1
00:00:08,344 --> 00:00:11,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,271 --> 00:00:21,151
‫الماضي شيء غريب.‬

3
00:00:22,065 --> 00:00:24,525
‫نحب التمسك به بشدة.‬

4
00:00:25,485 --> 00:00:28,315
‫لكن أحيانًا يكون من الأفضل أن نتخلى عنه.‬

5
00:00:29,406 --> 00:00:31,486
‫أحيانًا علينا المضي قدمًا.‬

6
00:00:35,327 --> 00:00:37,037
‫كيف نحصل على التذاكر هذه المرة؟‬

7
00:00:37,121 --> 00:00:39,211
‫- لا نحتاج إليها.‬
‫- ماذا عن قبعتي؟‬

8
00:00:39,290 --> 00:00:41,630
‫- ألن أحتاج إلى قبعتي؟‬
‫- استمر بالركض فحسب!‬

9
00:00:42,960 --> 00:00:45,760
‫- لكن ألن يحاول الناس قتلي؟‬
‫- "غاس"!‬

10
00:00:56,556 --> 00:00:58,896
‫- نحن متأخرون.‬
‫- لاحظت ذلك!‬

11
00:00:58,975 --> 00:01:00,185
‫يجب أن نسرع.‬

12
00:01:00,268 --> 00:01:01,518
‫أنت أسرع!‬

13
00:01:02,645 --> 00:01:03,775
‫علينا إيجاد طريقة للركوب.‬

14
00:01:05,398 --> 00:01:06,948
‫ماذا عن هذا؟‬

15
00:01:20,996 --> 00:01:21,876
‫أسرعي يا "بير"!‬

16
00:01:29,879 --> 00:01:31,589
‫"جيب"! هيا!‬

17
00:01:39,555 --> 00:01:40,395
‫"جيب"!‬

18
00:01:45,769 --> 00:01:48,479
‫- لن ينجح.‬
‫- بلى سينجح. عليه ذلك.‬

19
00:01:49,397 --> 00:01:51,027
‫- هيا أيها الضخم.‬
‫- أسرع!‬

20
00:01:51,108 --> 00:01:52,858
‫هيا، يمكنك النجاح!‬

21
00:01:52,943 --> 00:01:53,773
‫هيا.‬

22
00:01:55,946 --> 00:01:58,366
‫يمكنك النجاح! هيا أيها الضخم!‬

23
00:01:58,448 --> 00:01:59,528
‫هيا!‬

24
00:02:18,801 --> 00:02:21,011
‫هيا أيها الضخم! يمكنك النجاح!‬

25
00:02:22,971 --> 00:02:24,051
‫لا!‬

26
00:02:35,316 --> 00:02:37,436
‫نجحت أيها الضخم!‬

27
00:02:39,070 --> 00:02:40,239
‫لم أعلم أنك قادر على ذلك!‬

28
00:02:42,239 --> 00:02:43,449
‫خذ وقتك.‬

29
00:02:56,253 --> 00:02:57,303
‫هل يعيش الناس هنا؟‬

30
00:02:57,920 --> 00:03:00,670
‫ليس تمامًا. هذه مهاجع طاقم القطار.‬

31
00:03:00,756 --> 00:03:01,796
‫لقد حالفنا الحظ.‬

32
00:03:02,466 --> 00:03:03,586
‫ركبنا قطار بضائع.‬

33
00:03:04,635 --> 00:03:05,595
‫لا ركاب.‬

34
00:03:06,846 --> 00:03:09,216
‫باستثناء الأشخاص الذين يعملون على القطار.‬

35
00:03:10,057 --> 00:03:11,437
‫قد يأتي أحدهم.‬

36
00:03:11,517 --> 00:03:15,307
‫يمكننا الاختباء لفترة‬
‫في عربة المهاجع في المقدمة.‬

37
00:03:16,688 --> 00:03:18,648
‫سيكون من السهل الابتعاد عن الأنظار.‬

38
00:03:18,732 --> 00:03:21,072
‫هيا يا "غاس". انزل من هناك.‬

39
00:03:23,236 --> 00:03:24,066
‫يا "غاس".‬

40
00:03:25,447 --> 00:03:26,367
‫خمن ماذا؟‬

41
00:03:28,450 --> 00:03:31,040
‫المحطة التالية "كولورادو".‬

42
00:03:31,620 --> 00:03:33,040
‫وأحيانًا…‬

43
00:03:34,164 --> 00:03:36,833
‫أحيانًا لا يتخلى عنا الماضي.‬

44
00:03:51,680 --> 00:03:53,139
‫عودوا إلى منازلكم!‬

45
00:03:54,140 --> 00:03:56,560
‫لا يُفترض أن تكونوا هنا. ادخلوا!‬

46
00:04:06,444 --> 00:04:07,654
‫حريق في المطبخ.‬

47
00:04:32,593 --> 00:04:34,513
‫أرجوك، يجب أن تساعدنا.‬

48
00:04:35,513 --> 00:04:36,683
‫لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬

49
00:04:38,683 --> 00:04:40,013
‫حصلت على ما جئت من أجله.‬

50
00:04:41,143 --> 00:04:44,693
‫ثمة تركيبة هناك لعلاج.‬
‫تمنع الناس من الإصابة بالمرض.‬

51
00:04:46,732 --> 00:04:47,651
‫أعرف.‬

52
00:04:49,276 --> 00:04:51,236
‫يمكنني صنعها. أنا طبيب.‬

53
00:04:52,028 --> 00:04:53,988
‫لا. أردت الكتاب فحسب.‬

54
00:04:55,282 --> 00:04:57,282
‫لا!‬

55
00:04:57,367 --> 00:04:59,287
‫إن متنا، فلن تحصل على العلاج أبدًا.‬

56
00:05:15,509 --> 00:05:16,339
‫اسمعني.‬

57
00:05:17,219 --> 00:05:18,889
‫إنها ليست معدية.‬

58
00:05:25,727 --> 00:05:29,977
‫لماذا هي على هذه الحالة إذًا؟‬

59
00:05:31,524 --> 00:05:34,284
‫لأنك لم ترسل إلينا الهجين الذي طلبناه قط.‬

60
00:05:37,322 --> 00:05:38,452
‫"جين دو".‬

61
00:05:40,241 --> 00:05:44,160
‫أجل، يتبقى القليل من الهجينين للأسف.‬

62
00:05:46,621 --> 00:05:50,001
‫ما كل هذا الذي سمعته عن علاج؟‬

63
00:05:53,545 --> 00:05:55,505
‫فقط…‬

64
00:05:57,257 --> 00:05:59,217
‫اقلب إلى الصفحة الأخيرة فحسب.‬

65
00:06:00,260 --> 00:06:01,089
‫هيا.‬

66
00:06:04,347 --> 00:06:06,597
‫كانت د. "بيل" ترسم الشريط الوراثي للهجينين‬

67
00:06:06,682 --> 00:06:10,692
‫في محاولة لإيجاد العلاج، لكنها فوتت شيئًا.‬

68
00:06:11,937 --> 00:06:13,977
‫ثمة ثغرات صغيرة في الأزواج القاعدية،‬

69
00:06:14,774 --> 00:06:16,814
‫كروموسومات مفقودة في التسلسل.‬

70
00:06:17,902 --> 00:06:19,611
‫شيء أسميه "الحمض النووي الشبحي".‬

71
00:06:23,907 --> 00:06:24,787
‫تابع.‬

72
00:06:27,202 --> 00:06:30,872
‫أعدت ترتيب الشفرة الجينية‬
‫لتحديد مكان تلك الثغرات.‬

73
00:06:32,332 --> 00:06:34,462
‫وهنا يكمن العلاج.‬

74
00:06:38,670 --> 00:06:39,510
‫دعني أخمن.‬

75
00:06:40,672 --> 00:06:43,382
‫لا شيء من هذا في الكتاب.‬

76
00:06:44,134 --> 00:06:44,964
‫هذا صحيح.‬

77
00:06:46,345 --> 00:06:47,465
‫وإذا أردت العلاج،‬

78
00:06:49,515 --> 00:06:50,845
‫فعليك أن تطلق سراح كلينا.‬

79
00:07:17,457 --> 00:07:18,297
‫"جوني"!‬

80
00:07:19,543 --> 00:07:20,373
‫أجل يا جنرال.‬

81
00:07:22,337 --> 00:07:24,297
‫ساعد صديقينا الجديدين على حزم الأمتعة.‬

82
00:07:24,381 --> 00:07:25,501
‫حاضر يا سيدي.‬

83
00:07:25,590 --> 00:07:28,090
‫سننقلكما إلى مساكن أفضل،‬

84
00:07:28,760 --> 00:07:31,969
‫حيث ستحصلان على كل ما تحتاجان إليه.‬

85
00:07:33,013 --> 00:07:33,843
‫أنت.‬

86
00:07:39,353 --> 00:07:40,733
‫لن تفسد هذا.‬

87
00:07:41,397 --> 00:07:42,277
‫حاضر يا سيدي.‬

88
00:08:11,383 --> 00:08:12,973
‫هل وصلنا بعد؟‬

89
00:08:14,303 --> 00:08:15,223
‫ماذا قلت؟‬

90
00:08:15,304 --> 00:08:19,224
‫قلت إنه عندما نعبر النهر الكبير،‬
‫فسنكون في "كولورادو".‬

91
00:08:19,308 --> 00:08:20,678
‫وهل رأيت أي نهر؟‬

92
00:08:21,894 --> 00:08:23,144
‫لا.‬

93
00:08:23,228 --> 00:08:25,438
‫- إذًا؟‬
‫- لم نصل بعد.‬

94
00:08:25,522 --> 00:08:26,692
‫لذا كف عن السؤال.‬

95
00:08:26,772 --> 00:08:28,192
‫اتركه وشأنه.‬

96
00:08:30,318 --> 00:08:31,608
‫يا "بير".‬

97
00:08:31,694 --> 00:08:33,704
‫أيمكنك أن تخبريني أين "غوغرو"؟‬

98
00:08:33,779 --> 00:08:36,739
‫- لا أجده على خريطتي.‬
‫- أجل يا "بير".‬

99
00:08:37,325 --> 00:08:38,375
‫أين "غوغرو"؟‬

100
00:08:41,704 --> 00:08:42,624
‫لست متأكدة.‬

101
00:08:43,748 --> 00:08:46,747
‫كيف سنجد أمي إن كنا لا نعرف أين "غوغرو"؟‬

102
00:08:46,833 --> 00:08:50,423
‫لا تقلق. سنجد حلًا. لدينا الكثير من الوقت.‬

103
00:08:53,798 --> 00:08:55,178
‫"غاس"، تعال إلى هنا للحظة.‬

104
00:08:57,135 --> 00:09:00,255
‫- ابتعد عن الحافة يا "غاس".‬
‫- لا بأس، سأراقبه.‬

105
00:09:06,268 --> 00:09:07,728
‫أتريد رؤية شيء رائع؟‬

106
00:09:10,689 --> 00:09:11,649
‫انظر إلى هناك.‬

107
00:09:15,694 --> 00:09:17,234
‫هل هذه حيوانات حمار وحشي؟‬

108
00:09:17,321 --> 00:09:18,161
‫أجل.‬

109
00:09:25,703 --> 00:09:27,703
‫ليت "بوبا" هنا لرؤية هذا.‬

110
00:09:33,503 --> 00:09:34,453
‫لنلعب لعبة.‬

111
00:09:36,047 --> 00:09:37,587
‫أتريد لعب "أنا أستطلع"؟‬

112
00:09:38,550 --> 00:09:39,510
‫كيف تُلعب؟‬

113
00:09:39,592 --> 00:09:41,011
‫الأمر سهل.‬

114
00:09:41,969 --> 00:09:45,929
‫انظر فحسب واختر شيئًا، مثل حمار وحشي،‬

115
00:09:46,014 --> 00:09:49,974
‫ثم تقول: "أنا أستطلع بعيني الصغيرة‬
‫شيئًا يبدأ بحرف (ح)."‬

116
00:09:50,060 --> 00:09:53,280
‫ثم عليّ تخمين ما تفكر فيه. أهذا مفهوم؟‬

117
00:09:55,190 --> 00:09:57,070
‫أعتقد ذلك. أيمكنني أن أبدأ؟‬

118
00:09:59,110 --> 00:10:01,530
‫أستطلع بعيني الصغيرة‬

119
00:10:01,612 --> 00:10:04,612
‫شيئًا يبدأ بحرف…‬

120
00:10:05,575 --> 00:10:06,405
‫"ق".‬

121
00:10:08,703 --> 00:10:09,613
‫دراجة نارية؟‬

122
00:10:10,788 --> 00:10:11,668
‫لا.‬

123
00:10:14,417 --> 00:10:15,257
‫جبال؟‬

124
00:10:20,380 --> 00:10:21,210
‫أستسلم.‬

125
00:10:21,756 --> 00:10:22,596
‫قرد.‬

126
00:10:23,550 --> 00:10:24,710
‫أين ترى قردًا؟‬

127
00:10:26,761 --> 00:10:30,471
‫"حديقة الحيوان"‬

128
00:10:30,557 --> 00:10:31,517
‫أنا أفوز.‬

129
00:10:33,351 --> 00:10:34,221
‫هذه اللعبة ممتعة.‬

130
00:10:35,144 --> 00:10:37,854
‫لعبها والداي معنا دائمًا عندما كنا صغيرتين.‬

131
00:10:37,938 --> 00:10:41,738
‫كانت أختي مجرد رضيعة،‬
‫لكنها كانت تشير إلى الأشياء وتضحك.‬

132
00:10:45,779 --> 00:10:47,109
‫لم أعلم أنه كان لديك أخت.‬

133
00:10:53,536 --> 00:10:55,086
‫مؤكد أنك تشتاقين إليهم.‬

134
00:10:55,163 --> 00:10:56,123
‫عائلتك.‬

135
00:10:59,125 --> 00:10:59,965
‫أجل.‬

136
00:11:02,837 --> 00:11:04,047
‫أشتاق إلى "بوبا" أيضًا.‬

137
00:11:07,258 --> 00:11:08,718
‫ما هي ذكراك المفضلة عنه؟‬

138
00:11:11,470 --> 00:11:13,970
‫كان ذلك في عيد ميلادي،‬
‫عندما أحضر لي "دوغ".‬

139
00:11:16,058 --> 00:11:18,058
‫أجل، كانت عندما أحضر لي "دوغ".‬

140
00:11:18,560 --> 00:11:20,100
‫هل هذا حيوانك المحشو؟‬

141
00:11:21,396 --> 00:11:24,696
‫عندما سقطت في الزهور الأرجوانية،‬
‫كان "دوغ" هناك أيضًا.‬

142
00:11:24,775 --> 00:11:28,905
‫وتبعته عبر الغابة، وأحضرني لرؤية "بوبا".‬

143
00:11:29,737 --> 00:11:32,857
‫وأخبرني "بوبا" أنه عليّ أن أكبر‬
‫وأثق بما يوجد هنا.‬

144
00:11:37,244 --> 00:11:38,084
‫أيمكنني رؤيته؟‬

145
00:11:38,913 --> 00:11:39,793
‫أقصد "دوغ".‬

146
00:11:46,462 --> 00:11:49,591
‫- لا.‬
‫- ما الخطب؟‬

147
00:11:49,673 --> 00:11:52,633
‫"دوغ" ليس هنا. لقد ضاع، لا يمكنني إيجاده.‬

148
00:11:53,968 --> 00:11:56,638
‫- ماذا يجري؟‬
‫- فقدت "دوغ". إنه ليس هنا.‬

149
00:11:56,721 --> 00:11:58,771
‫لا بأس، لا بد أنك أوقعته هنا في مكان ما.‬

150
00:11:58,848 --> 00:12:00,308
‫سنتفقد العربات الأخرى ونجده.‬

151
00:12:05,230 --> 00:12:06,229
‫سمعت ذلك أيضًا، صحيح؟‬

152
00:12:10,693 --> 00:12:11,953
‫أحدهم قادم.‬

153
00:12:12,027 --> 00:12:14,487
‫اختبئا الآن!‬

154
00:12:14,571 --> 00:12:15,531
‫هيا، اختبئا.‬

155
00:12:37,635 --> 00:12:39,595
‫"معقم يدين، زجاجات (إكس 24)"‬

156
00:12:44,891 --> 00:12:45,811
‫توقف.‬

157
00:12:52,065 --> 00:12:52,985
‫من هناك؟‬

158
00:12:57,738 --> 00:12:58,908
‫أنت في ورطة الآن.‬

159
00:13:00,407 --> 00:13:01,696
‫هذا ليس قطار ركاب.‬

160
00:13:24,596 --> 00:13:25,766
‫أمسكت بك!‬

161
00:13:27,766 --> 00:13:28,726
‫أفلتني!‬

162
00:13:30,351 --> 00:13:31,221
‫مهلًا!‬

163
00:13:31,311 --> 00:13:32,431
‫دعه وشأنه!‬

164
00:13:44,364 --> 00:13:45,404
‫تبًا.‬

165
00:14:05,885 --> 00:14:06,935
‫"جيمي"!‬

166
00:14:09,514 --> 00:14:10,394
‫"جيمي جيكوبز"؟‬

167
00:14:13,017 --> 00:14:13,897
‫"تي جاي"؟‬

168
00:14:18,230 --> 00:14:20,650
‫- يا إلهي!‬
‫- "تومي جيبرد". إنه أنت!‬

169
00:14:21,817 --> 00:14:22,937
‫تسرني رؤيتك يا أخي!‬

170
00:14:23,026 --> 00:14:26,286
‫يسرني أنني تعرفت عليك.‬
‫ربما كنت سأشوه وجهك الجميل.‬

171
00:14:26,363 --> 00:14:27,203
‫في أحلامك!‬

172
00:14:28,031 --> 00:14:28,991
‫ماذا تفعل هنا؟‬

173
00:14:29,074 --> 00:14:30,534
‫فكرت في القيام برحلة.‬

174
00:14:31,576 --> 00:14:32,415
‫يا إلهي!‬

175
00:14:32,493 --> 00:14:35,043
‫عظيم. ثمة 2 منكما الآن.‬

176
00:14:35,120 --> 00:14:39,330
‫لا بأس يا "بير". أريد أن أعرّفك‬
‫إلى "جيمي جيكوبز" الملقب بالسمين.‬

177
00:14:39,416 --> 00:14:40,666
‫"السمين".‬

178
00:14:40,751 --> 00:14:43,291
‫- نسيت بشأن ذلك.‬
‫- لعبنا كرة القدم معًا.‬

179
00:14:43,379 --> 00:14:48,129
‫تنظرين إلى أعظم مدافع‬
‫في تاريخ "ذا غارديانز"!‬

180
00:14:51,261 --> 00:14:54,261
‫فقط لأنك تلقيت تلك الصدمات من أجلي.‬
‫جعلتني أبدو بارعًا.‬

181
00:14:54,347 --> 00:14:56,557
‫كان رأسي أصلب، لكنك نلت حصتك العادلة.‬

182
00:14:56,641 --> 00:15:01,481
‫هذه ليست الحقيقة. أعاني هذا السكون المضحك‬
‫في رأسي هذه الأيام أيضًا.‬

183
00:15:02,397 --> 00:15:03,647
‫يصعب التركيز أحيانًا.‬

184
00:15:04,232 --> 00:15:06,072
‫أعتقد أنها تُسمى ارتجاجات.‬

185
00:15:06,693 --> 00:15:09,992
‫مهلًا، لا بد أنك صادفت الرجال الآخرين أيضًا.‬

186
00:15:10,070 --> 00:15:11,950
‫"تروي"؟ "روكو"؟‬

187
00:15:12,906 --> 00:15:13,946
‫ماذا عن "دي ترين"؟‬

188
00:15:14,575 --> 00:15:16,575
‫لم يعودوا موجودين يا رجل.‬

189
00:15:18,287 --> 00:15:19,787
‫أتساءل كيف حال هؤلاء الرجال.‬

190
00:15:20,914 --> 00:15:22,374
‫قضينا أوقاتًا ممتعة، صحيح؟‬

191
00:15:27,712 --> 00:15:28,552
‫أجل، حسنًا.‬

192
00:15:29,213 --> 00:15:30,623
‫هل تعمل على القطار الآن؟‬

193
00:15:31,257 --> 00:15:35,887
‫أجل. كنت أدير قطارات مُستأجرة‬
‫وأنقل المؤن إلى من يستأجرنا.‬

194
00:15:35,970 --> 00:15:38,600
‫جعلتني الشركة المسؤول عن الصيانة وما شابه.‬

195
00:15:38,681 --> 00:15:42,061
‫هذا ليس سيئًا،‬
‫لكن مؤكد أنني أفتقد كوني في الملعب.‬

196
00:15:42,727 --> 00:15:43,687
‫ألا تفتقد ذلك أيضًا؟‬

197
00:15:46,938 --> 00:15:48,278
‫أين "غاس"؟‬

198
00:15:50,609 --> 00:15:51,449
‫يا "غاس".‬

199
00:15:52,903 --> 00:15:55,693
‫- لا بأس، يمكنك الخروج الآن.‬
‫- ذو القرنين؟‬

200
00:15:55,780 --> 00:15:56,620
‫محب الحلويات؟‬

201
00:15:56,698 --> 00:15:57,538
‫"جيب".‬

202
00:15:58,742 --> 00:16:00,402
‫- أنا لا ألعب يا "غاس".‬
‫- "جيبرد".‬

203
00:16:04,204 --> 00:16:05,034
‫أين هو؟‬

204
00:16:06,040 --> 00:16:07,500
‫أعتقد أنه ذهب للبحث عن "دوغ".‬

205
00:16:19,720 --> 00:16:20,600
‫ما الأمر؟‬

206
00:16:21,472 --> 00:16:22,551
‫ماذا يعني هذا؟‬

207
00:16:23,139 --> 00:16:24,229
‫وُسمت هذه المنطقة.‬

208
00:16:25,558 --> 00:16:26,768
‫بواسطة "الرجال الأواخر"؟‬

209
00:16:29,062 --> 00:16:29,892
‫يجب أن نرحل.‬

210
00:16:32,273 --> 00:16:33,103
‫حالًا.‬

211
00:16:43,784 --> 00:16:45,824
‫"بوبي"، اذهب وتفقّد الأنفاق.‬

212
00:16:46,495 --> 00:16:48,335
‫لكن مهما تفعل، ابق بعيدًا عن الأنظار.‬

213
00:16:48,872 --> 00:16:49,742
‫- أتفقّد.‬
‫- اتفقنا؟‬

214
00:16:51,833 --> 00:16:55,043
‫ألا يجب أن نزيل الشرائط؟‬
‫هذا سيبعد الأشرار، صحيح؟‬

215
00:16:57,506 --> 00:16:59,175
‫سيتأكدون أننا هنا إن فعلنا.‬

216
00:16:59,966 --> 00:17:01,596
‫ربما علينا الاختباء إذًا.‬

217
00:17:01,676 --> 00:17:04,936
‫أنا والآخرون يمكننا أن نلعب الغميضة،‬
‫كما أريتني.‬

218
00:17:05,012 --> 00:17:07,762
‫إن كانوا يعرفون أننا هنا،‬
‫فلن يكون الاختباء مفيدًا.‬

219
00:17:07,848 --> 00:17:09,428
‫لن يكون أمامنا وقت للهرب.‬

220
00:17:14,522 --> 00:17:15,692
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

221
00:17:19,943 --> 00:17:20,823
‫أمي!‬

222
00:17:22,278 --> 00:17:25,528
‫اسمعيني. سيكون كل شيء على ما يرام، أعدك.‬

223
00:17:25,615 --> 00:17:26,955
‫لكنني أريد أن أساعد.‬

224
00:17:29,911 --> 00:17:33,041
‫أعدك يا "ويندي".‬

225
00:17:34,207 --> 00:17:35,246
‫هل تثقين بي؟‬

226
00:17:46,844 --> 00:17:48,094
‫ثمة أحد في الخارج.‬

227
00:17:55,476 --> 00:17:56,596
‫السياج الخارجي.‬

228
00:18:09,699 --> 00:18:10,829
‫من هو؟‬

229
00:18:11,451 --> 00:18:12,540
‫أحد "الرجال الأواخر".‬

230
00:18:13,910 --> 00:18:16,040
‫لماذا يقف هناك بلا حراك؟‬

231
00:18:17,039 --> 00:18:18,209
‫يعرف أننا هنا، صحيح؟‬

232
00:18:21,251 --> 00:18:22,131
‫دعيني أفكر.‬

233
00:18:25,464 --> 00:18:27,334
‫امض في طريقك أرجوك.‬

234
00:18:32,511 --> 00:18:34,391
‫ظننت أنه سيكون لدينا المزيد من الوقت.‬

235
00:18:36,515 --> 00:18:37,635
‫هل نحن في أمان؟‬

236
00:18:54,449 --> 00:18:56,119
‫لا أتذكر آخر مرة رأيت فيها هذه.‬

237
00:18:56,201 --> 00:18:57,161
‫"(بوبتارتس)"‬

238
00:18:57,243 --> 00:18:58,363
‫أتمانع إذا أخذت واحدة؟‬

239
00:19:00,747 --> 00:19:02,997
‫"راني"، ينبغي ألّا تتعبي نفسك.‬

240
00:19:03,083 --> 00:19:04,413
‫اصمت، أنا بخير.‬

241
00:19:07,586 --> 00:19:10,676
‫سيكون من الأسهل حزم أمتعتنا‬
‫إذا عرفنا إلى أين نحن ذاهبون.‬

242
00:19:10,756 --> 00:19:11,586
‫آسف.‬

243
00:19:12,132 --> 00:19:15,512
‫هل سنتجه شرقًا؟‬
‫هذا مكان نادي "الرجال الأواخر"، صحيح؟‬

244
00:19:16,220 --> 00:19:17,180
‫"راني".‬

245
00:19:17,262 --> 00:19:19,132
‫يقول الجنرال "أبوت" إنه سري.‬

246
00:19:23,894 --> 00:19:25,263
‫هذا هو "أبوت" إذًا.‬

247
00:19:25,853 --> 00:19:26,853
‫"راني".‬

248
00:19:26,938 --> 00:19:29,818
‫ظننت أنه سيكون بلحية أصغر.‬

249
00:19:29,899 --> 00:19:32,159
‫توقفي فحسب رجاءً يا "راني"؟‬

250
00:19:38,658 --> 00:19:40,708
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

251
00:19:40,785 --> 00:19:43,414
‫- لا يمكنني إيجاد كل حروف "سكرابل".‬
‫- خذ نفسًا واسترخ.‬

252
00:19:43,495 --> 00:19:44,705
‫لا تخبريني أن أسترخي!‬

253
00:19:44,788 --> 00:19:47,458
‫كدنا نحترق حتى الموت، ثم ظهر "أبوت"، وأنت…‬

254
00:19:48,125 --> 00:19:48,965
‫حسنًا.‬

255
00:19:49,501 --> 00:19:54,001
‫والآن لا يمكنني إيجاد حروف "سكرابل"،‬
‫وهذا يعني أننا لن نستطيع اللعب بعد الآن.‬

256
00:19:54,089 --> 00:19:56,669
‫- أعرف.‬
‫- وماذا سنفعل بشأن "تريكسي"؟‬

257
00:19:57,634 --> 00:19:59,384
‫لن يسمحوا لنا أن نحضرها أبدًا.‬

258
00:19:59,469 --> 00:20:00,299
‫من هي "تريكسي"؟‬

259
00:20:02,179 --> 00:20:03,259
‫أهذه ابنتكما؟‬

260
00:20:04,932 --> 00:20:09,732
‫فرستنا. ساعدتنا حقًا بضع مرات.‬

261
00:20:10,813 --> 00:20:11,643
‫اسمعني.‬

262
00:20:13,023 --> 00:20:13,903
‫أيمكنك…‬

263
00:20:15,151 --> 00:20:16,731
‫أيمكنك الانتظار في الخارج رجاءً؟‬

264
00:20:19,612 --> 00:20:20,492
‫لا أستطيع.‬

265
00:20:23,366 --> 00:20:25,286
‫إلى أين سنذهب بالضبط في رأيك؟‬

266
00:20:39,756 --> 00:20:40,586
‫مهلًا!‬

267
00:20:43,218 --> 00:20:46,848
‫أعلم أنك تشعر بالذعر، لكن حاول أن تتنفس.‬
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

268
00:20:46,930 --> 00:20:49,270
‫لا يا "راني"، لن يكون الأمر على ما يُرام.‬

269
00:20:50,100 --> 00:20:52,520
‫كيف لي أن أجد علاجًا للمرض؟‬

270
00:20:52,603 --> 00:20:54,813
‫يبحث الجميع عن علاج منذ 10 أعوام.‬

271
00:20:54,897 --> 00:20:55,767
‫لا أعرف. ‬

272
00:20:55,856 --> 00:20:59,185
‫ما أعرفه هو أن لدينا وقتًا معًا‬
‫أكبر مما كان لدينا هذا الصباح.‬

273
00:21:03,237 --> 00:21:07,327
‫ماذا تظنين أنه سيفعل‬
‫عندما يكتشف أننا كنا نخدعه؟‬

274
00:21:11,495 --> 00:21:16,244
‫لو لم أعرف الحقيقة، لكنت صدقتك.‬
‫كان تفسيرك مقنعًا جدًا.‬

275
00:21:24,466 --> 00:21:25,506
‫سأذهب لأحزم أمتعتي.‬

276
00:21:26,092 --> 00:21:26,932
‫"آدي".‬

277
00:21:29,387 --> 00:21:30,427
‫بربك يا "آدي".‬

278
00:21:44,693 --> 00:21:47,813
‫"شهادة في الطب"‬

279
00:21:47,905 --> 00:21:50,984
‫"كلية طب (راجستان)، (أديتيا سينغ)"‬

280
00:22:13,929 --> 00:22:15,979
‫أتذكّر عندما دخلت أول مريضة.‬

281
00:22:23,105 --> 00:22:24,275
‫كان اسمها "فريا".‬

282
00:22:26,566 --> 00:22:27,405
‫"آدي".‬

283
00:22:27,483 --> 00:22:30,363
‫لم يبد أي شيء يدعو للقلق في البداية، مجرد…‬

284
00:22:31,445 --> 00:22:34,325
‫حالة غريبة من الإنفلونزا، شيء قد يمر، ثم…‬

285
00:22:36,242 --> 00:22:38,362
‫عادت بعد أسبوع، وهذه المرة…‬

286
00:22:40,371 --> 00:22:41,911
‫كانت حالتها أسوأ بكثير.‬

287
00:22:41,998 --> 00:22:43,298
‫مهما فعلت…‬

288
00:22:44,917 --> 00:22:47,006
‫مهما حاولت جاهدًا أن أساعدها…‬

289
00:22:49,462 --> 00:22:50,462
‫لم يهم ذلك.‬

290
00:22:54,759 --> 00:22:55,629
‫ثم ماتت.‬

291
00:22:59,472 --> 00:23:01,302
‫أعرف.‬

292
00:23:04,727 --> 00:23:07,607
‫ما زلت أراهم جميعًا. أرى وجوههم.‬

293
00:23:10,774 --> 00:23:14,824
‫قلنا إننا سنرعاهم،‬

294
00:23:14,903 --> 00:23:16,693
‫حتى لا يخافوا، أتفهمين؟‬

295
00:23:21,243 --> 00:23:23,082
‫لكن طوال الوقت، عرفنا أنهم سيموتون.‬

296
00:23:25,580 --> 00:23:27,830
‫وسيأتي المزيد ليأخذوا مكانهم.‬

297
00:23:29,167 --> 00:23:30,667
‫بعد فترة، توقفت عن الاهتمام.‬

298
00:23:32,420 --> 00:23:35,710
‫كان عليّ التأقلم مع ذلك.‬

299
00:23:38,676 --> 00:23:39,886
‫جعلني ذلك فاقد الإحساس.‬

300
00:23:48,560 --> 00:23:49,850
‫لهذا اعتزلت مهنة الطب.‬

301
00:23:53,982 --> 00:23:56,902
‫وبعد تولي العيادة من "بيل"…‬

302
00:23:58,903 --> 00:24:00,783
‫وما فعلناه بـ"دوغ" و"نانسي"…‬

303
00:24:04,533 --> 00:24:06,703
‫عاد ذلك الشعور، ولماذا؟‬

304
00:24:10,498 --> 00:24:11,618
‫لإيجاد علاج.‬

305
00:24:13,834 --> 00:24:15,344
‫لا تصدقين فعلًا…‬

306
00:24:15,419 --> 00:24:16,629
‫أؤمن…‬

307
00:24:17,379 --> 00:24:19,379
‫بك يا "آدي".‬

308
00:24:21,383 --> 00:24:22,933
‫وكذلك د. "بيل".‬

309
00:24:25,053 --> 00:24:27,263
‫لهذا أعطتك دفترها.‬

310
00:24:28,348 --> 00:24:31,888
‫يمكنك إنهاء ما بدأته.‬

311
00:24:35,521 --> 00:24:37,021
‫لست وحدك في هذا.‬

312
00:24:41,443 --> 00:24:43,233
‫وصلنا إلى هذا الحد معًا، صحيح؟‬

313
00:24:45,948 --> 00:24:46,778
‫معًا.‬

314
00:25:02,588 --> 00:25:04,048
‫هل أنت هنا يا "غاس"؟‬

315
00:25:04,799 --> 00:25:05,639
‫"غاس"؟‬

316
00:25:06,926 --> 00:25:09,596
‫كنت أتسلل وأتعرض للضرب.‬

317
00:25:09,679 --> 00:25:11,389
‫إنه طفل. يفتقد لعبته.‬

318
00:25:11,472 --> 00:25:15,011
‫لا تقلق يا "تي".‬
‫أعرف كل زاوية وركن في هذا القطار. سنجده.‬

319
00:25:16,017 --> 00:25:18,437
‫أنتم تنقلون الكثير من الحلوى يا رفاق.‬

320
00:25:18,520 --> 00:25:20,650
‫أجل، جزء من عملية النقل نفسها.‬

321
00:25:20,730 --> 00:25:22,400
‫فكرت في أن آخذ بعضها لنفسي.‬

322
00:25:23,942 --> 00:25:26,692
‫إن لم يكن هنا، فلا أتخيل أين هو.‬

323
00:25:31,532 --> 00:25:32,362
‫"غاس"؟‬

324
00:25:33,492 --> 00:25:35,322
‫هيا يا محب الحلوى.‬

325
00:25:35,411 --> 00:25:36,281
‫توقف عن اللعب.‬

326
00:25:36,954 --> 00:25:38,584
‫لن تحزر أبدًا ما لديهم هنا.‬

327
00:25:39,206 --> 00:25:40,956
‫عربة مليئة بـ"شوكوروكيت"!‬

328
00:25:42,126 --> 00:25:44,216
‫فتاك مثير للمشاكل.‬

329
00:25:44,295 --> 00:25:45,675
‫من شابه أباه فما ظلم؟‬

330
00:25:46,380 --> 00:25:48,749
‫أظن أن "لويسا" كانت حبلى‬
‫آخر مرة رأيتكما فيها.‬

331
00:25:50,341 --> 00:25:53,721
‫- من الجنوني أنك أنجبت أحد الهجينين.‬
‫- "غاس" ليس ابني.‬

332
00:25:58,349 --> 00:25:59,179
‫ينبغي أن نفترق.‬

333
00:26:00,935 --> 00:26:02,225
‫سأتفقد العربة التالية.‬

334
00:26:05,940 --> 00:26:06,899
‫غبي.‬

335
00:26:07,900 --> 00:26:08,810
‫ماذا حدث يا أخي؟‬

336
00:26:09,776 --> 00:26:11,406
‫لـ"لويسا" والطفل؟‬

337
00:26:13,363 --> 00:26:14,363
‫تُوفيا يا "جيمي".‬

338
00:26:15,991 --> 00:26:17,531
‫تمامًا مثل "دي ترين" والآخرين.‬

339
00:26:21,246 --> 00:26:22,546
‫أنا آسف يا "تي".‬

340
00:26:23,415 --> 00:26:24,665
‫هل أصابهما المرض؟‬

341
00:26:27,543 --> 00:26:28,833
‫ما قصة الفتى الغزال إذًا؟‬

342
00:26:31,047 --> 00:26:32,167
‫إنه مجرد طفل.‬

343
00:26:37,470 --> 00:26:39,930
‫إنه مجرد طفل أحاول مساعدته.‬

344
00:26:42,934 --> 00:26:44,983
‫لا يبدو هذا مثل "جيب" الذي أتذكّره.‬

345
00:26:46,144 --> 00:26:47,904
‫كنت تهتم بنفسك فحسب.‬

346
00:26:54,819 --> 00:26:57,239
‫"غاس"! رباه يا فتى! أين كنت بحق السماء؟‬

347
00:26:58,281 --> 00:27:00,031
‫كدت تصيبني بنوبة قلبية.‬

348
00:27:00,116 --> 00:27:03,155
‫لا يمكنني إيجاده يا "جيب".‬
‫ما زلت لا أجد "دوغ".‬

349
00:27:03,869 --> 00:27:06,249
‫تحل بالقوة يا فتى.‬

350
00:27:06,330 --> 00:27:08,290
‫لا يُوجد بكاء في نهاية العالم.‬

351
00:27:08,999 --> 00:27:11,539
‫سأحضر لك "دوغ" آخر، أعدك.‬

352
00:27:11,627 --> 00:27:12,877
‫أنت لا تفهم.‬

353
00:27:12,962 --> 00:27:15,212
‫صنع "بوبا" "دوغ" من جواربه الخاصة.‬

354
00:27:17,049 --> 00:27:18,589
‫ما زالت تفوح منه رائحته حتى.‬

355
00:27:24,305 --> 00:27:25,555
‫"غاس".‬

356
00:27:25,640 --> 00:27:28,390
‫أتتذكر ما أخبرتك به‬
‫عن الوصول إلى "كولورادو"؟‬

357
00:27:29,686 --> 00:27:32,396
‫عندما نعبر النهر الكبير،‬
‫فسنكون في "كولورادو".‬

358
00:27:34,691 --> 00:27:35,571
‫حسنًا…‬

359
00:27:37,610 --> 00:27:38,489
‫أخبرني بما تراه.‬

360
00:27:45,867 --> 00:27:47,247
‫هل هذا يعني…‬

361
00:27:50,038 --> 00:27:51,418
‫أجل يا محب الحلويات.‬

362
00:27:52,249 --> 00:27:53,129
‫لقد وصلنا.‬

363
00:27:54,334 --> 00:27:55,664
‫نحن في "كولورادو".‬

364
00:28:01,257 --> 00:28:02,467
‫وصلنا إلى "كولورادو".‬

365
00:28:11,183 --> 00:28:14,602
‫كل ما علينا معرفته الآن هو أين "غوغرو".‬

366
00:28:16,187 --> 00:28:17,027
‫"غوغرو"؟‬

367
00:28:18,481 --> 00:28:19,851
‫هل قلت "غوغرو"؟‬

368
00:28:20,650 --> 00:28:21,700
‫أجل، هل تعرفه؟‬

369
00:28:23,111 --> 00:28:23,981
‫بالطبع أعرفه.‬

370
00:28:27,240 --> 00:28:28,500
‫أين هو بحق السماء؟‬

371
00:28:29,743 --> 00:28:30,573
‫إنه…‬

372
00:28:32,078 --> 00:28:32,997
‫إنه في الواقع…‬

373
00:28:34,204 --> 00:28:35,034
‫إنه…‬

374
00:28:36,040 --> 00:28:37,370
‫ركز يا "جيمي".‬

375
00:28:37,458 --> 00:28:39,418
‫لا. أعرف أنني أعرفه…‬

376
00:28:40,127 --> 00:28:41,627
‫أسمع عنه طوال الوقت.‬

377
00:28:43,339 --> 00:28:45,759
‫سأتفقد بيان الحملة. أجل.‬

378
00:28:50,554 --> 00:28:52,643
‫- "جي"، كما في "غوغرو".‬
‫- "غوغرو".‬

379
00:28:57,477 --> 00:28:58,357
‫أتذكّر.‬

380
00:28:58,436 --> 00:28:59,776
‫إنه اختصار لـ"غوس غروف".‬

381
00:28:59,854 --> 00:29:02,564
‫لا أحد يسميه كذلك، يسميه الجميع "غوغرو".‬

382
00:29:02,649 --> 00:29:04,609
‫إنه حي خارج مدينة "إسيكس".‬

383
00:29:04,692 --> 00:29:07,152
‫- المحطة التالية.‬
‫- شكرًا أيها الرجل الضخم الآخر!‬

384
00:29:07,236 --> 00:29:08,326
‫عفوًا يا فتى.‬

385
00:29:08,404 --> 00:29:10,653
‫- ما الخطب؟‬
‫- "الرجال الأواخر"، على القطار.‬

386
00:29:10,739 --> 00:29:13,199
‫ماذا يفعل "الرجال الأواخر" على هذا القطار؟‬

387
00:29:13,283 --> 00:29:17,083
‫- إنه قطارهم المُستأجر. حسبتني أخبرتكم.‬
‫- لم تخبرنا بالتأكيد يا "جيمي".‬

388
00:29:17,162 --> 00:29:20,292
‫إنهم سينقلون عملياتهم جنوبًا،‬
‫ومعهم كل حلوى "شوكوروكيت".‬

389
00:29:20,374 --> 00:29:21,254
‫الجنرال "أبوت"…‬

390
00:29:21,333 --> 00:29:22,503
‫ليس مهمًا.‬

391
00:29:23,126 --> 00:29:26,296
‫- أين هم؟‬
‫- العربة التالية، متجهون إلى هنا.‬

392
00:29:26,380 --> 00:29:27,250
‫تبًا.‬

393
00:29:27,339 --> 00:29:29,878
‫هيا، لنحاربهم. سئمت الاختباء.‬

394
00:29:29,965 --> 00:29:32,305
‫لا، لا نعرف عددهم.‬

395
00:29:33,761 --> 00:29:34,591
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

396
00:29:38,057 --> 00:29:40,517
‫اتبعوني، أجل.‬

397
00:30:08,585 --> 00:30:10,415
‫يا رفاق، لا يوجد مكان آخر نذهب إليه.‬

398
00:30:11,380 --> 00:30:14,300
‫سأتحدث إليهم، ابقوا بعيدين عن الأنظار.‬

399
00:30:14,383 --> 00:30:16,763
‫سأخبرهم أنه لا أحد هنا، سيصدقونني.‬

400
00:30:16,844 --> 00:30:19,934
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكنك لم تستطع قط إقناع أحد بكلامك.‬

401
00:30:23,182 --> 00:30:24,102
‫إنهم قادمون.‬

402
00:30:26,269 --> 00:30:28,359
‫نقفز، إنه خيارنا الوحيد.‬

403
00:30:39,073 --> 00:30:40,832
‫هذا لا يُصدق.‬

404
00:30:43,994 --> 00:30:44,864
‫"جيب"؟‬

405
00:30:45,495 --> 00:30:46,495
‫ماذا سنفعل؟‬

406
00:30:56,173 --> 00:30:57,923
‫سنفعل شيئًا غبيًا.‬

407
00:31:12,813 --> 00:31:13,643
‫انتظر.‬

408
00:31:18,026 --> 00:31:19,156
‫ما الأخبار يا رفاق؟‬

409
00:31:20,403 --> 00:31:21,573
‫ماذا تفعل هنا؟‬

410
00:31:22,697 --> 00:31:26,327
‫ألم تسمع؟ ثمة تسريب في الخلف في المطبخ.‬

411
00:31:26,409 --> 00:31:28,249
‫تنبعث منه رائحة الغاز.‬

412
00:31:28,328 --> 00:31:31,458
‫دخول عربة المطبخ ممنوع‬
‫إلى أن نحلّ أمر التسريب.‬

413
00:31:32,791 --> 00:31:33,791
‫الحذر واجب.‬

414
00:31:33,875 --> 00:31:35,085
‫الموقد كهربائي.‬

415
00:31:43,258 --> 00:31:44,138
‫ماذا؟‬

416
00:31:44,218 --> 00:31:45,348
‫الموقد.‬

417
00:31:46,136 --> 00:31:48,346
‫إنه كهربائي. لا يعمل بالغاز.‬

418
00:31:53,727 --> 00:31:55,316
‫"مطلوب من قبل (الرجال الأواخر)"‬

419
00:31:55,394 --> 00:31:56,234
‫"جيبرد".‬

420
00:31:58,481 --> 00:31:59,311
‫بئسًا.‬

421
00:32:03,236 --> 00:32:04,576
‫اقبضوا عليه!‬

422
00:32:05,196 --> 00:32:06,536
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬

423
00:32:07,114 --> 00:32:08,074
‫افتح هذا الباب!‬

424
00:32:08,950 --> 00:32:09,780
‫"دوغ"!‬

425
00:32:12,244 --> 00:32:13,204
‫أحضروا الفأس.‬

426
00:32:13,829 --> 00:32:15,699
‫"جيبرد". هل تسمعني؟‬

427
00:32:16,248 --> 00:32:18,208
‫أيًا كان ما ستفعلونه، فافعلوه بسرعة.‬

428
00:32:18,291 --> 00:32:19,711
‫"جيبرد"، يجب أن نقفز.‬

429
00:32:21,253 --> 00:32:23,003
‫لا. خذي "غاس".‬

430
00:32:23,839 --> 00:32:25,959
‫سنعطلهم أنا و"جيمي" قليلًا.‬

431
00:32:26,049 --> 00:32:27,839
‫لا، كلنا نذهب معًا.‬

432
00:32:27,926 --> 00:32:29,346
‫لا، اسمع يا "غاس".‬

433
00:32:29,427 --> 00:32:31,186
‫لا يا "جيب"، معًا.‬

434
00:32:31,929 --> 00:32:33,639
‫أنت! أنا أتحدث إليك!‬

435
00:32:34,306 --> 00:32:35,436
‫أصغ إليهما يا "تومي".‬

436
00:32:36,892 --> 00:32:40,772
‫سأعطلهم أنا.‬
‫أدين لك لتلقيك تلك الضربات من أجلي.‬

437
00:32:40,855 --> 00:32:42,445
‫لا، سيقتلونك جراء مساعدتنا.‬

438
00:32:42,523 --> 00:32:46,113
‫لنواجه الأمر يا "تي".‬
‫لست الوحيد الذي تغير.‬

439
00:32:46,193 --> 00:32:48,153
‫لن يكون عقلي كما كان أبدًا.‬

440
00:32:48,237 --> 00:32:52,566
‫لكن إن كنت سأموت، فأريد أن أموت‬
‫وأنا أفعل الشيء الوحيد الذي كنت بارعًا فيه.‬

441
00:32:59,664 --> 00:33:00,504
‫اذهب.‬

442
00:33:01,082 --> 00:33:02,582
‫- كن مع عائلتك.‬
‫- "جيبرد"!‬

443
00:33:03,126 --> 00:33:03,956
‫اذهب.‬

444
00:33:05,211 --> 00:33:06,171
‫أنت!‬

445
00:33:07,838 --> 00:33:09,008
‫تبًا. هيا.‬

446
00:33:16,763 --> 00:33:17,893
‫هل سنقفز حقًا؟‬

447
00:33:18,682 --> 00:33:19,932
‫نفس عميق يا "غاس".‬

448
00:33:20,017 --> 00:33:22,637
‫جاهز؟ 3، 2، 1…‬

449
00:33:38,200 --> 00:33:40,000
‫- أين هو؟‬
‫- من؟‬

450
00:33:40,828 --> 00:33:41,708
‫تحققوا في الخارج.‬

451
00:33:41,787 --> 00:33:43,497
‫انتظر.‬

452
00:33:43,580 --> 00:33:45,880
‫- لماذا؟‬
‫- كي ألكمك بقوة لتفقد وعيك.‬

453
00:33:55,175 --> 00:34:02,134
‫لنسمع تحية لـ"جيمي جيكوبز" الملقب بالسمين!‬

454
00:34:58,025 --> 00:35:03,155
‫"حديقة الحيوان"‬

455
00:35:13,582 --> 00:35:15,871
‫- هل تتذكرين الخطة؟‬
‫- أجل.‬

456
00:35:15,959 --> 00:35:18,039
‫أتبع الأنابيب وأختبئ في الكنيسة‬

457
00:35:18,128 --> 00:35:20,418
‫وأحمي الآخرين وأنتظر مجيئك.‬

458
00:35:20,505 --> 00:35:22,845
‫- جيد.‬
‫- لماذا لا تأتين الآن؟‬

459
00:35:23,425 --> 00:35:25,675
‫يجب أن أبقى في الخلف، في حال أتى الأشرار.‬

460
00:35:26,177 --> 00:35:27,387
‫ينبغي ألّا تكوني بمفردك.‬

461
00:35:27,470 --> 00:35:28,390
‫"بيغتيل"،‬

462
00:35:28,972 --> 00:35:30,512
‫يجب أن تعتني بالآخرين.‬

463
00:35:32,809 --> 00:35:34,218
‫ماذا لو فشلت؟‬

464
00:35:34,977 --> 00:35:35,847
‫لن تفشلي.‬

465
00:35:36,812 --> 00:35:38,352
‫أتتذكرين عندما قلت،‬

466
00:35:38,439 --> 00:35:41,479
‫مهما حدث، ستكونين قوية،‬

467
00:35:41,567 --> 00:35:42,767
‫لأنك "ويندي".‬

468
00:35:43,402 --> 00:35:44,862
‫لأنك ابنتي.‬

469
00:35:46,947 --> 00:35:48,237
‫هيا الآن، اذهبي.‬

470
00:35:48,323 --> 00:35:50,073
‫عديني بأنك ستأتين من أجلنا.‬

471
00:35:50,743 --> 00:35:51,742
‫وعد قاطع.‬

472
00:35:59,917 --> 00:36:00,877
‫"بوبي" مستعد.‬

473
00:36:01,753 --> 00:36:02,633
‫عليك الذهاب.‬

474
00:36:04,714 --> 00:36:05,714
‫اذهبي فحسب.‬

475
00:36:09,260 --> 00:36:12,349
‫إنه أمر صعب، التخلي.‬

476
00:36:17,267 --> 00:36:18,727
‫من الصعب توديع أحدهم.‬

477
00:36:31,072 --> 00:36:32,992
‫يداك رجاءً يا سيدي.‬

478
00:37:17,699 --> 00:37:18,869
‫أريد أن أخبرك فحسب،‬

479
00:37:20,828 --> 00:37:22,208
‫أطلقت سراح فرسكما.‬

480
00:37:25,581 --> 00:37:26,451
‫إنها حرة.‬

481
00:37:31,838 --> 00:37:32,678
‫شكرًا.‬

482
00:37:44,182 --> 00:37:48,472
‫لكن الشيء الذي لا ندركه دائمًا،‬
‫أننا عندما نتخلى عن شيء…‬

483
00:37:50,188 --> 00:37:51,988
‫يفتح لنا ذلك مجالًا صغيرًا‬

484
00:37:53,358 --> 00:37:54,278
‫للنضج.‬

485
00:38:02,741 --> 00:38:03,991
‫يرينا شخصيتنا الحقيقية…‬

486
00:38:06,162 --> 00:38:07,702
‫وما نحن قادرون عليه.‬

487
00:38:13,586 --> 00:38:15,966
‫نكتشف ما يهم حقًا،‬

488
00:38:17,047 --> 00:38:19,676
‫ومن كنا حقًا طوال الوقت.‬

489
00:38:28,892 --> 00:38:30,852
‫- مهلًا، لا تبتعد كثيرًا.‬
‫- لن أفعل.‬

490
00:38:34,314 --> 00:38:35,154
‫يا إلهي!‬

491
00:38:35,231 --> 00:38:37,310
‫ما فعلته كان رائعًا.‬

492
00:38:38,734 --> 00:38:40,074
‫العودة من أجل "دوغ".‬

493
00:38:40,152 --> 00:38:42,072
‫ماذا؟ ألم تظني أنني قد أفعل شيئًا كهذا؟‬

494
00:38:43,405 --> 00:38:48,335
‫أعلم أنك تفكرين في الاتجاه جنوبًا، لكن…‬

495
00:38:49,328 --> 00:38:50,698
‫يمكنك البقاء معنا إذا أردت.‬

496
00:38:54,041 --> 00:38:55,000
‫سأفكر في الأمر.‬

497
00:38:58,211 --> 00:38:59,461
‫يا رفيقيّ!‬

498
00:39:00,838 --> 00:39:01,708
‫ما الأمر؟‬

499
00:39:01,797 --> 00:39:03,717
‫أستطلع بعيني الصغيرة‬

500
00:39:04,383 --> 00:39:07,843
‫شيئًا يبدأ بحرف "إي"!‬

501
00:39:16,311 --> 00:39:19,611
‫"مرحبًا بكم في مقاطعة (إسيكس)،‬
‫مركز المدينة"‬

502
00:39:21,608 --> 00:39:24,318
‫"غوغرو"، ها نحن قادمون!‬

503
00:40:53,445 --> 00:40:56,365
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

