﻿1
00:00:20,122 --> 00:00:21,373
‫هل أنت مجنون؟

2
00:00:21,457 --> 00:00:22,374
‫أنا آسفة!

3
00:00:23,876 --> 00:00:25,461
‫انهض بسرعة.

4
00:00:26,003 --> 00:00:27,254
‫انهض، احذر!

5
00:00:30,299 --> 00:00:31,216
‫أنا آسفة جداً!

6
00:00:32,301 --> 00:00:35,053
‫ماذا عسانا أن نفعل؟ أنت ترتعش.

7
00:00:36,680 --> 00:00:37,806
‫هل تشعر بالبرد؟

8
00:00:38,807 --> 00:00:40,225
‫هل يجب أن نذهب إلى المستشفى؟

9
00:00:44,188 --> 00:00:45,105
‫لا عليك.

10
00:00:46,023 --> 00:00:46,982
‫يمكنك أن تغادري.

11
00:00:47,191 --> 00:00:48,817
‫كيف لي أن أتركك بهذه البساطة؟

12
00:00:49,860 --> 00:00:52,196
‫هل ينبغي أن أقلك إلى المنزل؟

13
00:00:54,114 --> 00:00:55,073
‫قلت لك أن تذهبي وحسب.

14
00:00:55,491 --> 00:00:58,368
‫لا يمكنني أن أتركك في هذه الحالة.

15
00:00:59,203 --> 00:01:00,162
‫أرجوك.

16
00:01:03,081 --> 00:01:04,625
‫أرجوك، اذهبي وحسب.

17
00:01:08,378 --> 00:01:09,421
‫أنا أطلب منك ذلك.

18
00:01:30,234 --> 00:01:31,235
‫هل أنت السائق؟

19
00:01:31,443 --> 00:01:34,530
‫الجو بارد، لذا شغّل جهاز التدفئة من أجله.

20
00:01:34,780 --> 00:01:36,281
‫خذه إلى بيته آمناً من فضلك.

21
00:01:36,782 --> 00:01:38,367
‫أجل، شكراً.

22
00:01:38,951 --> 00:01:40,118
‫الجو بارد جداً!

23
00:01:50,796 --> 00:01:53,423
‫"سونغ جون"، لماذا لست قادماً؟

24
00:01:54,258 --> 00:01:56,009
‫أنا سائقه لليلة.

25
00:01:56,593 --> 00:01:58,303
‫لا يشعر أنه على ما يُرام،

26
00:01:58,762 --> 00:02:00,514
‫لذا أقوم بتوصيله إلى البيت حالياً.

27
00:02:01,807 --> 00:02:02,641
‫ماذا؟

28
00:02:04,476 --> 00:02:05,936
‫أنا آسفة، لكن علي المغادرة.

29
00:02:06,228 --> 00:02:07,104
‫ماذا؟

30
00:02:07,271 --> 00:02:08,939
‫سأشرح لك كل شيء لاحقاً، آسفة مجدداً.

31
00:02:10,190 --> 00:02:11,191
‫ما الخطب؟

32
00:02:14,570 --> 00:02:16,029
‫قد تأنقت هباءً.

33
00:02:18,282 --> 00:02:19,992
‫يجب أن ألتقط بعض الصور بدلاً من ذلك.

34
00:02:38,093 --> 00:02:39,303
‫مهلاً، أنا لا أعلم أين يعيش أصلاً.

35
00:02:40,971 --> 00:02:42,931
‫ألست الشاب الذي يقيم في الشقة رقم 502؟

36
00:02:57,446 --> 00:02:58,488
‫"سونغ جون".

37
00:03:01,533 --> 00:03:02,534
‫"سونغ جون"؟

38
00:03:16,131 --> 00:03:17,007
‫ماذا؟

39
00:03:19,384 --> 00:03:20,260
‫"سونغ جون"؟

40
00:03:30,354 --> 00:03:31,563
‫يا إلهي، إنها ساخنة جداً!

41
00:03:41,615 --> 00:03:42,824
‫ما هذه الضجة؟

42
00:03:46,203 --> 00:03:49,164
‫هل من المفترض أن أضيف الخل؟

43
00:03:51,458 --> 00:03:52,501
‫لا يوجد شيء لخسارته.

44
00:03:54,211 --> 00:03:55,045
‫"هيي جين".

45
00:03:55,295 --> 00:03:56,713
‫مرحباً يا "سونغ جون".

46
00:03:57,798 --> 00:03:58,632
‫ما وضع حرارتك؟

47
00:03:59,466 --> 00:04:00,884
‫أشعر بحال أفضل الآن.

48
00:04:03,762 --> 00:04:04,805
‫كيف وصلت إلى هنا؟

49
00:04:05,138 --> 00:04:09,059
‫اتصلت بك وأخبرني السائق أنك مريض.

50
00:04:09,851 --> 00:04:10,852
‫الحساء جاهز تقريباً.

51
00:04:11,186 --> 00:04:12,104
‫اذهب وتمدد لبعض الوقت.

52
00:04:12,396 --> 00:04:13,814
‫قد جعلتك تنتظرين، أليس كذلك؟

53
00:04:14,106 --> 00:04:16,024
‫أنا آسف، أشعر فجأة بتوعك.

54
00:04:17,567 --> 00:04:19,194
‫إذاً لماذا أردت رؤيتي اليوم؟

55
00:04:19,611 --> 00:04:21,655
‫في الحقيقة

56
00:04:22,197 --> 00:04:26,451
‫قد غسلت لك سترتك وأردت أن أرجعها لك.

57
00:04:27,244 --> 00:04:28,996
‫قلقت من ألا يكون لديك شيء لترتديه.

58
00:04:30,831 --> 00:04:33,208
‫لدي الكثير من الملابس، لذا لن تكون مشكلة.

59
00:04:33,750 --> 00:04:35,460
‫أخبرتك أنك لست بحاجة لاسترجاعها على الفور.

60
00:04:35,794 --> 00:04:40,090
‫لدي عادة بإرجاع الأغراض المستعارة بسرعة.

61
00:04:41,883 --> 00:04:43,844
‫اذهب وخذ قسطاً من الراحة،
‫سأناديك عندما يجهز الطعام.

62
00:04:43,927 --> 00:04:44,886
‫بسرعة.

63
00:04:45,387 --> 00:04:46,263
‫هيا!

64
00:04:55,439 --> 00:04:57,065
‫لماذا تصرف بهذه الطريقة؟

65
00:05:04,072 --> 00:05:05,323
‫"هيي جين".

66
00:05:06,575 --> 00:05:08,702
‫كان المطر غزيراً،

67
00:05:09,244 --> 00:05:12,038
‫وكنت أحدق بوجهه هكذا.

68
00:05:12,289 --> 00:05:16,752
‫ذلك حين وضع يده على وجهي.

69
00:05:18,462 --> 00:05:21,923
‫هل كنت أبدو جميلة له؟

70
00:05:23,925 --> 00:05:25,469
‫كم أنت واثقة من نفسك.

71
00:05:26,678 --> 00:05:28,972
‫لا بد أنه يُصاب بالبرد.

72
00:05:29,097 --> 00:05:30,807
‫أتساءل إن كان قد تناول دواءً.

73
00:05:38,315 --> 00:05:39,232
‫"وصفة طبية"

74
00:05:39,316 --> 00:05:41,359
‫هل أكون قد تجاوزت حدودي إذا ذهبت إلى بيته؟

75
00:05:41,443 --> 00:05:42,402
‫بالتأكيد.

76
00:05:42,569 --> 00:05:44,696
‫هل يجب أن أترك الدواء مع الحارس
‫أم يجب أن أقوم بتوصيله بنفسي؟

77
00:05:48,200 --> 00:05:49,117
‫أجل يا سيد "كيم".

78
00:05:49,451 --> 00:05:52,329
‫بربك، لماذا ما زلت تنادينني هكذا؟

79
00:05:52,913 --> 00:05:53,997
‫لسنا في العمل حتى.

80
00:05:54,915 --> 00:05:57,209
‫السماء تمطر
‫لذا كنت أتساءل عمّا تفعله شقيقتي الصغرى.

81
00:05:57,292 --> 00:05:59,127
‫ماذا عن بعض ماكغيولي وفطائر بالبصل الأخضر؟

82
00:05:59,503 --> 00:06:01,922
‫لكن ثمة أمر يجب أن أهتم به.

83
00:06:02,380 --> 00:06:04,341
‫في الحقيقة، يا أخي...

84
00:06:04,674 --> 00:06:05,842
‫هل يمكنك أن تسدي لي معروفاً؟

85
00:06:07,135 --> 00:06:08,804
‫لا، لا عليك.

86
00:06:10,388 --> 00:06:13,016
‫لماذا تجدين ذلك صعباً؟

87
00:06:13,517 --> 00:06:14,518
‫أخبريني، ما هو المعروف؟

88
00:06:14,935 --> 00:06:18,146
‫وجدت "سونغ جون" تحت المطر في وقت سابق،
‫وكنت أتساءل

89
00:06:18,230 --> 00:06:21,107
‫إن كان بإمكانك توصيل له الدواء والعصيدة
‫بالنيابة عني.

90
00:06:23,860 --> 00:06:25,362
‫- ماذا؟
‫- لا تشغل بالك.

91
00:06:25,487 --> 00:06:26,613
‫ما الذي أتكلم عنه؟

92
00:06:26,822 --> 00:06:28,490
‫لا تقلق بشأن الأمر، سأذهب بنفسي.

93
00:06:32,077 --> 00:06:32,953
‫هل هي جادة؟

94
00:06:33,036 --> 00:06:34,996
‫تريد البقاء مجهولة

95
00:06:35,080 --> 00:06:36,623
‫لكنها تحضّر له العصيدة.

96
00:06:40,377 --> 00:06:42,754
‫قد أقتل الآن مقابل الماكغيولي

97
00:06:42,921 --> 00:06:44,506
‫وفطائر بالبصل الاخضر في يوم كهذا.

98
00:06:47,050 --> 00:06:50,428
‫"جاكسون"، لن تكون بموضع تقدير حتى لو ذهبت.

99
00:06:54,516 --> 00:06:55,767
‫جدياً!

100
00:07:03,441 --> 00:07:06,278
‫- أجل؟
‫- أنا واثق من أنك بت تعرفينني الآن.

101
00:07:06,361 --> 00:07:09,030
‫أنا لست من النوع الذي يقوم بالمهمات
‫أو يعتني بالناس المرضى.

102
00:07:09,114 --> 00:07:11,783
‫لكن من الذي يطلب مني معروفاً؟
‫شقيقتي الصغرى.

103
00:07:11,908 --> 00:07:12,742
‫ماذا؟

104
00:07:12,951 --> 00:07:15,370
‫لذلك، أنا مستعد أن أقوم بتوصيل
‫العصيدة بالنيابة عنك.

105
00:07:15,704 --> 00:07:16,538
‫حقاً؟

106
00:07:16,788 --> 00:07:20,250
‫شكراً جزيلاً يا سيد...أعني يا "شين هيوك".

107
00:07:20,834 --> 00:07:23,879
‫ماذا ستفعلين لشقيقك الأكبر بالمقابل؟

108
00:07:25,463 --> 00:07:27,591
‫- ماذا؟
‫- ألم تسمعي بمبدأ الأخذ والعطاء؟

109
00:07:28,341 --> 00:07:29,718
‫أفعل ذلك لك،

110
00:07:29,801 --> 00:07:32,470
‫وستنفذين 3 من أمنياتي، اتفقنا؟

111
00:07:32,554 --> 00:07:34,514
‫ماذا؟ لماذا علي أن أنفذ 3 أمنيات؟

112
00:07:34,764 --> 00:07:36,349
‫أنا أعطي وآخذ.

113
00:07:36,725 --> 00:07:38,602
‫انسي الأمر إذاً، ليس لدي ما أخسره.

114
00:07:38,685 --> 00:07:40,145
‫- سأقفل الخط.
‫- حسناً، اتفقنا!

115
00:07:40,228 --> 00:07:42,397
‫حسناً، سأسدي لك 3 خدمات.

116
00:07:42,772 --> 00:07:46,651
‫يُستحسن لك ألا تنسي الأمر
‫كما فعلت المرة السابقة.

117
00:07:48,653 --> 00:07:49,779
‫حسناً، كرّري ما أقوله.

118
00:07:49,863 --> 00:07:54,242
‫"أنا، (كيم هيي جين)، أعد بأن أسدي
‫لـ(كيم شين هيوك) 3 خدمات"

119
00:07:55,202 --> 00:07:57,162
‫هل القسم ضروري حقاً؟

120
00:07:58,538 --> 00:07:59,497
‫سأقفل الخط إذاً.

121
00:07:59,581 --> 00:08:02,959
‫أنا، "كيم هيي جين"، أعد بأن أسدي
‫لـ"كيم شين هيوك" 3 خدمات!

122
00:08:03,460 --> 00:08:04,377
‫أحسنت.

123
00:08:12,594 --> 00:08:14,512
‫"سونغ جون"، الحساء جاهز.

124
00:08:21,311 --> 00:08:22,187
‫"سونغ جون".

125
00:08:23,647 --> 00:08:25,023
‫قد غرق في النوم مجدداً.

126
00:08:25,941 --> 00:08:28,026
‫لا يمكنه تناول دواءه إلا إذا أكل أولاً.

127
00:08:52,008 --> 00:08:54,803
‫يا إلهي، لقد رأيت نساءً يأتين إلى هنا،

128
00:08:55,345 --> 00:08:57,138
‫لكنني لم أر عاهراً من قبل.

129
00:09:01,017 --> 00:09:02,018
‫- مهلاً!
‫- أنت!

130
00:09:03,311 --> 00:09:04,145
‫ما هذا؟

131
00:09:04,646 --> 00:09:07,691
‫قد تركتني في وقت سابق
‫إذاً ما الذي تفعلينه هنا؟

132
00:09:08,400 --> 00:09:09,359
‫أنا آسفة على ما حصل.

133
00:09:09,651 --> 00:09:12,237
‫حصلت حالة طارئة مع أحد أعرفه هنا.

134
00:09:13,405 --> 00:09:16,199
‫ما الذي يفعله سيد الجناح 2024 هنا؟

135
00:09:16,533 --> 00:09:21,579
‫أعرف أحداً هنا أيضاً
‫وعلي إنجاز بعض الأمور معه.

136
00:09:21,997 --> 00:09:24,708
‫سأخبرك لماذا كنت بحاجة إليك اليوم
‫في وقت لاحق.

137
00:09:25,000 --> 00:09:25,834
‫حسناً.

138
00:09:26,626 --> 00:09:28,336
‫- سأراك في الفندق.
‫- طبعاً.

139
00:09:31,214 --> 00:09:32,132
‫رائع!

140
00:09:34,676 --> 00:09:35,760
‫سيد "جي".

141
00:09:38,430 --> 00:09:39,389
‫سيد "جي"؟

142
00:09:41,516 --> 00:09:42,392
‫"جي سونغ جون"؟

143
00:09:44,060 --> 00:09:44,978
‫يا "سونغ جون"!

144
00:09:47,147 --> 00:09:48,398
‫أعتقد أنه ليس في البيت.

145
00:09:49,858 --> 00:09:52,652
‫هل يجدر بي ربما أن أترك
‫هذه الأغراض مع الحارس؟

146
00:09:55,113 --> 00:09:56,114
‫صحيح.

147
00:09:58,116 --> 00:09:59,492
‫لدي البطاقة.

148
00:09:59,993 --> 00:10:01,202
‫افتح يا سمسم.

149
00:10:10,712 --> 00:10:11,921
‫مهلاً، هل هو هنا؟

150
00:10:15,925 --> 00:10:18,094
‫إنه فاقد الوعي تماماً.

151
00:10:22,182 --> 00:10:25,310
‫لا بد أنها الأحجية التي كانت تتكلم عنها.

152
00:10:27,896 --> 00:10:29,022
‫صديقي.

153
00:10:30,148 --> 00:10:32,525
‫هل تعلم أن المرأة التي تشير إليها
‫كـ"موظفة الدعم الإداري"،

154
00:10:33,651 --> 00:10:37,155
‫هي في الحقيقة "كيم هيي جين"، حبك الأول؟

155
00:10:38,782 --> 00:10:39,824
‫أنت رجل جاهل.

156
00:10:46,915 --> 00:10:48,208
‫هل اشترى عصيدة لنفسه؟

157
00:10:54,631 --> 00:10:56,800
‫كيف يمكن لرائحة الطعام أن تكون هكذا؟

158
00:10:57,300 --> 00:10:58,927
‫قد يموت أحد بعد تناوله بهذا الحساء!

159
00:11:01,179 --> 00:11:02,639
‫إنه فاسد بكل تأكيد.

160
00:11:18,947 --> 00:11:20,573
‫قد يأكل عندما يستيقظ.

161
00:11:23,326 --> 00:11:24,953
‫لماذا يتعرق إلى هذا الحد؟

162
00:11:28,832 --> 00:11:29,707
‫يا إلهي.

163
00:11:55,608 --> 00:11:56,526
‫يا للهول.

164
00:12:07,370 --> 00:12:09,038
‫ما الذي أفعله؟

165
00:12:24,929 --> 00:12:26,306
‫مهلاً، ماذا عن "هيي جين"؟

166
00:12:27,056 --> 00:12:28,433
‫ما هذا بحق الجحيم؟

167
00:12:29,767 --> 00:12:30,602
‫قد استيقظت.

168
00:12:31,019 --> 00:12:31,978
‫هل هذه مزحة؟

169
00:12:33,188 --> 00:12:34,731
‫سيد "كيم"، ما الذي تفعله هنا؟

170
00:12:35,106 --> 00:12:37,400
‫مررت بك لأتأكد من أنك
‫ما زلت على قيد الحياة.

171
00:12:37,692 --> 00:12:39,319
‫سمعت أنهم وجدوك تحت المطر ليلة البارحة.

172
00:12:39,402 --> 00:12:40,236
‫من أخبرك ذلك؟

173
00:12:41,446 --> 00:12:44,532
‫فهمت، قد ثرثرت
‫"موظفة الدعم الإداري" مجدداً.

174
00:12:46,910 --> 00:12:49,162
‫مهلاً، هل نمت هنا ليلة البارحة؟

175
00:12:49,704 --> 00:12:52,916
‫هل كنت تتوقع مني أن أنام في الرواق
‫مع الصراصير

176
00:12:52,999 --> 00:12:54,542
‫في ليلة باردة كتلك؟

177
00:12:54,918 --> 00:12:56,169
‫أنت ترتدي ثوب الحمام الخاص بي.

178
00:12:57,337 --> 00:12:58,254
‫هذا السروال الداخلي!

179
00:12:58,755 --> 00:13:00,131
‫إنه ملكي!

180
00:13:02,175 --> 00:13:06,471
‫جئت إلى هنا مستعجلاً
‫لذا لم أحضر معي سروالاً إضافياً.

181
00:13:08,556 --> 00:13:11,517
‫إذاً ترتدي ملابسي من دون إذني؟
‫اخلعه في الحال!

182
00:13:11,601 --> 00:13:13,144
‫- حسناً إذاً.
‫- لا، ابقه عليك.

183
00:13:13,228 --> 00:13:14,687
‫ابقه عليك وحسب.

184
00:13:15,021 --> 00:13:18,316
‫لا تعده إلي، يُستحسن ألا تعده إلي.

185
00:13:18,441 --> 00:13:20,985
‫جميل! قد كسبت سروالاً داخلياً مجانياً.

186
00:13:21,194 --> 00:13:22,195
‫هيا، اغتسل بسرعة.

187
00:13:22,612 --> 00:13:24,280
‫دعنا نتناول الفطور قبل الخروج.

188
00:13:28,701 --> 00:13:30,787
‫أعتقد أنه احتفل هنا طول الليل.

189
00:13:35,667 --> 00:13:36,709
‫اذهب واغتسل.

190
00:13:41,297 --> 00:13:42,507
‫تُصابين بالبرد أيضاً؟

191
00:13:43,383 --> 00:13:45,927
‫ربما، كنت بخير حتى البارحة.

192
00:13:46,886 --> 00:13:49,055
‫هل ثمة أحد تعرفينه قد يُصاب بالبرد أيضاً؟

193
00:13:50,390 --> 00:13:51,307
‫لا.

194
00:13:52,392 --> 00:13:54,018
‫رأيت الكثير من الناس يمرضون مؤخراً.

195
00:13:57,355 --> 00:13:59,023
‫يجب تناول بعض الأدوية.

196
00:14:00,316 --> 00:14:01,651
‫أعتقد أن دواء البرد قد نُفذ.

197
00:14:02,068 --> 00:14:03,444
‫انتظري هنا، سأذهب لإحضار دواء لك.

198
00:14:03,861 --> 00:14:06,072
‫مهلاً، اجلسي.

199
00:14:06,155 --> 00:14:08,324
‫لم تُفتح الصيدلية بعد.

200
00:14:09,659 --> 00:14:11,035
‫- هل الوقت باكر جداً؟
‫- أجل.

201
00:14:11,869 --> 00:14:14,038
‫ابقي هنا إذاً، سأحضّر لك بعض الفاكهة.

202
00:14:14,163 --> 00:14:15,290
‫يمكنك تناولها في المكتب.

203
00:14:15,415 --> 00:14:17,959
‫تناول الفيتامين "سي" هو أمر مهم
‫في أوقات كهذه.

204
00:14:19,544 --> 00:14:21,337
‫سأحضر لك بعض العمل القليل من حساء الفطر.

205
00:14:21,421 --> 00:14:22,714
‫سيقضي ذلك على البرد.

206
00:14:23,006 --> 00:14:24,882
‫انسي الأمر، أتأكد أنني سأتحسن قريباً.

207
00:14:26,634 --> 00:14:28,469
‫عليك محاربة مرض البرد قبل أن يبدأ.

208
00:14:29,262 --> 00:14:31,139
‫احرصي على زيارة الطبيب أيضاً.

209
00:14:31,389 --> 00:14:32,265
‫حسناً.

210
00:14:36,728 --> 00:14:39,731
‫قد تناول حبك الأول وعاء العصيدة

211
00:14:39,897 --> 00:14:42,233
‫وتعافى بالكامل، قد أنجزت المهمة.

212
00:14:42,734 --> 00:14:43,651
‫هذا مريح.

213
00:14:50,658 --> 00:14:52,785
‫قد غرقت في النوم ولم أرك تغادرين حتى.

214
00:14:53,119 --> 00:14:55,580
‫شكراً على العصيدة، سأتصل بك لاحقاً.

215
00:14:55,830 --> 00:14:56,664
‫عصيدة؟

216
00:14:58,124 --> 00:14:59,792
‫أعتقد أن العصيدة والحساء ذات الأمر.

217
00:15:01,961 --> 00:15:03,713
‫أشعر بالكثير من الارتياح!

218
00:15:04,047 --> 00:15:06,049
‫هل اشتريت السروال في "أمريكا"؟

219
00:15:06,215 --> 00:15:07,634
‫هل أمريكية الصنع؟

220
00:15:07,717 --> 00:15:08,593
‫أجل.

221
00:15:09,385 --> 00:15:11,137
‫ربما لأنه من الخارج،

222
00:15:11,262 --> 00:15:12,764
‫لكن يعجبني ملمسه على جلدي.

223
00:15:13,264 --> 00:15:14,098
‫إذا كان ممكناً،

224
00:15:14,849 --> 00:15:16,225
‫هل يمكنك إعطائي سروالين داخليين بعد؟

225
00:15:16,517 --> 00:15:18,519
‫هل يمكنني العثور على هذه الماركة
‫في "كوريا"؟

226
00:15:19,062 --> 00:15:20,813
‫كف عن التحدث عن السروال الداخلي!

227
00:15:24,025 --> 00:15:28,279
‫هلا أوقفت أسئلتك عن السروال الداخلي
‫وتصرفت كإنسان طبيعي؟

228
00:15:29,614 --> 00:15:32,450
‫بربك، شاركني هذه المعلومة.

229
00:15:33,076 --> 00:15:34,410
‫ابتعد عني وحسب.

230
00:15:34,577 --> 00:15:35,411
‫مهلاً.

231
00:15:35,745 --> 00:15:39,332
‫أنت تتصرف بلؤم على الرغم
‫أننا قد أمضينا الليلة معاً.

232
00:15:40,500 --> 00:15:42,835
‫- تعال إلى هنا.
‫- ابق بعيداً عني وحسب!

233
00:15:42,919 --> 00:15:43,753
‫بربك.

234
00:15:45,088 --> 00:15:46,589
‫أي نوع العطر هذا؟

235
00:15:46,673 --> 00:15:48,383
‫أسألك عن نوع العطر الذي تضعه؟

236
00:15:48,758 --> 00:15:50,968
‫- انظر إلى هذا السروال.
‫- توقف!

237
00:15:51,094 --> 00:15:52,303
‫- أعجبني التصميم.
‫- لا تلمسني!

238
00:15:52,387 --> 00:15:54,180
‫- بربك.
‫- ما هذا الذي أراه؟

239
00:15:54,263 --> 00:15:56,599
‫مقاسها رائع، كم كان ثمنها؟

240
00:15:57,517 --> 00:15:59,394
‫هل كانا دائماً مقربين من بعضهما البعض؟

241
00:15:59,894 --> 00:16:01,562
‫من يأبه ذلك؟

242
00:16:03,189 --> 00:16:04,565
‫يا إلهي، "جون أو"!

243
00:16:05,650 --> 00:16:07,652
‫- مرحباً.
‫- هذا قميص جديد!

244
00:16:08,069 --> 00:16:09,696
‫يعجبني أسلوبك في الملابس.

245
00:16:09,779 --> 00:16:11,114
‫وماذا أراه؟

246
00:16:16,911 --> 00:16:19,539
‫أنا إلى جانبك الآن.

247
00:16:21,165 --> 00:16:24,043
‫سأكون مظلتك.

248
00:16:34,345 --> 00:16:35,221
‫"هيي جين".

249
00:16:39,183 --> 00:16:41,686
‫صباح الخير.

250
00:16:42,854 --> 00:16:44,981
‫كيف تشعر اليوم؟

251
00:16:45,648 --> 00:16:47,191
‫حسناً، أعتقد...

252
00:16:50,528 --> 00:16:51,654
‫اسمعي يا "موظفة الدعم الإداري".

253
00:16:52,155 --> 00:16:52,989
‫أجل؟

254
00:16:54,949 --> 00:16:58,244
‫لماذا أخبرت السيد "كيم" للمجيء لإزعاجي؟

255
00:16:58,369 --> 00:17:01,080
‫بيتي في فوضى عارمة بسببه.

256
00:17:06,002 --> 00:17:08,296
‫ما هذا التعبير الغريب؟

257
00:17:13,551 --> 00:17:14,510
‫لا!

258
00:17:16,471 --> 00:17:18,222
‫أنا آسفة جداً.

259
00:17:20,475 --> 00:17:22,643
‫انسي الأمر.

260
00:17:23,519 --> 00:17:25,021
‫قد رششت هنا أيضاً.

261
00:17:25,813 --> 00:17:26,814
‫لا عليك.

262
00:17:27,815 --> 00:17:29,108
‫- سأكون على ما يُرام.
‫- هنا أيضاً.

263
00:17:29,192 --> 00:17:30,651
‫قلت إنني على ما يُرام!

264
00:17:31,569 --> 00:17:32,779
‫أنا آسفة جداً.

265
00:17:41,871 --> 00:17:44,165
‫ظننتك في عجلة للذهاب إلى مكتبك.

266
00:17:44,791 --> 00:17:46,000
‫هل كنت بانتظاري؟

267
00:17:47,251 --> 00:17:48,252
‫هذا مستحيل.

268
00:17:52,215 --> 00:17:54,634
‫سأستمتع كثيراً بإغاظته.

269
00:17:55,635 --> 00:17:56,594
‫سروال داخلي!

270
00:17:58,429 --> 00:17:59,388
‫إليك يا آنسة "تشا".

271
00:18:01,140 --> 00:18:03,267
‫"هيي جين"، هل أُصبت بالبرد؟

272
00:18:03,726 --> 00:18:07,021
‫"هيي جين"، لا تشعري بالإهانة
‫إذا تفاديتك من الآن.

273
00:18:07,605 --> 00:18:09,190
‫لدينا مواعيد نهائية الأسبوع المقبل

274
00:18:09,273 --> 00:18:11,234
‫وسينتهي أمرنا إذا مرضنا.

275
00:18:11,526 --> 00:18:14,237
‫تفهمين، صحيح؟ أنت مضطرة لذلك.

276
00:18:14,362 --> 00:18:16,072
‫أجل، أتفهم تماماً.

277
00:18:17,949 --> 00:18:20,159
‫كيف يمكن للجميع أن يكونوا قاسين القلب؟

278
00:18:20,243 --> 00:18:22,161
‫تعاملونها كأنها الفيروس بحد ذاته.

279
00:18:22,787 --> 00:18:24,580
‫"جاكسون"، هل أُصبت بالبرد؟

280
00:18:25,039 --> 00:18:26,582
‫أجل، أعتقد ذلك.

281
00:18:27,500 --> 00:18:29,001
‫قلت لك أن تغادري.

282
00:18:30,336 --> 00:18:31,170
‫ماذا؟

283
00:18:40,263 --> 00:18:41,180
‫قلت توقفي!

284
00:18:41,264 --> 00:18:43,683
‫- ضعوا كماماتكما.
‫- أسرعوا.

285
00:18:44,350 --> 00:18:45,226
‫ها هي الكمامات

286
00:18:45,601 --> 00:18:46,686
‫"إيون يونغ"، خذ.

287
00:18:47,144 --> 00:18:49,772
‫"هيي جين"، لا أملك كمامة لك،

288
00:18:50,106 --> 00:18:51,232
‫لذا على رسلك.

289
00:19:01,826 --> 00:19:05,204
‫"الصيدلية"

290
00:19:24,515 --> 00:19:25,892
‫- "هيي جين".
‫- أجل؟

291
00:19:26,851 --> 00:19:30,021
‫هل يمكنك مراجعة وتدقيق هذه الترجمات؟

292
00:19:30,146 --> 00:19:31,063
‫طبعاً، فهمت.

293
00:19:39,447 --> 00:19:40,448
‫"وصفة طبية"

294
00:19:40,698 --> 00:19:41,532
‫"جاكسون".

295
00:19:42,325 --> 00:19:43,159
‫إنها باردة.

296
00:19:43,534 --> 00:19:44,452
‫ما هذه؟

297
00:19:45,620 --> 00:19:46,537
‫اجلسي بهدوء.

298
00:19:46,746 --> 00:19:48,873
‫مهلاً، ما الذي تفعله؟

299
00:19:49,916 --> 00:19:52,293
‫ارتدي هذه كي يتوقفوا عن معاملتك كفيروس.

300
00:19:52,376 --> 00:19:53,544
‫خذي الدواء أيضاً.

301
00:19:54,086 --> 00:19:56,297
‫إن لم تعتني بنفسك، فمن سيقوم بذلك؟

302
00:19:57,048 --> 00:19:57,882
‫اعتني ينفسك إذاً.

303
00:20:03,429 --> 00:20:04,847
‫"وصفة طبية: (كيم هيي جين)"

304
00:20:17,234 --> 00:20:18,277
‫اسمعي يا موظفة الدعم الإداري!

305
00:20:18,361 --> 00:20:19,195
‫أجل؟

306
00:20:21,739 --> 00:20:23,616
‫لماذا لم أحصل على المحاضر اليوم؟

307
00:20:23,699 --> 00:20:26,202
‫أي محاضر؟ لم يكن هناك اجتماع اليوم.

308
00:20:28,704 --> 00:20:31,332
‫أتكلم عن محاضر البارحة.

309
00:20:31,791 --> 00:20:34,126
‫لكنني أعطيتك تلك الملاحظات البارحة.

310
00:20:35,795 --> 00:20:37,254
‫ما استلمت شيئاً.

311
00:20:37,588 --> 00:20:39,674
‫قد تركتها على مكتبك البارحة.

312
00:20:40,716 --> 00:20:42,551
‫سأطبع لك نسخة ثانية.

313
00:20:42,885 --> 00:20:44,303
‫قومي عملك بشكل صحيح!

314
00:20:44,428 --> 00:20:45,346
‫حاضر يا سيدي.

315
00:20:46,389 --> 00:20:48,808
‫لكن أقسم لك أنني أعطيتها لك البارحة.

316
00:20:48,933 --> 00:20:49,976
‫ما خطبه؟

317
00:20:50,393 --> 00:20:52,520
‫قد يشعرك الدواء بالنعاس.

318
00:20:52,603 --> 00:20:54,981
‫إذا تعبت بإمكانك أن تأخذي قيلولة
‫في غرفة الاستراحة.

319
00:20:55,439 --> 00:20:56,941
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

320
00:20:57,400 --> 00:20:58,776
‫- "جاكسون"؟
‫- أجل؟

321
00:21:04,240 --> 00:21:06,325
‫إنه يعتني حقاً بي كأنني شقيقته الصغرى.

322
00:21:16,877 --> 00:21:18,546
‫المصعد متوجه إلى الطابق الأول.

323
00:21:19,463 --> 00:21:20,506
‫انتظرني يا سيد "جي"!

324
00:21:22,341 --> 00:21:23,342
‫مهلاً!

325
00:21:27,430 --> 00:21:28,264
‫سيد "جي"!

326
00:21:33,019 --> 00:21:33,936
‫جدياً؟

327
00:21:36,313 --> 00:21:37,440
‫هل تمزح معي؟

328
00:21:45,448 --> 00:21:47,992
‫لا أصدق أنني فعلت شيئاً كهذا.

329
00:21:50,619 --> 00:21:51,495
‫أجل يا "هيي جين".

330
00:21:51,996 --> 00:21:54,457
‫هل تشعرين بتحسن؟

331
00:21:55,082 --> 00:21:55,958
‫أجل، شكراً لك.

332
00:21:56,584 --> 00:21:58,419
‫أنا ممتن لك لكنني آسف أيضاً.

333
00:21:59,795 --> 00:22:02,590
‫هل تعرف مطعم حساء الفطر
‫الواقع بالقرب من التقاطع؟

334
00:22:03,090 --> 00:22:04,884
‫يجب أن تتناول الغداء هناك.

335
00:22:05,050 --> 00:22:07,344
‫أنا أقصده في كل مرة أُصاب بها بالبرد.

336
00:22:07,845 --> 00:22:08,763
‫حقاً؟

337
00:22:09,180 --> 00:22:11,015
‫إذاً دعينا نتناول الغداء معاً هناك.

338
00:22:11,599 --> 00:22:14,018
‫أريد أن أرد لك جميل تحضير العصيدة.

339
00:22:14,477 --> 00:22:16,604
‫سأقلك من الفندق لاحقاً.

340
00:22:16,812 --> 00:22:19,899
‫لا، دعنا نلتقي في المطعم.

341
00:22:22,109 --> 00:22:23,027
‫أعني...

342
00:22:24,361 --> 00:22:27,865
‫ليس من اللائق أن يظهر صديقي في مكتبي.

343
00:22:28,824 --> 00:22:29,700
‫حسناً.

344
00:22:50,846 --> 00:22:52,306
‫ما قصة المطر المفاجئ؟

345
00:23:26,257 --> 00:23:27,174
‫"هيي جين".

346
00:23:28,217 --> 00:23:29,051
‫أنت هنا.

347
00:23:30,469 --> 00:23:32,137
‫بدأت تمطر فجأة.

348
00:23:32,346 --> 00:23:34,974
‫أعلم، ربما ستمطر قليلاً.

349
00:23:42,481 --> 00:23:43,315
‫ماذا؟

350
00:23:43,941 --> 00:23:44,900
‫لا شيء.

351
00:23:45,401 --> 00:23:48,028
‫تذكرت للتو أنك كنت تكرهين المطر.

352
00:23:51,240 --> 00:23:52,408
‫صحيح، كنت أكره المطر.

353
00:23:54,159 --> 00:23:56,245
‫لكن لا بأس به الآن.

354
00:23:57,830 --> 00:23:58,873
‫فهمت.

355
00:24:02,543 --> 00:24:03,460
‫إنها إشارة خضراء.

356
00:24:09,383 --> 00:24:10,217
‫حان وقت الذهاب!

357
00:24:10,676 --> 00:24:13,846
‫لماذا تقولين ذلك دائماً
‫عندما يحين وقت عبور الطريق؟

358
00:24:13,929 --> 00:24:15,806
‫لأن هذا ما تعنيه الإشارة الخضراء.

359
00:24:15,890 --> 00:24:16,932
‫ماذا عن الإشارة الحمراء؟

360
00:24:17,182 --> 00:24:20,019
‫الإشارة الحمراء؟
‫الإشارة الحمراء هي ضوء أحمر فحسب.

361
00:24:20,352 --> 00:24:22,062
‫هذا ما تقوله عائلتي كلها.

362
00:24:24,523 --> 00:24:25,399
‫ألن تأتي؟

363
00:24:26,191 --> 00:24:27,568
‫بلى، ها أنا قادم.

364
00:24:30,362 --> 00:24:32,239
‫سينشر "تن" كتاباً قريباً!

365
00:24:32,448 --> 00:24:33,324
‫إنها مقالة جديدة.

366
00:24:33,407 --> 00:24:34,283
‫"قرّائي الأعزاء،

367
00:24:34,366 --> 00:24:36,952
‫أود أن أخبركم بأنني أضع اللمسات
‫الأخيرة على كتابي.

368
00:24:37,036 --> 00:24:39,747
‫أطلب القليل من الصبر قبل أن نلتقي قريباً.

369
00:24:39,830 --> 00:24:40,706
‫من (تن)."

370
00:24:40,789 --> 00:24:43,167
‫إذاً سيصدر كتبه الجديد قريباً.

371
00:24:43,334 --> 00:24:47,421
‫أنا متحمس بالفعل لفكرة كتابة تقييم.

372
00:24:47,796 --> 00:24:50,174
‫بالمناسبة، هل سمعت الشائعات؟

373
00:24:50,424 --> 00:24:51,800
‫يقولون إن "تن" هو كاتب كوري

374
00:24:51,967 --> 00:24:53,636
‫وأنه امرأة في الأربعينيات من عمرها.

375
00:24:53,719 --> 00:24:54,845
‫امرأة بالأربعينيات؟

376
00:24:54,970 --> 00:24:56,597
‫خذ هذه بدلاً من هذا الهراء.

377
00:24:56,889 --> 00:24:58,140
‫حك لي ظهري.

378
00:24:58,641 --> 00:24:59,600
‫أقوى.

379
00:24:59,934 --> 00:25:02,311
‫قال الناس في المرة الأخيرة أنها فرنسية،

380
00:25:02,394 --> 00:25:05,230
‫من سلاسة "غويلاومي" أو ما شابه.

381
00:25:05,648 --> 00:25:09,151
‫هل تتذكر السنة الماضية
‫عندما الناس ادعوا أنها أمريكية

382
00:25:09,234 --> 00:25:11,195
‫وأنها استلمت بعد "دوغلاس كينيدي"؟

383
00:25:11,362 --> 00:25:13,948
‫سمعت إشاعات بأنها "هاروكي موراكامي"

384
00:25:14,281 --> 00:25:15,449
‫وبأنها تخفي هويتها.

385
00:25:15,783 --> 00:25:16,951
‫"تن" هي "هاروكي"؟

386
00:25:17,159 --> 00:25:19,912
‫هذا هراء، فأسلوبهما مختلف تماماً.

387
00:25:20,245 --> 00:25:21,288
‫لا يمكن أن تكون "هاروكي".

388
00:25:21,497 --> 00:25:22,665
‫لا تعلم أبداً.

389
00:25:22,748 --> 00:25:24,917
‫بعد نجاح "ج. ك. رولينج" بروايات
‫"هاري بوتر"،

390
00:25:25,000 --> 00:25:26,877
‫كتبت روايات غامضة باسم مستعار.

391
00:25:26,961 --> 00:25:28,212
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

392
00:25:28,504 --> 00:25:31,340
‫وفقاً لمصادر موثوقة، أنا واثق أنها كورية

393
00:25:31,507 --> 00:25:33,217
‫وأنها امرأة في الأربعينيات.

394
00:25:33,300 --> 00:25:35,010
‫ومن هو مصدرك بالتحديد؟

395
00:25:35,094 --> 00:25:36,095
‫لما لا تقول لي؟

396
00:25:36,303 --> 00:25:37,137
‫مرحباً!

397
00:25:37,388 --> 00:25:38,597
‫- مرحباً
‫- مرحباً

398
00:25:42,851 --> 00:25:43,852
‫انتباه للجميع!

399
00:25:44,061 --> 00:25:45,354
‫- لنعد إلى العمل.
‫- أجل يا آنستي.

400
00:25:51,318 --> 00:25:52,736
‫ما هذا البصلة؟

401
00:25:55,656 --> 00:25:57,533
‫هل يعلم أحد سبب وجود هذا البصلة هنا؟

402
00:25:57,908 --> 00:25:59,702
‫- لست واثقة.
‫- لا أملك أي فكرة.

403
00:25:59,952 --> 00:26:02,162
‫سنستخدم البصلة في جلسة التصوير.

404
00:26:02,705 --> 00:26:04,164
‫قد استوردناه من "إيطاليا"،

405
00:26:04,331 --> 00:26:05,457
‫ويساوي مليون وون.

406
00:26:05,624 --> 00:26:07,584
‫ماذا؟ مليون وون؟

407
00:26:08,502 --> 00:26:10,546
‫يا للهول، مليون وون.

408
00:26:12,381 --> 00:26:13,590
‫هذه كذبة، أليست كذلك؟

409
00:26:14,883 --> 00:26:17,302
‫استغرقت وقتاً طويلاً،
‫حتى الأطفال لن يُخدعوا بذلك،

410
00:26:17,386 --> 00:26:18,512
‫لكنك خُدعت.

411
00:26:20,305 --> 00:26:23,142
‫إذاً ما سبب وجود البصلة؟ إنه لغز.

412
00:26:23,392 --> 00:26:24,560
‫هل يمكنك تصنيف البريد؟

413
00:26:24,727 --> 00:26:25,561
‫طبعاً.

414
00:26:26,812 --> 00:26:28,480
‫يا لها من كارثة!

415
00:26:41,952 --> 00:26:43,996
‫أجل، معك فريق تحرير "ذا موست".

416
00:26:45,372 --> 00:26:47,875
‫أخشى من أنه ليس متاحاً حالياً.

417
00:26:48,917 --> 00:26:52,004
‫أجل، سأخبره بأنك اتصلت.

418
00:26:52,838 --> 00:26:53,797
‫وداعاً.

419
00:27:07,102 --> 00:27:08,062
‫"علاجات للبرد"

420
00:27:08,145 --> 00:27:09,855
‫"عندما تُصاب بالبرد،

421
00:27:09,938 --> 00:27:16,070
‫إبقاء حبة بصلة بقربك سيضعف الفيروس."

422
00:27:16,779 --> 00:27:18,822
‫إذاً هل هو الذي قام...

423
00:27:44,508 --> 00:27:46,385
‫كيف حالك أيها الوسيم؟

424
00:27:47,511 --> 00:27:51,223
‫لا أعتقد أنني رأيتك تبتسم من قبل.

425
00:27:51,682 --> 00:27:54,935
‫كانت جميلة جداً لدرجة أنني لم أستطع

426
00:27:55,019 --> 00:27:57,229
‫سوى أن ألتقط صورة لها.

427
00:27:58,606 --> 00:28:00,107
‫لا بد أنك في مزاج جيد.

428
00:28:01,483 --> 00:28:02,901
‫هل تواعد أحداً ربما؟

429
00:28:03,444 --> 00:28:04,320
‫المعذرة؟

430
00:28:04,612 --> 00:28:05,779
‫من هي الفتاة؟

431
00:28:07,072 --> 00:28:08,657
‫حبي.

432
00:28:18,292 --> 00:28:20,210
‫ما الذي تعنيه بأنني ابتسمت؟

433
00:28:23,756 --> 00:28:27,009
‫آمل أن تظهر لي هذه الابتسامة غالباً.

434
00:28:27,426 --> 00:28:29,053
‫سيد "جي" اللطيف.

435
00:28:31,513 --> 00:28:33,307
‫لماذا علي أن أبتسم هناك؟

436
00:28:40,814 --> 00:28:41,649
‫أنت، لا تبتسم.

437
00:28:41,899 --> 00:28:42,733
‫إليك القائمة.

438
00:28:50,699 --> 00:28:53,327
‫أتساءل ما الذي يفعله السيد "جي" الآن؟

439
00:28:54,078 --> 00:28:55,079
‫أنا لست واثقة.

440
00:29:02,002 --> 00:29:03,337
‫ماذا دهاني؟

441
00:29:05,130 --> 00:29:06,131
‫سأنصرف.

442
00:29:06,340 --> 00:29:07,341
‫سأغادر أنا أيضاً.

443
00:29:07,508 --> 00:29:08,467
‫إلى اللقاء.

444
00:29:08,550 --> 00:29:10,052
‫أحسنتم عملاً جميعاً، إلى اللقاء في الغد.

445
00:29:10,302 --> 00:29:12,012
‫- أحسنتم عملاً جميعاً!
‫- إلى اللقاء.

446
00:29:12,471 --> 00:29:13,806
‫أحسنتم العمل اليوم.

447
00:29:13,931 --> 00:29:15,224
‫- إلى اللقاء غداً.
‫- وداعاً.

448
00:29:21,855 --> 00:29:22,940
‫شعور جميل، صحيح؟

449
00:29:23,899 --> 00:29:25,067
‫"هيي جين"، أحسنت عملاً اليوم.

450
00:29:25,859 --> 00:29:27,236
‫أنا بحاجة إلى هذا بحلول الغد،

451
00:29:28,112 --> 00:29:30,030
‫إذاً اكتبي لي محضراً عن المقابلة.

452
00:29:30,280 --> 00:29:31,156
‫أجل.

453
00:29:31,991 --> 00:29:33,951
‫- طابت ليلتك إذاً.
‫- لا تنسي ارتداء الكمامة.

454
00:29:34,034 --> 00:29:34,868
‫حسناً.

455
00:29:38,330 --> 00:29:39,415
‫نسيت أن أتناول دوائي.

456
00:30:01,895 --> 00:30:02,771
‫يا إلهي، أشعر بالنعاس.

457
00:30:04,523 --> 00:30:06,775
‫لا بد أن الأقراص قوية.

458
00:30:23,167 --> 00:30:24,877
‫أشعر بالنعاس الشديد!

459
00:30:26,837 --> 00:30:27,921
‫لن ينفع ذلك.

460
00:30:29,006 --> 00:30:30,799
‫لأمضع قطعة لبان.

461
00:30:31,258 --> 00:30:32,176
‫أين اللبان؟

462
00:32:06,228 --> 00:32:08,230
‫السيد "جي"، أعتقد أنك غادرت مسبقاً.

463
00:32:13,068 --> 00:32:14,611
‫ماذا بحق الجحيم؟

464
00:32:16,280 --> 00:32:17,698
‫أنا آسفة، هل أفزعك؟

465
00:32:19,533 --> 00:32:22,035
‫بالطبع لا، لم أفزع على الإطلاق.

466
00:32:22,119 --> 00:32:22,995
‫ولا حتى قليلاً.

467
00:32:26,373 --> 00:32:27,791
‫- سيد "جي".
‫- ماذا؟

468
00:32:32,129 --> 00:32:34,464
‫من وضع حقيبتي هنا؟

469
00:32:37,467 --> 00:32:38,343
‫إلى اللقاء غداً.

470
00:32:38,427 --> 00:32:39,928
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

471
00:32:41,138 --> 00:32:43,599
‫لا يبدو على طبيعته اليوم.

472
00:32:45,225 --> 00:32:46,268
‫"هيي جين"، ألن تغادري؟

473
00:32:46,351 --> 00:32:47,936
‫بلى، أنا على وشك القيام بذلك.

474
00:32:48,228 --> 00:32:49,146
‫- لنذهب إذاً.
‫- طبعاً.

475
00:33:35,984 --> 00:33:36,860
‫من هذا؟

476
00:33:38,820 --> 00:33:40,197
‫أكره دواء للبرد هذا!

477
00:33:40,614 --> 00:33:41,949
‫لا، الباص خاصتي!

478
00:33:42,032 --> 00:33:43,617
‫أيها السيد!

479
00:33:43,742 --> 00:33:44,785
‫أيها السيد، توقف!

480
00:33:46,328 --> 00:33:48,413
‫شكراً.

481
00:35:28,805 --> 00:35:29,723
‫أين أنا؟

482
00:35:32,559 --> 00:35:34,686
‫أيها السيد، هذه محطتي!

483
00:35:50,035 --> 00:35:52,037
‫ألا تعلم أنه من الخطير أن تنام في أي مكان؟

484
00:35:55,665 --> 00:35:57,000
‫أين أنا بحق السماء؟

485
00:35:58,251 --> 00:35:59,169
‫"مراقبة مواقف غير قانونية"

486
00:36:22,109 --> 00:36:23,110
‫ها أنت ذا.

487
00:36:26,738 --> 00:36:28,198
‫"الإيصال"

488
00:36:31,660 --> 00:36:33,829
‫آسف، ربما الوقت متأخر هناك.

489
00:36:34,454 --> 00:36:35,997
‫أريد أن أسألك شيئاً.

490
00:36:44,881 --> 00:36:46,675
‫إن كنت تعاني من اضطراب شديد،

491
00:36:46,758 --> 00:36:48,885
‫قد تنبعث من جديد صدمات قديمة.

492
00:36:49,469 --> 00:36:51,138
‫حاول أن تبقى بعيداً عن التوتر

493
00:36:51,513 --> 00:36:53,473
‫وأرح نفسك من أي ضغط.

494
00:36:53,932 --> 00:36:55,517
‫معالجة حالات الإجهاد هو أفضل علاج.

495
00:36:56,309 --> 00:37:01,773
‫تستمر فتاة عشوائية بتذكيري بشخص
‫كنت أعرفه منذ 15 سنة،

496
00:37:02,649 --> 00:37:04,067
‫لكن لا أعلم السبب.

497
00:37:05,694 --> 00:37:09,322
‫حالياً، الفتاة التي كنت أعرفها
‫تبدو غير مألوفة بالنسبة إلي.

498
00:37:10,615 --> 00:37:13,368
‫أشعر أنها لم تعد الشخص الذي أعرفه.

499
00:37:14,202 --> 00:37:15,120
‫اسمع.

500
00:37:15,412 --> 00:37:18,081
‫15 سنة هي مدة طويلة بما يكفي
‫لتغير شخصاً جذرياً.

501
00:37:18,331 --> 00:37:20,417
‫هل كنت تعتقد أن صديقتك ستتحدى الوقت

502
00:37:20,667 --> 00:37:22,419
‫وستبقى تماماً كما كانت؟

503
00:37:23,295 --> 00:37:25,005
‫عدم قدرتك على نسيان حبك الأول

504
00:37:25,338 --> 00:37:27,007
‫هو جزء من تأثير "زيغارنيك".

505
00:37:27,799 --> 00:37:29,968
‫تأثير "زيغارنيك"؟

506
00:37:40,395 --> 00:37:42,272
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

507
00:37:43,356 --> 00:37:44,774
‫هواء الليل منعش،

508
00:37:44,858 --> 00:37:46,318
‫لذا أردت أن أطرد مني النعاس.

509
00:37:47,152 --> 00:37:50,030
‫كنت أشرع بالنعاس طوال اليوم
‫بسبب دواء البرد.

510
00:37:51,615 --> 00:37:52,782
‫إذاً لماذا خرجت؟

511
00:37:54,993 --> 00:37:56,953
‫كنت أفكر بالتمرين قليلاً.

512
00:37:59,372 --> 00:38:01,291
‫يبدو أنك غادرت العمل متأخرة اليوم.

513
00:38:02,000 --> 00:38:02,834
‫أجل.

514
00:38:07,339 --> 00:38:09,508
‫إنه معروف أيضاً بالتأثير غير المكتمل.

515
00:38:09,799 --> 00:38:13,220
‫لدينا مشكلة بنسيان الأمور
‫التي تركناها معلقة.

516
00:38:14,012 --> 00:38:15,889
‫حقيقة أنك لا تستطيع نسيانها

517
00:38:16,306 --> 00:38:19,809
‫قد لا تعني أنك مشتاق لها
‫أو تعتقد أنها من نصيبك.

518
00:38:19,893 --> 00:38:20,977
‫هذا شعور غريب.

519
00:38:21,269 --> 00:38:23,230
‫لم تحظ يوماً خاتمة،

520
00:38:23,355 --> 00:38:25,190
‫إذاً إنه من الصعب عليك أن تنسى الأمر.

521
00:38:25,482 --> 00:38:29,319
‫إذاً توقف عن العيش في الماضي
‫وعش في الحاضر.

522
00:38:32,405 --> 00:38:34,866
‫كنت بحال أفضل في قسم الدعم الإداري
‫عندما ينتهي دوامك في الـ6 مساءً.

523
00:38:35,825 --> 00:38:38,286
‫أصبحت تعملين لوقت متأخر كل يوم
‫مع هذا الفريق الجديد.

524
00:38:38,828 --> 00:38:40,622
‫قد اعتدت على ذلك.

525
00:38:44,543 --> 00:38:49,422
‫لكن يقولون إنه قد يتم تفكيك الفريق

526
00:38:49,506 --> 00:38:51,383
‫ويتم توقيف مجلة "ذا موست".

527
00:38:52,759 --> 00:38:53,635
‫توقيف؟

528
00:38:54,928 --> 00:38:58,807
‫هل تقولين إن المجلة قد تزول من الوجود؟

529
00:39:00,267 --> 00:39:01,518
‫هذا ما سمعته.

530
00:39:01,935 --> 00:39:03,478
‫قد يحدث ذلك في الأشهر الـ3 القادمة.

531
00:39:03,562 --> 00:39:06,898
‫لا، ما زال لدينا شهرين.

532
00:39:07,691 --> 00:39:09,568
‫إن لم نتصدر حتى ذلك الوقت،

533
00:39:09,651 --> 00:39:10,986
‫سيتم توقيف النشر

534
00:39:11,820 --> 00:39:14,531
‫وسيتم تفكيك فريق التحرير أيضاً.

535
00:39:16,783 --> 00:39:17,617
‫إذاً...

536
00:39:18,827 --> 00:39:20,203
‫ماذا عن "جي سونغ جون"؟

537
00:39:20,620 --> 00:39:21,621
‫لا أعلم.

538
00:39:22,247 --> 00:39:24,165
‫بمجرد ألا يتبقى له شيئاً هنا،

539
00:39:25,458 --> 00:39:27,711
‫قد ينتهي به الأمر بالعودة.

540
00:39:29,462 --> 00:39:30,714
‫لا أعرف الكثير أيضاً.

541
00:39:36,469 --> 00:39:38,513
‫أتساءل ما إذا كانت شقيقتي تشعر بتحسن.

542
00:39:39,347 --> 00:39:40,473
‫هل ينبغي أن أتصل بها؟

543
00:39:42,183 --> 00:39:43,184
‫مهلاً، أنا أولاً.

544
00:39:43,393 --> 00:39:45,312
‫ماذا؟ توقفي!

545
00:39:49,024 --> 00:39:49,858
‫نقانق؟

546
00:39:53,862 --> 00:40:00,285
‫هل أنت في بحر مشاعر بسبب
‫ذلك الرجل الذي أخبرتني عنه سابقاً؟

547
00:40:01,453 --> 00:40:03,371
‫من هو بالمناسبة

548
00:40:03,705 --> 00:40:06,708
‫حتى تكذبين وتقولين أنت مخطوبة؟

549
00:40:07,000 --> 00:40:07,917
‫هل هو متربص بك؟

550
00:40:08,585 --> 00:40:09,544
‫إنه شخص...

551
00:40:10,837 --> 00:40:12,547
‫لا يجب أن أدخل معه في علاقة.

552
00:40:14,174 --> 00:40:17,802
‫لكن أرى نفسي أقع بغرامه ببطء.

553
00:40:20,388 --> 00:40:21,640
‫كلما أعجبني أكثر،

554
00:40:23,308 --> 00:40:25,143
‫كلما زاد شعوري بالقلق.

555
00:40:27,646 --> 00:40:29,314
‫لا أستطيع...

556
00:40:32,525 --> 00:40:33,652
‫أن أقع في حبه.

557
00:40:35,570 --> 00:40:37,656
‫- هل هو متزوج؟
‫- بالطبع لا!

558
00:40:38,198 --> 00:40:39,741
‫هل هو مجرم؟

559
00:40:42,327 --> 00:40:43,703
‫قاصر؟

560
00:40:43,912 --> 00:40:46,956
‫لا أفهم بما أن الأطفال
‫أكثر نضوجاً في هذه الأيام.

561
00:40:47,165 --> 00:40:50,543
‫ما زالت مواعد قاصر هو أمر...

562
00:40:50,627 --> 00:40:52,045
‫ماذا تحسبني؟

563
00:40:52,629 --> 00:40:53,922
‫الأمر ليس هكذا!

564
00:40:54,047 --> 00:40:55,924
‫ما المشكلة إذاً؟

565
00:40:56,633 --> 00:40:57,550
‫الأمر مجرد...

566
00:41:00,929 --> 00:41:03,598
‫كان يجب أن أتوقف عن مقابلته منذ وقت طويل.

567
00:41:06,476 --> 00:41:08,895
‫لم أعتقد أنه كان بإمكاني فعل ذلك بمفردي،

568
00:41:10,063 --> 00:41:12,524
‫لذلك طلبت مساعدتك.

569
00:41:12,857 --> 00:41:17,195
‫إنه ليس متزوجاً وليس مجرماً وليس قاصراً.

570
00:41:17,320 --> 00:41:20,323
‫إن كنت معجبة به، لا تخسريه، واعديه.

571
00:41:22,701 --> 00:41:24,452
‫الأمر ليس بهذه البساطة، اتفقنا؟

572
00:41:24,828 --> 00:41:27,622
‫يعلم الجميع أن الحب مجنون.

573
00:41:28,164 --> 00:41:30,083
‫نشاهد ذلك في الأفلام دائماً.

574
00:41:30,500 --> 00:41:31,501
‫كوني مجنونة.

575
00:41:31,876 --> 00:41:34,212
‫ألا يعيش الجميع حياة مجنونة
‫على جميع الأحوال؟

576
00:41:35,797 --> 00:41:39,801
‫كفي عن تعقيد الأمور وتصرفي بجنون لتبسيطها.

577
00:41:40,510 --> 00:41:44,514
‫بدلاً من الندم عليها فيما بعد،
‫اسعي للأمر الآن ما دمت تستطيعين.

578
00:42:02,449 --> 00:42:03,867
‫ما الذي تبحثين عنه؟

579
00:42:10,957 --> 00:42:12,584
‫هذا الحذاء؟

580
00:42:13,042 --> 00:42:15,628
‫كان يبدو جديداً تماماً عندما وجدته،

581
00:42:15,837 --> 00:42:18,715
‫لذا وضعته في علبة في حال
‫تم رميه عن طريق الخطأ.

582
00:42:20,842 --> 00:42:26,222
‫سينتهي الأمر بغضون شهرين
‫سواء أعجبني الأمر أم لا.

583
00:42:27,348 --> 00:42:29,058
‫لا أبالي إن كنت سأتأذى.

584
00:42:30,393 --> 00:42:33,855
‫أريد أن أقوم بالأمر إلى أبعد ما أستطيع.

585
00:43:52,308 --> 00:43:54,394
‫"مجلة (جينسونغ)"

586
00:43:57,146 --> 00:44:00,358
‫وبالنسبة للجدول الخاص بجلسة التصوير.

587
00:44:00,567 --> 00:44:05,196
‫نبحث عن مكان في مقاطعة "غانغوون"،
‫بالقرب من المحيط.

588
00:44:05,446 --> 00:44:07,657
‫ستكون الفكرة هي "العطلة المنفردة".

589
00:44:07,740 --> 00:44:12,662
‫وسنظهر عارضتنا بوضعية استرخاء
‫وهي تستمتع تحت أشعة الشمس.

590
00:44:13,496 --> 00:44:17,125
‫قد وجدنا موقعين يناسبان فكرتنا

591
00:44:17,250 --> 00:44:19,836
‫ونحن بانتظار قرارك الأخير.

592
00:44:21,254 --> 00:44:22,255
‫سيد "جي"؟

593
00:44:23,172 --> 00:44:24,090
‫أجل؟

594
00:44:25,466 --> 00:44:27,844
‫رحلة العمل.

595
00:44:28,803 --> 00:44:30,179
‫أين وصلنا بهذا الأمر؟

596
00:44:30,471 --> 00:44:32,473
‫قد حددتها في اليوم بعد غد

597
00:44:32,932 --> 00:44:35,018
‫وأمنت مسكن الشركة في الموقع.

598
00:44:35,268 --> 00:44:37,687
‫ويجب أن تكون هناك بصفتك كبير الإداريين.

599
00:44:37,854 --> 00:44:41,107
‫كنت أفكر بمرافقتك أنا و"أي ريوم".

600
00:44:41,441 --> 00:44:43,860
‫أنا آسفة، هلا أعفيتني من هذه المهمة؟

601
00:44:44,068 --> 00:44:46,029
‫- لماذا؟
‫- واجهنا مشكلة،

602
00:44:46,112 --> 00:44:47,822
‫ونحتاج إلى المزيد من اللقطات للمقطعي.

603
00:44:49,449 --> 00:44:51,242
‫"سيول"، هل بإمكانك أن تأخذي مكاني؟

604
00:44:51,784 --> 00:44:52,660
‫أنا؟

605
00:44:52,869 --> 00:44:54,996
‫لكنني سأُصاب بحروق من الشمس.

606
00:44:56,372 --> 00:44:57,790
‫لما لا نرسل "كيم هيي جين"؟

607
00:44:59,208 --> 00:45:00,752
‫ماذا؟ أنا؟

608
00:45:01,210 --> 00:45:04,130
‫سنضطر لترتيب كل الأمور في الموقع،

609
00:45:04,672 --> 00:45:06,799
‫ويمكن لـ"جون أو" أن يرافقنا أيضاً.

610
00:45:07,300 --> 00:45:08,593
‫أجل، سأذهب.

611
00:45:08,801 --> 00:45:10,970
‫إذاً سأذهب وحسب.

612
00:45:11,095 --> 00:45:13,389
‫ماذا يمكن لـ"كيم هيي جين"
‫أن تفيدكم على أي حال؟

613
00:45:13,556 --> 00:45:15,433
‫يجب ان أذهب بما أنه يوجد الكثير من المهام.

614
00:45:16,726 --> 00:45:18,770
‫أجل، إنها فرصتي.

615
00:45:18,978 --> 00:45:20,188
‫"كيم جون أو"، الجائزة الكبرى.

616
00:45:20,271 --> 00:45:23,399
‫سأستغل هذه الفرصة لأجعلك ملكي.

617
00:45:24,734 --> 00:45:27,487
‫أين آلة التجفيف؟

618
00:45:28,029 --> 00:45:29,113
‫ها هي.

619
00:45:41,084 --> 00:45:44,045
‫هل تذكرين الأحجية؟ كانت في الصندوق أيضاً.

620
00:45:44,796 --> 00:45:47,173
‫الأحجية؟

621
00:45:47,465 --> 00:45:48,549
‫"الفتاة المختبئة"

622
00:45:48,633 --> 00:45:51,260
‫الفتاة المختبئة!

623
00:45:51,344 --> 00:45:53,554
‫نسيت أنها معي

624
00:45:54,055 --> 00:45:58,559
‫ثم تذكرت أننا حللناها معاً.

625
00:46:00,895 --> 00:46:02,063
‫شعرت فجأة بالامتنان.

626
00:46:07,860 --> 00:46:09,696
‫أنا أمام المبنى، سأراك في الداخل.

627
00:46:10,947 --> 00:46:11,781
‫"هيي جين"!

628
00:46:13,157 --> 00:46:15,660
‫"سونغ جون"، هل انتظرت طويلاً؟

629
00:46:15,785 --> 00:46:17,036
‫دعينا ندخل.

630
00:46:20,957 --> 00:46:21,874
‫"هيي جين"؟

631
00:46:26,796 --> 00:46:31,426
‫خذ، وجدت هذه.

632
00:46:34,721 --> 00:46:36,889
‫هذه.

633
00:46:38,683 --> 00:46:39,976
‫كان ذلك منذ وقت طويل، صحيح؟

634
00:46:40,727 --> 00:46:44,814
‫فكرت بالبحث عنها ووجدتها.

635
00:46:46,649 --> 00:46:47,650
‫أليس هذا رائعاً؟

636
00:46:53,573 --> 00:46:54,449
‫أجل، بالفعل.

637
00:46:57,201 --> 00:46:58,286
‫إنها من الماضي.

638
00:47:01,539 --> 00:47:07,336
‫أعطيتك هذه القطعة آنذاك.

639
00:47:24,854 --> 00:47:27,064
‫لم أتوقع أن ألتقي بك هنا.

640
00:47:27,815 --> 00:47:28,900
‫هل أنت هنا لتناول الطعام؟

641
00:47:29,734 --> 00:47:30,860
‫ما رأيك؟

642
00:47:31,110 --> 00:47:32,361
‫إنه مطعم في نهاية المطاف.

643
00:47:32,987 --> 00:47:36,115
‫أعتقد أنك بت تكذبين بشأن اسمك
‫عندما تقابلين الرجال.

644
00:47:37,325 --> 00:47:40,703
‫في الحقيقة، إن كنت تريدين مقابلة
‫كل هذا العدد من الرجال،

645
00:47:40,787 --> 00:47:42,580
‫سيجب عليك الكذب هنا وهناك.

646
00:47:43,414 --> 00:47:45,917
‫هل اسمك هو الشيء الوحيد الذي كذبت بشأنه؟

647
00:47:47,418 --> 00:47:48,377
‫لا أعتقد...

648
00:47:49,796 --> 00:47:50,922
‫أن هذا من شأنك.

649
00:47:51,380 --> 00:47:54,550
‫أتساءل ما نوع ذلك الرجل
‫الذي جعلك تكذبين بشأن اسمك.

650
00:47:56,010 --> 00:47:57,595
‫لماذا لا تعرّفينني عليه؟

651
00:47:57,970 --> 00:47:58,846
‫في الواقع،

652
00:48:00,848 --> 00:48:02,767
‫هناك مشكلة.

653
00:48:04,852 --> 00:48:06,187
‫تغاضي عن الأمر، أرجوك.

654
00:48:06,938 --> 00:48:08,189
‫لماذا عساي أن أفعل ذلك؟

655
00:48:09,148 --> 00:48:12,777
‫ألا تقابلين الرجال من أجل التسلية وحسب؟

656
00:48:13,569 --> 00:48:14,904
‫لهذا السبب هذا...

657
00:48:17,031 --> 00:48:18,533
‫جانب جديد منك تماماً.

658
00:48:21,953 --> 00:48:25,039
‫أرجوك، أنا أطلب منك ذلك.

659
00:48:25,665 --> 00:48:27,333
‫بالكاد أسمعك.

660
00:48:28,042 --> 00:48:29,418
‫هلا طلبت مني ذلك مجدداً؟

661
00:48:33,047 --> 00:48:34,215
‫أرجوك.

662
00:48:39,178 --> 00:48:40,847
‫تغاضي عن الأمر.

663
00:48:41,973 --> 00:48:44,267
‫"سونغ جون"، دعنا نذهب.

664
00:48:45,393 --> 00:48:47,645
‫ما الأمر؟ هل ثمة خطب ما؟

665
00:48:47,728 --> 00:48:49,063
‫دعنا نغادر وحسب، اتفقنا؟

666
00:48:49,605 --> 00:48:52,817
‫"هيي جين"، ما الأمر؟ ما الذي يحدث؟

667
00:48:53,901 --> 00:48:56,779
‫تبدوان رائعان معاً.

668
00:48:57,238 --> 00:48:58,114
‫المعذرة؟

669
00:48:59,407 --> 00:49:00,700
‫أتمنى أن نلتقي مجدداً.

670
00:49:02,451 --> 00:49:04,078
‫سأتواصل معك لاحقاً.

671
00:49:12,545 --> 00:49:14,881
‫"هيي جين"!

672
00:49:16,757 --> 00:49:18,718
‫ما الأمر؟ من تلك المرأة؟

673
00:49:19,927 --> 00:49:20,803
‫"هيي جين".

674
00:49:22,722 --> 00:49:23,598
‫توقف...

675
00:49:27,143 --> 00:49:28,269
‫عن مناداتي بهذا الاسم.

676
00:49:29,562 --> 00:49:31,230
‫انظري إلي.

677
00:49:31,439 --> 00:49:32,899
‫أرجوك، انظري إلى عينيّ.

678
00:49:37,486 --> 00:49:39,405
‫هل يمكنك ضمي للحظة؟

679
00:49:40,656 --> 00:49:41,782
‫لا تسألني أي شيء...

680
00:49:44,160 --> 00:49:45,995
‫لليوم فقط.

681
00:50:19,403 --> 00:50:21,989
‫قد تأخرت، هل كنت في موعد كالعادة؟

682
00:50:22,740 --> 00:50:25,242
‫أجل، أعتقد ذلك.

683
00:50:25,534 --> 00:50:27,620
‫هل أكلت؟ هل أحضّر لك شيئاً؟

684
00:50:27,995 --> 00:50:30,623
‫قد أكلت، قد تجاوز الوقت موعد العشاء.

685
00:50:30,998 --> 00:50:33,459
‫كانت ملاءاتك رقيقة جداً،

686
00:50:33,542 --> 00:50:35,336
‫لذا قمت بتغييرها بملاءات سميكة.

687
00:50:36,045 --> 00:50:36,921
‫حقاً؟

688
00:50:39,799 --> 00:50:40,716
‫شكراً.

689
00:50:41,217 --> 00:50:43,928
‫بالمناسبة، ما قصة غرفتك؟

690
00:50:44,011 --> 00:50:45,846
‫كنت سأتصل بالشرطة لأبلغ عن سرقة.

691
00:50:45,930 --> 00:50:47,056
‫نظفي غرفتك، اتفقنا؟

692
00:50:47,515 --> 00:50:50,685
‫تعرف الجميلات كيف يهتممن بمظاهرهن وحسب.

693
00:50:50,768 --> 00:50:53,854
‫في الأثناء التي تبدو بها غرفهن
‫كحظيرة للخنازير.

694
00:50:54,397 --> 00:50:56,440
‫أتساءل من قد يتزوجك في حياتك؟

695
00:51:06,534 --> 00:51:07,535
‫دعينا ننام معاً.

696
00:51:07,910 --> 00:51:08,744
‫ماذا؟

697
00:51:08,869 --> 00:51:10,371
‫لم قد تتركين سريرك الكبير؟

698
00:51:11,247 --> 00:51:12,540
‫يا إلهي، هذا جميل!

699
00:51:14,208 --> 00:51:16,669
‫اسمعي، أنت كبيرة جداً لتنامي معي في سريري.

700
00:51:20,172 --> 00:51:22,883
‫ماذا لو التويت هكذا إلى جانبك؟

701
00:51:24,135 --> 00:51:28,139
‫حاولي إقناعي بمغازلتي بهذه الطريقة مجدداً
‫وسأقتلك!

702
00:51:28,681 --> 00:51:29,724
‫حان وقت الدغدغة!

703
00:51:41,527 --> 00:51:43,654
‫ما الأمر؟

704
00:51:47,074 --> 00:51:47,950
‫ماذا؟

705
00:51:50,161 --> 00:51:53,539
‫تريدين أن تخبريني شيئاً، صحيح؟

706
00:51:54,832 --> 00:51:55,666
‫أجل.

707
00:51:58,002 --> 00:51:59,086
‫لدي ما أقوله.

708
00:52:01,756 --> 00:52:02,923
‫لدي ما أقوله.

709
00:52:08,888 --> 00:52:09,972
‫لكن في وقت لاحق.

710
00:52:11,640 --> 00:52:13,142
‫سوف...

711
00:52:14,393 --> 00:52:17,730
‫أخبرك بكل شيء لاحقاً يا "هيي جين".

712
00:52:20,066 --> 00:52:20,983
‫هل يمكنك...

713
00:52:24,028 --> 00:52:25,863
‫أن تصبري حتى ذلك الوقت؟

714
00:52:30,326 --> 00:52:33,788
‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟

715
00:52:38,000 --> 00:52:39,418
‫أود أن أكون بخير.

716
00:52:41,420 --> 00:52:42,713
‫أريد ذلك.

717
00:52:44,840 --> 00:52:45,716
‫"ها ري".

718
00:52:47,676 --> 00:52:49,095
‫هذا جميل جداً.

719
00:52:49,887 --> 00:52:51,847
‫هل يجب أن أنام هنا من الآن فصاعداً؟

720
00:52:53,140 --> 00:52:56,477
‫في حلمك، من أخبرك أنني سأوافق على ذلك؟

721
00:53:05,069 --> 00:53:07,738
‫لا أعلم ما الذي يحدث لك

722
00:53:10,699 --> 00:53:13,828
‫لكن لا تخفي الأمر عني لوقت طويل.

723
00:53:15,037 --> 00:53:15,996
‫صحيح.

724
00:53:19,375 --> 00:53:20,251
‫فهمت.

725
00:53:24,171 --> 00:53:25,506
‫لن أخفيه طويلاً يا "هيي جين".

726
00:54:49,757 --> 00:54:51,258
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

727
00:54:51,342 --> 00:54:53,719
‫على المسافرين التجمع في الطابق السفلي
‫في الساعة الـ10.

728
00:54:53,802 --> 00:54:54,929
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

729
00:54:57,681 --> 00:54:59,141
‫صباح الخير!

730
00:54:59,350 --> 00:55:00,809
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

731
00:55:08,317 --> 00:55:09,568
‫أجل، تفضلي بالدخول.

732
00:55:14,907 --> 00:55:16,242
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

733
00:55:16,575 --> 00:55:19,995
‫طلبت مني الآنسة "تشا"
‫أن أحصل على موافقة منك.

734
00:55:20,329 --> 00:55:21,413
‫أتساءل عمّ ستكون الموافقة.

735
00:55:21,580 --> 00:55:22,790
‫هيا، أعطيني الملف.

736
00:55:27,920 --> 00:55:29,630
‫لكن يا عزيزتي،

737
00:55:30,756 --> 00:55:34,426
‫ما زلت أنتظرك لأن تصبحي
‫أسلوبك يليق بمجلة "ذا موست" حقاً.

738
00:55:34,927 --> 00:55:35,803
‫المعذرة؟

739
00:55:36,220 --> 00:55:40,015
‫في الحقيقة، أنا أحاول فعلاً.

740
00:55:42,726 --> 00:55:44,144
‫يا إلهي.

741
00:55:45,229 --> 00:55:48,107
‫هذا محبط جداً!

742
00:55:48,315 --> 00:55:51,026
‫أسلوبك ميؤوس منه وسخيف.

743
00:55:52,569 --> 00:55:53,737
‫أنا آسفة.

744
00:55:55,864 --> 00:55:57,074
‫أشعر بالغثيان.

745
00:55:57,908 --> 00:55:58,993
‫ما زلت أشعر بالغثيان.

746
00:55:59,743 --> 00:56:02,288
‫انظري إلى هذا، أشعر بدوار.

747
00:56:03,163 --> 00:56:07,126
‫أعطيني ذلك الشعور بأنك يليق
‫بـ"ذا موست" بطريقة اهتمامك بنفسك، اتفقنا؟

748
00:56:07,543 --> 00:56:09,378
‫أجل، يليق بـ"ذا موست" حقاً.

749
00:56:09,586 --> 00:56:11,005
‫هذا ينطبق على كل شيء تفعلينه.

750
00:56:11,255 --> 00:56:12,840
‫حتى عندما توقعين،

751
00:56:13,799 --> 00:56:15,384
‫اجعلي أسلوبك يليق بمجلة "ذا موست"!

752
00:56:15,718 --> 00:56:17,720
‫- كيف؟
‫- أسلوب يليق بمجلة "ذا موست"!

753
00:56:17,845 --> 00:56:19,722
‫جيد والآن اخرجي.

754
00:56:28,981 --> 00:56:31,025
‫هذا يؤلم.

755
00:56:34,486 --> 00:56:35,362
‫لكن لا بأس بذلك.

756
00:56:36,572 --> 00:56:37,614
‫أسلوب يليق بمجلة "ذا موست".

757
00:56:39,908 --> 00:56:41,035
‫صحيح؟

758
00:56:49,001 --> 00:56:50,711
‫سأستخدم أول خدمة لي.

759
00:56:51,003 --> 00:56:51,837
‫أول ماذا؟

760
00:56:53,130 --> 00:56:56,216
‫أنا، "كيم هيي جين"، أعد بأن أسدي
‫لـ"كيم شين هيوك" 3 خدمات!

761
00:56:57,217 --> 00:56:58,927
‫قمت بتسجيل ذلك؟

762
00:56:59,011 --> 00:57:00,804
‫بالطبع.

763
00:57:00,929 --> 00:57:02,306
‫ماذا لو تراجعت عن كلامك؟

764
00:57:02,723 --> 00:57:04,516
‫أردت أن أطلب معروفاً كبيراً

765
00:57:04,600 --> 00:57:08,979
‫لكن بما أنني صاحب روح رقيقة،
‫سأكون متهاوناً معك

766
00:57:09,355 --> 00:57:10,522
‫أنت ستشترين لي العشاء الليلة.

767
00:57:11,148 --> 00:57:12,066
‫حلزونات البحر...

768
00:57:12,941 --> 00:57:14,109
‫مع نودلز إضافي.

769
00:57:15,194 --> 00:57:17,988
‫- حسناً، يمكنني تحمل هذه التكلفة.
‫- حلزونات بحر!

770
00:57:21,241 --> 00:57:22,826
‫أجل، سأؤكد الأمر وأعاود الاتصال بك.

771
00:57:23,285 --> 00:57:24,161
‫إلى اللقاء.

772
00:57:25,412 --> 00:57:26,747
‫سأفقد صوابي.

773
00:57:29,958 --> 00:57:30,793
‫"هيي جين".

774
00:57:31,210 --> 00:57:32,044
‫أجل؟

775
00:57:32,169 --> 00:57:35,214
‫أنا آسفة، عليك أن تحلي مكاني
‫في رحلة العمل.

776
00:57:35,798 --> 00:57:36,632
‫آسفة؟

777
00:57:37,466 --> 00:57:40,719
‫كنت أتكلم مع "جيمس تايلور"
‫ويريدني أن يرسل لي...

778
00:57:40,928 --> 00:57:43,847
‫صوراً للثوب الذي صممه بمناسبة تعاوننا.

779
00:57:44,640 --> 00:57:47,267
‫ينبغي أن أستلم الصور وأن أرسل له تعليقاتي.

780
00:57:48,936 --> 00:57:50,062
‫انزلي بسرعة.

781
00:57:50,396 --> 00:57:52,314
‫قد اجتمع الجميع للانطلاق بعد قليل.

782
00:57:52,481 --> 00:57:55,150
‫لكنني لم أوضب أمتعتي.

783
00:57:57,611 --> 00:58:00,489
‫خذي أغراضي إذاً.

784
00:58:00,739 --> 00:58:03,158
‫يوجد ملابس للتغيير وللنوم.

785
00:58:03,242 --> 00:58:04,368
‫لكن مع ذلك...

786
00:58:05,577 --> 00:58:08,080
‫الآن! الجميع بانتظارك في الأسفل.

787
00:58:08,997 --> 00:58:10,040
‫تحركي!

788
00:58:10,874 --> 00:58:11,959
‫سأذهب إذاً.

789
00:58:12,835 --> 00:58:14,211
‫مهلاً، حقيبتي.

790
00:58:15,587 --> 00:58:17,297
‫وداعاً، إلى اللقاء.

791
00:58:17,589 --> 00:58:18,549
‫رحلة موفقة يا "هيي جين".

792
00:58:18,632 --> 00:58:20,801
‫"جاكسون"، ماذا عن حلزونات البحر؟

793
00:58:23,846 --> 00:58:24,680
‫حلزونات البحر...

794
00:58:35,065 --> 00:58:35,941
‫"كيم جون أو"!

795
00:58:38,819 --> 00:58:39,820
‫ما قصة هذه السيارة؟

796
00:58:39,945 --> 00:58:41,280
‫يمكننا الذهاب بالسيارة.

797
00:58:41,405 --> 00:58:43,115
‫ظننت أننا سنركب السيارة مع السيد "جي"؟

798
00:58:43,615 --> 00:58:45,576
‫إنه في طريقه إلينا الآن.

799
00:58:45,951 --> 00:58:47,619
‫لدينا الكثير من الأمتعة،

800
00:58:47,703 --> 00:58:50,539
‫سيكون من الأفضل أن نحظى على سيارتين
‫في الموقع.

801
00:58:50,622 --> 00:58:52,708
‫قد أخبرت السيد "جي" وآنسة "تشا" بذلك،

802
00:58:53,125 --> 00:58:54,001
‫لذا اركب.

803
00:59:00,466 --> 00:59:02,718
‫لم أكن أعلم أننا سنذهب متفرقين.

804
00:59:02,801 --> 00:59:05,304
‫أخبرتك أنه تم إقرار ذلك مسبقاً.

805
00:59:08,348 --> 00:59:09,224
‫ما الذي تفعلينه؟

806
00:59:11,268 --> 00:59:12,561
‫أضع لك حزام الأمان.

807
00:59:13,812 --> 00:59:15,814
‫"جون أو"، ابتعد عن التفكير القذر.

808
00:59:16,148 --> 00:59:19,401
‫يا إلهي يا "كيم جون أو"، لا أستطيع تصديقك!

809
00:59:20,527 --> 00:59:24,490
‫ما الذي تقولينه؟ لم أكن أفكر بشيء.

810
00:59:44,343 --> 00:59:45,260
‫أين الجميع؟

811
00:59:52,768 --> 00:59:53,769
‫سيد "جي".

812
00:59:54,144 --> 00:59:57,356
‫طرأ أمر ما واضطرت الآنسة "تشا"
‫على البقاء في الشركة.

813
00:59:57,439 --> 00:59:59,566
‫أرادت مني أن أذهب مكانها.

814
01:00:00,025 --> 01:00:00,859
‫حسناً.

815
01:00:27,219 --> 01:00:28,428
‫يوجد خيط مفكوك...

816
01:00:30,180 --> 01:00:31,473
‫لا عليك.

817
01:00:32,015 --> 01:00:33,433
‫سأنزعه بنفسي.

818
01:00:44,194 --> 01:00:45,863
‫لماذا؟ ماذا ورد في الرسالة؟

819
01:00:49,533 --> 01:00:50,909
‫سيد "جي"،

820
01:00:51,243 --> 01:00:54,997
‫أنا و"جون أو" علينا إنجاز بعض الأمور،
‫سنتوجه لاحقاً إلى هنا.

821
01:00:55,247 --> 01:00:57,207
‫من فضلك، انطلق مع الآنسة "تشا".

822
01:00:57,958 --> 01:00:58,834
‫إذاً...

823
01:00:59,042 --> 01:00:59,918
‫دعينا...

824
01:01:01,003 --> 01:01:01,962
‫ننطلق.

825
01:01:08,760 --> 01:01:09,595
‫ماذا؟

826
01:01:09,803 --> 01:01:12,306
‫علينا أن نذهب أنا و"جي سونغ جون"
‫بمفردنا إلى هناك؟

827
01:01:12,598 --> 01:01:15,100
‫يا إلهي، ماذا يجب أن أفعل؟

828
01:01:34,620 --> 01:01:35,871
‫رحلة عمل؟

829
01:01:35,996 --> 01:01:36,830
‫مع من؟

830
01:01:37,289 --> 01:01:38,206
‫"جي سونغ جون".

831
01:01:38,415 --> 01:01:40,792
‫إنه المحيط!

832
01:01:40,876 --> 01:01:45,422
‫هل هذا يعني أن "جاكسون" بمفردها معه؟

833
01:01:46,048 --> 01:01:48,133
‫"جون أو"، انظر إلى النجوم.

834
01:01:48,300 --> 01:01:49,509
‫سيد "جي".

835
01:01:49,760 --> 01:01:56,099
‫أنا على وشك إخبارك بشيء قد يفاجئك.

836
01:01:56,642 --> 01:01:57,809
‫بماذا تحاولين إخباري؟

837
01:01:58,060 --> 01:01:59,269
‫في الحقيقة...

838
01:02:00,228 --> 01:02:02,230
‫ترجمة "ملاك حسّون"

