1
00:00:08,345 --> 00:00:11,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,977 --> 00:00:20,016
‫القادة العظماء يُخلقون‬
‫في أكثر الأماكن غير المتوقعة.‬

3
00:00:25,943 --> 00:00:27,522
‫اتبعي هذا العدواني الغوغائي المريب.‬

4
00:00:29,821 --> 00:00:30,821
‫أجهز عليهم كالحيوانات.‬

5
00:00:32,114 --> 00:00:33,244
‫استمر يا "بوني".‬

6
00:00:33,866 --> 00:00:34,786
‫انتظري يا "تايغر".‬

7
00:00:36,200 --> 00:00:37,530
‫كمين! انتبهوا!‬

8
00:00:38,453 --> 00:00:40,373
‫"راينو"، "بوني"، أُصيبت "تايغر".‬

9
00:00:40,455 --> 00:00:42,374
‫- أُصيبت "تايغر".‬
‫- لا نترك حيوانات وراءنا.‬

10
00:00:46,751 --> 00:00:49,421
‫"تايغر"، أطلقي هجومك الفتاك.‬

11
00:00:49,503 --> 00:00:50,382
‫الآن!‬

12
00:00:53,465 --> 00:00:54,595
‫أحسنت.‬

13
00:00:54,674 --> 00:00:55,553
‫"تحذير"‬

14
00:00:55,632 --> 00:00:58,592
‫حالة طوارئ حقيقية. استغاثة هجين.‬

15
00:00:58,677 --> 00:01:01,756
‫حالة طوارئ حقيقية.‬
‫جيش الحيوانات، إلى مواقعكم.‬

16
00:01:01,846 --> 00:01:05,015
‫- تعرفون جميعًا ما عليكم فعله.‬
‫- حالة طوارئ حقيقية. استغاثة هجين.‬

17
00:01:09,351 --> 00:01:10,561
‫وُلد البعض ليتبعوا…‬

18
00:01:12,605 --> 00:01:14,564
‫والبعض الآخر وُلد ليقود.‬

19
00:01:38,625 --> 00:01:43,304
‫بالنسبة إلى "غاس"،‬
‫كان سعيدًا بوجود شخص يرشده.‬

20
00:01:51,051 --> 00:01:52,431
‫لم تكن لدينا تلك الزهور قط.‬

21
00:01:53,178 --> 00:01:54,308
‫كان ليحبها "بوبا".‬

22
00:01:55,596 --> 00:01:57,266
‫هذا يعني أن المرض كان هنا.‬

23
00:01:58,182 --> 00:01:59,802
‫لا يبدو كمرض بالنسبة إليّ.‬

24
00:02:00,433 --> 00:02:03,013
‫تظهر تلك الزهور في كل مرة يأتي فيها المرض.‬

25
00:02:03,603 --> 00:02:05,972
‫إنها أشبه بنذير أو ما شابه.‬

26
00:02:07,481 --> 00:02:08,891
‫كيف لم تمرض؟‬

27
00:02:09,649 --> 00:02:11,149
‫أتناول الكثير من حبوب "ويتيز".‬

28
00:02:13,653 --> 00:02:14,822
‫لا أعرف يا فتى.‬

29
00:02:15,904 --> 00:02:17,784
‫يوُلد بعض الناس محظوظين فحسب.‬

30
00:03:08,154 --> 00:03:09,494
‫هل وصلنا بعد؟‬

31
00:03:09,572 --> 00:03:10,901
‫كدنا.‬

32
00:03:11,948 --> 00:03:14,907
‫كدنا فعلًا أم كدنا لأتوقف عن السؤال فحسب؟‬

33
00:03:15,576 --> 00:03:17,116
‫كدنا فعلًا.‬

34
00:03:48,768 --> 00:03:50,138
‫هذه ليست "كولورادو".‬

35
00:03:50,770 --> 00:03:52,849
‫لا، إنه مخبئي.‬

36
00:03:52,938 --> 00:03:56,018
‫- لكن ظننت أنك قلت…‬
‫- عليّ إحضار بعض الأشياء.‬

37
00:03:56,108 --> 00:03:57,357
‫يمكننا المبيت هنا الليلة.‬

38
00:04:02,696 --> 00:04:04,566
‫هل تعيش هنا إذًا؟‬

39
00:04:04,656 --> 00:04:07,365
‫أخبرتك أنني لا أعيش في أي مكان.‬

40
00:04:08,826 --> 00:04:10,695
‫لكنني أخفي الأشياء حيث أستطيع.‬

41
00:04:11,411 --> 00:04:12,711
‫إنها عادة جيدة.‬

42
00:04:12,787 --> 00:04:13,827
‫مثل سنجاب؟‬

43
00:04:14,914 --> 00:04:15,744
‫بالطبع.‬

44
00:04:18,375 --> 00:04:21,254
‫تفوح منها رائحة الأحذية الرطبة‬
‫والزبيب القديم.‬

45
00:04:21,753 --> 00:04:22,833
‫ماذا؟‬

46
00:04:22,921 --> 00:04:23,751
‫سكاكرك.‬

47
00:04:24,838 --> 00:04:26,468
‫أيمكنك شم حبوبي من هناك؟‬

48
00:04:26,548 --> 00:04:29,257
‫يمكنني شمها من الخارج في الواقع.‬

49
00:04:39,058 --> 00:04:39,928
‫هل أنت جائع؟‬

50
00:04:51,652 --> 00:04:52,861
‫هل كنت ستتركني؟‬

51
00:04:54,362 --> 00:04:55,282
‫مع تلك العائلة؟‬

52
00:04:58,240 --> 00:04:59,490
‫إليك نصيحة يا فتى،‬

53
00:05:00,825 --> 00:05:02,954
‫لا تطرح أسئلة خير لك ألّا تعرف أجوبتها.‬

54
00:05:06,120 --> 00:05:07,580
‫أتعرف ما هو الغد؟‬

55
00:05:09,332 --> 00:05:10,622
‫يوم القطار.‬

56
00:05:11,833 --> 00:05:13,003
‫هذا قطار مميز.‬

57
00:05:13,585 --> 00:05:14,415
‫أتعرف السبب؟‬

58
00:05:15,503 --> 00:05:17,083
‫سيذهب إلى حيث ستذهب.‬

59
00:05:17,171 --> 00:05:18,501
‫"كولورادو"؟‬

60
00:05:19,340 --> 00:05:20,669
‫هل سيأخذنا القطار من هنا؟‬

61
00:05:21,341 --> 00:05:22,881
‫لا، علينا ركوبه في "السوق".‬

62
00:05:23,677 --> 00:05:26,476
‫كيف يُفترض أن نركبه؟ وما هو "السوق"؟‬

63
00:05:27,972 --> 00:05:28,932
‫هل تحب التفاح؟‬

64
00:05:29,430 --> 00:05:30,470
‫أحب التفاح.‬

65
00:05:31,099 --> 00:05:32,019
‫هل تحب الكراميل؟‬

66
00:05:32,600 --> 00:05:33,890
‫هذا يعتمد. ماذا يكون؟‬

67
00:05:33,976 --> 00:05:35,186
‫إنه مثل العصير،‬

68
00:05:35,269 --> 00:05:36,399
‫لكن أفضل.‬

69
00:05:36,478 --> 00:05:38,977
‫يذيبونه ويصبونه على تفاحة.‬

70
00:05:39,981 --> 00:05:41,191
‫أفضل من العصير؟‬

71
00:05:55,618 --> 00:05:56,708
‫رجل ذهبي صغير.‬

72
00:05:57,286 --> 00:05:58,326
‫من يكون؟‬

73
00:05:58,412 --> 00:05:59,242
‫لا أحد.‬

74
00:05:59,746 --> 00:06:02,045
‫حصلت عليه لكوني بارعًا في ممارسة الرياضة.‬

75
00:06:02,123 --> 00:06:03,293
‫رياضات مثل "مرر الكرة"؟‬

76
00:06:04,333 --> 00:06:07,212
‫لا أعرف ما هذه، لكنني متأكد أنك ستخبرني.‬

77
00:06:07,294 --> 00:06:08,834
‫لعبة كنت أنا و"بوبا" نلعبها.‬

78
00:06:08,920 --> 00:06:10,920
‫كنا نمرر الكرة أكبر عدد ممكن من المرات‬

79
00:06:11,006 --> 00:06:12,135
‫إلى أن يوقعها أحدنا.‬

80
00:06:14,091 --> 00:06:16,050
‫أجل، إنها أشبه بذلك.‬

81
00:06:17,593 --> 00:06:18,473
‫ماذا تفعل بهم؟‬

82
00:06:19,053 --> 00:06:22,392
‫لا أدري، أنظر إليهم كتذكير على ما أظن.‬

83
00:06:24,599 --> 00:06:26,228
‫ماذا حدث لرأسه؟‬

84
00:06:27,560 --> 00:06:30,859
‫لم يستطع أحدهم السيطرة على أعصابه.‬

85
00:06:32,814 --> 00:06:34,434
‫رميت "دوغ" في النار ذات مرة.‬

86
00:06:34,940 --> 00:06:37,490
‫لا أذكر لماذا‬
‫لكن أتذكّر شعوري بالذنب بعد ذلك.‬

87
00:06:38,068 --> 00:06:38,908
‫أجل.‬

88
00:06:38,986 --> 00:06:40,405
‫الأمر هكذا.‬

89
00:06:44,364 --> 00:06:46,364
‫سأخرج.‬

90
00:06:47,159 --> 00:06:50,208
‫اصرخ إن شممت أحدًا غيري.‬

91
00:06:51,454 --> 00:06:52,584
‫طابت ليلتك أيها الضخم.‬

92
00:06:53,330 --> 00:06:54,160
‫مهلًا.‬

93
00:06:56,624 --> 00:06:59,753
‫ماذا تسمي هذا الشيء بالكراميل‬
‫الذائب على التفاحة؟‬

94
00:07:01,420 --> 00:07:02,340
‫تفاحة بالكراميل.‬

95
00:07:20,560 --> 00:07:21,399
‫أمي.‬

96
00:07:28,941 --> 00:07:30,021
‫ماذا تفعل في الداخل؟‬

97
00:07:30,817 --> 00:07:31,777
‫نائم!‬

98
00:08:19,272 --> 00:08:20,102
‫"جيب"؟‬

99
00:08:22,817 --> 00:08:23,657
‫أيها الضخم؟‬

100
00:08:51,714 --> 00:08:52,754
‫"جيبرد"؟‬

101
00:09:03,932 --> 00:09:05,602
‫"جيب"!‬

102
00:09:11,814 --> 00:09:12,643
‫أيها الضخم.‬

103
00:09:13,440 --> 00:09:14,860
‫راودني حلم سيئ.‬

104
00:09:15,525 --> 00:09:16,775
‫ستعتاد ذلك.‬

105
00:09:17,776 --> 00:09:19,366
‫هل تتذكر ما هو اليوم؟‬

106
00:09:19,445 --> 00:09:20,405
‫يوم القطار.‬

107
00:09:20,487 --> 00:09:21,317
‫ماذا أيضًا؟‬

108
00:09:21,905 --> 00:09:24,784
‫- "السوق".‬
‫- مما يعني "الرجال الأواخر".‬

109
00:09:24,866 --> 00:09:27,365
‫الأشخاص نفسهم‬
‫الذين حاولوا اختطافك في مركز الزوار.‬

110
00:09:28,743 --> 00:09:31,163
‫لذا صنعت لك تنكرًا.‬

111
00:09:33,205 --> 00:09:34,955
‫مثل زي تنكري.‬

112
00:09:36,082 --> 00:09:37,002
‫مثل الهالوين.‬

113
00:09:37,083 --> 00:09:40,622
‫أجل، بالطبع. الهالوين عندما كان "بوبا"‬
‫يصنع الفطائر كما أحبها،‬

114
00:09:40,711 --> 00:09:42,381
‫وكنا نضرب الأشياء بالمقاليع.‬

115
00:09:44,006 --> 00:09:45,635
‫كان "بوبا" شخصًا غريبًا.‬

116
00:09:45,715 --> 00:09:48,675
‫ستتنكر كطفل بشري‬

117
00:09:48,759 --> 00:09:50,848
‫يتظاهر بأنه طفل هجين.‬

118
00:09:50,927 --> 00:09:53,307
‫لكنني طفل هجين.‬

119
00:09:53,388 --> 00:09:56,727
‫هذا سرنا اليوم.‬

120
00:09:56,807 --> 00:10:00,566
‫ستتظاهر بأنك زائف، رغم أنك حقيقي.‬

121
00:10:02,187 --> 00:10:04,196
‫هل ثمة هجينون آخرون في "السوق"؟‬

122
00:10:05,355 --> 00:10:06,695
‫في الأقفاص فحسب.‬

123
00:10:25,288 --> 00:10:27,957
‫"مركز المأمور الطبي الصغير"‬

124
00:10:33,336 --> 00:10:37,215
‫هذه المذكرات الطبية للدكتور "أديتيا سينغ".‬

125
00:10:38,215 --> 00:10:39,845
‫أسجل هذه التسجيلات من أجل…‬

126
00:10:42,176 --> 00:10:43,596
‫الأجيال القادمة كما أفترض.‬

127
00:10:44,803 --> 00:10:47,472
‫توليت العيادة الطبية للدكتورة "بيل"…‬

128
00:10:49,224 --> 00:10:52,273
‫وقدّمت الملاحظات التالية بالفعل.‬

129
00:10:53,060 --> 00:10:55,599
‫يعاني معظم المرضى‬‫ ‬‫أمراضًا شائعة،‬

130
00:10:55,686 --> 00:10:57,516
‫زكام وركب مجروحة،‬

131
00:10:58,314 --> 00:10:59,614
‫أو عظمة مكسورة أحيانًا.‬

132
00:11:02,234 --> 00:11:06,573
‫أتذكّر كم أستمتع بممارسة الطب،‬

133
00:11:07,821 --> 00:11:10,950
‫والقدرة على إعادة النظام إلى حياة شخص ما.‬

134
00:11:12,116 --> 00:11:14,695
‫لكن تقريبًا بشكل يومي، أتذكّر سبب استقالتي.‬

135
00:11:15,577 --> 00:11:19,496
‫زمن كان على الأطباء‬
‫أن يقرروا من سيعيش ومن سيموت.‬

136
00:11:20,581 --> 00:11:23,410
‫والخوف من ألّا يكون لدينا علاج حقيقي أبدًا.‬

137
00:11:26,795 --> 00:11:30,464
‫لا أعرف سوى مريضة واحدة‬
‫تمكنت من النجاة طوال الوقت‬

138
00:11:31,257 --> 00:11:33,056
‫وهي مصابة بفيروس "إتش 5 جي 9".‬

139
00:11:34,133 --> 00:11:35,133
‫حسنًا.‬

140
00:11:40,430 --> 00:11:41,559
‫سأشير إليها…‬

141
00:11:43,182 --> 00:11:44,022
‫بـ"جين دو".‬

142
00:11:54,233 --> 00:11:55,403
‫أدعو فحسب‬

143
00:11:56,025 --> 00:11:58,195
‫بأن أتمكن من الاستمرار في منع الآنسة "دو"‬

144
00:11:58,278 --> 00:12:00,527
‫من الموت مثل الكثيرين قبلها.‬

145
00:12:04,991 --> 00:12:06,701
‫كان بحث الدكتورة "بيل"…‬

146
00:12:07,535 --> 00:12:09,614
‫سيكون مصطلح "مشكوك فيه" سخيًا.‬

147
00:12:11,454 --> 00:12:12,534
‫"زمرة الدم (بومباي)؟"‬

148
00:12:13,290 --> 00:12:16,289
‫منذ متى وهي على الخط الفاصل‬
‫بين الصواب والخطأ؟‬

149
00:12:19,085 --> 00:12:20,255
‫"شفط نخاع العظام"‬

150
00:12:22,171 --> 00:12:24,630
‫لعلي لا أكون مخلصًا كما كنت سابقًا،‬

151
00:12:26,383 --> 00:12:29,722
‫لكنني ما زلت لا أستطيع أن أفعل‬
‫كل ما وصفته.‬

152
00:12:31,846 --> 00:12:35,305
‫تطاردني فكرة أنه قد يكون الحل الوحيد‬

153
00:12:36,224 --> 00:12:37,603
‫لإنقاذ "جين دو"…‬

154
00:12:39,852 --> 00:12:41,152
‫وما تبقى من البشرية.‬

155
00:13:06,914 --> 00:13:07,914
‫هل أنت البديل؟‬

156
00:13:23,470 --> 00:13:26,179
‫"المتلقي: د. (بيل)، (روكبريدج)،‬
‫المحتويات: مستلزمات طبية"‬

157
00:14:02,208 --> 00:14:03,328
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

158
00:14:08,588 --> 00:14:09,458
‫عظيم، أجل.‬

159
00:14:27,978 --> 00:14:29,937
‫هل تشرب قبل الحدث من دوني؟‬

160
00:14:30,021 --> 00:14:31,731
‫أي حدث؟‬

161
00:14:32,982 --> 00:14:36,481
‫تبًا، حفل "دوغ دانكان".‬
‫سيتحتم علينا تفويته.‬

162
00:14:36,568 --> 00:14:39,697
‫لا يمكننا تفويت عيد الناجين،‬
‫وإلا فلن نسلم منهم أبدًا.‬

163
00:14:39,779 --> 00:14:42,109
‫لا يستحق الأمر. لست بكامل عافيتك.‬

164
00:14:42,198 --> 00:14:45,237
‫لست معدية.‬
‫لم ينته مفعول مصل "بيل" بالكامل.‬

165
00:14:45,325 --> 00:14:47,624
‫تظهر عليك كل الأعراض. سنُكشف.‬

166
00:14:47,702 --> 00:14:51,042
‫- لا يفلح الدواء ببساطة.‬
‫- وكلانا يعرف السبب.‬

167
00:14:54,416 --> 00:14:55,246
‫ماذا يعني ذلك؟‬

168
00:14:56,876 --> 00:15:00,335
‫أجرب كل شيء في دفتر "بيل"،‬
‫كل شيء باستثناء الأشياء السادية.‬

169
00:15:00,421 --> 00:15:01,341
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

170
00:15:01,422 --> 00:15:04,511
‫حتى لو كانوا هجينين، فما زالوا نصف بشريين،‬

171
00:15:05,466 --> 00:15:06,505
‫وأطفالًا!‬

172
00:15:24,773 --> 00:15:27,442
‫إذا كان بوسع أحد إيجاد بديل إنساني،‬
‫فهو أنت يا "آدي".‬

173
00:15:41,077 --> 00:15:42,037
‫سنكون بخير.‬

174
00:15:42,120 --> 00:15:45,169
‫يمكننا أن نخبرهم أنني لم أرغب في ذلك،‬
‫لا أحب الحفلات فحسب.‬

175
00:15:45,247 --> 00:15:47,077
‫قال "هانسون" إنه لا يحب الحفلات،‬

176
00:15:48,332 --> 00:15:49,962
‫وتتذكر ما فعلوه به.‬

177
00:15:54,713 --> 00:15:55,713
‫لم يحب أحد "هانسون".‬

178
00:15:56,381 --> 00:15:57,430
‫سنكون بخير.‬

179
00:15:57,506 --> 00:15:59,506
‫يجب أن تكون لدينا استراتيجية خروج.‬

180
00:15:59,592 --> 00:16:00,882
‫كلمة سر، تحسبًا.‬

181
00:16:00,968 --> 00:16:03,477
‫- حسنًا، "غرغول".‬
‫- ماذا؟‬

182
00:16:03,553 --> 00:16:05,633
‫إن قال أحدنا "غرغول"، فسنودع الحفل.‬

183
00:16:05,722 --> 00:16:08,141
‫كيف ستقولين "غرغول" وسط محادثة؟‬

184
00:16:08,223 --> 00:16:10,103
‫لهذا هي كلمة سر جيدة.‬

185
00:16:13,394 --> 00:16:15,194
‫حسنًا، اقتربي. لنلق نظرة.‬

186
00:16:21,734 --> 00:16:26,703
‫أجمل امرأة في منطقة "روكبريدج" الكبرى.‬

187
00:16:27,947 --> 00:16:29,407
‫أنت مقنع بليغ الكلام.‬

188
00:16:30,699 --> 00:16:31,529
‫هيا.‬

189
00:16:38,706 --> 00:16:39,625
‫3…‬

190
00:16:39,706 --> 00:16:40,536
‫2…‬

191
00:16:42,167 --> 00:16:42,997
‫- 1.‬
‫- 1.‬

192
00:16:50,548 --> 00:16:51,968
‫"دوغ" الضخم، تبدو وسيمًا.‬

193
00:16:52,050 --> 00:16:54,709
‫شكرًا. سُررت برؤيتك يا "راني".‬

194
00:16:54,802 --> 00:16:56,262
‫تبدين فاتنة.‬

195
00:16:56,345 --> 00:16:59,144
‫ويا "آدي"، الأكثر أناقة كالعادة.‬

196
00:16:59,222 --> 00:17:00,722
‫يا للطفك.‬

197
00:17:00,807 --> 00:17:02,856
‫ادخلا. لديّ مشروبات تنتظركما.‬

198
00:17:05,101 --> 00:17:06,641
‫- "راني"، "آدي".‬
‫- مرحبًا!‬

199
00:17:09,271 --> 00:17:10,441
‫فيلم؟‬

200
00:17:10,523 --> 00:17:11,773
‫تلفاز؟‬

201
00:17:11,856 --> 00:17:13,186
‫وكتاب؟ الـ3؟‬

202
00:17:13,274 --> 00:17:14,944
‫كل شيء عدا قصيدة ملحمية.‬

203
00:17:15,026 --> 00:17:16,815
‫سيكون هذا سهلًا على أحدهم، صحيح؟‬

204
00:17:16,902 --> 00:17:19,612
‫"نانسي"، أنت ترتجفين كسمكة عالقة.‬
‫ركزي فحسب، اتفقنا؟‬

205
00:17:19,696 --> 00:17:22,445
‫- أعطينا دليلًا "يبدو مثل".‬
‫- حسنًا.‬

206
00:17:23,241 --> 00:17:24,161
‫يبدو مثل…‬

207
00:17:24,784 --> 00:17:25,903
‫تفكير؟‬

208
00:17:27,619 --> 00:17:29,039
‫- أتساءل فحسب.‬
‫- هناك؟‬

209
00:17:29,120 --> 00:17:31,169
‫- "توايلا"؟‬
‫- يبدو مثل "توايلا"؟‬

210
00:17:31,247 --> 00:17:32,457
‫- "هناك"؟‬
‫- "فراء"؟‬

211
00:17:32,540 --> 00:17:34,460
‫- يبدو مثل "فراء"، حسنًا.‬
‫- "لدغ"؟‬

212
00:17:34,542 --> 00:17:36,001
‫"ردع"؟‬

213
00:17:36,084 --> 00:17:37,584
‫- "ضباب".‬
‫- "افتراء".‬

214
00:17:37,669 --> 00:17:39,009
‫أتعرفين ما هي الحيوانات المجسمة؟‬

215
00:17:39,087 --> 00:17:40,046
‫- أنت…‬
‫- "فراء"!‬

216
00:17:40,128 --> 00:17:42,928
‫لا، يبدو مثل "فراء"،‬
‫لكن محال أن يكون "فراء".‬

217
00:17:43,006 --> 00:17:45,215
‫"هي"! هل الكلمة "هي"؟‬

218
00:17:45,299 --> 00:17:47,219
‫- "بن هير".‬
‫- أجل!‬

219
00:17:47,301 --> 00:17:48,221
‫يفوز فريق "راني".‬

220
00:17:51,972 --> 00:17:53,052
‫لم أسمع به قط.‬

221
00:17:53,139 --> 00:17:53,968
‫مهلًا، ماذا؟‬

222
00:17:54,765 --> 00:17:57,435
‫"بن هير"، الفائز بأفضل فيلم مرتين.‬

223
00:17:57,518 --> 00:17:59,017
‫- بطله "شارلتون هيستون".‬
‫- أجل.‬

224
00:18:00,061 --> 00:18:01,351
‫إنه مشهور جدًا. أعرفه.‬

225
00:18:01,437 --> 00:18:05,226
‫وفيلم "شارلتون هيستون" الوحيد الذي شاهدته‬
‫هو "بلانت أوف ذا إيبس".‬

226
00:18:06,024 --> 00:18:08,313
‫"أيتها القردة القذرة!‬
‫دمرت (تمثال الحرية)!"‬

227
00:18:08,401 --> 00:18:09,611
‫ليس هذا ما يقوله.‬

228
00:18:09,694 --> 00:18:11,024
‫جملتي المفضلة.‬

229
00:18:11,112 --> 00:18:14,661
‫أجل، إنه فيلم كلاسيكي.‬
‫شاهدت ذلك الفيلم 10 مرات تقريبًا.‬

230
00:18:15,907 --> 00:18:19,246
‫هل هناك "غرغول" في…‬

231
00:18:20,286 --> 00:18:21,366
‫في ذلك…‬

232
00:18:22,370 --> 00:18:24,990
‫الصورة… الفيلم؟ صورة الفيلم؟‬

233
00:18:25,081 --> 00:18:26,540
‫- "غرغول"؟‬
‫- "بلانت أوف ذا"…‬

234
00:18:26,623 --> 00:18:28,043
‫"غرغول"؟‬

235
00:18:28,125 --> 00:18:29,665
‫- لست متأكدًا…‬
‫- أنا بخير.‬

236
00:18:30,210 --> 00:18:31,959
‫حافظ على هدوئك، اتفقنا؟‬

237
00:18:33,170 --> 00:18:34,380
‫أيريد أحدكم إعادة الملء؟‬

238
00:18:35,172 --> 00:18:37,211
‫لم أنو الزواج قط.‬

239
00:18:37,299 --> 00:18:40,089
‫كنت سأكون دائمًا "دوغ"، الأعزب في المجموعة.‬

240
00:18:41,552 --> 00:18:44,852
‫هذا إلى أن دخلت "كيلي" عيادتي‬
‫تبحث عن نظارة،‬

241
00:18:44,929 --> 00:18:46,179
‫لكنها وجدتني بدلًا منها.‬

242
00:18:46,848 --> 00:18:50,477
‫فجأة كل أغاني الحب الساذجة‬
‫والصور الهزلية العاطفية أصبحت منطقية.‬

243
00:18:51,768 --> 00:18:56,107
‫أتعرفون ما يقولونه عن سهم الحب الذي يعميك؟‬

244
00:18:56,188 --> 00:18:57,148
‫هذا صحيح.‬

245
00:18:57,231 --> 00:18:59,240
‫الحب فوضوي.‬

246
00:19:00,442 --> 00:19:02,482
‫كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬

247
00:19:06,363 --> 00:19:08,692
‫قضينا 3 سنوات رائعة قبل المرض.‬

248
00:19:09,616 --> 00:19:10,496
‫بلا أي ندم.‬

249
00:19:12,368 --> 00:19:14,127
‫لن تكون هناك امرأة مثل "كيلي" أبدًا.‬

250
00:19:15,704 --> 00:19:16,874
‫نخب "كيلي".‬

251
00:19:16,955 --> 00:19:18,164
‫نخب "كيلي".‬

252
00:19:23,376 --> 00:19:26,716
‫متزوجان كل تلك السنوات‬
‫وما زلتما رومانسيين كالمراهقين.‬

253
00:19:29,256 --> 00:19:30,296
‫الحياة عابرة.‬

254
00:19:31,050 --> 00:19:32,719
‫يجب أن نستمتع بها ما دمنا نستطيع.‬

255
00:19:33,885 --> 00:19:37,174
‫ألديكما شيء تودان مشاركته معنا؟‬

256
00:19:37,262 --> 00:19:39,142
‫"آدي"؟ "راني"؟‬

257
00:19:40,307 --> 00:19:41,266
‫أجل.‬

258
00:19:44,143 --> 00:19:46,302
‫أطباق الـ"تامال" شهية جدًا.‬

259
00:19:48,772 --> 00:19:51,851
‫آسف، غلطتي. كنت أتحرك بسرعة جدًا.‬

260
00:19:59,571 --> 00:20:00,401
‫"دوغ".‬

261
00:20:01,114 --> 00:20:02,034
‫ماذا؟‬

262
00:20:02,115 --> 00:20:03,495
‫إنه لا شيء.‬

263
00:20:03,575 --> 00:20:05,624
‫علق إصبعي في الباب.‬

264
00:20:05,701 --> 00:20:07,451
‫الأمر ليس كما يبدو.‬

265
00:20:08,329 --> 00:20:10,868
‫هذه مسألة أمنية. "بوب"؟ "لي"؟‬

266
00:20:10,956 --> 00:20:11,966
‫هيا يا "دوغ".‬

267
00:20:12,040 --> 00:20:14,079
‫- تعرف الإجراءات.‬
‫- بحقكما يا رفيقيّ.‬

268
00:20:14,166 --> 00:20:15,786
‫لا يا رفيقيّ، بحقكما!‬

269
00:20:16,418 --> 00:20:19,127
‫أفرطنا جميعًا في الشرب، واليوم عيد الناجين،‬

270
00:20:19,212 --> 00:20:20,672
‫لذا المرض يشغل بال الجميع.‬

271
00:20:20,755 --> 00:20:22,295
‫إنه مجرد خطأ بسيط.‬

272
00:20:22,382 --> 00:20:24,971
‫يمكننا تسوية الأمر بسرعة.‬
‫أجر مسحة له يا "سينغ".‬

273
00:20:25,050 --> 00:20:26,840
‫تركت ماسحتي في العيادة.‬

274
00:20:27,426 --> 00:20:28,296
‫لا بأس.‬

275
00:20:28,386 --> 00:20:32,225
‫أحمل دائمًا عدة فحص دم محمولة‬
‫بصفتي رئيسة أمن الحي.‬

276
00:20:42,897 --> 00:20:45,986
‫بحقك يا "آدي". تعرف أن هذا سخيف.‬

277
00:20:46,066 --> 00:20:50,276
‫أفهمك. لننه هذا الأمر،‬
‫وربما حينها سيهدأ الجميع.‬

278
00:20:51,112 --> 00:20:51,992
‫اتفقنا؟‬

279
00:20:52,071 --> 00:20:52,901
‫أجل.‬

280
00:20:53,489 --> 00:20:54,359
‫يدك رجاءً.‬

281
00:21:03,497 --> 00:21:06,416
‫كان يُفترض أن تكون المفاجأة الكبيرة‬
‫أنني أخبز فطائر البقان.‬

282
00:21:08,167 --> 00:21:08,997
‫حقًا؟‬

283
00:21:09,085 --> 00:21:09,914
‫أجل.‬

284
00:21:10,627 --> 00:21:12,337
‫ابق ثابتًا لفترة أطول فحسب.‬

285
00:21:14,714 --> 00:21:15,544
‫اسمعني يا "دوغ".‬

286
00:21:15,631 --> 00:21:16,471
‫ماذا؟‬

287
00:21:17,299 --> 00:21:18,678
‫من أين حصلت على البقان؟‬

288
00:21:20,677 --> 00:21:22,347
‫لن أفشي السر.‬

289
00:21:30,059 --> 00:21:30,899
‫ما النتيجة؟‬

290
00:21:35,355 --> 00:21:36,195
‫ماذا؟‬

291
00:21:37,440 --> 00:21:38,270
‫لا.‬

292
00:21:38,357 --> 00:21:41,367
‫لا، بحقك!‬

293
00:21:41,444 --> 00:21:43,863
‫لا، لا يمكن أن تكونوا جادين. بحقكم!‬

294
00:21:44,362 --> 00:21:45,992
‫لا بد أن هذا خطأ!‬

295
00:21:46,655 --> 00:21:47,495
‫أرجوكم!‬

296
00:21:48,365 --> 00:21:49,495
‫غير ضروري أن يحدث هذا.‬

297
00:21:51,409 --> 00:21:52,289
‫يا رفاق!‬

298
00:21:54,996 --> 00:21:56,285
‫إلى أين… لا تذهبوا!‬

299
00:21:57,164 --> 00:21:58,034
‫أرجوكم!‬

300
00:22:00,416 --> 00:22:02,046
‫"آدي"؟ "راني"؟‬

301
00:22:02,126 --> 00:22:02,996
‫آسف يا "دوغ".‬

302
00:22:03,085 --> 00:22:04,085
‫أرجوكم!‬

303
00:22:11,050 --> 00:22:12,930
‫هيا يا "سينغ"، كيف أُصيب "دوغ"؟‬

304
00:22:14,219 --> 00:22:16,678
‫لم تكن هناك موجة جديدة من المرض هنا‬
‫منذ سنوات.‬

305
00:22:17,305 --> 00:22:19,054
‫لنلتقط أنفاسنا جميعًا.‬

306
00:22:20,891 --> 00:22:22,101
‫مررنا بهذا جميعًا من قبل.‬

307
00:22:24,935 --> 00:22:26,895
‫موجة أخرى قادمة، صحيح؟‬

308
00:22:29,314 --> 00:22:30,234
‫لست متأكدًا.‬

309
00:23:00,255 --> 00:23:07,013
‫"هل ننسى أيامًا مضت‬

310
00:23:07,094 --> 00:23:12,723
‫هل ننسى ذكراها‬

311
00:23:13,516 --> 00:23:19,774
‫هل ننسى أياما مضت ‬

312
00:23:19,853 --> 00:23:25,232
‫مرحًا قضيناها"‬

313
00:23:39,744 --> 00:23:41,614
‫هذا هو، صحيح؟‬

314
00:23:42,247 --> 00:23:43,076
‫أجل.‬

315
00:23:44,289 --> 00:23:45,959
‫إنه يشبه اليرقة فعلًا.‬

316
00:23:46,500 --> 00:23:47,549
‫كان "راستي" محقًا.‬

317
00:23:49,877 --> 00:23:51,797
‫من الآن فصاعدًا، عليك أن تعتمر القبعة.‬

318
00:23:52,295 --> 00:23:53,465
‫تجعلني أبدو غبيًا.‬

319
00:23:54,131 --> 00:23:57,050
‫اعتمر هذه القبعة، وربما يظنون أنك بشري.‬

320
00:23:59,468 --> 00:24:04,007
‫مرحبًا، اسمي‬
‫"غوستوفر تشوكليت السخيف الثالث".‬

321
00:24:04,597 --> 00:24:05,427
‫هذا ليس اسمك.‬

322
00:24:05,973 --> 00:24:06,853
‫إنه اسمي البشري.‬

323
00:24:06,932 --> 00:24:08,432
‫قل "غاس" فحسب.‬

324
00:24:08,517 --> 00:24:09,637
‫حسنًا، "غاس" فحسب.‬

325
00:24:10,519 --> 00:24:14,228
‫مرحبًا، أنا "غاس"، مجرد فتى عادي وممل.‬

326
00:24:14,313 --> 00:24:16,732
‫استخدم صوتك العادي. هذه ليست لعبة يا فتى.‬

327
00:24:16,815 --> 00:24:20,564
‫اسمع، إن لم تندمج، فلن تنجو. هل تفهمني؟‬

328
00:24:21,986 --> 00:24:23,026
‫والآن، عم تحدثنا؟‬

329
00:24:23,988 --> 00:24:26,157
‫إن ظن أحدهم أنني هجين، فسأبدأ بالكلام،‬

330
00:24:26,239 --> 00:24:28,239
‫لأنه لم يقابل أحد هجينًا يمكنه التحدث.‬

331
00:24:28,324 --> 00:24:29,783
‫ولا أحرك أذنيّ أبدًا.‬

332
00:24:29,867 --> 00:24:30,907
‫والأهم من ذلك كله،‬

333
00:24:30,993 --> 00:24:33,663
‫لا تفعل أي شيء غريب يخص الغزلان.‬

334
00:24:35,955 --> 00:24:36,785
‫هيا يا فتى.‬

335
00:24:56,013 --> 00:24:57,762
‫أشرار!‬

336
00:24:57,847 --> 00:24:58,927
‫على رسلك يا فتى.‬

337
00:24:59,557 --> 00:25:00,977
‫ليسوا من قابلناهم.‬

338
00:25:04,811 --> 00:25:05,651
‫اخلعها.‬

339
00:25:12,650 --> 00:25:13,490
‫افحصه.‬

340
00:25:16,278 --> 00:25:17,118
‫مهلًا يا صاح.‬

341
00:25:18,989 --> 00:25:19,829
‫تفضل.‬

342
00:25:20,615 --> 00:25:22,825
‫بطارية ليثيوم "إيه إيه"،‬
‫غير منتهية الصلاحية.‬

343
00:25:24,493 --> 00:25:25,412
‫اذهبا.‬

344
00:25:37,420 --> 00:25:38,750
‫لم أستطع إيجاد شفرة.‬

345
00:26:08,611 --> 00:26:10,021
‫تفاح بالكراميل.‬

346
00:26:12,072 --> 00:26:13,242
‫"عينة مجانية"‬

347
00:26:15,992 --> 00:26:18,531
‫يا فتى، يجب أن تدفع ثمن ذلك!‬

348
00:26:18,619 --> 00:26:19,829
‫مهلًا.‬

349
00:26:19,912 --> 00:26:20,792
‫آسف.‬

350
00:26:20,870 --> 00:26:22,160
‫سيطر على هذا الشقي.‬

351
00:26:24,082 --> 00:26:25,002
‫هيا يا فتى.‬

352
00:26:26,083 --> 00:26:27,083
‫هلا تتوقف عن الأكل؟‬

353
00:26:28,669 --> 00:26:29,789
‫توقف عن الأكل.‬

354
00:26:29,878 --> 00:26:31,497
‫لكنه كان مكتوبًا "عينة مجانية".‬

355
00:26:31,587 --> 00:26:34,916
‫لكن ليس مكتوبًا أن تقضم بصوت عال‬
‫كأنك ما زلت في الغابة.‬

356
00:26:35,590 --> 00:26:37,340
‫أهذا شيء غريب يخص الغزلان؟‬

357
00:26:40,052 --> 00:26:40,892
‫آسف.‬

358
00:26:42,304 --> 00:26:45,683
‫اسمع يا فتى، ابق هنا. سأحضر لك تذكرة.‬

359
00:26:45,765 --> 00:26:47,135
‫لا تذهب إلى أي مكان.‬

360
00:26:47,225 --> 00:26:48,645
‫لا تأكل شيئًا آخر،‬

361
00:26:48,726 --> 00:26:52,935
‫ولا تتحدث إلى أحد ما لم يتحدث إليك أولًا.‬

362
00:26:54,105 --> 00:26:56,895
‫حسنًا، فهمت. لا أفعل أي شيء على الإطلاق.‬

363
00:27:11,411 --> 00:27:12,240
‫التالي.‬

364
00:27:13,078 --> 00:27:14,408
‫"التذاكر، تهديد أمني"‬

365
00:27:14,496 --> 00:27:15,786
‫تذكرة لـ"كولورادو".‬

366
00:27:15,872 --> 00:27:17,751
‫ستكون التكلفة 5 عملات الطعام العسكري.‬

367
00:27:18,416 --> 00:27:20,496
‫هذا محال. إنها تذكرة ذهاب فحسب.‬

368
00:27:20,584 --> 00:27:21,423
‫إذًا؟‬

369
00:27:21,918 --> 00:27:24,628
‫أتعرف كم يكون عبور الحدود أسهل‬
‫عندما تكون في القطار؟‬

370
00:27:24,713 --> 00:27:26,052
‫لم أنا هنا برأيك؟‬

371
00:27:26,130 --> 00:27:29,260
‫إن لم تكن لديك العملات،‬
‫فعليك التنحي جانبًا.‬

372
00:27:29,341 --> 00:27:30,511
‫مهلًا.‬

373
00:27:32,176 --> 00:27:33,426
‫لديّ 3.‬

374
00:27:34,429 --> 00:27:38,058
‫إلام تحتاج غير ذلك يا أخي؟‬
‫بطاريات؟ خيط؟ أعواد ثقاب؟‬

375
00:27:40,391 --> 00:27:42,011
‫لديك حذاء جميل.‬

376
00:27:42,935 --> 00:27:44,934
‫- هذا لن يحدث.‬
‫- ليس الحذاء.‬

377
00:27:46,354 --> 00:27:47,734
‫الأربطة.‬

378
00:27:52,192 --> 00:27:53,862
‫لحسن حظك أن لديّ أربطة احتياطية.‬

379
00:27:56,988 --> 00:28:01,117
‫سيغادر القطار الساعة 4:00،‬
‫بعد أقل من نصف ساعة.‬

380
00:28:01,199 --> 00:28:04,738
‫نطلق الصافرة 3 مرات‬
‫قبل المغادرة بـ15 دقيقة،‬

381
00:28:04,827 --> 00:28:06,747
‫ومرتين قبل الانطلاق بـ 5 دقائق.‬

382
00:28:07,413 --> 00:28:08,542
‫رحلة سعيدة.‬

383
00:28:09,456 --> 00:28:10,286
‫التالي.‬

384
00:28:36,310 --> 00:28:38,520
‫تصرف كبشري.‬

385
00:28:42,273 --> 00:28:46,782
‫"خط (كولورادو)"‬

386
00:29:14,090 --> 00:29:15,210
‫"ريد روكس".‬

387
00:29:51,244 --> 00:29:52,284
‫مرحبًا.‬

388
00:29:52,370 --> 00:29:55,209
‫هل "ريتشي" هنا؟ لم أر كشكه في أي مكان.‬

389
00:29:55,288 --> 00:29:56,708
‫كنت آمل أن أعيد ملء أدويتي.‬

390
00:29:57,207 --> 00:29:58,587
‫أنهى "الرجال الأواخر" عمله.‬

391
00:29:58,667 --> 00:30:01,126
‫زعموا أنه لم يكن متوافقًا مع شيء ما.‬

392
00:30:03,003 --> 00:30:04,832
‫أهلًا بك في "أمريكا" الخاصة بـ"أبوت".‬

393
00:30:17,682 --> 00:30:19,771
‫"تحرير البشر، لا هجينون"‬

394
00:30:28,731 --> 00:30:30,531
‫يا إلهي، أنت دمرت رأسه.‬

395
00:30:31,025 --> 00:30:33,524
‫أجل، اضرب ذلك الهجين في رأسه تمامًا.‬

396
00:30:33,610 --> 00:30:35,530
‫سيموت هذا الهجين.‬

397
00:30:36,113 --> 00:30:37,772
‫أجل، تبًا لذلك المسخ.‬

398
00:30:37,864 --> 00:30:40,364
‫أجل، اسحق وجهه!‬

399
00:30:42,576 --> 00:30:43,746
‫إلام تنظر؟‬

400
00:30:49,748 --> 00:30:51,167
‫ما خطب هذا الفتى؟‬

401
00:30:55,128 --> 00:30:57,337
‫أنا مجرد فتى بشري عادي. يمكنني التحدث.‬

402
00:30:59,715 --> 00:31:00,594
‫أرى ذلك.‬

403
00:31:04,385 --> 00:31:05,224
‫اسمعني.‬

404
00:31:06,428 --> 00:31:07,258
‫تنفس.‬

405
00:31:08,138 --> 00:31:08,968
‫هكذا.‬

406
00:31:36,076 --> 00:31:36,916
‫هل أنت هنا وحدك؟‬

407
00:31:38,453 --> 00:31:39,283
‫أجل.‬

408
00:31:40,121 --> 00:31:41,201
‫ما رأيك أن تأتي معي؟‬

409
00:31:45,542 --> 00:31:46,422
‫اتركني!‬

410
00:31:47,793 --> 00:31:48,923
‫"جيب"؟‬

411
00:31:49,003 --> 00:31:50,753
‫أخبرتك ألا تتحدث إلى أحد.‬

412
00:31:52,047 --> 00:31:55,297
‫لكنني كنت تائهًا وكانت تساعدني.‬

413
00:31:56,509 --> 00:31:58,259
‫على أي حال، حصلت على تذكرتك.‬

414
00:32:02,347 --> 00:32:04,017
‫ما زال بإمكانك أن تأتي معي لعلمك.‬

415
00:32:05,016 --> 00:32:07,725
‫أخبرتك أن هذه نهاية رحلتنا معًا.‬

416
00:32:07,809 --> 00:32:09,269
‫طريقان منفصلان، أتتذكر؟‬

417
00:32:13,814 --> 00:32:15,023
‫هيا، من الأفضل أن نذهب.‬

418
00:32:16,483 --> 00:32:17,563
‫جهزوا بطاقات هوياتكم.‬

419
00:32:18,985 --> 00:32:20,064
‫اخلعوا قبعاتكم…‬

420
00:32:21,028 --> 00:32:21,868
‫من أجل القطار.‬

421
00:32:24,322 --> 00:32:27,152
‫ينبعث منه رائحة‬
‫المكسرات وعصير القيقب والذرة.‬

422
00:32:27,242 --> 00:32:28,202
‫فشار مُحلى.‬

423
00:32:28,825 --> 00:32:29,995
‫احتفظ به من أجل الرحلة.‬

424
00:32:30,661 --> 00:32:31,831
‫أمامك طريق طويل.‬

425
00:32:40,001 --> 00:32:42,001
‫لا بد أنهم يحبون سكاكرك أيضًا.‬

426
00:32:43,504 --> 00:32:45,264
‫ماذا قلت للتو؟‬

427
00:32:45,339 --> 00:32:46,169
‫هؤلاء الرجال.‬

428
00:32:46,840 --> 00:32:48,799
‫لديهم الكثير من سكاكرك في تلك الصناديق.‬

429
00:32:50,802 --> 00:32:52,351
‫يمكنني الشم، أتتذكر؟‬

430
00:32:58,474 --> 00:32:59,594
‫أتعرف يا فتى؟‬

431
00:33:00,434 --> 00:33:02,513
‫أظن أن هناك شيئًا أخيرًا علينا فعله.‬

432
00:33:04,312 --> 00:33:05,602
‫لكن ماذا عن القطار؟‬

433
00:33:05,688 --> 00:33:07,948
‫لا تقلق، لن أدعك تفوّته.‬

434
00:33:08,774 --> 00:33:09,654
‫أعدك.‬

435
00:33:09,733 --> 00:33:10,812
‫حسنًا، اركب.‬

436
00:33:13,570 --> 00:33:15,189
‫أليس هذا القطار الخطأ؟‬

437
00:33:15,279 --> 00:33:16,109
‫أخفض صوتك.‬

438
00:33:16,780 --> 00:33:18,650
‫أمامنا بضع دقائق. تعال إلى هنا.‬

439
00:33:29,123 --> 00:33:31,213
‫الآن، أين تشم رائحة سكاكري؟‬

440
00:33:39,840 --> 00:33:40,720
‫هذا.‬

441
00:33:41,383 --> 00:33:42,383
‫أحسنت.‬

442
00:33:49,931 --> 00:33:51,341
‫حسنًا، أي صندوق؟‬

443
00:33:52,516 --> 00:33:54,766
‫كل شيء له نفس الرائحة هنا.‬

444
00:33:54,852 --> 00:33:56,392
‫أغلق بقية هذه…‬

445
00:33:56,478 --> 00:33:57,687
‫يجب أن تسرع يا فتى.‬

446
00:34:00,273 --> 00:34:01,403
‫إنها هنا. الرائحة منه.‬

447
00:34:02,107 --> 00:34:03,567
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- تمامًا.‬

448
00:34:06,193 --> 00:34:07,073
‫مهلًا.‬

449
00:34:08,029 --> 00:34:09,649
‫لا يُفترض أن تكونا هنا.‬

450
00:34:09,739 --> 00:34:10,569
‫لا بأس يا فتى.‬

451
00:34:22,081 --> 00:34:23,331
‫إنه كما تعلم…‬

452
00:34:24,083 --> 00:34:24,922
‫إنه نائم.‬

453
00:34:42,556 --> 00:34:43,395
‫حسنًا.‬

454
00:34:43,890 --> 00:34:46,390
‫- هل سنقع في مشكلة؟‬
‫- اخرس واتبعني.‬

455
00:34:56,817 --> 00:34:57,896
‫أيًا كان ما أخذته،‬

456
00:34:58,568 --> 00:34:59,528
‫أعده.‬

457
00:35:11,204 --> 00:35:12,403
‫مهلًا.‬

458
00:35:12,496 --> 00:35:13,576
‫هذا هجين!‬

459
00:35:14,623 --> 00:35:15,453
‫هيا.‬

460
00:35:19,377 --> 00:35:21,166
‫سيطر على أذنيك.‬

461
00:35:21,252 --> 00:35:22,582
‫- أنا أحاول!‬
‫- حاول أكثر.‬

462
00:35:22,671 --> 00:35:25,540
‫لن يُقبض عليّ بسببك.‬
‫يجب أن أجعلك تركب القطار.‬

463
00:35:39,517 --> 00:35:40,347
‫حسنًا يا فتى.‬

464
00:35:40,935 --> 00:35:43,195
‫تنتظرك "كولورادو". لا تتباطأ.‬

465
00:35:43,270 --> 00:35:45,899
‫اركب القطار حالًا.‬

466
00:35:45,980 --> 00:35:48,859
‫اذهب إلى أبعد عربة في الخلف على الفور،‬

467
00:35:48,941 --> 00:35:51,691
‫ولا تفعل أي شيء غريب يخص الغزلان.‬

468
00:36:02,244 --> 00:36:03,703
‫ماذا أفعل عندما أصل إلى هناك؟‬

469
00:36:05,329 --> 00:36:06,289
‫أنت محب الحلويات. ‬

470
00:36:07,205 --> 00:36:08,375
‫ستفكر في شيء ما.‬

471
00:36:15,129 --> 00:36:16,219
‫وداعًا أيها الضخم.‬

472
00:36:20,091 --> 00:36:23,760
‫هجين! أوقفوهما! ذلك الفتى ذو القرنين‬
‫هجين حقيقي. اقبضوا عليه!‬

473
00:36:27,096 --> 00:36:28,476
‫لا!‬

474
00:36:47,696 --> 00:36:49,065
‫ليركب الجميع!‬

475
00:36:49,864 --> 00:36:50,904
‫آخر نداء!‬

476
00:37:18,678 --> 00:37:19,888
‫هيا، واكبا.‬

477
00:37:21,222 --> 00:37:22,181
‫هيا بنا.‬

478
00:37:22,264 --> 00:37:23,144
‫اسمع يا فتى.‬

479
00:37:23,974 --> 00:37:24,894
‫هل أنت بخير؟‬

480
00:37:33,732 --> 00:37:36,031
‫- انبطح.‬
‫- احتموا.‬

481
00:37:37,985 --> 00:37:39,695
‫- أيها الضخم!‬
‫- ابق منبطحًا.‬

482
00:37:41,613 --> 00:37:43,073
‫كمين!‬

483
00:37:44,282 --> 00:37:45,151
‫لا أراهم.‬

484
00:37:58,460 --> 00:38:00,209
‫هذا لا يُصدق.‬

485
00:38:05,965 --> 00:38:07,345
‫لا تؤذنا رجاءً!‬

486
00:38:17,641 --> 00:38:21,771
‫القادة العظماء يُخلقون‬
‫في أكثر الأماكن غير المتوقعة.‬

487
00:38:48,082 --> 00:38:49,292
‫هيا! بسرعة!‬

488
00:38:54,586 --> 00:38:55,796
‫لكن الأسوأ،‬

489
00:38:57,214 --> 00:38:59,423
‫أنهم يُخلقون بالطريقة القديمة.‬

490
00:39:00,633 --> 00:39:01,473
‫الجنرال "أبوت".‬

491
00:39:02,134 --> 00:39:03,134
‫أعتقد أننا وجدناها.‬

492
00:39:04,427 --> 00:39:06,347
‫من هي؟‬

493
00:39:07,639 --> 00:39:08,598
‫هي المنشودة.‬

494
00:39:12,726 --> 00:39:15,105
‫لماذا لم تقل ذلك إذًا؟‬

495
00:39:20,148 --> 00:39:21,658
‫أخبرهم أن يبدؤوا حزم الأمتعة.‬

496
00:39:31,199 --> 00:39:35,448
‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬
‫سنقدم لك الاحتياجات"‬

497
00:41:02,812 --> 00:41:05,731
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

