
‫- أجل.

207
00:18:56,010 --> 00:18:59,305
‫يبدو أن لديك ولعًا بالأقدام.
‫إنها لمسة لطيفة للغاية.

208
00:19:01,098 --> 00:19:04,143
‫شكرًا. أنا ممتنة لسماع ذلك من شخص مثلك.

209
00:19:08,230 --> 00:19:10,066
‫كان والدي يعرف والدك.

210
00:19:13,819 --> 00:19:16,238
‫أنت لست… هل أنت…

211
00:19:17,949 --> 00:19:20,409
‫- هل أنت ابنة "جاك"؟
‫- أجل.

212
00:19:24,080 --> 00:19:25,665
‫لقد أحبه أبي.

213
00:19:26,374 --> 00:19:30,670
‫يذهلني مدى التشابه بيني وبينك.

214
00:19:31,963 --> 00:19:36,801
‫- لا يُشق لنا غبار في عملنا.
‫- بقواعد مختلفة تمامًا.

215
00:19:37,927 --> 00:19:42,139
‫لماذا تخاطرين بحياتك
‫من أجل نكرة لا يساوي شيئًا؟

216
00:19:42,223 --> 00:19:43,557
‫هل أخاطر بحياتي؟

217
00:19:47,478 --> 00:19:50,940
‫أريد معرفة اسم رئيسه، وقد أعفو عن حياته.

218
00:19:51,023 --> 00:19:53,818
‫لكنني لست امرأة صبورة.

219
00:19:55,861 --> 00:19:57,071
‫فهمت.

220
00:20:01,784 --> 00:20:03,411
‫لن تطلقي النار على ظهري، صحيح؟

221
00:20:03,494 --> 00:20:08,249
‫- سيكون ذلك تصرفًا غير مهذب.
‫- جيد، أنت تتعلمين.

222
00:20:16,757 --> 00:20:19,844
‫أظن أنه كان رجلًا ضخمًا. كنت…

223
00:20:27,226 --> 00:20:29,729
‫- أنصتي.
‫- ما الخطب؟

224
00:20:31,188 --> 00:20:34,567
‫- هل بوسعي التحدث إليك قليلًا؟
‫- بالطبع.

225
00:20:45,036 --> 00:20:46,495
‫هل ضايقك أحد؟

226
00:20:47,747 --> 00:20:48,664
‫هذا وارد الحدوث.

227
00:20:49,623 --> 00:20:52,585
‫لكن قوة تحمّلك ستزيد،
‫ولن تتأثري بالإزعاج بمرور الوقت.

228
00:20:52,668 --> 00:20:55,504
‫أمهلي نفسك أسبوعًا أو أسبوعين،
‫وسيتحسن الأمر ولن تهتمي بعدها.

229
00:20:56,505 --> 00:20:57,590
‫أنا آسفة.

230
00:21:05,723 --> 00:21:06,682
‫تعالي إلى هنا!

231
00:21:17,610 --> 00:21:19,445
‫- تعالي!
‫- لا!

232
00:21:20,321 --> 00:21:21,822
‫لا! رجاءً!

233
00:21:29,872 --> 00:21:33,042
‫لا يتحتم عليك فعل هذا. رجاءً!

234
00:21:35,086 --> 00:21:37,046
‫شكرًا لأنك عاملتني بلطف.

235
00:22:01,320 --> 00:22:03,113
‫"(ميتي) - (برلين)"

236
00:22:03,197 --> 00:22:05,741
‫- هل "كروزبرغ" بعيدة؟
‫- لا، تبعد عشر دقائق.

237
00:22:10,579 --> 00:22:13,207
‫توقّف! شكرًا.

238
00:22:14,124 --> 00:22:17,753
‫هل بوسعك التقدم إلى الأمام؟
‫إلى الأمام قليلًا، شكرًا.

239
00:22:21,507 --> 00:22:25,302
‫طاب يومك! المعذرة. هل تتحدث الإنجليزية؟

240
00:22:25,386 --> 00:22:27,555
‫- أجل.
‫- السيدة الفرنسية التي غادرت للتو،

241
00:22:27,638 --> 00:22:30,474
‫كان من المفترض أن أقابلها.
‫هل قالت إلى أين ستذهب؟

242
00:22:30,558 --> 00:22:34,895
‫لا أعرف للأسف.
‫كنت هنا برفقة سيدة بريطانية.

243
00:22:34,979 --> 00:22:35,980
‫- بريطانية…
‫- أجل.

244
00:22:36,063 --> 00:22:37,523
‫- طويلة وصهباء.
‫- أجل.

245
00:22:37,606 --> 00:22:40,860
‫- أما زالت موجودة؟
‫- لا، لقد غادرت قبل 15 دقيقة.

246
00:22:41,902 --> 00:22:45,197
‫شكرًا. هلّا تتبع السيارة
‫التي انعطفت إلى اليمين. شكرًا لك.

247
00:22:48,784 --> 00:22:50,619
‫تلك المرأة مختلة! عاهرة!

248
00:22:52,037 --> 00:22:54,123
‫إنها في عداد الموتى!

249
00:23:00,170 --> 00:23:01,297
‫هذا محرج.

250
00:23:01,380 --> 00:23:04,633
‫أفضّل قتل نفسي قبل أن أخون أحد
‫من أجل تلك الساقطة.

251
00:23:05,092 --> 00:23:06,302
‫هل ستخبرني بالاسم؟

252
00:23:08,220 --> 00:23:11,473
‫سأخبرك بمن قتل "كيني". أنت.

253
00:23:11,682 --> 00:23:14,643
‫لم تضغطي الزناد، لكنك قتلته.

254
00:23:15,603 --> 00:23:17,396
‫حاول إخباري بشي لا أعرفه بالفعل.

255
00:23:18,772 --> 00:23:23,193
‫ما زلت أريد اسمًا، وأنا أعوّل على شرفك.

256
00:23:24,278 --> 00:23:25,571
‫إن تبقّى لديك أي شرف.

257
00:23:39,001 --> 00:23:40,544
‫"رقص التزحلق"

258
00:23:46,050 --> 00:23:47,593
‫لماذا لا تأكلين؟

259
00:23:50,262 --> 00:23:51,805
‫بدت امرأة صالحة.

260
00:23:51,889 --> 00:23:55,476
‫بمجرد أن تصير هذه المهنة سهلة،
‫عليك الشعور بالقلق حينها.

261
00:23:59,605 --> 00:24:00,814
‫بالنسبة إلى التحنيط.

262
00:24:02,358 --> 00:24:04,318
‫- هل استمتعت به؟
‫- أحببته.

263
00:24:06,153 --> 00:24:09,782
‫- ماذا تفعلين هنا إذًا؟
‫- هل تظنني فاشلة أو ما شابه؟

264
00:24:11,116 --> 00:24:13,369
‫- لا تنفك تحثّني على الانسحاب.
‫- لا.

265
00:24:14,244 --> 00:24:18,749
‫لا أدرب فتيات على شاكلتك في العموم.

266
00:24:19,792 --> 00:24:24,463
‫بل الفتيات اللائي لا يملكن أي فرص
‫أو اختيارات أخرى في العادة.

267
00:24:27,591 --> 00:24:28,759
‫لماذا أنت هنا؟

268
00:24:32,262 --> 00:24:34,264
‫"إيلين" هي أول من وثقت بقدراتي.

269
00:24:34,974 --> 00:24:39,853
‫وبوسعي أن أبرع في العمل في ظني.
‫لماذا أنت هنا؟

270
00:24:44,483 --> 00:24:47,695
‫أظن أن الأمور تصاعدت سريعًا.

271
00:24:51,073 --> 00:24:53,742
‫أيتها الحسناء، تسرّني رؤيتك هنا.

272
00:24:56,161 --> 00:24:57,746
‫- هل ستتزلجين أم…
‫- أنا منشغلة.

273
00:24:58,872 --> 00:25:01,375
‫- آسفة.
‫- حسنًا.

274
00:25:08,090 --> 00:25:11,093
‫"بام". الحياة بائسة.

275
00:25:12,553 --> 00:25:15,097
‫تحيّني الفرصة للاستمتاع حين تلوح لك.

276
00:25:29,278 --> 00:25:31,447
‫لا تقلقي، لن أزعجك مجددًا.

277
00:25:49,590 --> 00:25:51,425
‫أنا قلقة بشأنك يا "غان".

278
00:25:53,302 --> 00:25:54,428
‫لست على طبيعتك.

279
00:26:00,184 --> 00:26:04,104
‫بالطبع ستتحسنين، أثق بذلك تمامًا. حسنًا.

280
00:26:07,191 --> 00:26:08,108
‫غبية.

281
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
‫جيد.

282
00:26:37,054 --> 00:26:40,682
‫لنجعل "بام" تنفّذ المهمة. إنه تحد.

283
00:27:22,558 --> 00:27:24,226
‫أنت تتعقبينني مجددًا.

284
00:27:24,309 --> 00:27:26,019
‫ماذا قالت لك "كارولين"؟

285
00:27:27,437 --> 00:27:28,647
‫"كارولين"؟

286
00:27:30,065 --> 00:27:32,943
‫- هل عرفت مكان المنزل المستقطن؟
‫- أنتما تعملان معًا إذًا.

287
00:27:33,277 --> 00:27:35,445
‫بحقك. إنها تتمنى ذلك.

288
00:27:36,655 --> 00:27:38,407
‫- أتودّين شرابًا؟
‫- لا.

289
00:27:42,619 --> 00:27:43,579
‫نخبك.

290
00:27:48,584 --> 00:27:50,586
‫سمعت بأن "فيلانل" نجت بأعجوبة.

291
00:27:52,212 --> 00:27:53,380
‫هذا يبعث على الاطمئنان.

292
00:27:55,591 --> 00:27:56,633
‫إذًا،

293
00:27:58,093 --> 00:28:01,138
‫استحممنا معًا، وقبّلتني…

294
00:28:03,557 --> 00:28:05,726
‫والآن أتيت إلى فندقي.

295
00:28:07,436 --> 00:28:10,898
‫- ماذا تريدين بالضبط يا "إيف"؟
‫- أين "كارولين"؟

296
00:28:11,648 --> 00:28:14,693
‫عجبًا لك! أنت على عجلة من أمرك دومًا.

297
00:28:17,487 --> 00:28:18,488
‫تعالي.

298
00:28:20,324 --> 00:28:21,658
‫اجلسي.

299
00:28:31,335 --> 00:28:32,586
‫مفاجأة!

300
00:28:37,341 --> 00:28:39,468
‫ثمة عواقب لهذا يا "فيلانل". تعرفين ذلك.

301
00:28:40,427 --> 00:28:41,678
‫أنت…

302
00:28:45,474 --> 00:28:46,433
‫"إيف"!

303
00:29:08,956 --> 00:29:10,707
‫اجعلي موتي مهيبًا.

304
00:29:54,251 --> 00:29:55,544
‫إلى أين تذهبين؟

305
00:29:57,004 --> 00:29:58,338
‫انتهت علاقتي بك.

306
00:30:41,882 --> 00:30:42,966
‫"يوسف"؟

307
00:30:43,925 --> 00:30:45,427
‫"كوبرا كابس"، "برلين".

308
00:30:48,180 --> 00:30:50,265
‫دفعت "كارولين" ثمن سيارة أجرة منهم
‫هذا الصباح.

309
00:30:53,602 --> 00:30:56,938
‫شكرًا. يا للهول. أشكرك.

310
00:30:58,106 --> 00:30:59,816
‫لا تتسببي في مقتلك.

311
00:31:18,835 --> 00:31:19,878
‫مرحبًا.

312
00:31:19,961 --> 00:31:22,005
‫- هل أنت متأكد من…
‫- مرحبًا.

313
00:31:22,338 --> 00:31:24,591
‫هل تحتاجين إلى سيارة أجرة أيتها الجميلة؟

314
00:31:24,674 --> 00:31:27,594
‫ربما. أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي.

315
00:31:27,677 --> 00:31:30,346
‫هل رأيت هذه السيدة؟

316
00:31:33,183 --> 00:31:37,312
‫أجل. في وقت سابق اليوم.
‫تركت سيارتي في عجالة.

317
00:31:37,687 --> 00:31:40,565
‫- هل ذكرت إلى أين ستذهب؟
‫- لا.

318
00:31:40,982 --> 00:31:44,277
‫إليك الأمر وما فيه.
‫إن لم يتدخل الناس في شؤوني،

319
00:31:45,153 --> 00:31:49,115
‫فلا أتدخل في شؤونهم. هذا قانوني الأخلاقي.

320
00:31:52,118 --> 00:31:57,624
‫أجل. في الواقع،
‫هذه السيدة كانت مديرة شنيعة.

321
00:31:57,707 --> 00:32:00,043
‫جعلتني بيدقًا في حلقة قتل دولية تخصّها.

322
00:32:00,126 --> 00:32:02,754
‫وتسببت في إطلاق النار عليّ،
‫ولم تدفع الثمن.

323
00:32:03,505 --> 00:32:06,758
‫- هل ينتهك ذلك قانونك الأخلاقي؟
‫- بكل تأكيد.

324
00:32:17,477 --> 00:32:19,312
‫صديقتي!

325
00:32:20,480 --> 00:32:21,815
‫أودّ أن أطلب منك معروفًا.

326
00:32:21,981 --> 00:32:24,692
‫ثمة سيدة في المكتب تبحث عن السيدة

327
00:32:24,776 --> 00:32:27,362
‫التي نزلت من سيارتي لتركب سيارتك
‫في وقت سابق.

328
00:32:30,490 --> 00:32:32,867
‫حسنًا. سأتحدث إليك لاحقًا. وداعًا.

329
00:32:36,871 --> 00:32:37,789
‫ماذا لديك؟

330
00:33:09,320 --> 00:33:12,782
‫"فريد" هي السائقة الأخرى الوحيدة
‫التي تقود إلى أماكن بعيدة.

331
00:33:13,241 --> 00:33:17,162
‫استقلت السيدة سيارة أجرة أخرى بعدي،
‫وقد كانت سيارة "فريد".

332
00:33:19,998 --> 00:33:22,542
‫- هل كانت السيدة كبيرة السن؟
‫- أجل.

333
00:33:22,917 --> 00:33:24,377
‫أجل، لقد أوصلتها.

334
00:33:25,044 --> 00:33:28,047
‫لكنني أوصل الكثير من الناس يوميًا.

335
00:33:29,424 --> 00:33:30,967
‫يصعب عليّ التذكر.

336
00:33:34,470 --> 00:33:37,307
‫إن أردت رشوة، فهلّا تخبرينني كم تريدين.

337
00:33:39,267 --> 00:33:41,686
‫تمهّلي قليلًا. الـ50 مبلغ كبير.

338
00:33:43,521 --> 00:33:46,149
‫- 20 ستكون كافية.
‫- هل لديك فكة؟

339
00:33:47,609 --> 00:33:48,610
‫شكرًا.

340
00:34:26,814 --> 00:34:28,608
‫تأتين دومًا حين لا يرغب أحد في قدومك.

341
00:34:29,192 --> 00:34:32,320
‫تبديل سيارات الأجرة لا يجدي نفعًا
‫حين يتمتع السائق بقانون أخلاقي.

342
00:34:32,570 --> 00:34:36,783
‫سأسدي إليك نصيحة يا "إيف"،
‫قتل "لارس" ستكون خطوة لا يُحمد عقباها.

343
00:34:36,866 --> 00:34:38,076
‫من قال إنه الشخص الذي أريد قتله؟

344
00:34:39,577 --> 00:34:41,079
‫يا "جانيس".

345
00:34:42,163 --> 00:34:44,666
‫كنت أحد أعضاء "الاثني عشر" طوال الوقت.

346
00:34:45,083 --> 00:34:48,670
‫لا،
‫بل كنت أخترق صفوف مجموعة مناهضة للسُلطة.

347
00:34:49,754 --> 00:34:51,589
‫- كانت أول مهمة…
‫- توقّفي فحسب.

348
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
‫كان "لارس" يُدعى "يوهان" آنذاك.
‫كان موجودًا في البداية.

349
00:34:55,134 --> 00:34:56,344
‫- وكان…
‫- بداية ماذا؟

350
00:34:56,427 --> 00:34:57,845
‫كُفي عن مقاطعتي.

351
00:34:59,514 --> 00:35:00,890
‫كانوا ثوريين.

352
00:35:02,517 --> 00:35:05,311
‫خطرت لـ"يوهان" ورفقائه أفكار
‫عن إشاعة الفوضى،

353
00:35:05,395 --> 00:35:08,189
‫وخلق البلبلة في الوضع القائم.

354
00:35:08,273 --> 00:35:11,234
‫أو أيًا كانت. بدا كل ذلك مغريًا آنذاك.

355
00:35:11,317 --> 00:35:14,820
‫لكنه ضلّ الطريق بالطبع
‫لأن السُلطة مدعاة للفساد لا محالة.

356
00:35:14,904 --> 00:35:16,197
‫هذا جلي.

357
00:35:17,699 --> 00:35:21,576
‫- لست من "الاثني عشر".
‫- أنت تتفوهين بالأكاذيب.

358
00:35:21,995 --> 00:35:25,039
‫ولا تكترثين لمن تخونينه.
‫أنت فاسدة حتى النخاع.

359
00:35:25,123 --> 00:35:27,374
‫بربك يا "إيف". لدينا هدف مشترك.

360
00:35:27,458 --> 00:35:29,127
‫لكنني أكثر براعة منك في العمل.

361
00:35:30,086 --> 00:35:34,382
‫لذا، كُفي عن تخريب عملي
‫والتهديد بقتل الناس ودعيني أتمّ عملي.

362
00:35:34,465 --> 00:35:37,093
‫لقد اقتربت بشدة!

363
00:35:41,598 --> 00:35:45,143
‫لو ظننت أن ذلك الرجل قتل ابني،
‫لكان ميتًا بالفعل.

364
00:35:46,394 --> 00:35:49,564
‫لكنه لم يقتله. بوسعه إخبارنا بمن قتله.

365
00:35:49,647 --> 00:35:51,857
‫هذه المسألة لا تتعلق بـ"كيني".

366
00:35:57,070 --> 00:35:57,989
‫بل تتعلق به.

367
00:35:59,407 --> 00:36:00,325
‫في نظري.

368
00:36:02,493 --> 00:36:04,037
‫أمهليني أمسية معه فحسب.

369
00:36:12,337 --> 00:36:13,254
‫حسنًا.

370
00:36:22,764 --> 00:36:24,098
‫"كارولين"!

371
00:36:29,103 --> 00:36:32,065
‫أجل. شجرة.

372
00:36:44,160 --> 00:36:47,789
‫- أعتذر لأنك رأيتني في تلك الحالة.
‫- أشاطرك شعورك.

373
00:36:57,840 --> 00:36:58,966
‫أنت لست مثل سائر النساء.

374
00:37:01,886 --> 00:37:03,221
‫بوسعك مسايرتي.

375
00:37:08,101 --> 00:37:10,311
‫- أريد اسمًا.
‫- أعرف ذلك.

376
00:37:16,192 --> 00:37:19,362
‫كنت غاضبًا. أعمل على ذلك.

377
00:37:22,323 --> 00:37:25,034
‫- يجدر بك أن توصد بابك.
‫- "إيف"، إياك.

378
00:37:28,037 --> 00:37:29,414
‫لا!

379
00:37:30,415 --> 00:37:31,582
‫بم تشعر؟

380
00:37:49,767 --> 00:37:51,102
‫أحسنت.

381
00:37:54,480 --> 00:37:55,690
‫لقد قتلت واحدًا منهم،

382
00:37:58,526 --> 00:37:59,777
‫وسيستبدلونه بواحد آخر فحسب.

383
00:38:03,281 --> 00:38:04,282
‫مرارًا وتكرارًا.

384
00:38:11,080 --> 00:38:12,165
‫مرة…

385
00:38:13,624 --> 00:38:16,627
‫ومرة تلو الأخرى.

386
00:38:29,348 --> 00:38:31,476
‫"أعلم أنك مفطورة القلب…

387
00:38:39,025 --> 00:38:41,152
‫مهما حاولت جاهدة.

388
00:38:49,619 --> 00:38:51,037
‫ستفعلينها مجددًا.

389
00:38:53,539 --> 00:38:56,042
‫لا يمكن لأحد إنقاذك."

390
00:39:27,740 --> 00:39:31,786
‫"جزيرة (فيسغار) - (إسكتلندا)"

391
00:40:02,358 --> 00:40:04,569
‫"لا يمكن لأحد إنقاذك."

392
00:40:22,837 --> 00:40:23,754
‫مرحبًا.

393
00:40:26,340 --> 00:40:27,550
‫ظهري يؤلمني.

394
00:42:25,584 --> 00:42:26,752
‫هل بوسعي البقاء هنا؟

