1
00:00:08,172 --> 00:00:11,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:35,618 --> 00:00:36,488
‫أصدري الأمر.‬

3
00:00:37,077 --> 00:00:38,327
‫سأصدره عندما أكون مستعدة.‬

4
00:00:48,213 --> 00:00:49,053
‫بدأت المهمة.‬

5
00:00:57,306 --> 00:00:58,136
‫واكبا.‬

6
00:01:15,408 --> 00:01:17,158
‫كمين!‬

7
00:01:21,122 --> 00:01:22,162
‫ابق منبطحًا.‬

8
00:01:29,381 --> 00:01:30,461
‫لا أراهم.‬

9
00:01:40,308 --> 00:01:42,058
‫هذا لا يُصدق.‬

10
00:01:45,772 --> 00:01:47,562
‫تم احتواء الأمر! تقدموا.‬

11
00:01:57,368 --> 00:02:00,658
‫لن نؤذيك. نحن هنا لإطلاق سراحك يا "غاس".‬

12
00:02:01,747 --> 00:02:03,407
‫شكرًا. ماذا أفعل الآن؟‬

13
00:02:03,499 --> 00:02:04,999
‫مهلًا، يمكنه التحدث.‬

14
00:02:05,084 --> 00:02:08,254
‫أجل، لكن لماذا لا يهرب مثل باقي الهجينين؟‬

15
00:02:08,337 --> 00:02:11,047
‫جلي أنه ليس مثل كل الهجينين الآخرين‬
‫يا "بوني".‬

16
00:02:11,799 --> 00:02:14,219
‫نحن هنا منذ مدة طويلة. يجب أن نتحرك.‬

17
00:02:15,261 --> 00:02:17,681
‫"غاس"، نحن نعرض عليك حريتك.‬

18
00:02:17,763 --> 00:02:20,353
‫يمكنك الذهاب إلى حيث تشاء،‬
‫المهم أن يكون بعيدًا عنه.‬

19
00:02:20,433 --> 00:02:23,603
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬
‫كنت أحاول التخلص منه منذ أيام.‬

20
00:02:27,481 --> 00:02:29,941
‫- لماذا لا يزال حيًا؟‬
‫- كان مقيدًا مع "غاس".‬

21
00:02:30,026 --> 00:02:33,196
‫كما أنني ظننت أنه عليك دائمًا إعطاء الأمر.‬

22
00:02:39,160 --> 00:02:40,160
‫أطلقا عليه.‬

23
00:02:40,286 --> 00:02:42,296
‫لا، لا تطلقا!‬

24
00:02:54,801 --> 00:02:55,761
‫أعيدا كليهما.‬

25
00:02:56,344 --> 00:02:57,184
‫كلاهما؟‬

26
00:02:59,389 --> 00:03:00,849
‫لم نعف عن أحد من قبل.‬

27
00:03:00,932 --> 00:03:03,182
‫ولم ننقذ هجينًا ناطقًا أيضًا من قبل.‬

28
00:03:06,021 --> 00:03:08,021
‫إجراءات "دلتا". طريق النهر.‬

29
00:03:08,106 --> 00:03:08,946
‫انطلقا.‬

30
00:03:28,960 --> 00:03:30,420
‫عزلة رائعة.‬

31
00:03:31,213 --> 00:03:33,633
‫هذا كل ما اعتقدت "إيمي إيدن" أنها تريده.‬

32
00:03:33,715 --> 00:03:35,595
‫أحرق "الرجال الأواخر" المحاصيل.‬

33
00:03:35,675 --> 00:03:38,225
‫نحن في "مونتروز"،‬
‫في بيت اجتماعات الصاحبيين القديم.‬

34
00:03:38,303 --> 00:03:40,513
‫هل من أحد هناك؟ أيمكنك سماعي؟‬

35
00:03:40,597 --> 00:03:42,647
‫لكن ذلك كان قبل أن تقابل شخصًا‬

36
00:03:42,724 --> 00:03:45,645
‫ذا قيمة أكبر من كل العزلة في العالم.‬

37
00:03:45,728 --> 00:03:46,648
‫أمي؟‬

38
00:03:47,230 --> 00:03:48,690
‫لماذا لم يعد هناك رجال آخرون؟‬

39
00:03:49,440 --> 00:03:50,350
‫ماذا؟‬

40
00:03:51,025 --> 00:03:52,445
‫الرجل الذي على المذياع،‬

41
00:03:53,194 --> 00:03:55,534
‫كان خائفًا من "الرجال الأواخر".‬

42
00:03:56,489 --> 00:03:58,199
‫لماذا هم الأواخر؟‬

43
00:03:58,282 --> 00:03:59,202
‫إنه مجرد اسم.‬

44
00:04:01,202 --> 00:04:02,872
‫اسم سخيف لأشخاص سخيفين.‬

45
00:04:03,996 --> 00:04:07,206
‫يُفترض أن تكوني نائمة‬
‫ولا يُفترض أن تستمعي إلى هذا.‬

46
00:04:10,419 --> 00:04:12,879
‫بما أنك مستيقظة بالفعل،‬
‫فربما عليك الاستعداد.‬

47
00:04:14,215 --> 00:04:15,255
‫سنذهب للتسوق.‬

48
00:04:28,354 --> 00:04:29,734
‫"حديقة الحيوان"‬

49
00:04:47,749 --> 00:04:49,009
‫انتظريني!‬

50
00:04:52,629 --> 00:04:55,139
‫- هل هي ثقيلة بعد؟‬
‫- أجل، فجأة.‬

51
00:05:03,015 --> 00:05:05,515
‫"مكتبة (إسيكس) العامة"‬

52
00:05:12,191 --> 00:05:14,191
‫"لغة الإشارة"‬

53
00:05:23,285 --> 00:05:24,115
‫أمي؟‬

54
00:05:25,245 --> 00:05:27,245
‫- ما الخطب يا "بيغتيل"؟‬
‫- أشم رائحة دخان.‬

55
00:06:04,244 --> 00:06:06,074
‫الدورية، توجه إلى القاعدة.‬

56
00:06:07,372 --> 00:06:09,162
‫عُلم. في الطريق.‬

57
00:06:24,138 --> 00:06:25,308
‫"خطر، ابق بعيدًا"‬

58
00:06:29,353 --> 00:06:31,933
‫يسرني أنه لم يبق الكثير من الرجال.‬

59
00:06:32,606 --> 00:06:33,436
‫وأنا أيضًا.‬

60
00:06:59,216 --> 00:07:00,096
‫ما هذا المكان؟‬

61
00:07:01,677 --> 00:07:02,967
‫هذا منزلنا.‬

62
00:07:29,289 --> 00:07:30,669
‫"إنسان الغابة، الأجناس"‬

63
00:07:38,048 --> 00:07:40,298
‫في كل مرة ينضم فيها أحدهم‬
‫إلى جيش الحيوانات،‬

64
00:07:40,383 --> 00:07:41,883
‫يرسم حيوانه المفضل.‬

65
00:07:45,680 --> 00:07:46,930
‫هل هذه رسمتك؟‬

66
00:07:47,557 --> 00:07:48,387
‫أجل.‬

67
00:07:50,060 --> 00:07:51,650
‫لماذا لم يعد هناك رسومات بعدها؟‬

68
00:07:51,728 --> 00:07:54,148
‫كنت أول عضو في جيش الحيوانات…‬

69
00:07:56,191 --> 00:07:57,821
‫لأنني أسسته.‬

70
00:08:01,821 --> 00:08:03,621
‫مهلًا، إلى أين ذهب "جيب"؟‬

71
00:08:04,366 --> 00:08:06,366
‫ما زلت لن تؤذيه، صحيح؟‬

72
00:08:06,951 --> 00:08:09,001
‫لا أحد يفعل أي شيء هنا من دون إذني.‬

73
00:08:10,163 --> 00:08:10,993
‫أعدك.‬

74
00:08:11,539 --> 00:08:14,420
‫أقسم لك على حياتي.‬

75
00:08:14,502 --> 00:08:16,132
‫لا أريدك أن تموتي.‬

76
00:08:16,212 --> 00:08:17,212
‫لا تقلق.‬

77
00:08:18,506 --> 00:08:20,586
‫هذا يعني أنه وعد قوي جدًا فحسب.‬

78
00:08:25,429 --> 00:08:26,259
‫الآن،‬

79
00:08:27,223 --> 00:08:29,393
‫هل أنت مستعد‬
‫للذهاب إلى أفضل مكان على الأرض؟‬

80
00:08:39,527 --> 00:08:40,947
‫انظروا، إنها "بير".‬

81
00:08:42,029 --> 00:08:43,369
‫لينتبه الجميع، عادت "بير".‬

82
00:08:43,447 --> 00:08:44,277
‫انظروا.‬

83
00:08:44,949 --> 00:08:46,449
‫يا رفاق، الفتى الغزال.‬

84
00:08:47,451 --> 00:08:48,371
‫إنه هنا.‬

85
00:08:51,122 --> 00:08:52,542
‫لماذا يحدقون جميعًا؟‬

86
00:08:54,208 --> 00:08:56,248
‫لم يقابلوا قط هجينًا استثنائيًا مثلك،‬

87
00:08:56,794 --> 00:08:58,414
‫لذلك هم متحمسون قليلًا.‬

88
00:08:59,630 --> 00:09:00,760
‫أجل، هذا جنوني.‬

89
00:09:01,507 --> 00:09:03,257
‫أين كل الآباء؟‬

90
00:09:03,884 --> 00:09:04,964
‫ليس لدينا.‬

91
00:09:05,052 --> 00:09:06,222
‫لا آباء؟‬

92
00:09:06,972 --> 00:09:09,392
‫لا تقلق، لن يكونوا غريبي الأطوار بعد قليل.‬

93
00:09:09,474 --> 00:09:11,814
‫ألق التحية وحسب.‬

94
00:09:19,109 --> 00:09:19,939
‫مرحبًا.‬

95
00:09:24,406 --> 00:09:26,616
‫يا إلهي، أيمكنني لمس هذا؟ هل لا بأس بذلك؟‬

96
00:09:31,955 --> 00:09:33,825
‫"غاس" هو ملك هذه الليلة.‬

97
00:09:41,798 --> 00:09:43,338
‫"جرعة مضاعفة"‬

98
00:09:43,425 --> 00:09:44,545
‫هل تحب السكاكر؟‬

99
00:09:44,634 --> 00:09:47,934
‫سمح لي "بوبا" بتناول العصير،‬
‫لكنه قال إن هذا سيسبب التسوس لأسناني.‬

100
00:09:50,015 --> 00:09:51,015
‫إنها تستحق.‬

101
00:09:51,558 --> 00:09:53,598
‫هذه هي المفضلة لديّ.‬

102
00:10:00,066 --> 00:10:02,277
‫مذاقها مثير! ما هذه؟‬

103
00:10:02,361 --> 00:10:03,991
‫إنها سكاكر حامضة.‬

104
00:10:07,408 --> 00:10:08,868
‫لماذا لديكم صناديق لامعة؟‬

105
00:10:10,411 --> 00:10:11,661
‫ألم تر حاسوبًا من قبل؟‬

106
00:10:12,830 --> 00:10:15,290
‫أتريد رؤية ما بداخل الصناديق اللامعة؟‬

107
00:10:15,374 --> 00:10:16,294
‫أجل.‬

108
00:10:17,210 --> 00:10:18,130
‫سأعود على الفور.‬

109
00:10:22,632 --> 00:10:25,512
‫- ماذا بداخلها؟‬
‫- العالم كله هنا يا رجل.‬

110
00:10:32,808 --> 00:10:34,138
‫جاهز؟ شاهد هذا.‬

111
00:10:35,811 --> 00:10:37,101
‫وانظر!‬

112
00:10:38,898 --> 00:10:39,858
‫يمكنني أن أكون أنت.‬

113
00:10:41,150 --> 00:10:42,400
‫لم عساك تريد ذلك؟‬

114
00:10:44,320 --> 00:10:46,910
‫ماذا تقصد؟ نتمنى جميعًا أن نكون مثلك.‬

115
00:10:48,366 --> 00:10:51,866
‫قال صديقي "راستي"‬
‫إن معظم الناس يكرهون الأطفال أمثالي،‬

116
00:10:52,537 --> 00:10:53,907
‫لأننا تسببنا بالمرض.‬

117
00:10:54,455 --> 00:10:55,546
‫معظم الناس أغبياء.‬

118
00:10:57,376 --> 00:10:59,086
‫لم يسبب الهجينون الفيروس.‬

119
00:10:59,169 --> 00:10:59,999
‫حقًا؟‬

120
00:11:01,129 --> 00:11:02,089
‫من سببّه إذًا؟‬

121
00:11:02,673 --> 00:11:03,633
‫لا أحد يعرف.‬

122
00:11:04,216 --> 00:11:05,346
‫لكن لستم السبب.‬

123
00:11:06,385 --> 00:11:09,225
‫الهجينون هم طريقة الأرض للنجاة.‬

124
00:11:10,514 --> 00:11:11,354
‫شاهد.‬

125
00:11:13,267 --> 00:11:15,977
‫قبل الفيروس، كانت الأرض تحتضر.‬

126
00:11:16,061 --> 00:11:16,891
‫البشر…‬

127
00:11:17,854 --> 00:11:18,984
‫البالغون،‬

128
00:11:19,064 --> 00:11:22,154
‫أفسدوها،‬
‫كل ذلك من أجل احتياجاتهم الأنانية،‬

129
00:11:22,734 --> 00:11:24,114
‫لم يتركوا لنا شيئًا.‬

130
00:11:25,445 --> 00:11:28,665
‫قال أبي إن الأشرار أخذوا كل ما أرادوه.‬

131
00:11:29,366 --> 00:11:30,206
‫أجل.‬

132
00:11:31,285 --> 00:11:32,125
‫لقد فعلوا.‬

133
00:11:33,203 --> 00:11:34,163
‫ما زالوا يفعلون.‬

134
00:11:36,623 --> 00:11:39,923
‫هل كنت تعلم أن المياه لم تكن زرقاء‬
‫قبل انتشار الفيروس؟‬

135
00:11:40,711 --> 00:11:42,921
‫هذا لأنهم ملأوا المياه بالقمامة.‬

136
00:11:44,047 --> 00:11:45,087
‫والسماء أيضًا.‬

137
00:11:47,426 --> 00:11:49,477
‫لكن حين وُلد الأطفال أمثالك،‬

138
00:11:50,138 --> 00:11:52,138
‫استطاعت الأرض البدء بالشفاء.‬

139
00:11:53,474 --> 00:11:54,854
‫يمكنكم العيش من دون سلب.‬

140
00:11:55,685 --> 00:11:57,315
‫يمكنكم إبقاء الأرض حية.‬

141
00:11:57,979 --> 00:12:00,059
‫ولهذا أقسمنا‬

142
00:12:00,148 --> 00:12:03,018
‫إننا سنحمي الهجينين دائمًا، مهما كان الثمن.‬

143
00:12:03,109 --> 00:12:04,229
‫- هذا صحيح.‬
‫- دائمًا.‬

144
00:12:06,863 --> 00:12:09,363
‫ألهذا لا يعيش أي بالغين هنا؟‬

145
00:12:12,035 --> 00:12:15,165
‫ذُبحت عائلتي بأكملها بلا رحمة‬
‫على يد بالغين.‬

146
00:12:16,247 --> 00:12:17,457
‫على يد "الرجال الأواخر".‬

147
00:12:18,625 --> 00:12:21,545
‫وهذا لأنه لم يكن لديهم من يحميهم.‬

148
00:12:23,588 --> 00:12:24,458
‫لكن الآن،‬

149
00:12:25,798 --> 00:12:27,128
‫يمكننا حماية أنفسنا.‬

150
00:12:28,926 --> 00:12:33,096
‫لديّ سؤال أخير مهم جدًا‬
‫سأطرحه عليك يا "غاس".‬

151
00:12:35,808 --> 00:12:37,058
‫هل تعرف كيف تقود؟‬

152
00:12:45,486 --> 00:12:46,526
‫انتبه!‬

153
00:12:49,406 --> 00:12:52,036
‫لست متأكدة إلى متى يمكننا كبحه.‬

154
00:12:53,202 --> 00:12:54,822
‫رأيت مدى ضخامته، صحيح؟‬

155
00:12:54,912 --> 00:12:56,082
‫تعاملنا مع ما هو أسوأ.‬

156
00:12:57,122 --> 00:12:59,202
‫لا أفهم لماذا لا يمكننا قتله الآن.‬

157
00:12:59,291 --> 00:13:00,831
‫لديّ "ديزي" مستعدة لقتله.‬

158
00:13:00,918 --> 00:13:02,048
‫هذا مختلف.‬

159
00:13:02,127 --> 00:13:04,757
‫لم نر هجينًا يحمي صياده من قبل.‬

160
00:13:06,382 --> 00:13:07,592
‫ألا تريدين معرفة السبب؟‬

161
00:13:07,675 --> 00:13:08,515
‫لا.‬

162
00:13:09,510 --> 00:13:10,720
‫ويجدر بك ألا تريدي أيضًا.‬

163
00:13:11,970 --> 00:13:13,260
‫لديه الوسم.‬

164
00:13:14,640 --> 00:13:16,390
‫هل أحتاج إلى تذكيرك من المسؤول هنا؟‬

165
00:13:42,168 --> 00:13:46,388
‫"اتجاه واحد فقط"‬

166
00:13:50,510 --> 00:13:52,420
‫كان بوسع "بوبا" تأليف مئات الكتب هنا.‬

167
00:13:55,265 --> 00:13:56,515
‫ماذا سيكون موضوع كتابك؟‬

168
00:13:58,476 --> 00:14:00,726
‫مغامراتي مع "جيب"، لأجد أمي.‬

169
00:14:02,772 --> 00:14:04,022
‫هل تحاول إيجاد أمك؟‬

170
00:14:05,442 --> 00:14:06,732
‫أجل. هل هذا مقبول؟‬

171
00:14:10,196 --> 00:14:13,286
‫سيأخذني "جيب" إلى "كولورادو" لأنها هناك.‬

172
00:14:13,366 --> 00:14:15,036
‫هل تعرفينها؟ اسمها "بيردي".‬

173
00:14:15,827 --> 00:14:16,667
‫"بيردي"؟‬

174
00:14:18,413 --> 00:14:19,743
‫اسم مناسب جدًا لوالدتك.‬

175
00:14:21,291 --> 00:14:23,201
‫آسفة، لا أعرفها.‬

176
00:14:26,629 --> 00:14:28,259
‫لكن يمكننا أن نعرف المزيد ربما.‬

177
00:14:30,092 --> 00:14:30,922
‫هل يمكننا ذلك؟‬

178
00:14:33,804 --> 00:14:36,094
‫لنبق هذا سرًا بيننا، اتفقنا؟‬

179
00:14:41,270 --> 00:14:43,110
‫اكتشف كل ما تستطيع، "بيردي" في "كولورادو".‬

180
00:14:47,067 --> 00:14:48,657
‫هل الوضع هكذا هنا طوال الوقت؟‬

181
00:14:50,446 --> 00:14:51,446
‫هل تود البقاء؟‬

182
00:14:53,449 --> 00:14:56,619
‫ربما يمكنني العودة لزيارتكم‬
‫بعد أن نجد أنا و"جيب" أمي.‬

183
00:15:00,206 --> 00:15:01,376
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

184
00:15:03,000 --> 00:15:05,170
‫إن كان يُفترض‬
‫أن يأخذك "جيب" إلى "كولورادو"،‬

185
00:15:05,252 --> 00:15:06,502
‫فلماذا لستما هناك بالفعل؟‬

186
00:15:07,046 --> 00:15:10,426
‫لأن الأشرار قبضوا علينا، أتتذكرين؟‬

187
00:15:10,508 --> 00:15:11,928
‫قبل مجيئكم.‬

188
00:15:14,428 --> 00:15:16,638
‫هل كان "جيب" منزعجًا لأن القطار فاتكما؟‬

189
00:15:17,556 --> 00:15:19,346
‫لم يكن سيأتي معي.‬

190
00:15:19,433 --> 00:15:20,553
‫كنت سأسافر وحدي.‬

191
00:15:21,227 --> 00:15:23,528
‫هل كنت ستركب القطار بمفردك؟‬

192
00:15:24,147 --> 00:15:24,977
‫أجل.‬

193
00:15:26,441 --> 00:15:27,991
‫يبدو هذا مخيفًا نوعًا ما.‬

194
00:15:28,568 --> 00:15:30,618
‫أجل، لكنني كنت وحيدًا من قبل.‬

195
00:15:31,154 --> 00:15:32,654
‫بعد أن أُصيب "بوبا" بالمرض.‬

196
00:15:33,406 --> 00:15:34,326
‫يمكنني النجاة.‬

197
00:15:35,450 --> 00:15:36,910
‫كم كنت وحيدًا؟‬

198
00:15:37,661 --> 00:15:38,501
‫لا أعرف.‬

199
00:15:39,037 --> 00:15:40,377
‫كل الفصول.‬

200
00:15:41,832 --> 00:15:43,162
‫هذه مدة طويلة.‬

201
00:15:43,250 --> 00:15:44,170
‫أجل.‬

202
00:15:56,847 --> 00:15:59,187
‫عندما فقدت عائلتي، كنت وحيدة أيضًا.‬

203
00:16:00,934 --> 00:16:02,014
‫كنت خائفة جدًا.‬

204
00:16:02,978 --> 00:16:03,818
‫ووحيدة.‬

205
00:16:05,230 --> 00:16:08,990
‫أحيانًا، كنت أتحمس كثيرًا‬
‫لرؤية شخص آخر فحسب،‬

206
00:16:10,110 --> 00:16:12,120
‫لدرجة أنني أنسى أنهم قد يكونون أشرارًا.‬

207
00:16:13,947 --> 00:16:15,537
‫أردت صديقًا فحسب.‬

208
00:16:16,408 --> 00:16:17,328
‫أي صديق.‬

209
00:16:17,994 --> 00:16:20,744
‫- "جيب" صديقي.‬
‫- هل قال إنه صديقك؟‬

210
00:16:21,747 --> 00:16:24,127
‫لا، لكنه لا يحتاج إلى قول ذلك.‬

211
00:16:27,753 --> 00:16:28,913
‫هل تريد معرفة الحقيقة؟‬

212
00:16:31,424 --> 00:16:34,344
‫إنه أحد الأشرار الذين أخبرك والدك عنهم.‬

213
00:16:35,720 --> 00:16:37,310
‫إنه ضمن "الرجال الأواخر"،‬

214
00:16:37,388 --> 00:16:39,638
‫الرجال أنفسهم الذين قبضوا عليك في "السوق".‬

215
00:16:40,308 --> 00:16:42,058
‫الرجال أنفسهم الذين قتلوا عائلتي.‬

216
00:16:42,768 --> 00:16:46,228
‫ثمة سبب واحد لإبقائهم هجينًا معهم،‬
‫وهو ليس ليكونا صديقين.‬

217
00:16:48,941 --> 00:16:52,491
‫جعل "الرجال الأواخر" مهمتهم‬
‫القضاء على الهجينين.‬

218
00:16:53,112 --> 00:16:55,332
‫لكننا جعلنا مهمتنا حماية الهجينين.‬

219
00:16:56,282 --> 00:17:00,122
‫لهذا عليك البقاء هنا معنا،‬
‫وليس مع "جيبرد".‬

220
00:17:02,622 --> 00:17:03,462
‫أين هو؟‬

221
00:17:04,582 --> 00:17:05,462
‫أريد أن أراه.‬

222
00:17:13,050 --> 00:17:14,640
‫"تشريح هجين"‬

223
00:17:37,491 --> 00:17:38,331
‫ألا يمكنك النوم؟‬

224
00:17:40,035 --> 00:17:42,365
‫ملذات العيش مع مرض عضال.‬

225
00:17:43,747 --> 00:17:45,577
‫وأردت أن أراك وأنت تغادر هذا الصباح.‬

226
00:17:46,625 --> 00:17:48,125
‫لتحرصي على ألّا أغير رأيي خوفًا؟‬

227
00:17:49,252 --> 00:17:51,052
‫لأحرص على ألّا تنسى فطورك.‬

228
00:17:55,842 --> 00:17:57,552
‫أين وجدت فطائر "بوبتارتس"؟‬

229
00:17:57,636 --> 00:17:59,056
‫تحدثت إلى "توايلا" و"هارلي".‬

230
00:17:59,137 --> 00:18:01,557
‫وضعا طلبًا خاصًا في عملية التوريد الأخيرة.‬

231
00:18:01,640 --> 00:18:03,390
‫- ظننت أنك سترغب بوجبة سريعة.‬
‫- أجل.‬

232
00:18:06,771 --> 00:18:08,401
‫هل الوقت مبكر على "بوبتارتس"؟‬

233
00:18:10,316 --> 00:18:12,606
‫أعلم أن الحقن لا تعمل،‬

234
00:18:12,694 --> 00:18:15,204
‫وأعرف أننا اتفقنا بعد الحفل في منزل "دوغ"،‬

235
00:18:15,279 --> 00:18:19,409
‫لكن إذا توفر لي شهر آخر فقط،‬
‫أعرف أنه يمكنني أن حل الأمر.‬

236
00:18:19,492 --> 00:18:20,332
‫"آدي".‬

237
00:18:21,703 --> 00:18:23,043
‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر.‬

238
00:18:24,914 --> 00:18:26,924
‫ملاحظات الطبيبة "بيل" كانت واضحة.‬

239
00:18:29,335 --> 00:18:30,165
‫نحتاج إلى…‬

240
00:18:31,754 --> 00:18:33,054
‫هجين حي.‬

241
00:18:34,090 --> 00:18:34,920
‫أنت محقة.‬

242
00:18:35,967 --> 00:18:36,797
‫أنت محقة دائمًا.‬

243
00:18:41,639 --> 00:18:43,519
‫أكره أنك مضطر إلى فعل ذلك من أجلي،‬

244
00:18:45,226 --> 00:18:48,436
‫أنك اضطررت دائمًا إلى التضحية بشيء‬
‫من أجل رعايتي.‬

245
00:18:51,024 --> 00:18:53,654
‫لطالما تمنيت وجود طريقة أخرى.‬

246
00:18:53,735 --> 00:18:55,355
‫- لا أريدك أن تفعل…‬
‫- مهلًا.‬

247
00:18:55,987 --> 00:18:56,817
‫مهلًا.‬

248
00:18:58,656 --> 00:18:59,487
‫أعرف.‬

249
00:19:10,753 --> 00:19:12,713
‫كان البستاني يتراخى، صحيح؟‬

250
00:19:14,590 --> 00:19:15,510
‫مرحبًا يا "نانسي".‬

251
00:19:18,302 --> 00:19:19,142
‫صيد جيد.‬

252
00:19:26,685 --> 00:19:29,905
‫يجب أن نكون يقظين‬
‫لهذه النباتات الشريرة الصغيرة.‬

253
00:19:29,980 --> 00:19:34,530
‫لا نريد أن يظن أحد أن المرض موجود،‬
‫خاصةً بعد ما حدث في منزل "دوغ".‬

254
00:19:36,195 --> 00:19:37,705
‫تظهر من وقت لآخر.‬

255
00:19:38,739 --> 00:19:39,659
‫هذا صحيح بلا شك.‬

256
00:19:40,657 --> 00:19:41,527
‫هل…‬

257
00:19:42,284 --> 00:19:45,084
‫"راني" موجودة؟ كنت أنوي التحدث إليها.‬

258
00:19:47,247 --> 00:19:48,247
‫إنها نائمة.‬

259
00:19:48,957 --> 00:19:50,077
‫هذا ليس من شيمها.‬

260
00:19:50,709 --> 00:19:52,089
‫آمل أن تكون بخير.‬

261
00:19:54,172 --> 00:19:56,092
‫كانت ذكرى زواجنا في الواقع،‬

262
00:19:56,174 --> 00:20:00,134
‫وفتحنا زجاجة نبيذ "ميرلو"‬
‫كنا نحفظها لأكثر من عقد.‬

263
00:20:01,554 --> 00:20:02,854
‫لقد شربت أكثر من اللازم.‬

264
00:20:02,931 --> 00:20:06,021
‫من المهم الاحتفال متى يمكننا.‬

265
00:20:09,813 --> 00:20:10,813
‫طاب يومك يا "نانسي".‬

266
00:21:02,700 --> 00:21:06,160
‫"مركز طبي"‬

267
00:21:36,483 --> 00:21:37,943
‫"نقل الخلايا الجذعية"‬

268
00:21:38,777 --> 00:21:42,828
‫إفرازات فريدة من الغدة الصنوبرية لهجين حي،‬

269
00:21:42,908 --> 00:21:46,748
‫في تركيبة محددة مع الخلايا الجذعية‬
‫لنخاع عظم هجين،‬

270
00:21:46,828 --> 00:21:49,628
‫تشكل "الخلطة السرية" إن جاز التعبير، ‬

271
00:21:49,706 --> 00:21:52,546
‫للعلاج المضاد للفيروسات الحالي.‬

272
00:22:09,851 --> 00:22:12,271
‫"الخلطة السرية"‬

273
00:22:16,608 --> 00:22:20,578
‫"مركز المأمور الطبي الصغير"‬

274
00:23:15,710 --> 00:23:18,290
‫لست متأكدة فيما سيفيد أن نسأله.‬

275
00:23:18,379 --> 00:23:21,929
‫أقول فحسب إن الأمر يستحق الذكر،‬
‫خاصةً بعد الأحداث الأخيرة.‬

276
00:23:22,008 --> 00:23:24,308
‫نحن حقًا لا نعرف من بيننا…‬

277
00:23:24,385 --> 00:23:25,215
‫"نانسي".‬

278
00:23:26,012 --> 00:23:26,882
‫دكتور.‬

279
00:23:27,471 --> 00:23:31,182
‫- زارتني "نانسي" للتو كي…‬
‫- لا بأس يا عزيزتي. سأغادر.‬

280
00:23:31,268 --> 00:23:35,938
‫لا، رجاءً، يبدو أنني دخلت‬
‫خلال محادثة مثيرة للاهتمام.‬

281
00:23:37,316 --> 00:23:39,486
‫حسنًا، الأمر فحسب…‬

282
00:23:41,778 --> 00:23:42,698
‫الأحداث الأخيرة…‬

283
00:23:42,779 --> 00:23:44,369
‫تقصد "دوغ دانكان".‬

284
00:23:44,448 --> 00:23:45,368
‫رحمه الرب.‬

285
00:23:45,449 --> 00:23:49,539
‫أردت حقًا أن تطرحي أنت الأمر عليه‬
‫يا عزيزتي.‬

286
00:23:52,456 --> 00:23:56,376
‫تعتقد أنه علينا إجراء‬
‫مسحة فيروس إجبارية أسبوعية،‬

287
00:23:56,460 --> 00:23:58,170
‫وأحيانًا مسحة عشوائية أيضًا.‬

288
00:23:59,129 --> 00:24:00,339
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

289
00:24:01,048 --> 00:24:02,088
‫تبدو واثقًا جدًا.‬

290
00:24:02,174 --> 00:24:04,174
‫أتظنين أن لدينا ما يكفي من المسحات لهذا؟‬

291
00:24:04,259 --> 00:24:06,809
‫لا، نجري مسحة عندما نرى الأعراض.‬

292
00:24:08,013 --> 00:24:08,843
‫صوّتنا جميعًا.‬

293
00:24:09,389 --> 00:24:12,729
‫كانت هناك 3 حالات آخر 6 أشهر.‬

294
00:24:13,894 --> 00:24:14,724
‫إنها موجة جديدة.‬

295
00:24:15,729 --> 00:24:17,489
‫بالكاد نجونا من الأخيرة.‬

296
00:24:17,564 --> 00:24:18,524
‫الإجابة هي لا.‬

297
00:24:19,858 --> 00:24:21,028
‫سأدعو إلى اجتماع.‬

298
00:24:21,109 --> 00:24:23,530
‫- ربما حان الوقت لنصوّت مجددًا.‬
‫- أرجوك يا "نانسي".‬

299
00:24:23,613 --> 00:24:24,443
‫أنا آسفة.‬

300
00:24:25,406 --> 00:24:26,826
‫لنتفق على عدم الاتفاق.‬

301
00:24:26,908 --> 00:24:30,038
‫أظن أن المجتمع سيقرر.‬

302
00:24:30,119 --> 00:24:30,959
‫أجل.‬

303
00:24:31,871 --> 00:24:33,501
‫لم نتخذ قرارًا خطًأ بعد.‬

304
00:24:34,749 --> 00:24:35,589
‫أقصد…‬

305
00:24:37,710 --> 00:24:40,130
‫ما زلنا جميعًا أحياءً، صحيح؟‬

306
00:24:40,213 --> 00:24:41,173
‫تفضلي رجاءً.‬

307
00:24:48,638 --> 00:24:49,808
‫كدت أنسى.‬

308
00:24:50,473 --> 00:24:52,263
‫عيد زواج سعيدًا يا "راني".‬

309
00:24:52,892 --> 00:24:53,932
‫ما هذا؟‬

310
00:24:57,146 --> 00:24:58,186
‫ذكرى زواجكما؟‬

311
00:24:59,357 --> 00:25:00,777
‫كانت البارحة، صحيح؟‬

312
00:25:02,527 --> 00:25:04,117
‫أجل، آسفة.‬

313
00:25:04,695 --> 00:25:07,485
‫كان عقلي مشتتًا منذ موضوع "دوغ".‬

314
00:25:09,909 --> 00:25:11,079
‫أتصور ذلك.‬

315
00:25:16,875 --> 00:25:19,545
‫إنه يحتضر. بالكاد يأكل.‬

316
00:25:19,628 --> 00:25:21,418
‫لا يمكننا الاستمرار بإخفائه.‬

317
00:25:21,505 --> 00:25:25,545
‫يجب أن نستمر في التحرك، لكن إن رأى‬
‫"الرجال الأواخر" هذا الهجين، فسنموت.‬

318
00:25:25,634 --> 00:25:27,504
‫أرجوكم، أي أحد، لا نعرف ماذا…‬

319
00:25:32,099 --> 00:25:34,519
‫هل عليّ سحب امتياز الراديو منك؟‬

320
00:25:36,019 --> 00:25:37,109
‫ماذا قلت؟‬

321
00:25:38,147 --> 00:25:40,857
‫- إنه من أجل الاستماع فحسب.‬
‫- إنه من أجل الاستماع فحسب.‬

322
00:25:41,567 --> 00:25:43,147
‫وليس للتحدث.‬

323
00:25:43,235 --> 00:25:44,445
‫أعرف.‬

324
00:25:44,528 --> 00:25:46,568
‫أعرف كم تشعرين بالفضول.‬

325
00:25:47,531 --> 00:25:49,541
‫لكن هناك ما يكفي للاستكشاف هنا من دون…‬

326
00:25:51,034 --> 00:25:52,074
‫جلب المتاعب.‬

327
00:25:53,829 --> 00:25:54,789
‫حسنًا.‬

328
00:25:56,415 --> 00:25:57,245
‫هيا.‬

329
00:26:12,223 --> 00:26:13,103
‫تعجبني.‬

330
00:26:13,183 --> 00:26:14,313
‫شكرًا يا أمي.‬

331
00:26:15,226 --> 00:26:17,556
‫بالمناسبة، فقدنا الكثير من الجزر.‬

332
00:26:17,645 --> 00:26:19,265
‫- هل كنت تأكلينه خلسة؟‬
‫- لا.‬

333
00:26:19,898 --> 00:26:22,858
‫"الحديقة ليست للعب، بل للعمل."‬

334
00:26:23,568 --> 00:26:24,608
‫حسنًا يا "بيغتيل".‬

335
00:26:25,361 --> 00:26:26,781
‫اذهبي واغتسلي لتحضير العشاء.‬

336
00:26:31,701 --> 00:26:32,831
‫3 رشّات.‬

337
00:26:38,541 --> 00:26:39,541
‫يحتاج إلى المزيد.‬

338
00:26:40,335 --> 00:26:41,375
‫لا.‬

339
00:26:42,962 --> 00:26:44,922
‫أمي، انظري إلى أنفي.‬

340
00:26:45,006 --> 00:26:47,756
‫والآن انظري إلى أنفك.‬
‫أعتقد أنني أعرف ما أتحدث عنه.‬

341
00:26:54,474 --> 00:26:58,594
‫أعددت خطة جديدة لـ"أنيمال فارم".‬

342
00:26:59,103 --> 00:27:00,023
‫أتعلمين؟‬

343
00:27:00,104 --> 00:27:02,854
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أنه احتاج إلى المزيد من الملح.‬

344
00:27:03,484 --> 00:27:04,614
‫غير معقول.‬

345
00:27:08,489 --> 00:27:10,029
‫سأذهب لأشغّل المضخة.‬

346
00:27:11,325 --> 00:27:12,825
‫نظفي المكان حين تنتهين.‬

347
00:27:47,903 --> 00:27:48,743
‫دخيل.‬

348
00:27:57,706 --> 00:27:58,746
‫ابقي قريبة فحسب.‬

349
00:28:02,544 --> 00:28:03,424
‫هيا.‬

350
00:28:35,619 --> 00:28:36,659
‫ابقي قريبة.‬

351
00:28:41,124 --> 00:28:42,714
‫تعالي، هيا.‬

352
00:28:51,302 --> 00:28:52,302
‫لا!‬

353
00:28:52,386 --> 00:28:54,436
‫إنه صديقي. اسمه "بوبي".‬

354
00:29:05,232 --> 00:29:06,402
‫إنه مثلي.‬

355
00:29:08,653 --> 00:29:10,443
‫أنا "بوبي".‬

356
00:29:14,492 --> 00:29:15,912
‫أيمكننا الاحتفاظ به؟‬

357
00:29:18,371 --> 00:29:19,201
‫أرجوك؟‬

358
00:29:20,039 --> 00:29:21,409
‫يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

359
00:29:31,801 --> 00:29:33,181
‫هل هو هنا؟‬

360
00:29:33,260 --> 00:29:34,390
‫افتحي الباب.‬

361
00:29:42,770 --> 00:29:43,600
‫أيها الضخم؟‬

362
00:29:48,402 --> 00:29:49,232
‫مرحبًا يا فتى.‬

363
00:29:50,445 --> 00:29:51,695
‫ماذا فعلوا بك؟‬

364
00:29:52,364 --> 00:29:54,154
‫لم لا تسأل صديقتك الجديدة؟‬

365
00:29:54,950 --> 00:29:57,410
‫لم لا تخبر "غاس" حقيقة هويتك الحقيقية؟‬

366
00:29:59,454 --> 00:30:00,294
‫هذا لطيف.‬

367
00:30:01,373 --> 00:30:03,213
‫لم أفترض أنك مشجعة كرة قدم.‬

368
00:30:13,301 --> 00:30:14,631
‫دعينا نذهب الآن…‬

369
00:30:16,221 --> 00:30:20,011
‫وربما أترك بعضكم يعيشون عندما أتحرر.‬

370
00:30:20,517 --> 00:30:22,777
‫يستطيع "غاس" الذهاب متى شاء.‬

371
00:30:22,853 --> 00:30:24,103
‫أما الباقي، فيعود إليّ.‬

372
00:30:24,187 --> 00:30:25,487
‫إنها القائدة.‬

373
00:30:25,564 --> 00:30:27,694
‫أجل، فهمت ذلك.‬

374
00:30:39,996 --> 00:30:42,166
‫لم لا تخبره عن هذا الوسم؟‬

375
00:30:47,295 --> 00:30:48,175
‫عرفت سري.‬

376
00:30:49,213 --> 00:30:51,673
‫كنت ضمن "الرجال الأواخر".‬

377
00:30:52,925 --> 00:30:54,215
‫لم أعد كذلك.‬

378
00:30:55,178 --> 00:30:56,388
‫يتغير الناس.‬

379
00:30:57,388 --> 00:30:58,518
‫هل أنت سعيدة؟‬

380
00:30:58,598 --> 00:30:59,938
‫ولا حتى قليلًا.‬

381
00:31:00,016 --> 00:31:02,146
‫هل كنت واحدًا من أولئك الرجال في "السوق"؟‬

382
00:31:04,479 --> 00:31:06,729
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬

383
00:31:09,901 --> 00:31:12,191
‫هل تفهمين أصلًا‬
‫كيف كان الوضع حين ظهر المرض؟‬

384
00:31:13,279 --> 00:31:14,529
‫كم كان عمرك؟‬

385
00:31:14,614 --> 00:31:15,444
‫5؟‬

386
00:31:17,074 --> 00:31:19,704
‫انتهى العالم الذي كنا نعرفه.‬

387
00:31:19,786 --> 00:31:23,456
‫كان علينا اختيار فريق،‬
‫إما أن نقتل وإما نُقتل.‬

388
00:31:24,373 --> 00:31:27,003
‫ربما ستفهمين عندما تكبرين.‬

389
00:31:27,835 --> 00:31:29,675
‫كم عائلة مزقت أوصالها؟‬

390
00:31:31,839 --> 00:31:34,340
‫كم طفلًا سرقته من والديه؟‬

391
00:31:35,135 --> 00:31:37,595
‫كم طفلًا مثل "غاس" جعلته يختفي؟‬

392
00:31:38,847 --> 00:31:41,187
‫لم تفعل ذلك لأنه لم يكن أمامك خيار.‬

393
00:31:41,266 --> 00:31:42,856
‫فعلت ذلك لأنك كنت بارعًا في ذلك.‬

394
00:31:43,727 --> 00:31:45,817
‫لأنك كنت محطمًا في داخلك.‬

395
00:31:50,567 --> 00:31:51,697
‫ما زلت محطمًا.‬

396
00:31:57,282 --> 00:31:58,202
‫أنا آسفة يا "غاس".‬

397
00:31:59,618 --> 00:32:00,748
‫لقد آذيت الناس أيضًا.‬

398
00:32:04,414 --> 00:32:06,164
‫- ماذا؟‬
‫- أولئك الرجال على الخيول.‬

399
00:32:06,250 --> 00:32:07,120
‫لقد آذيتهم.‬

400
00:32:07,209 --> 00:32:08,879
‫لكنه ليس مثلهم.‬

401
00:32:09,586 --> 00:32:12,336
‫صنع لي زيًا تنكريًا كي يحبني الناس،‬

402
00:32:12,422 --> 00:32:14,462
‫واشترى لي أشياءً اعتقد أنني سأحبها.‬

403
00:32:15,300 --> 00:32:17,510
‫وكان يوقظني عندما كانت تراودني أحلام سيئة.‬

404
00:32:18,512 --> 00:32:21,972
‫ولم يحاول أن يبيعني قط. لقد حاول مساعدتي.‬

405
00:32:22,558 --> 00:32:25,818
‫ربما لا يكون بارعًا في ذلك،‬
‫لكنه حاول على الأقل.‬

406
00:32:25,894 --> 00:32:26,725
‫يا فتى.‬

407
00:32:28,064 --> 00:32:29,564
‫ألم تسمع ما قالته؟‬

408
00:32:30,149 --> 00:32:31,859
‫لا بأس، أنت ضخم.‬

409
00:32:31,943 --> 00:32:34,573
‫أنا بخير يا فتى. يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

410
00:32:36,447 --> 00:32:37,737
‫لطالما فعلت.‬

411
00:32:38,908 --> 00:32:42,998
‫لكن أنت عليك الخروج من هنا بينما تستطيع.‬

412
00:32:44,038 --> 00:32:45,498
‫اذهب واعثر على أمك.‬

413
00:32:53,631 --> 00:32:54,461
‫يا فتى.‬

414
00:32:58,219 --> 00:32:59,349
‫خذاه بعيدًا.‬

415
00:32:59,429 --> 00:33:00,849
‫لا، لا تفعلي!‬

416
00:33:00,930 --> 00:33:03,230
‫لا تؤذيه! لا تقتليه أرجوك! لا!‬

417
00:33:03,308 --> 00:33:04,808
‫- تراجع يا "غاس".‬
‫- لا!‬

418
00:33:04,893 --> 00:33:07,143
‫لا! لا تقتليه!‬

419
00:33:07,228 --> 00:33:08,278
‫لا!‬

420
00:33:11,065 --> 00:33:13,485
‫قطعت لي وعدًا حاسمًا!‬

421
00:33:41,722 --> 00:33:43,382
‫عندما انضممتم إلى هذا الجيش…‬

422
00:33:45,059 --> 00:33:46,019
‫هذه العائلة…‬

423
00:33:47,311 --> 00:33:50,691
‫قطعتم عهدًا‬
‫وأنتم ترسمون حيوانكم على الجدار،‬

424
00:33:51,315 --> 00:33:53,315
‫بأنكم ستدافعون عن الهجينين‬

425
00:33:54,360 --> 00:33:55,780
‫ضد أي ضرر،‬

426
00:33:56,487 --> 00:33:57,737
‫مهما كان الثمن.‬

427
00:34:00,699 --> 00:34:03,829
‫اليوم قد يبدو ذلك الثمن‬
‫أكبر مما كان عليه من قبل.‬

428
00:34:16,716 --> 00:34:17,546
‫اليوم،‬

429
00:34:18,718 --> 00:34:20,388
‫نحن هنا لنقتل هذا الرجل.‬

430
00:34:21,721 --> 00:34:23,391
‫لقد ارتكب أفعالًا فظيعة.‬

431
00:34:24,641 --> 00:34:26,141
‫لكننا جميعًا فعلنا ذلك.‬

432
00:34:27,477 --> 00:34:29,017
‫وأنا كذلك.‬

433
00:34:32,148 --> 00:34:34,898
‫ربما الأسوأ‬
‫هو أن أدع غضبي يقودكم إلى الانتقام.‬

434
00:34:37,362 --> 00:34:38,992
‫هذه ليست طريقة جيش الحيوانات.‬

435
00:34:40,865 --> 00:34:42,655
‫يجعلنا هذا مثله فحسب.‬

436
00:34:43,952 --> 00:34:44,872
‫مثلهم.‬

437
00:34:47,622 --> 00:34:51,002
‫وأنا غاضبة، نسيت عهدي.‬

438
00:34:51,084 --> 00:34:52,084
‫عهدنا…‬

439
00:34:53,461 --> 00:34:56,131
‫الدفاع عن الهجينين ضد أي ضرر.‬

440
00:34:58,049 --> 00:35:01,349
‫إن قتلنا هذا الرجل، فسنضر هجينًا استثنائيًا.‬

441
00:35:09,353 --> 00:35:10,983
‫لن يكون هناك إعدام.‬

442
00:35:11,063 --> 00:35:12,233
‫ماذا؟‬

443
00:35:12,690 --> 00:35:14,110
‫هراء!‬

444
00:35:15,026 --> 00:35:17,896
‫هذا الرجل وحش ويستحق الموت.‬

445
00:35:19,155 --> 00:35:20,815
‫ماذا عن كل الهجينين الآخرين الذين آذاهم؟‬

446
00:35:21,490 --> 00:35:22,660
‫توقفي يا "تايغر".‬

447
00:35:23,659 --> 00:35:24,619
‫غسل دماغ "غاس".‬

448
00:35:26,370 --> 00:35:29,500
‫- والآن غسل دماغك أيضًا.‬
‫- لا، لقد غيرت رأيي فحسب.‬

449
00:35:29,582 --> 00:35:32,672
‫لعلك نسيت ما يرمز إليه جيش الحيوانات،‬
‫لكننا لم ننس.‬

450
00:35:33,252 --> 00:35:34,252
‫الحيوانات إلى الأبد!‬

451
00:35:37,214 --> 00:35:39,924
‫أجل، لا مزيد من الانتظار!‬
‫أطلقوا سراح "ديزي"!‬

452
00:35:40,968 --> 00:35:43,638
‫- استعدوا.‬
‫- لا تفعلي ذلك يا "تايغر"!‬

453
00:35:46,974 --> 00:35:48,224
‫أطلقوا سراحها!‬

454
00:35:54,356 --> 00:35:55,316
‫لا أستطيع إمساكها!‬

455
00:35:56,692 --> 00:35:57,532
‫هيا!‬

456
00:36:04,534 --> 00:36:05,624
‫لا تفعل يا فتى!‬

457
00:36:12,876 --> 00:36:14,286
‫لا تؤذي صديقي رجاءً.‬

458
00:36:35,148 --> 00:36:36,688
‫أغلقا الباب.‬

459
00:36:37,734 --> 00:36:38,574
‫لا!‬

460
00:36:39,611 --> 00:36:41,821
‫- لا، هذه ليست الطريقة!‬
‫- أخرجوها!‬

461
00:36:41,905 --> 00:36:43,115
‫أخرجوها!‬

462
00:36:43,198 --> 00:36:44,318
‫ابتعدي عني!‬

463
00:36:47,661 --> 00:36:48,911
‫خذوا حبله!‬

464
00:36:53,500 --> 00:36:54,630
‫توقفوا!‬

465
00:36:56,546 --> 00:36:58,546
‫لا!‬

466
00:36:58,631 --> 00:36:59,461
‫توقفوا!‬

467
00:36:59,549 --> 00:37:02,129
‫أظن أننا أطلنا ولم يعد مُرحب بنا‬
‫يا محب الحلوى.‬

468
00:37:02,760 --> 00:37:04,140
‫مريهم بالتوقف يا "تايغر"!‬

469
00:37:04,637 --> 00:37:05,757
‫مريهم بالتوقف!‬

470
00:37:07,890 --> 00:37:10,480
‫إن كنت مع "بير"، فأنت ضدنا!‬

471
00:37:12,562 --> 00:37:14,402
‫لنخرج من هنا.‬

472
00:37:26,534 --> 00:37:28,334
‫ربما هذا من نافلة القول…‬

473
00:37:30,288 --> 00:37:33,788
‫لكننا نبحث عن عائلة من لحظة ولادتنا.‬

474
00:37:35,585 --> 00:37:36,465
‫اتضح…‬

475
00:37:37,962 --> 00:37:40,342
‫أننا لا نعرف أبدًا أين سنجدها.‬

476
00:38:02,696 --> 00:38:04,786
‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين"‬

477
00:38:11,622 --> 00:38:15,962
‫وأحيانًا لا تبدو عائلاتنا كما كنا نعتقد.‬

478
00:38:17,294 --> 00:38:20,844
‫وأخبروا كل من تعرفونهم.‬
‫كلهم محط ترحيب في "المحمية".‬

479
00:38:21,840 --> 00:38:23,220
‫وأحيانًا،‬

480
00:38:23,300 --> 00:38:25,590
‫نفعل أمورًا من أجل العائلة…‬

481
00:38:26,470 --> 00:38:28,300
‫لم نتخيل أننا سنفعلها.‬

482
00:38:28,388 --> 00:38:29,348
‫انتظري يا "نانسي"!‬

483
00:38:29,431 --> 00:38:31,851
‫- ليس الأمر كما تظنين.‬
‫- كنت أعرف أنكما تكذبان.‬

484
00:38:31,934 --> 00:38:34,734
‫تتصرف بريبة منذ أسابيع،‬
‫و"راني" حالتها مزرية.‬

485
00:38:34,811 --> 00:38:38,651
‫لاحظت في الحفل،‬
‫لكن عندما بدأ إصبع "دوغ" بالارتعاش…‬

486
00:38:38,732 --> 00:38:42,612
‫أنت لا تفهمين، لديّ شيء قد يساعدنا جميعًا.‬

487
00:38:42,695 --> 00:38:44,245
‫أنت كاذب!‬

488
00:38:44,322 --> 00:38:45,902
‫يجب أن نحرق كل شيء!‬

489
00:38:45,990 --> 00:38:48,410
‫- اهدئي!‬
‫- يجب أن أخبر الآخرين. لا تلمسني.‬

490
00:38:49,035 --> 00:38:49,915
‫"نانسي"!‬

491
00:38:58,753 --> 00:38:59,583
‫يا إلهي!‬

492
00:39:03,967 --> 00:39:04,807
‫يا إلهي!‬

493
00:39:09,555 --> 00:39:10,895
‫إنها لا تتنفس.‬

494
00:39:15,228 --> 00:39:17,348
‫لأن العائلة تستحق دائمًا.‬

495
00:39:18,398 --> 00:39:19,398
‫هيا.‬

496
00:39:23,903 --> 00:39:25,613
‫حسنًا، هيا. 1، 2…‬

497
00:39:41,463 --> 00:39:42,293
‫على الأقل…‬

498
00:39:44,216 --> 00:39:46,056
‫نأمل ذلك بكل تأكيد.‬

499
00:41:11,304 --> 00:41:15,724
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

