1
00:00:07,965 --> 00:00:09,715
‫هذه قصة…‬

2
00:00:11,677 --> 00:00:14,727
‫قصة فتى مميز جدًا…‬

3
00:00:18,141 --> 00:00:21,391
‫وجد نفسه في نهاية العالم.‬

4
00:00:21,478 --> 00:00:23,058
‫"متنزه (يلوستون) الوطني"‬

5
00:00:23,146 --> 00:00:25,236
‫لكن قصتنا لا تبدأ هنا.‬

6
00:00:26,274 --> 00:00:27,443
‫يجب أن نعود…‬

7
00:00:29,318 --> 00:00:30,728
‫قبل "التدهور العظيم".‬

8
00:00:31,445 --> 00:00:33,705
‫- لا تنس…‬
‫- الديك الرومي، أعرف.‬

9
00:00:35,658 --> 00:00:38,198
‫لأنها أيضًا قصة طبيب‬

10
00:00:38,786 --> 00:00:41,166
‫كان سعيدًا بعيش حياة طبيعية.‬

11
00:00:41,247 --> 00:00:45,287
‫تخبرينني إذًا أن اسم تمساحك هو "كروك".‬

12
00:00:45,376 --> 00:00:47,046
‫هذا اسم رائع لتمساح.‬

13
00:00:47,128 --> 00:00:49,128
‫سنخرجك من هنا بسرعة،‬

14
00:00:49,213 --> 00:00:51,383
‫وستستمتعين بهذا الطقس الجميل الذي نعيشه.‬

15
00:00:51,465 --> 00:00:54,305
‫إنها ثالث أفضل طبيبة هنا،‬
‫صحيح يا دكتورة؟ أنا أمزح.‬

16
00:00:54,385 --> 00:00:56,685
‫سنقيس درجة حرارتك.‬

17
00:00:56,762 --> 00:00:58,852
‫أخبريني عن أعراضك. متى كانت أول مرة…‬

18
00:01:00,099 --> 00:01:01,099
‫حسنًا.‬

19
00:01:03,477 --> 00:01:06,346
‫لنقابل لاعبي دفاع "ذا غارديانز"،‬
‫بدءًا من قائده.‬

20
00:01:06,438 --> 00:01:07,268
‫تبًا.‬

21
00:01:07,355 --> 00:01:08,905
‫- "تومي جيبرد".‬
‫- نسيت، صحيح؟‬

22
00:01:08,982 --> 00:01:10,112
‫سأحضره غدًا.‬

23
00:01:14,404 --> 00:01:16,414
‫- أحبك. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

24
00:01:16,489 --> 00:01:17,699
‫استمتع بمصاصتك.‬

25
00:01:18,616 --> 00:01:19,486
‫سنراك لاحقًا.‬

26
00:01:20,910 --> 00:01:22,950
‫لكن لم يكن هناك شيء طبيعي بشأن المرض.‬

27
00:01:23,621 --> 00:01:24,461
‫هيا.‬

28
00:01:29,878 --> 00:01:33,338
‫ولن تعود الحياة طبيعية ثانيةً أبدًا.‬

29
00:01:33,840 --> 00:01:35,090
‫كم استغرق هذا؟‬

30
00:01:35,175 --> 00:01:36,385
‫كانت بخير منذ 3 أيام.‬

31
00:01:42,264 --> 00:01:43,644
‫أغلقوا الغرفة.‬

32
00:01:45,642 --> 00:01:49,192
‫نحن نتوقع أعدادًا‬
‫لم نشهدها منذ الطاعون الأسود.‬

33
00:01:49,271 --> 00:01:54,231
‫سلالة "إتش 5 جي 9" أصبحت الآن رسميًا‬
‫الفيروس الأكثر فتكًا في حياتنا.‬

34
00:01:54,318 --> 00:01:56,238
‫إنه موجود هنا والآن.‬

35
00:01:57,112 --> 00:01:59,782
‫إن كنتم لا تصلون، فالوقت مناسب الآن للبدء.‬

36
00:02:01,325 --> 00:02:04,655
‫لكن بينما كان الطبيب يواجه أهوال المدينة،‬

37
00:02:05,788 --> 00:02:08,668
‫كان ثمة أب يهرب إلى البرية…‬

38
00:02:11,460 --> 00:02:13,300
‫ليترك العالم خلفه.‬

39
00:02:21,094 --> 00:02:21,924
‫"راني"؟‬

40
00:02:22,804 --> 00:02:24,344
‫"علم المناعة، علم الأحياء المجهرية"‬

41
00:02:24,430 --> 00:02:25,850
‫"انتقال حمى الضنك"‬

42
00:02:25,932 --> 00:02:26,772
‫"راني"؟‬

43
00:02:28,059 --> 00:02:28,889
‫"راني"!‬

44
00:02:31,104 --> 00:02:32,104
‫"راني"؟‬

45
00:02:45,243 --> 00:02:47,793
‫هيا الآن. سنذهب إلى السيارة.‬

46
00:03:01,883 --> 00:03:03,043
‫كل من يغادر…‬

47
00:03:06,763 --> 00:03:08,013
‫لا!‬

48
00:03:08,098 --> 00:03:09,558
‫توقف! عد إلى هنا!‬

49
00:03:09,641 --> 00:03:12,771
‫نحن بخير. أمسكي يدي. أنا أحبك، اتفقنا؟‬

50
00:03:12,853 --> 00:03:13,853
‫أحبك.‬

51
00:03:18,108 --> 00:03:19,278
‫يا إلهي!‬

52
00:03:23,822 --> 00:03:26,032
‫بدأ حظر التجول الطارئ الآن.‬

53
00:03:30,662 --> 00:03:31,712
‫مهلًا!‬

54
00:03:37,459 --> 00:03:38,299
‫أفسحوا الطريق!‬

55
00:03:39,003 --> 00:03:40,123
‫أفسحوا الطريق!‬

56
00:03:41,589 --> 00:03:42,969
‫تحركوا! أفسحوا الطريق!‬

57
00:03:43,048 --> 00:03:44,718
‫أفسحوا الطريق!‬

58
00:03:44,800 --> 00:03:46,100
‫تحركوا!‬

59
00:03:46,802 --> 00:03:48,922
‫أنت بخير.‬

60
00:03:49,471 --> 00:03:52,521
‫حسنًا، أنت بخير‬

61
00:03:57,980 --> 00:03:58,820
‫يا إلهي!‬

62
00:03:58,898 --> 00:04:02,198
‫لكن هذه لم تكن نهاية قصتهما.‬

63
00:04:02,902 --> 00:04:05,812
‫"(شوكوروكيت)، حلوى شوكولاتة بالحليب"‬

64
00:04:11,826 --> 00:04:13,996
‫المعذرة، هل أنت طبيب؟‬

65
00:04:18,875 --> 00:04:19,755
‫أجل.‬

66
00:04:19,834 --> 00:04:21,414
‫أعتقد أنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

67
00:04:29,010 --> 00:04:31,890
‫بدأ الأمر صباح اليوم.‬

68
00:04:39,812 --> 00:04:43,442
‫كما ترون، بينما انحرف العالم إلى الفوضى،‬

69
00:04:44,025 --> 00:04:46,945
‫كان يحدث شيء آخر.‬

70
00:04:48,279 --> 00:04:50,988
‫شيء استثنائي.‬

71
00:05:11,760 --> 00:05:13,510
‫لم يعرف أحد أيهما أتى أولًا…‬

72
00:05:14,763 --> 00:05:17,263
‫الهجينون أم الفيروس.‬

73
00:05:19,142 --> 00:05:23,142
‫لكن هذا السؤال سيصبح أكبر لغز في حياتنا.‬

74
00:05:27,900 --> 00:05:32,230
‫هذه قصة عن فتى مميز جدًا…‬

75
00:05:34,865 --> 00:05:37,365
‫فتى اسمه "غاس".‬

76
00:05:45,584 --> 00:05:48,754
‫تبدأ بعض القصص من البداية،‬

77
00:05:49,922 --> 00:05:52,632
‫لكن قصتنا تبدأ من هنا.‬

78
00:05:54,135 --> 00:05:54,975
‫ماذا بحق…‬

79
00:06:02,643 --> 00:06:05,142
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

80
00:06:05,228 --> 00:06:06,848
‫يُسمون الهجينين،‬

81
00:06:06,938 --> 00:06:10,188
‫ظاهرة غير مفسرة لولادة أطفال‬
‫يحملون صفات الحيوانات والبشر…‬

82
00:06:10,275 --> 00:06:11,905
‫- جزء حيواني…‬
‫- جزء بشري.‬

83
00:06:11,985 --> 00:06:14,155
‫ما الذي جاء أولًا، الفيروس أم الهجينون؟‬

84
00:06:14,237 --> 00:06:16,867
‫هذا أكبر لغز في القرن الـ21.‬

85
00:06:16,948 --> 00:06:19,278
‫ما زال علماء الأحياء يبحثون عن أي صلة‬

86
00:06:19,367 --> 00:06:21,127
‫بين الهجينين وفيروس "إتش 5 جي 9".‬

87
00:06:21,202 --> 00:06:22,582
‫يعارض الآباء المستشفيات ‬

88
00:06:22,662 --> 00:06:24,952
‫بسبب القانون الجديد‬
‫الذي يتطلب فحوصات هجينة.‬

89
00:07:00,741 --> 00:07:01,661
‫ابق مكانك.‬

90
00:07:02,701 --> 00:07:03,581
‫سأعود على الفور.‬

91
00:07:13,962 --> 00:07:15,002
‫أجل!‬

92
00:07:16,840 --> 00:07:20,589
‫"متنزه (يلوستون) الوطني،‬
‫خط حدودي، الصيد ممنوع"‬

93
00:07:39,695 --> 00:07:42,115
‫"(الأرنب المخملي)، بواسطة الأب"‬

94
00:07:42,698 --> 00:07:43,948
‫"بوبا".‬

95
00:07:46,869 --> 00:07:47,699
‫ماذا؟‬

96
00:07:49,205 --> 00:07:50,215
‫ماذا قلت؟‬

97
00:07:50,873 --> 00:07:51,753
‫"بوبا"؟‬

98
00:07:53,543 --> 00:07:55,962
‫أنت "غاس" وأنا "بوبا".‬

99
00:07:59,589 --> 00:08:02,049
‫عيد ميلاد سعيدًا! افتح هذا الشيء.‬

100
00:08:03,051 --> 00:08:05,141
‫لنر ما لدينا. ما هو برأيك؟‬

101
00:08:05,220 --> 00:08:06,220
‫كتب.‬

102
00:08:06,304 --> 00:08:07,814
‫أجل. لنر…‬

103
00:08:09,808 --> 00:08:10,808
‫انتظر.‬

104
00:08:13,145 --> 00:08:15,515
‫- ستخيف الأسماك.‬
‫- لا، لن أخيفها.‬

105
00:08:16,648 --> 00:08:18,818
‫- إن سمعت صوت زمجرة…‬
‫- فسأتوارى.‬

106
00:08:20,402 --> 00:08:21,702
‫إن سمعت صوتًا…‬

107
00:08:21,778 --> 00:08:23,028
‫فسأهرب.‬

108
00:08:24,573 --> 00:08:25,703
‫إن رأيت إنسانًا؟‬

109
00:08:25,782 --> 00:08:27,452
‫فسأختبئ.‬

110
00:08:29,744 --> 00:08:30,834
‫ستنجح.‬

111
00:08:30,912 --> 00:08:32,042
‫حسنًا.‬

112
00:08:32,122 --> 00:08:32,962
‫حاول مجددًا.‬

113
00:08:38,461 --> 00:08:39,461
‫- لا!‬
‫- ها أنا ذا!‬

114
00:08:41,714 --> 00:08:43,964
‫- أليس لدى البشر دماء؟‬
‫- بلى.‬

115
00:08:44,049 --> 00:08:45,089
‫لدى الأشجار عصارة.‬

116
00:08:46,385 --> 00:08:47,635
‫توخ الحذر، ستكون ساخنة.‬

117
00:08:58,522 --> 00:08:59,442
‫حسنًا.‬

118
00:08:59,523 --> 00:09:02,153
‫سيكون هذا صاخبًا عليك يا صاح. لنغط أذنيك.‬

119
00:09:02,735 --> 00:09:04,355
‫إنه طائر كبير، اتفقنا؟‬

120
00:09:12,577 --> 00:09:14,157
‫حسنًا، لا بأس.‬

121
00:09:16,164 --> 00:09:20,124
‫بقدر ما حاول الوالد‬
‫إبقاء أخطار العالم خارجًا…‬

122
00:09:21,878 --> 00:09:25,508
‫كان للعالم الخارجي طريقة للتسلل.‬

123
00:09:25,590 --> 00:09:28,180
‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬
‫سنقدّم لك الاحتياجات"‬

124
00:09:29,719 --> 00:09:30,759
‫حسنًا.‬

125
00:09:31,429 --> 00:09:33,769
‫من الآن فصاعدًا، لن نشعل النار خلال النهار.‬

126
00:09:33,848 --> 00:09:35,188
‫هذا خطير جدًا.‬

127
00:09:37,644 --> 00:09:38,684
‫أجل!‬

128
00:09:38,770 --> 00:09:40,480
‫عملت بجد على هذا.‬

129
00:09:42,482 --> 00:09:44,402
‫- كلب!‬
‫- أجل، إنه كلب.‬

130
00:09:44,984 --> 00:09:46,144
‫ماذا تريد أن تسميه إذًا؟‬

131
00:09:46,945 --> 00:09:48,404
‫سأسميه…‬

132
00:09:49,530 --> 00:09:50,410
‫"دوغ".‬

133
00:09:50,489 --> 00:09:53,409
‫هذا الاسم المثالي لكلب، أجل.‬

134
00:09:54,034 --> 00:09:55,864
‫"تبًا يا عزيزي.‬

135
00:09:55,953 --> 00:09:58,073
‫تريد رؤية والدتك على ما أظن."‬

136
00:09:58,163 --> 00:09:58,993
‫"أجل، أنا…"‬

137
00:10:56,596 --> 00:10:57,676
‫"بوبا"!‬

138
00:11:00,474 --> 00:11:01,724
‫"بوبا"!‬

139
00:11:03,184 --> 00:11:04,264
‫"بوبا"!‬

140
00:11:04,352 --> 00:11:05,812
‫تعال، أنا هنا.‬

141
00:11:05,895 --> 00:11:06,735
‫أمسكت بك.‬

142
00:11:09,774 --> 00:11:13,274
‫إنها الطبيعة الأم يا "غاس"،‬
‫تغسل عالمها لتنظيفه.‬

143
00:11:40,512 --> 00:11:44,182
‫أيمكننا العيش على طوافة في النهر‬
‫مثل "هاك"؟‬

144
00:11:44,850 --> 00:11:47,810
‫لا توجد أنهار داخل السياج يا "غاس"،‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

145
00:11:48,646 --> 00:11:49,486
‫ماذا عن هناك؟‬

146
00:11:51,607 --> 00:11:53,817
‫لكنني أخبرتك‬
‫أنه لا يمكننا الخروج إلى هناك.‬

147
00:11:54,902 --> 00:11:55,772
‫لم لا؟‬

148
00:11:55,861 --> 00:11:57,071
‫لأنني قلت ذلك.‬

149
00:11:58,947 --> 00:12:01,207
‫قلت إنني عندما أكبر كفاية، ستخبرني.‬

150
00:12:01,283 --> 00:12:02,613
‫أعرف ما قلته.‬

151
00:12:05,746 --> 00:12:06,586
‫إذًا؟‬

152
00:12:08,749 --> 00:12:09,619
‫ماذا؟‬

153
00:12:11,502 --> 00:12:13,002
‫عمري 7 أعوام، إذًا؟‬

154
00:12:31,354 --> 00:12:33,024
‫في يوم من الأيام،‬

155
00:12:33,106 --> 00:12:35,316
‫حكم أشرار الأرض.‬

156
00:12:37,110 --> 00:12:40,030
‫فعلوا ما أرادوا وسلبوا الكوكب.‬

157
00:12:41,155 --> 00:12:42,655
‫تمامًا مثل هذا النمل.‬

158
00:12:44,242 --> 00:12:45,872
‫كانوا جشعين،‬

159
00:12:46,911 --> 00:12:48,241
‫ومدمرين للذات،‬

160
00:12:48,996 --> 00:12:50,296
‫ويفكرون في أنفسهم فحسب.‬

161
00:12:52,542 --> 00:12:54,372
‫لذلك جعلت الطبيعة الجميع يمرضون،‬

162
00:12:55,293 --> 00:12:57,383
‫وقضت على أكبر عدد ممكن من الناس.‬

163
00:12:58,880 --> 00:13:00,550
‫ثم حدثت معجزة.‬

164
00:13:02,050 --> 00:13:02,880
‫جنسك.‬

165
00:13:04,094 --> 00:13:05,724
‫كانوا يسمونهم الهجينين.‬

166
00:13:07,264 --> 00:13:09,934
‫لا أحد يعرف من أين أتيتم أو كيف.‬

167
00:13:12,227 --> 00:13:13,977
‫لكن من نجوا خافوا منكم.‬

168
00:13:17,315 --> 00:13:19,735
‫فأصبحوا أكثر لؤمًا وغضبًا الآن.‬

169
00:13:20,277 --> 00:13:22,277
‫لم يحبوكم لأنكم كنتم مختلفين.‬

170
00:13:24,239 --> 00:13:27,409
‫لذا أحرقت الطبيعة بقية الأرض.‬

171
00:13:28,869 --> 00:13:30,619
‫والآن تحترق إلى الأبد.‬

172
00:13:33,122 --> 00:13:35,292
‫لكن بعض الأشرار‬
‫ما زالوا في الخارج يا "غاس"،‬

173
00:13:36,250 --> 00:13:38,630
‫وسط النيران، ينتظرون.‬

174
00:13:40,463 --> 00:13:42,713
‫واجبي هو الحرص على ألا يدخلوا أبدًا.‬

175
00:13:45,718 --> 00:13:48,848
‫وواجبك أن تعيش حياة كاملة،‬

176
00:13:49,430 --> 00:13:52,180
‫وأن تكون سعيدًا وطيبًا.‬

177
00:13:52,266 --> 00:13:53,926
‫رأيتها اليوم.‬

178
00:13:56,979 --> 00:13:57,849
‫من؟‬

179
00:13:57,938 --> 00:13:58,768
‫أمي.‬

180
00:13:59,356 --> 00:14:02,476
‫كانت جميلة، لكن لم يكن لديها قرنان مثلي.‬

181
00:14:03,569 --> 00:14:05,529
‫أجل، لم تكن تلك أمك يا "غاس".‬

182
00:14:06,447 --> 00:14:07,527
‫كيف تعرف؟‬

183
00:14:11,367 --> 00:14:12,697
‫لأن أمك رحلت يا "غاس".‬

184
00:14:13,578 --> 00:14:14,828
‫هكذا أعرف.‬

185
00:15:14,513 --> 00:15:18,893
‫في تلك الليلة،‬
‫قرر الأب أن بعضًا من أسئلة الفتى…‬

186
00:15:21,228 --> 00:15:23,268
‫كان يصعب الإجابة عليها.‬

187
00:15:32,321 --> 00:15:33,451
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

188
00:15:35,074 --> 00:15:35,904
‫عجبًا.‬

189
00:15:38,786 --> 00:15:39,656
‫ما هذه؟‬

190
00:15:40,288 --> 00:15:41,498
‫ستكتشف ما هذه بمفردك.‬

191
00:15:50,423 --> 00:15:51,833
‫هل هذه الهدية غلطة؟‬

192
00:16:10,734 --> 00:16:11,564
‫أمي.‬

193
00:17:23,346 --> 00:17:24,186
‫زمجرة…‬

194
00:17:25,264 --> 00:17:26,094
‫أتوارى.‬

195
00:17:32,730 --> 00:17:36,270
‫ماذا أخبرتك؟‬

196
00:17:36,359 --> 00:17:37,739
‫ماذا أخبرتك؟‬

197
00:17:37,819 --> 00:17:39,369
‫كان يمكن أن يراك أحد!‬

198
00:17:39,946 --> 00:17:41,236
‫سمعت شيئًا!‬

199
00:17:41,322 --> 00:17:43,492
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- ظننت أنها هي!‬

200
00:17:43,574 --> 00:17:45,784
‫أخبرتك أنها رحلت!‬

201
00:17:47,286 --> 00:17:50,706
‫هذا خطئي، أخبرتك ألا تخاف،‬
‫ظننت أنه يمكنني الوثوق بك.‬

202
00:17:50,790 --> 00:17:51,790
‫يمكنك الوثوق بي!‬

203
00:17:51,874 --> 00:17:53,834
‫لا، يجب أن نثق ببعضنا.‬

204
00:17:53,918 --> 00:17:57,337
‫لا أثق بك، أنت لا تخبرني بكل شيء،‬
‫تظن أنني صغير جدًا!‬

205
00:17:58,630 --> 00:17:59,790
‫أنت صغير جدًا يا "غاس".‬

206
00:18:01,341 --> 00:18:02,551
‫وقد أثبتّ ذلك للتو.‬

207
00:18:20,736 --> 00:18:22,036
‫"سارة"؟‬

208
00:18:28,326 --> 00:18:29,496
‫مرحبًا؟‬

209
00:18:30,162 --> 00:18:31,372
‫لا.‬

210
00:18:40,463 --> 00:18:42,213
‫"سارة"!‬

211
00:18:44,341 --> 00:18:45,471
‫"سارة"؟‬

212
00:18:46,135 --> 00:18:47,095
‫"سارة"؟‬

213
00:18:48,888 --> 00:18:50,848
‫مهلًا! لا تقترب أكثر!‬

214
00:18:52,349 --> 00:18:53,349
‫مساء الخير.‬

215
00:18:55,352 --> 00:18:57,022
‫هل تمانع إنزال البندقية؟‬

216
00:18:59,065 --> 00:19:00,275
‫أفضّل إلّا أنزلها.‬

217
00:19:01,025 --> 00:19:02,525
‫أبحث عن شخص ما فحسب.‬

218
00:19:02,610 --> 00:19:03,820
‫ليسوا هنا.‬

219
00:19:04,487 --> 00:19:05,997
‫من الأفضل أن تبحث في مكان آخر.‬

220
00:19:08,032 --> 00:19:09,202
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

221
00:19:11,201 --> 00:19:12,911
‫أدرك كيف يبدو هذا، لكنني أقسم لك،‬

222
00:19:12,994 --> 00:19:14,624
‫لم أكن أعلم أن معسكرك هنا.‬

223
00:19:14,704 --> 00:19:16,294
‫من قال إن لديّ معسكرًا؟‬

224
00:19:19,042 --> 00:19:21,042
‫ذهبت أختي إلى هذه الجبال،‬

225
00:19:21,586 --> 00:19:23,176
‫منذ أسبوع ونصف.‬

226
00:19:23,797 --> 00:19:26,167
‫- ليس مكانًا مناسبًا لامرأة غير مسلحة.‬
‫- لا تتحرك.‬

227
00:19:26,841 --> 00:19:28,261
‫أريد أن أعرف إن كانت قد نجت.‬

228
00:19:28,343 --> 00:19:30,093
‫لم تمر من هنا.‬

229
00:19:31,721 --> 00:19:33,811
‫يجب أن تعود إلى الطريق قبل أن يحل الظلام.‬

230
00:19:36,101 --> 00:19:38,641
‫الطريق هو آخر مكان‬
‫من مصلحتك أن تكون فيه يا صديقي.‬

231
00:19:40,396 --> 00:19:42,316
‫لم تخرج كثيرًا مؤخرًا، صحيح؟‬

232
00:19:48,320 --> 00:19:49,860
‫كيف هو الوضع في الخارج؟‬

233
00:19:51,949 --> 00:19:52,779
‫سيئ.‬

234
00:19:54,243 --> 00:19:56,123
‫لا قواعد ولا قوانين.‬

235
00:19:57,371 --> 00:19:59,411
‫حالما تعطل الإنترنت، انتهى الأمر.‬

236
00:20:00,707 --> 00:20:02,787
‫مجرد قبائل من الناس خائفون.‬

237
00:20:04,211 --> 00:20:05,591
‫يتقاتلون على ما تبقى.‬

238
00:20:08,340 --> 00:20:09,260
‫ماذا عن المرض؟‬

239
00:20:11,218 --> 00:20:12,388
‫لقد تباطأ،‬

240
00:20:13,137 --> 00:20:14,467
‫لكنه ما زال ينتشر.‬

241
00:20:15,097 --> 00:20:18,517
‫- يظن الناس أن الهجينين هم السبب.‬
‫- أجل، ربما هو سبب وجودهم.‬

242
00:20:18,600 --> 00:20:19,600
‫أجل، ربما.‬

243
00:20:20,352 --> 00:20:22,902
‫على أي حال، لم يبق الكثير منا.‬

244
00:20:25,022 --> 00:20:26,442
‫إن كنت هنا بمفردك،‬

245
00:20:27,150 --> 00:20:29,030
‫ومعزولًا وما إلى ذلك…‬

246
00:20:31,195 --> 00:20:32,735
‫فعلى الأرجح أنت لا تحب الصحبة.‬

247
00:20:34,407 --> 00:20:35,277
‫صحيح؟‬

248
00:20:36,659 --> 00:20:37,659
‫هل معك صحبة؟‬

249
00:20:40,621 --> 00:20:41,461
‫أنا بمفردي.‬

250
00:20:43,207 --> 00:20:45,877
‫عشت هنا وحدي بمفردي‬

251
00:20:45,960 --> 00:20:49,300
‫لـ9 سنوات و17 أسبوعًا و…‬

252
00:20:49,881 --> 00:20:50,921
‫3 أيام!‬

253
00:20:56,846 --> 00:20:57,676
‫أنت!‬

254
00:20:58,681 --> 00:20:59,561
‫أنت!‬

255
00:21:00,141 --> 00:21:00,981
‫أنت!‬

256
00:21:01,683 --> 00:21:03,393
‫مهلًا، إلى أين ذهبت؟‬

257
00:21:04,060 --> 00:21:05,440
‫تراجع!‬

258
00:21:06,021 --> 00:21:06,981
‫مهلًا!‬

259
00:21:12,402 --> 00:21:13,402
‫لقد وسمنا.‬

260
00:21:16,031 --> 00:21:18,531
‫- "غاس" يا بني، ادخل.‬
‫- لا أريد.‬

261
00:21:18,617 --> 00:21:20,327
‫قلت ادخل الحجيرة.‬

262
00:21:20,410 --> 00:21:22,210
‫- إنها حفرة.‬
‫- ليست حفرة.‬

263
00:21:23,205 --> 00:21:26,875
‫أتعلم كيف تختبئ الثعالب خلال النهار‬
‫في وجارها الصغير في الأرض؟‬

264
00:21:28,919 --> 00:21:30,339
‫ما هو المرض؟‬

265
00:21:30,420 --> 00:21:31,260
‫إنه…‬

266
00:21:32,380 --> 00:21:33,670
‫شيء يخص الكبار.‬

267
00:21:33,757 --> 00:21:35,587
‫لماذا قلت إنك تعيش وحدك؟‬

268
00:21:36,301 --> 00:21:37,221
‫لأحميك.‬

269
00:21:38,136 --> 00:21:41,465
‫لا بأس أحيانًا من تزييف الحقيقة‬
‫لحماية شخص نحبه.‬

270
00:21:42,264 --> 00:21:43,304
‫أتفهم؟‬

271
00:21:43,807 --> 00:21:45,227
‫أنا خائف.‬

272
00:21:45,309 --> 00:21:47,859
‫أعلم، لكنني أعدك،‬

273
00:21:47,937 --> 00:21:50,517
‫إن اختبأت في تلك الحجيرة وكنت هادئًا جدًا،‬

274
00:21:50,606 --> 00:21:52,736
‫فسأعود قبل أن تغرب الشمس.‬

275
00:21:56,070 --> 00:21:57,450
‫تناول عصيرك.‬

276
00:22:01,033 --> 00:22:01,983
‫تذكر ما قلته.‬

277
00:22:02,743 --> 00:22:04,073
‫أنه لا بأس أن أكذب؟‬

278
00:22:04,161 --> 00:22:05,791
‫أهذا ما فهمته من تلك المحادثة؟‬

279
00:22:05,871 --> 00:22:08,711
‫لا، قلت ألّا تخرج إلى أن تسمع مني.‬

280
00:22:09,416 --> 00:22:10,376
‫أحبك يا "غاس".‬

281
00:22:11,085 --> 00:22:12,505
‫وأنت لست صغيرًا جدًا.‬

282
00:22:13,087 --> 00:22:14,257
‫كن ناضجًا من أجلي.‬

283
00:23:35,458 --> 00:23:36,418
‫أمي.‬

284
00:23:43,007 --> 00:23:44,057
‫لا!‬

285
00:24:36,226 --> 00:24:38,276
‫"بوبا"!‬

286
00:24:39,187 --> 00:24:41,647
‫"بوبا"، لماذا تأخرت؟‬

287
00:24:43,775 --> 00:24:45,025
‫سمعت صراخًا.‬

288
00:24:46,111 --> 00:24:47,070
‫أعرف.‬

289
00:24:48,070 --> 00:24:49,110
‫لم يعجبني الأمر.‬

290
00:24:49,863 --> 00:24:51,073
‫لكنك بأمان.‬

291
00:24:51,990 --> 00:24:52,990
‫أنت بأمان الآن.‬

292
00:24:53,700 --> 00:24:55,240
‫لن يؤذيك.‬

293
00:24:57,704 --> 00:24:58,544
‫"بوبا"!‬

294
00:24:59,206 --> 00:25:00,416
‫استيقظ. "بوبا"!‬

295
00:25:01,542 --> 00:25:02,672
‫"بوبا"؟‬

296
00:25:03,252 --> 00:25:04,082
‫"بوبا"؟‬

297
00:25:04,586 --> 00:25:05,796
‫"بوبا"!‬

298
00:25:05,879 --> 00:25:07,249
‫استيقظ يا "بوبا".‬

299
00:25:36,826 --> 00:25:40,296
‫كنت أفعل الصواب.‬

300
00:25:41,664 --> 00:25:43,214
‫هذا فتى صالح.‬

301
00:25:44,208 --> 00:25:47,878
‫أنت فعلت الصواب.‬

302
00:26:14,112 --> 00:26:14,952
‫هل فعلت هذا؟‬

303
00:26:19,159 --> 00:26:19,989
‫أمك…‬

304
00:26:21,786 --> 00:26:23,116
‫كانت مثلي يا "غاس".‬

305
00:26:24,998 --> 00:26:26,288
‫أو كانت أفضل مني.‬

306
00:26:28,835 --> 00:26:30,255
‫كانت لتفخر بك كثيرًا.‬

307
00:26:34,049 --> 00:26:35,089
‫كنت فرحتها.‬

308
00:26:36,218 --> 00:26:37,548
‫كنت حياتها.‬

309
00:26:38,385 --> 00:26:39,465
‫ستظل كذلك دائمًا.‬

310
00:26:53,234 --> 00:26:54,364
‫ماذا حدث؟‬

311
00:26:56,111 --> 00:26:56,951
‫الحياة.‬

312
00:26:58,447 --> 00:26:59,567
‫انفصلنا.‬

313
00:27:01,200 --> 00:27:02,200
‫لذا أحضرتك إلى هنا.‬

314
00:27:04,078 --> 00:27:05,328
‫ماذا كان اسمها؟‬

315
00:27:07,122 --> 00:27:08,122
‫"بيردي".‬

316
00:27:08,707 --> 00:27:10,827
‫أجل، كان اسمها "بيردي".‬

317
00:27:13,921 --> 00:27:15,591
‫عندما تتحسن، يمكننا البحث عنها.‬

318
00:27:17,131 --> 00:27:18,681
‫إن سمعت صوت زمجرة…‬

319
00:27:20,677 --> 00:27:21,967
‫فسأتوارى.‬

320
00:27:22,053 --> 00:27:23,563
‫إن سمعت صوتًا…‬

321
00:27:23,638 --> 00:27:24,718
‫فسأهرب.‬

322
00:27:24,806 --> 00:27:25,976
‫إن رأيت إنسانًا…‬

323
00:27:26,057 --> 00:27:27,427
‫- فسأختبئ.‬
‫- حسنًا.‬

324
00:27:27,517 --> 00:27:28,977
‫ما الذي لا نفعله؟‬

325
00:27:29,060 --> 00:27:31,190
‫- عبور السياج.‬
‫- أبدًا.‬

326
00:27:31,854 --> 00:27:34,224
‫- أبدًا.‬
‫- عدني يا "غاس".‬

327
00:27:36,442 --> 00:27:37,362
‫وعد قاطع.‬

328
00:27:43,866 --> 00:27:44,696
‫اسمعني،‬

329
00:27:45,743 --> 00:27:47,713
‫أنا أكثر أب محظوظ في العالم.‬

330
00:27:48,413 --> 00:27:49,253
‫أتعرف السبب؟‬

331
00:27:51,124 --> 00:27:53,783
‫لأنني أمضيت السنوات الـ9 الأخيرة‬

332
00:27:54,459 --> 00:27:56,959
‫مع فتى مميز جدًا.‬

333
00:27:59,089 --> 00:28:00,219
‫أنت.‬

334
00:28:00,299 --> 00:28:02,599
‫في عالم بنيناه معًا.‬

335
00:28:04,428 --> 00:28:06,218
‫هذا كل ما تمنيته.‬

336
00:28:12,185 --> 00:28:13,015
‫أنا متعب.‬

337
00:28:13,604 --> 00:28:15,354
‫أتعرف ما قد يوقظني؟‬

338
00:28:18,275 --> 00:28:20,985
‫الفطور. هلا تذهب وتعدّ لنا بعض الفطور؟‬

339
00:28:21,737 --> 00:28:23,867
‫لكنك تعدّ الفطور.‬

340
00:28:23,947 --> 00:28:26,447
‫وأنت تشاهدني، لذا تعرف كيف تعدّه، اتفقنا؟‬

341
00:28:27,034 --> 00:28:28,364
‫بماذا نبدأ؟‬

342
00:28:30,495 --> 00:28:31,324
‫طبق.‬

343
00:28:32,079 --> 00:28:32,959
‫أي طعام؟‬

344
00:28:34,999 --> 00:28:35,879
‫البيض.‬

345
00:28:35,958 --> 00:28:37,498
‫أجل. أترى ذلك؟‬

346
00:28:40,379 --> 00:28:41,969
‫ثم ستخبرني أكثر؟‬

347
00:28:44,800 --> 00:28:45,640
‫أجل.‬

348
00:28:46,177 --> 00:28:47,007
‫أجل، سأخبرك.‬

349
00:28:48,512 --> 00:28:49,342
‫كل شيء.‬

350
00:28:57,188 --> 00:28:58,028
‫مرحبًا أيها البط.‬

351
00:29:19,626 --> 00:29:21,876
‫"بوبا"!‬

352
00:29:21,961 --> 00:29:22,871
‫لقد فعلتها!‬

353
00:29:23,630 --> 00:29:24,470
‫عبرت…‬

354
00:29:31,429 --> 00:29:32,269
‫"بوبا"؟‬

355
00:29:46,652 --> 00:29:47,482
‫"بوبا"؟‬

356
00:30:45,918 --> 00:30:47,428
‫بحلول الشتاء العاشر له،‬

357
00:30:48,421 --> 00:30:50,541
‫أصبح الفتى الآن رجل المنزل.‬

358
00:30:54,051 --> 00:30:55,551
‫مع العمل الجاد،‬

359
00:30:55,636 --> 00:30:56,976
‫ازداد اللعب.‬

360
00:30:58,514 --> 00:31:00,104
‫بينما كبر قرناه…‬

361
00:31:03,351 --> 00:31:05,101
‫اتسع خياله أيضًا.‬

362
00:31:07,856 --> 00:31:10,656
‫كان عليك رؤية ذلك. كان الأشرار في كل مكان.‬

363
00:31:11,318 --> 00:31:13,108
‫ظننت أنهم سيأخذونني أنا و"دوغ"،‬

364
00:31:13,195 --> 00:31:15,655
‫لكن "دوغ" أخافهم إلى الأبد،‬

365
00:31:15,739 --> 00:31:16,899
‫صحيح يا "دوغ"؟‬

366
00:31:24,539 --> 00:31:27,959
‫أحيانًا كل ما يملكه الفتى هو خياله.‬

367
00:31:29,795 --> 00:31:32,045
‫الأرنب، أنت مسؤول عن الحديقة.‬

368
00:31:32,130 --> 00:31:35,340
‫العنزة، عليك إبعاد الطيور عن البازلاء.‬

369
00:31:35,425 --> 00:31:36,885
‫لا يمكننا أن نخسر المزيد.‬

370
00:31:36,968 --> 00:31:39,297
‫أنا و"دوغ" سنعدّ العصير والماء.‬

371
00:31:39,386 --> 00:31:40,226
‫وتذكروا،‬

372
00:31:40,304 --> 00:31:43,684
‫لا تعبروا السياج.‬

373
00:31:44,683 --> 00:31:45,523
‫اذهبوا الآن.‬

374
00:31:56,612 --> 00:31:57,442
‫أجل!‬

375
00:32:04,578 --> 00:32:05,408
‫لا.‬

376
00:32:36,818 --> 00:32:38,028
‫أعشاب غبية.‬

377
00:32:54,209 --> 00:32:55,379
‫ابن عرس غبي!‬

378
00:32:59,381 --> 00:33:00,631
‫عنزة غبية!‬

379
00:33:05,888 --> 00:33:06,968
‫أنت!‬

380
00:33:34,457 --> 00:33:36,587
‫أنا آسف!‬

381
00:34:14,746 --> 00:34:15,666
‫"بوبا".‬

382
00:35:50,548 --> 00:35:54,968
‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬
‫سنقدّم لك الاحتياجات"‬

383
00:35:58,222 --> 00:36:00,591
‫"(آر آر كولورادو)"‬

384
00:36:00,682 --> 00:36:02,352
‫"كولورادو".‬

385
00:36:14,321 --> 00:36:15,651
‫"(وايومنغ)"‬

386
00:36:26,208 --> 00:36:29,798
‫"(كولورادو)"‬

387
00:36:33,340 --> 00:36:35,840
‫"مغامرات (هكلبري فين)"‬

388
00:36:55,194 --> 00:36:56,654
‫"طوافتي"‬

389
00:37:06,914 --> 00:37:08,544
‫أنا قادم إليك يا "بيردي".‬

390
00:37:53,500 --> 00:37:56,210
‫"(شوكوروكيت)"‬

391
00:38:48,304 --> 00:38:52,104
‫اختبئ. إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬

392
00:38:52,183 --> 00:38:54,523
‫إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬

393
00:38:54,602 --> 00:38:56,942
‫- هيا يا صاح.‬
‫- إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬

394
00:38:57,021 --> 00:38:58,061
‫رأيتك.‬

395
00:38:59,398 --> 00:39:01,978
‫أظهر نفسك. هل تحب تلك الحلوى؟‬

396
00:39:02,735 --> 00:39:04,285
‫أخرج رأسك الصغير،‬

397
00:39:04,904 --> 00:39:07,033
‫وسأطلق عليك رصاصة بين عينيك.‬

398
00:39:07,530 --> 00:39:08,370
‫هيا.‬

399
00:39:09,449 --> 00:39:10,529
‫هيا.‬

400
00:39:12,577 --> 00:39:14,407
‫أمسكت به! ألق نظرة!‬

401
00:39:14,496 --> 00:39:15,996
‫- أخبرتك!‬
‫- أمسكت به!‬

402
00:39:16,081 --> 00:39:17,871
‫ماذا أخبرتك؟‬

403
00:39:17,958 --> 00:39:20,838
‫- لم أر هجينًا على شكل غزال من قبل.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

404
00:39:22,754 --> 00:39:25,054
‫لديه قميص صغير وكل شيء.‬

405
00:39:25,131 --> 00:39:28,051
‫أجل. ألا يبدو أكبر من الآخرين؟‬

406
00:39:29,177 --> 00:39:31,297
‫أجل، وأكبر سنًا أيضًا.‬

407
00:39:32,097 --> 00:39:34,097
‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬

408
00:39:35,183 --> 00:39:36,273
‫هل نأخذه إلى المختبر؟‬

409
00:39:37,060 --> 00:39:38,020
‫لا.‬

410
00:39:38,645 --> 00:39:39,725
‫سنأخذه شرقًا.‬

411
00:39:41,273 --> 00:39:42,613
‫هذا مميز جدًا.‬

412
00:39:43,358 --> 00:39:44,727
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

413
00:39:44,817 --> 00:39:45,737
‫اتركني!‬

414
00:39:47,319 --> 00:39:48,909
‫هل سمعت ذلك؟‬

415
00:39:48,988 --> 00:39:49,818
‫تحدّث.‬

416
00:39:50,781 --> 00:39:52,081
‫سأنال منك.‬

417
00:40:38,244 --> 00:40:39,994
‫مرحبًا.‬

418
00:40:42,707 --> 00:40:43,747
‫يمكننا المشاركة.‬

419
00:40:45,710 --> 00:40:47,260
‫مهلًا! لا…‬

420
00:40:48,546 --> 00:40:49,586
‫حسنًا، تمهل…‬

421
00:40:50,757 --> 00:40:51,587
‫إنه لك.‬

422
00:42:07,873 --> 00:42:10,123
‫أتعلم كم يساوي قرناك بالنسبة إلى صياد؟‬

423
00:42:11,877 --> 00:42:13,507
‫أحصيت 3 نقاط.‬

424
00:42:15,296 --> 00:42:16,136
‫جائزة كبرى.‬

425
00:42:18,216 --> 00:42:21,886
‫ظننت أنني رأيت كل أنواع‬
‫سلالات الهجينين المتحولين الموجودة.‬

426
00:42:25,723 --> 00:42:27,353
‫لم أر فتى غزالًا قط.‬

427
00:42:38,570 --> 00:42:39,690
‫نسيت هذا.‬

428
00:42:41,531 --> 00:42:42,401
‫تعال إلى هنا.‬

429
00:42:46,453 --> 00:42:47,453
‫دعني وشأني!‬

430
00:42:48,455 --> 00:42:49,375
‫ماذا؟‬

431
00:42:50,832 --> 00:42:52,291
‫- تحدّث.‬
‫- تراجع.‬

432
00:42:54,835 --> 00:42:55,755
‫هل تتحدّث؟‬

433
00:42:58,088 --> 00:42:58,968
‫تبًا.‬

434
00:42:59,715 --> 00:43:00,635
‫من علّمك؟‬

435
00:43:00,716 --> 00:43:04,516
‫"بوبا"، وسيعود في أي لحظة الآن،‬
‫فيجدر بك الرحيل!‬

436
00:43:05,345 --> 00:43:06,765
‫إنه أضخم منك.‬

437
00:43:06,847 --> 00:43:08,647
‫ليس هناك من هو أضخم مني.‬

438
00:43:17,983 --> 00:43:18,863
‫أهذه أمك؟‬

439
00:43:18,942 --> 00:43:21,112
‫اترك هذه الصورة! لا أتحدّث إلى الأشرار!‬

440
00:43:22,196 --> 00:43:23,616
‫من كانا في الحقل شريرين.‬

441
00:43:24,823 --> 00:43:26,073
‫معظمهم كذلك.‬

442
00:43:27,326 --> 00:43:29,035
‫خذها بلطف.‬

443
00:43:35,708 --> 00:43:36,828
‫لا!‬

444
00:43:37,960 --> 00:43:39,250
‫لا انفجارات.‬

445
00:43:42,882 --> 00:43:45,592
‫ما كان عليك إشعال النار في النهار‬
‫أيها الصغير.‬

446
00:43:48,346 --> 00:43:49,646
‫ألم يعلّمك والدك ذلك؟‬

447
00:43:54,560 --> 00:43:56,350
‫رأيت الدخان من على بعد 32 كلم.‬

448
00:43:56,437 --> 00:43:57,647
‫قلت ارحل!‬

449
00:44:01,776 --> 00:44:03,156
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

450
00:44:03,236 --> 00:44:05,656
‫عد إلى النيران حيث تنتمي.‬

451
00:44:37,143 --> 00:44:38,063
‫تبًا.‬

452
00:44:45,901 --> 00:44:47,031
‫ما كان ذلك الانفجار؟‬

453
00:44:49,446 --> 00:44:50,446
‫اسمها بندقية.‬

454
00:44:51,532 --> 00:44:52,872
‫تجعل الناس يختفون.‬

455
00:44:54,618 --> 00:44:55,448
‫ماذا تريد؟‬

456
00:44:56,745 --> 00:44:58,455
‫كنت أفكر في تسليمك للسلطات…‬

457
00:45:00,291 --> 00:45:01,421
‫لكنني لن أفعل.‬

458
00:45:03,210 --> 00:45:04,340
‫أنا وغد،‬

459
00:45:05,504 --> 00:45:06,964
‫لكن حتى أنا لديّ حدود.‬

460
00:45:12,386 --> 00:45:13,386
‫ارحل!‬

461
00:45:28,651 --> 00:45:31,241
‫أنت، أعدها! لا تنتمي إليك!‬

462
00:45:31,321 --> 00:45:35,031
‫تحب تلك الحلويات كثيرًا.‬
‫يجب أن تزرع الشمندر. ‬

463
00:45:36,534 --> 00:45:38,124
‫نوّع مصادر السكر الذي تتناوله.‬

464
00:45:40,371 --> 00:45:42,421
‫هذا سيبعدها عن البازلاء.‬

465
00:45:42,999 --> 00:45:46,209
‫تستخدم الفزاعة في الداخل.‬
‫من مصلحتك وضعها في الخارج هنا،‬

466
00:45:46,294 --> 00:45:47,884
‫غيّر مكانها كل بضعة أيام.‬

467
00:45:47,962 --> 00:45:49,422
‫الطيور ليست غبية.‬

468
00:45:49,505 --> 00:45:52,795
‫من مصلحتك تدوير هذا المحصول أيضًا.‬
‫تسحب البازلاء كل النيتروجين.‬

469
00:45:53,551 --> 00:45:55,091
‫ستفسد التربة بعد بضع سنوات.‬

470
00:45:56,846 --> 00:45:59,425
‫هل يحتفظ والدك بالقماش المشمع أو ما شابه؟‬

471
00:46:12,194 --> 00:46:13,234
‫من قتل والديك؟‬

472
00:46:15,322 --> 00:46:16,452
‫هل أُصيبا بالمرض؟‬

473
00:46:16,531 --> 00:46:19,791
‫أخبرتك أن "بوبا" سيعود وسيبعدك.‬

474
00:46:23,622 --> 00:46:24,832
‫هل أطلق عليك اسمًا؟‬

475
00:46:25,540 --> 00:46:26,420
‫قلت ارحل.‬

476
00:46:29,878 --> 00:46:30,708
‫أجل.‬

477
00:46:31,380 --> 00:46:33,630
‫حافظ على تلك الصلابة يا محب الحلويات.‬

478
00:46:34,758 --> 00:46:35,588
‫تذكر فحسب،‬

479
00:46:36,676 --> 00:46:38,506
‫الصيادون البارعون لا يخطئون التصويب.‬

480
00:46:48,354 --> 00:46:49,684
‫أين "كولورادو"؟‬

481
00:46:49,772 --> 00:46:50,862
‫ليست قريبة.‬

482
00:46:50,940 --> 00:46:51,780
‫من أي اتجاه؟‬

483
00:46:59,115 --> 00:47:00,575
‫ابق هنا أيها الصغير.‬

484
00:47:01,826 --> 00:47:03,786
‫الناس في الخارج يصطادون الأطفال أمثالك.‬

485
00:47:04,286 --> 00:47:06,036
‫لا تسهّل عليهم الأمر.‬

486
00:47:07,331 --> 00:47:10,341
‫لا يوجد أطفال مثلي، أنا الوحيد المتبقي.‬

487
00:47:12,420 --> 00:47:13,589
‫أهذا ما أخبرك به؟‬

488
00:47:15,755 --> 00:47:16,795
‫هناك آخرون.‬

489
00:47:19,634 --> 00:47:20,754
‫في الخارج.‬

490
00:47:24,931 --> 00:47:26,141
‫ماذا يوجد في "كولورادو"؟‬

491
00:47:27,892 --> 00:47:28,722
‫لا شيء.‬

492
00:47:29,310 --> 00:47:30,610
‫"المحمية"؟‬

493
00:47:33,732 --> 00:47:34,562
‫أمي.‬

494
00:47:37,610 --> 00:47:39,160
‫إن خرجت بمفردك،‬

495
00:47:39,821 --> 00:47:42,411
‫فسيضعون رأسك على جدار بحلول الصباح.‬

496
00:47:50,081 --> 00:47:51,420
‫وداعًا يا محب الحلويات.‬

497
00:48:54,393 --> 00:48:56,183
‫ماذا لو كان مخطئًا؟‬

498
00:48:59,023 --> 00:49:01,483
‫ماذا لو كان مخطئًا؟‬

499
00:49:47,403 --> 00:49:50,403
‫خرق الفتى قواعد والده ببطء…‬

500
00:49:52,449 --> 00:49:54,739
‫ثم خرقها كلها دفعة واحدة.‬

501
00:50:22,020 --> 00:50:23,810
‫"متنزه (يلوستون) الوطني"‬

502
00:50:53,009 --> 00:50:55,639
‫تبدأ بعض القصص من البداية،‬

503
00:50:57,513 --> 00:51:00,472
‫لكن قصة "غاس" تبدأ من هنا.‬

504
00:51:04,603 --> 00:51:06,403
‫أيها الضخم!‬

505
00:51:10,359 --> 00:51:11,649
‫أيها الضخم!‬

506
00:51:16,531 --> 00:51:18,121
‫خذني!‬

507
00:52:43,324 --> 00:52:46,744
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

