﻿1
00:00:15,759 --> 00:00:17,970
‫لم هذا السكوت المزعج؟

2
00:00:21,557 --> 00:00:24,351
‫يا له من يوم جميل!

3
00:00:24,434 --> 00:00:28,146
‫- أرجوك أن تغلقي النافذة إذ أفضّل السكون.
‫- طبعاً، هذا أفضل بكثير.

4
00:00:33,026 --> 00:00:35,070
‫عجباً، هذه النظارات الشمسية رائعة!

5
00:00:35,153 --> 00:00:36,280
‫ستلطخين العدسات.

6
00:00:36,530 --> 00:00:38,574
‫أنت محق وهذا أمر لا نريده.

7
00:00:45,497 --> 00:00:47,332
‫سأستلم عنك القيادة
‫عند محطة الاستراحة التالية.

8
00:00:47,416 --> 00:00:49,167
‫لا أنوي التوقف في أي مكان.

9
00:00:49,334 --> 00:00:51,295
‫أعتقد أنه يجدر بنا التوجه
‫إلى هناك مباشرة أيضاً.

10
00:00:56,300 --> 00:00:59,052
‫"لنحلق بعيداً"

11
00:01:01,013 --> 00:01:01,930
‫هل هذه عطلة في نظرك؟

12
00:01:03,473 --> 00:01:04,308
‫لا.

13
00:01:04,433 --> 00:01:07,436
‫تشغل فكري أموراً كثيرة لذا لنمض بسكوت.

14
00:01:07,519 --> 00:01:08,353
‫طبعاً.

15
00:01:13,817 --> 00:01:15,819
‫آسفة لكن يصعب علي السيطرة على نفسي.

16
00:01:16,236 --> 00:01:18,697
‫ما هذا؟ ما سبب هذا الجفاء كله؟

17
00:01:18,822 --> 00:01:21,158
‫إن سيتصرف بهذه الطريقة طوال الوقت،
‫فلم يعطيني بصلة؟

18
00:01:34,880 --> 00:01:35,797
‫ماذا تريد؟

19
00:01:38,050 --> 00:01:38,967
‫لا يهم.

20
00:01:40,010 --> 00:01:41,053
‫أكملي عملك من فضلك.

21
00:01:42,095 --> 00:01:43,388
‫أيمكنك أن تلقي نظرة لهذا؟

22
00:01:43,472 --> 00:01:45,599
‫- مفاجأة!
‫- قد رأيته بالفعل.

23
00:01:45,807 --> 00:01:47,476
‫متى سينضج "كيم شين هيوك"؟

24
00:01:47,601 --> 00:01:48,435
‫لن ينضج على الأرجح.

25
00:01:49,186 --> 00:01:51,438
‫لا يأتي أحد على رد فعل
‫مثلما تفعل "جاكسون".

26
00:01:56,818 --> 00:01:57,861
‫"جاكسون".

27
00:02:12,876 --> 00:02:15,045
‫كم الهواء منعش!

28
00:02:17,965 --> 00:02:20,300
‫لماذا لا نشبع من الأكل عوضاً عن الهواء؟

29
00:02:20,384 --> 00:02:21,301
‫طبعاً.

30
00:02:24,471 --> 00:02:26,473
‫- كيف حالكما؟
‫- مرحباً.

31
00:02:26,556 --> 00:02:28,392
‫هل أنتما مستعدان لطلب الطعام؟
‫ماذا ستطلبان؟

32
00:02:28,475 --> 00:02:29,685
‫سأطلب طبق بيبيمباب بالخضار.

33
00:02:29,768 --> 00:02:31,061
‫سنطلب شريحتي لحم.

34
00:02:31,144 --> 00:02:32,187
‫لا، أريد طبق الخضار.

35
00:02:32,979 --> 00:02:34,439
‫"طبق شريحة اللحم: 60 ألف وون"

36
00:02:35,357 --> 00:02:36,983
‫أليس الطبق الذي طلبته باهظ الثمن؟

37
00:02:37,275 --> 00:02:38,610
‫هل تواجهين مشكلة مع الثمن،

38
00:02:38,735 --> 00:02:40,153
‫بينما أدعوك بنفسي؟

39
00:02:40,529 --> 00:02:44,950
‫جربا طبق اللحم النيئ الذي نقدمه.

40
00:02:45,492 --> 00:02:49,621
‫يصلنا اللحم طازجاً مباشرة من المزرعة.

41
00:02:49,705 --> 00:02:50,872
‫سنطلب طبقاً من اللحم النيئ أيضاً.

42
00:02:51,373 --> 00:02:52,416
‫طبعاً!

43
00:02:53,125 --> 00:02:55,752
‫طبقا شريحة اللحم وطبق اللحم النيئ.

44
00:02:57,671 --> 00:02:58,672
‫كم هو مكلف!

45
00:02:59,339 --> 00:03:01,425
‫ستكون الفاتورة باهظة.

46
00:03:01,508 --> 00:03:03,927
‫لن أطلب منك تسديدها لذا لا تقلقي.

47
00:03:05,095 --> 00:03:06,471
‫قلت لك إنني سأدفع الفاتورة بنفسي.

48
00:03:12,352 --> 00:03:14,604
‫هل نسي محفظته في المكتب فعلاً؟

49
00:03:15,981 --> 00:03:18,859
‫ذهبوا معاً لذا فلا بأس بذلك.

50
00:03:21,737 --> 00:03:22,946
‫هل نسي المحفظة هنا عمداً؟

51
00:03:23,822 --> 00:03:24,656
‫كم هو ذكي.

52
00:03:28,118 --> 00:03:33,790
‫ندلك بقراتنا حتى لتمنحنا أفضل اللحوم جودة.

53
00:03:34,833 --> 00:03:36,168
‫يذوب اللحم في الفم.

54
00:03:36,543 --> 00:03:37,419
‫هل جاهز؟

55
00:03:41,715 --> 00:03:42,924
‫كم هو شهي!

56
00:03:43,175 --> 00:03:44,217
‫يا إلهي.

57
00:03:45,343 --> 00:03:46,511
‫آسفة على تلطيخك بالدهون.

58
00:03:47,262 --> 00:03:49,097
‫هل تريد مئزراً؟

59
00:03:50,599 --> 00:03:51,641
‫ألن ترتدي واحداً؟

60
00:03:51,850 --> 00:03:53,435
‫يمكن ملابسي تحمل الدهون.

61
00:03:54,019 --> 00:03:55,353
‫صحيح، شارة الموظف الخاصة بي.

62
00:03:55,437 --> 00:03:56,897
‫لا يمكنني توسيخها.

63
00:03:57,314 --> 00:03:58,732
‫هل تواعدين هذه الشارة؟

64
00:03:58,815 --> 00:04:00,692
‫لماذا تضعينها في رحلة عمل؟

65
00:04:01,359 --> 00:04:03,445
‫هذه الشارة هي أغلى ممتلكاتي.

66
00:04:03,945 --> 00:04:06,615
‫ووضعها وحده يمدني بالقوة.

67
00:04:12,037 --> 00:04:14,790
‫أجهل كيف أترجم هذه الضحكة.

68
00:04:15,165 --> 00:04:15,999
‫لا.

69
00:04:16,792 --> 00:04:18,752
‫من الواضح أنك مفاتنك بارزة.

70
00:04:21,755 --> 00:04:24,216
‫إن خلعت المئزر، فقد تلطخ ملابسك بالدهون.

71
00:04:25,717 --> 00:04:26,593
‫لنأكل.

72
00:04:34,476 --> 00:04:35,811
‫ما الذي تحدقين إليه؟

73
00:04:42,025 --> 00:04:42,943
‫كفي عن التحديق بي.

74
00:04:53,954 --> 00:04:55,622
‫آسفة.

75
00:04:59,793 --> 00:05:00,669
‫يا إلهي.

76
00:05:01,169 --> 00:05:02,879
‫تنعمتما بمأدبة.

77
00:05:05,257 --> 00:05:07,092
‫بلغ المجموع 185 ألف وون.

78
00:05:07,259 --> 00:05:08,093
‫طبعاً.

79
00:05:14,850 --> 00:05:16,810
‫المجموع 185 ألف وون.

80
00:05:18,103 --> 00:05:19,020
‫صحيح.

81
00:05:22,357 --> 00:05:25,110
‫المجموع 185 ألف وون!

82
00:05:35,704 --> 00:05:37,080
‫قلت لك إنني سأدفع الفاتورة بنفسي.

83
00:05:47,424 --> 00:05:49,259
‫شكراً على الوجبة!

84
00:05:49,759 --> 00:05:52,178
‫لم أتناول لحماً طرياً كهذا في حياتي!

85
00:06:00,395 --> 00:06:01,354
‫في الواقع...

86
00:06:04,774 --> 00:06:05,859
‫هل لي باستدانة المال منك؟

87
00:06:07,903 --> 00:06:10,238
‫ماذا قلت؟ لم أسمعك بسبب
‫صوت الدراجة النارية.

88
00:06:12,657 --> 00:06:14,451
‫تركت محفظتي...

89
00:06:16,536 --> 00:06:17,537
‫في المكتب.

90
00:06:18,580 --> 00:06:20,665
‫دعيني أستعمل بطاقة اعتمادك
‫أثناء رحلة العمل.

91
00:06:23,585 --> 00:06:25,503
‫هل من مشكلة مع هذه الآلة؟

92
00:06:28,173 --> 00:06:29,257
‫لا رصيد كافي في حسابك.

93
00:06:29,799 --> 00:06:31,301
‫ينقصك 40 ألف وون.

94
00:06:31,718 --> 00:06:32,552
‫حقاً؟

95
00:06:33,511 --> 00:06:34,888
‫ماذا عساي أفعل؟

96
00:06:35,722 --> 00:06:39,893
‫يمكننا أن ندفع لك
‫حين يصل بقية أعضاء الفريق.

97
00:06:39,976 --> 00:06:40,852
‫ماذا؟

98
00:06:41,394 --> 00:06:43,521
‫سبق أن تهرب الكثيرون من دفع الحساب.

99
00:06:44,231 --> 00:06:45,774
‫لسنا من هذا النوع من الأشخاص.

100
00:06:46,775 --> 00:06:49,110
‫سأترك لك شارتي.

101
00:06:49,402 --> 00:06:51,780
‫يا إلهي، أمر لا يُصدق.

102
00:06:52,155 --> 00:06:53,949
‫سأترك لك هذا كضمانة،

103
00:06:54,032 --> 00:06:55,951
‫وأسدد لك بقية الفاتورة حين تصل جماعتنا.

104
00:06:58,453 --> 00:07:00,247
‫لن أقبل بهذا!

105
00:07:00,372 --> 00:07:02,332
‫أصبح لدي الكثير من هذه الضمانات.

106
00:07:02,540 --> 00:07:04,459
‫ليست هذه سوى قطعة قماش في النهاية.

107
00:07:04,626 --> 00:07:05,835
‫والآن سدد لي الـ40 ألف وون.

108
00:07:05,919 --> 00:07:07,254
‫ليست هذه أي قطعة قماش

109
00:07:07,337 --> 00:07:09,089
‫بل وشاح من مجموعة "باريس".

110
00:07:09,172 --> 00:07:14,052
‫لا أكترث من أين اشتريتها،
‫جل ما يهمني هو أن تسدد لي مالي.

111
00:07:14,219 --> 00:07:15,053
‫لن ينفع هذا.

112
00:07:15,136 --> 00:07:16,805
‫اتصل بالشرطة يا عزيزي.

113
00:07:19,849 --> 00:07:22,394
‫نواجه مشكلة هنا، هذان الشخصان مجنونان!

114
00:07:23,270 --> 00:07:24,688
‫لا أصدق أنهما ينهبانني!

115
00:07:24,771 --> 00:07:26,231
‫كم تبعدان عنا؟

116
00:07:26,606 --> 00:07:28,900
‫نعبر "دايجون" الآن.

117
00:07:29,234 --> 00:07:30,110
‫"دايجون"؟

118
00:07:30,318 --> 00:07:32,487
‫لماذا تذهبان إلى هناك
‫بينما سنلتقي في مقاطعة "غانغوون"؟

119
00:07:32,570 --> 00:07:33,571
‫تذهبان في الاتجاه المعاكس.

120
00:07:34,322 --> 00:07:36,116
‫يا إلهي.

121
00:07:36,366 --> 00:07:38,785
‫اعتقدت أننا سنلتقي في مقاطعة "غيونغسانغ".

122
00:07:39,160 --> 00:07:41,913
‫هل يجب أن نلتقي في مقاطعة "غانغوون"؟

123
00:07:42,664 --> 00:07:44,207
‫ماذا أفعل الآن؟

124
00:07:44,541 --> 00:07:46,584
‫نعم، سأعود أدراجي على الفور.

125
00:07:48,837 --> 00:07:50,171
‫لماذا؟ هل من خطب ما؟

126
00:07:50,422 --> 00:07:53,216
‫يُفترض بنا أن نلتقي في مقاطعة "غانغوون"
‫وليس "غيونغسانغ".

127
00:07:53,675 --> 00:07:54,718
‫ليس لدي أدنى فكرة.

128
00:07:56,177 --> 00:07:57,053
‫ماذا؟

129
00:07:57,262 --> 00:07:58,930
‫كيف أمكنك اقتراف هذا النوع من الخطأ؟

130
00:08:01,099 --> 00:08:02,767
‫كم سيستغرقنا الوصول إلى هناك من هنا؟

131
00:08:08,440 --> 00:08:09,482
‫اتصل بالشرطة.

132
00:08:09,649 --> 00:08:10,692
‫لحظة، انتظري.

133
00:08:11,151 --> 00:08:14,446
‫سأتصل بصديقتي وأطلب إليها تحويل المال لي.

134
00:08:19,159 --> 00:08:22,329
‫"زوجتي"

135
00:08:26,458 --> 00:08:28,209
‫لماذا لا تجيب عن هاتفها؟

136
00:08:28,501 --> 00:08:29,502
‫ألا تجيب عن هاتفها؟

137
00:08:31,046 --> 00:08:34,299
‫هل أنت واثقة من أنها لا تتعمد ذلك؟

138
00:08:35,342 --> 00:08:38,386
‫لا تحاولي فعل شيء مشبوه
‫وسلميني الهاتف حين تجيب عنك.

139
00:08:38,636 --> 00:08:39,637
‫طبعاً.

140
00:08:41,514 --> 00:08:44,809
‫ألا يمكنك الاتصال بأحد
‫لتطلب إليه أن يرسل لك المال؟

141
00:08:46,144 --> 00:08:48,313
‫ليس لدي أحد أتصل به.

142
00:08:49,481 --> 00:08:50,523
‫ولا شخص واحد حتى؟!

143
00:08:51,608 --> 00:08:52,442
‫لا أحد.

144
00:08:53,151 --> 00:08:54,611
‫كيف لك ألا تعرف ولو شخصاً واحداً؟

145
00:09:00,742 --> 00:09:02,535
‫هل تمزح معي؟

146
00:09:09,918 --> 00:09:11,878
‫هذا هاتف "شين هيوك"، أتساءل إلى أين ذهب.

147
00:09:12,420 --> 00:09:14,130
‫يحضر اجتماعاً مع المصور "كانغ".

148
00:09:14,547 --> 00:09:15,423
‫يا إلهي.

149
00:09:19,969 --> 00:09:21,471
‫ألا يطلق على "هيي جين" اسم "جاكسون"؟

150
00:09:23,223 --> 00:09:24,140
‫نعم يا "هيي جين".

151
00:09:24,516 --> 00:09:25,892
‫ألو.

152
00:09:26,351 --> 00:09:28,019
‫نعم، ألو!

153
00:09:28,520 --> 00:09:30,355
‫هل تعرفين "كيم هيي جين"؟

154
00:09:30,480 --> 00:09:31,606
‫مع من أتحدث؟

155
00:09:31,731 --> 00:09:35,610
‫نعم، تحتاج "كيم هيي جين" إلى دفع حسابها،

156
00:09:35,693 --> 00:09:37,487
‫لكن بطاقتها قد رفضت.

157
00:09:38,029 --> 00:09:42,617
‫لذا أرجو منك أن تحولي المال
‫إلى حسابها لتدفع مستحقاتها.

158
00:09:43,451 --> 00:09:44,744
‫اسمعي يا سيدتي.

159
00:09:45,412 --> 00:09:47,038
‫لست بارعة في التمثيل.

160
00:09:47,455 --> 00:09:49,707
‫ولن تخدعي أحداً بمهارات مماثلة.

161
00:09:49,791 --> 00:09:54,462
‫تدربي على نبرة صوتك
‫وأعيدي الاتصال لاحقاً، مفهوم؟

162
00:09:56,548 --> 00:09:57,549
‫يا لهذه المزحة.

163
00:09:59,592 --> 00:10:01,469
‫ممنوع على أي منكم الإجابة
‫عن اتصالات "هيي جين".

164
00:10:02,178 --> 00:10:03,138
‫لماذا يا آنسة "تشا"؟

165
00:10:04,639 --> 00:10:06,808
‫سمعت أن البعض قادر على تغيير
‫أرقام الاتصالات الوافدة.

166
00:10:06,975 --> 00:10:08,893
‫كانت هذه محاولة لاختلاس المال
‫من رقم "هيي جين".

167
00:10:08,977 --> 00:10:10,019
‫من الواضح أنها كانت مكيدة.

168
00:10:10,979 --> 00:10:12,772
‫حقاً؟ يا إلهي!

169
00:10:13,064 --> 00:10:15,150
‫أتلقى الاتصال ذاته!

170
00:10:16,276 --> 00:10:17,235
‫لا تجيبي يا آنسة "جو".

171
00:10:18,278 --> 00:10:19,279
‫لن أقع ضحية هذا المحتال.

172
00:10:19,737 --> 00:10:20,989
‫إلى الجحيم أيها المختلس.

173
00:10:21,406 --> 00:10:22,657
‫لماذا لا يجيب أحد عن هاتفه؟

174
00:10:23,283 --> 00:10:24,284
‫يا إلهي.

175
00:10:29,122 --> 00:10:30,039
‫ماذا نفعل الآن؟

176
00:10:30,415 --> 00:10:31,666
‫وهل من خيار آخر؟

177
00:10:32,208 --> 00:10:33,960
‫يجب أن تعملا لتسديد ما تبقى من فاتورتكما.

178
00:10:43,011 --> 00:10:44,846
‫بدّلا ملابسكما وارتديا ملابس العمل.

179
00:10:46,890 --> 00:10:49,184
‫أجهل ما الذي تريديننا أن نفعله،

180
00:10:49,642 --> 00:10:50,852
‫لكنني لن أرتدي هذه الملابس.

181
00:10:52,061 --> 00:10:53,062
‫بدّلا ملابسكما.

182
00:11:03,489 --> 00:11:04,365
‫انظرا.

183
00:11:04,616 --> 00:11:06,159
‫هذه مزرعتي.

184
00:11:09,662 --> 00:11:11,331
‫نظفا روث البقر حتى تسديد مبلغ 40 ألف وون.

185
00:11:11,664 --> 00:11:12,540
‫المعذرة؟

186
00:11:12,874 --> 00:11:14,167
‫هل تريديننا أن نجرف روث البقر؟

187
00:11:14,292 --> 00:11:16,419
‫كيف تتوقعين منا فعل أمر كهذا؟

188
00:11:18,588 --> 00:11:19,839
‫سأتصل بالشرطة إذاً.

189
00:11:20,381 --> 00:11:21,216
‫ألو.

190
00:11:21,341 --> 00:11:23,968
‫- هذان الشخصان المجنونان...
‫- سنجرف روث البقر!

191
00:11:24,594 --> 00:11:27,555
‫إن لم نفعل، فستستدعي الشرطة
‫لذا لنفعل ما طلبته.

192
00:11:27,722 --> 00:11:29,515
‫لكنني سأُصاب بالغثيان بسهولة!

193
00:11:53,373 --> 00:11:56,042
‫لماذا يجب أن تطلب طبق شريحة اللحم
‫واللحم النيئ؟

194
00:11:56,417 --> 00:11:57,710
‫سمعتك،

195
00:11:57,794 --> 00:12:00,463
‫وأنا واثق من أنك أكلت أكثر مني بكثير.

196
00:12:00,838 --> 00:12:03,967
‫لو عرفت أنك لا تحمل المال
‫لكنت طلبت طبق بيبيمباب بالخضار.

197
00:12:04,050 --> 00:12:06,719
‫طلبت زبدية إضافية من النودلز البارد!

198
00:12:06,803 --> 00:12:10,139
‫لو لم تطلبيه لكنا نجرف روثاً
‫بـ5 آلاف وون أقل من القيمة الحالية.

199
00:12:10,515 --> 00:12:12,058
‫هل تمزح؟

200
00:12:12,433 --> 00:12:14,269
‫سمحت لي بأن أطلب الزبدية!

201
00:12:14,477 --> 00:12:16,145
‫عودي إلى جرف الروث فحسب.

202
00:12:17,272 --> 00:12:19,774
‫لو قبلت بطبق بيبيمباب،
‫لما كنا نفعل هذا الآن.

203
00:12:20,108 --> 00:12:21,317
‫سمعتك مجدداً.

204
00:12:30,535 --> 00:12:31,703
‫روث بقر!

205
00:12:32,954 --> 00:12:33,997
‫روث بقر!

206
00:12:36,582 --> 00:12:37,709
‫هل أنت بخير؟

207
00:12:37,792 --> 00:12:39,335
‫هل أبدو لك بخير؟

208
00:12:39,544 --> 00:12:40,420
‫تباً!

209
00:12:41,462 --> 00:12:42,422
‫لا يمكنني فعل هذا!

210
00:12:43,464 --> 00:12:44,424
‫إنها السيدة.

211
00:12:44,507 --> 00:12:45,883
‫لنسرع الخطى!

212
00:13:03,484 --> 00:13:05,486
‫كم يجدر بنا أن نجرف من الروث إذاً؟

213
00:13:11,200 --> 00:13:13,411
‫- هل هذا جيد؟
‫- إنه مليء بالعصارة ولذيذ.

214
00:13:13,494 --> 00:13:14,620
‫شكراً على الطعام!

215
00:13:14,704 --> 00:13:16,039
‫سآكله بالكامل.

216
00:13:16,122 --> 00:13:17,123
‫هل ستأكلين الطبق كله مجدداً؟

217
00:13:19,625 --> 00:13:21,961
‫من بين الأطباق كلها التي يمكننا تناولها،

218
00:13:22,086 --> 00:13:24,088
‫لماذا نأكل الأمعاء أيضاً؟

219
00:13:24,547 --> 00:13:27,633
‫حين يتعلق الأمر بسونداي،
‫فالرئتان هما الجزء الأفضل.

220
00:13:29,594 --> 00:13:31,804
‫- جربه، إنه شهي.
‫- مقرف!

221
00:13:32,138 --> 00:13:33,973
‫سأرفض ذلك بلطف.

222
00:13:34,098 --> 00:13:36,267
‫انس تحفظك قليلاً وجرب هذا الطبق مرة.

223
00:13:36,351 --> 00:13:37,352
‫كم هو مقرف!

224
00:13:37,435 --> 00:13:38,728
‫- افتح فمك.
‫- هذا خاطئ.

225
00:13:40,646 --> 00:13:44,525
‫استمتعت فعلاً بتناول هذا الطبق المقرف.

226
00:13:51,240 --> 00:13:52,116
‫انس الأمر!

227
00:13:52,950 --> 00:13:54,077
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنت!

228
00:13:54,410 --> 00:13:55,953
‫أيها المجنون، هل فقدت صوابك؟

229
00:13:56,329 --> 00:13:58,331
‫بصقت في طبق كعكة السمك الذي كنت أشتهيه.

230
00:13:58,831 --> 00:14:00,333
‫تريده لنفسك.

231
00:14:01,626 --> 00:14:03,336
‫ماذا تفعل؟

232
00:14:14,347 --> 00:14:15,306
‫هناك.

233
00:14:15,473 --> 00:14:16,391
‫هناك؟

234
00:14:16,766 --> 00:14:18,226
‫استمتعوا!

235
00:14:23,523 --> 00:14:24,732
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي!

236
00:14:26,025 --> 00:14:27,068
‫استمتعوا!

237
00:14:27,985 --> 00:14:29,070
‫كلوا.

238
00:14:31,239 --> 00:14:32,699
‫هذا روث كثير.

239
00:14:33,074 --> 00:14:35,201
‫- ها نحن أولاء.
‫- توقفي.

240
00:14:38,705 --> 00:14:39,664
‫قليلاً بعد.

241
00:14:45,086 --> 00:14:46,045
‫انتهينا.

242
00:14:46,421 --> 00:14:47,255
‫صافحيني.

243
00:14:49,006 --> 00:14:51,008
‫جررت العربة إلى هنا
‫لذا جريها في طريق العودة.

244
00:14:51,092 --> 00:14:51,926
‫ماذا؟

245
00:14:53,261 --> 00:14:54,178
‫هل أنت جدي؟

246
00:15:09,026 --> 00:15:12,155
‫لا يجب أن يعرف أحد
‫أننا جرفنا روث البقر معاً.

247
00:15:13,698 --> 00:15:14,741
‫لماذا؟

248
00:15:14,991 --> 00:15:16,826
‫وما الخطأ فيما فعلناه؟

249
00:15:19,579 --> 00:15:21,456
‫جرفنا روث البقر لندفع فاتورتنا،

250
00:15:21,914 --> 00:15:24,459
‫ليس هذا أمراً نتفاخر به.

251
00:15:27,336 --> 00:15:31,090
‫حسناً، إن كان هذا الأمر يزعجك
‫إلى هذا الحد، فسنتركه سراً.

252
00:15:49,984 --> 00:15:51,819
‫عملتما أخيراً بما فيه الكفاية
‫لتسديد فاتورتكما.

253
00:15:52,779 --> 00:15:54,071
‫اغتسلا هناك.

254
00:15:54,405 --> 00:15:55,239
‫طبعاً.

255
00:15:59,243 --> 00:16:00,077
‫انتظر.

256
00:16:00,578 --> 00:16:01,496
‫شارتي!

257
00:16:02,038 --> 00:16:02,997
‫أين هي؟

258
00:16:03,247 --> 00:16:04,624
‫كانت معي منذ قليل.

259
00:16:05,082 --> 00:16:06,167
‫هل أضعت شارتك؟

260
00:16:06,292 --> 00:16:08,336
‫نعم، أين أوقعتها؟

261
00:16:08,836 --> 00:16:11,756
‫يجدر بك ذلك لأنك ترتدينها في كل الوقت.

262
00:16:12,465 --> 00:16:13,299
‫انسي أمرها.

263
00:16:13,382 --> 00:16:15,468
‫لا وقت لدينا لذا لنغتسل ونغادر.

264
00:16:15,676 --> 00:16:17,887
‫لكنني أحتاج إلى شارتي بالفعل.

265
00:16:18,596 --> 00:16:22,266
‫يمكن إصدار شارة جديدة لك.

266
00:16:22,350 --> 00:16:24,727
‫لنغادر الآن، خسرنا ما يكفي من وقت.

267
00:16:25,394 --> 00:16:28,689
‫قد لا تكون الشارة مهمة لك لكنها مهمة لي.

268
00:16:29,357 --> 00:16:31,984
‫لا يمكنني تركها مدفونة تحت كومة الروث.

269
00:16:33,069 --> 00:16:36,072
‫سأغتسل وأغادر في غضون 20 دقيقة
‫معك أو بدونك!

270
00:16:39,283 --> 00:16:40,535
‫بئساً.

271
00:16:46,624 --> 00:16:48,835
‫أين أضعتها بحق السماء؟

272
00:16:55,132 --> 00:16:57,343
‫شارتي.

273
00:17:02,056 --> 00:17:03,724
‫شارتي...

274
00:17:21,409 --> 00:17:22,368
‫شارتي!

275
00:17:22,827 --> 00:17:24,036
‫أين عثرت عليها؟

276
00:17:24,579 --> 00:17:25,580
‫وجدتها على الأرض.

277
00:17:25,830 --> 00:17:26,747
‫أين؟

278
00:17:26,831 --> 00:17:28,541
‫بحثت في الأرجاء كلها!

279
00:17:28,624 --> 00:17:31,460
‫هل أنت واثقة من أنك بحثت جيداً؟
‫إنها كانت ظاهرة.

280
00:17:32,837 --> 00:17:33,838
‫كم ارتحت.

281
00:17:34,547 --> 00:17:37,008
‫شكراً جزيلاً.

282
00:17:43,764 --> 00:17:45,224
‫ما كنت لأقبّل الشارة.

283
00:17:46,517 --> 00:17:47,643
‫- لنغادر الآن.
‫- حسناً.

284
00:17:47,727 --> 00:17:48,936
‫اسمع أيها الشاب!

285
00:17:49,687 --> 00:17:51,355
‫ماذا حصل لكومة الروث؟

286
00:17:51,814 --> 00:17:55,693
‫هل نبشت السماد كله؟

287
00:17:58,738 --> 00:18:01,157
‫هل نبشت كومة الروث كلها فعلاً...

288
00:18:01,657 --> 00:18:02,992
‫لتجد هذه لي؟

289
00:18:03,826 --> 00:18:04,744
‫ماذا؟

290
00:18:05,036 --> 00:18:06,871
‫قلت لك للتو إنني وجدت الشارة أرضاً.

291
00:18:08,414 --> 00:18:09,373
‫بئساً لهذا البعوض.

292
00:18:13,753 --> 00:18:15,171
‫- اعتني بنفسك.
‫- إلى اللقاء.

293
00:18:15,671 --> 00:18:16,547
‫وداعاً.

294
00:18:19,550 --> 00:18:20,718
‫هل يمكن أن يكونا قد ضيعا مجوهرات؟

295
00:18:38,861 --> 00:18:40,321
‫هذه المرة الأولى.

296
00:18:41,530 --> 00:18:43,699
‫هذه المرة الأولى التي أعمل فيها
‫في شركة مرموقة،

297
00:18:44,325 --> 00:18:46,911
‫كما أنها المرة الأولى
‫التي تطبع فيها صورتي على شارة.

298
00:18:48,955 --> 00:18:54,460
‫كنت أحسد الموظفين الذين يضعون شارات عمل
‫حين كنت أبحث عن وظيفة.

299
00:18:55,336 --> 00:18:57,505
‫لذا كلما نظرت إلى شارتي،

300
00:18:57,922 --> 00:19:03,803
‫شعرت بالامتنان وامتلأ قلبي حماساً وفرحاً.

301
00:19:04,887 --> 00:19:07,723
‫إذ تذكرني بأن لي مكانة هنا.

302
00:19:07,890 --> 00:19:11,602
‫لأنها دليل على أنني جزء من هذه الشركة.

303
00:19:13,980 --> 00:19:18,025
‫بالغت كثيراً في قضية الشارة، أليس كذلك؟

304
00:19:20,152 --> 00:19:22,488
‫نعم، قليلاً.

305
00:19:23,114 --> 00:19:25,950
‫لكنني أتفهمك إلى حد ما.

306
00:19:27,076 --> 00:19:31,163
‫نملك جميعاً بعض الأشياء الثمينة،

307
00:19:31,831 --> 00:19:34,333
‫بالرغم من أن لا قيمة لها عند غيرنا.

308
00:19:35,251 --> 00:19:39,755
‫وما هي هذه الأشياء بالنسبة إليك؟

309
00:19:41,924 --> 00:19:44,260
‫الشيء الذي كسرته اليوم الفائت.

310
00:19:44,593 --> 00:19:45,428
‫المعذرة؟

311
00:19:46,762 --> 00:19:48,389
‫كيف دخلت إلى هنا؟

312
00:19:54,186 --> 00:19:55,187
‫ذلك الشيء.

313
00:19:59,066 --> 00:20:01,944
‫لحظة، لماذا تمد لي يدك؟

314
00:20:16,125 --> 00:20:17,418
‫ماذا تفعلين؟

315
00:20:19,420 --> 00:20:20,296
‫ماذا؟

316
00:20:20,421 --> 00:20:22,798
‫أطلب إليك أن تدفعي لي ثمن
‫الشيء الذي كسرته.

317
00:20:23,716 --> 00:20:24,592
‫ماذا؟

318
00:20:25,426 --> 00:20:27,261
‫لا يُعقل.

319
00:20:27,553 --> 00:20:29,138
‫لا تحملين المال الآن،

320
00:20:29,221 --> 00:20:32,058
‫لذا حولي المبلغ لي حين نعود
‫على رقم حسابي 0820492...

321
00:20:32,141 --> 00:20:33,601
‫انتظر.

322
00:20:34,060 --> 00:20:37,438
‫ماذا بعد الأرقام 08204؟

323
00:20:38,522 --> 00:20:40,983
‫كم يسهل خداعك.

324
00:20:41,525 --> 00:20:44,361
‫ألم تسمعي بالمزاح في حياتك؟

325
00:20:44,612 --> 00:20:45,988
‫سأعوض لك خسارتك.

326
00:20:46,155 --> 00:20:47,490
‫ماذا جاء بعد الرقمين 04؟

327
00:20:47,865 --> 00:20:49,575
‫تبلغ كلفة الشيء الذي كسرته مليون وون.

328
00:20:49,658 --> 00:20:51,368
‫حسناً، فهمت المزحة.

329
00:21:09,095 --> 00:21:10,304
‫هل لدينا وقت لتناول الطعام؟

330
00:21:10,387 --> 00:21:11,722
‫قلت لك ألا تقلق.

331
00:21:11,806 --> 00:21:13,265
‫طلب إلينا أن نأخذ وقتنا كاملاً.

332
00:21:15,559 --> 00:21:17,728
‫يا إلهي، الكرسي متسخ.

333
00:21:18,479 --> 00:21:19,438
‫وهذا أيضاً.

334
00:21:19,522 --> 00:21:20,898
‫سأجلس قربك.

335
00:21:22,108 --> 00:21:23,192
‫لنأكل ونغادر.

336
00:21:23,275 --> 00:21:24,151
‫طبعاً.

337
00:21:24,235 --> 00:21:26,403
‫لن نذهب إلى أي مكان.

338
00:21:26,737 --> 00:21:31,158
‫سأجد أولاً الوقت المثالي لتعطل السيارة.

339
00:21:31,283 --> 00:21:32,827
‫ما خطب سيارتي؟

340
00:21:32,910 --> 00:21:33,828
‫لماذا؟

341
00:21:34,411 --> 00:21:36,664
‫لا، تعطلت سيارتي.

342
00:21:36,872 --> 00:21:37,915
‫ألا تعمل؟

343
00:21:37,998 --> 00:21:39,083
‫لا، لا تعمل.

344
00:21:40,668 --> 00:21:41,794
‫ماذا لدينا هنا؟

345
00:21:43,379 --> 00:21:44,338
‫لا تجدي المحاولة النفع.

346
00:21:45,256 --> 00:21:47,633
‫ثم سأتظاهر بإجراء اتصال إلى مركز الخدمة.

347
00:21:47,716 --> 00:21:49,176
‫هل هذا مركز الخدمة؟

348
00:21:49,385 --> 00:21:50,678
‫تعطلت سيارتنا هنا.

349
00:21:51,637 --> 00:21:53,389
‫نحن في منطقة ريفية.

350
00:21:53,472 --> 00:21:54,723
‫أرى الجبال من حولي،

351
00:21:54,807 --> 00:21:56,600
‫كما تحيط بي حقول الأرز.

352
00:21:57,768 --> 00:21:59,103
‫فضلاً عن الكثير من نبات ذيل الثعلب.

353
00:22:00,020 --> 00:22:02,022
‫السماء رائعة هنا.

354
00:22:04,275 --> 00:22:06,694
‫ستغيب الشمس قريباً.

355
00:22:07,945 --> 00:22:10,072
‫يا إلهي، "جون أو"، انظر إلى النجوم.

356
00:22:10,155 --> 00:22:12,449
‫كم هي جميلة، أليس كذلك؟

357
00:22:15,536 --> 00:22:20,291
‫بينما نحدق إلى النجوم، فمن الطبيعي...

358
00:22:24,295 --> 00:22:25,713
‫أن نقبّل أحدنا الآخر.

359
00:22:27,256 --> 00:22:28,591
‫وسيصبح حبيبي من اليوم،

360
00:22:28,674 --> 00:22:31,051
‫"كيم جون أو" ابن رئيس مجلس
‫إدارة مجموعة "جينسونغ"،

361
00:22:31,135 --> 00:22:34,138
‫وسأكون قد فزت بأكبر جائزة في حياتي!

362
00:22:37,182 --> 00:22:38,392
‫لماذا لا تأكلين؟

363
00:22:38,809 --> 00:22:41,228
‫حسناً، سأبدأ على الفور.

364
00:22:52,156 --> 00:22:55,159
‫يا للروعة، إنه المحيط!

365
00:22:59,955 --> 00:23:01,665
‫صحيح، أتينا إلى هنا للعمل.

366
00:23:02,750 --> 00:23:04,001
‫كم هذا جميل.

367
00:23:06,086 --> 00:23:07,838
‫كم هذا رائع!

368
00:23:11,842 --> 00:23:12,718
‫لنلق نظرة في الأرجاء.

369
00:23:12,968 --> 00:23:15,429
‫إذاً أود إجراء اتصال هاتفي قبل أن نبدأ.

370
00:23:15,721 --> 00:23:18,265
‫سنحتاج إلى مال لتناول العشاء
‫إن تأخر الآخران في الوصول بعد.

371
00:23:18,349 --> 00:23:20,267
‫لذا سأطلب إلى أحد أن يحول لنا المال.

372
00:23:21,352 --> 00:23:25,189
‫لكن سيجب عليك أن تعيد لي المال.

373
00:23:25,439 --> 00:23:26,899
‫هل تمزحين؟

374
00:23:27,107 --> 00:23:29,944
‫حسناً، سأعدك بأن أعيد لك الأموال
‫في رسالة خطية، يا إلهي.

375
00:23:31,362 --> 00:23:34,198
‫يسهل خداعك أنت أيضاً يا سيد "جي".

376
00:23:34,281 --> 00:23:35,199
‫كنت أمزح فحسب.

377
00:23:37,326 --> 00:23:38,410
‫اذهبي واجري اتصالك.

378
00:23:38,619 --> 00:23:39,578
‫حاضر يا سيدي.

379
00:23:44,583 --> 00:23:45,501
‫نعم يا "هيي جين".

380
00:23:45,960 --> 00:23:47,962
‫هل تود تناول العشاء معي
‫في وقت لاحق الليلة؟

381
00:23:48,087 --> 00:23:49,088
‫في الواقع...

382
00:23:49,546 --> 00:23:52,383
‫ما رأيك بالساعة الـ8 في مقاطعة "غانغوون"؟

383
00:23:52,967 --> 00:23:53,842
‫مقاطعة "غانغوون"؟

384
00:23:54,843 --> 00:23:57,012
‫صحيح، نسيت بشأن رحلة العمل.

385
00:23:58,514 --> 00:23:59,682
‫هل ستعود غداً؟

386
00:24:01,475 --> 00:24:02,810
‫"زوجتي"

387
00:24:03,978 --> 00:24:06,313
‫سأعيد الاتصال بك يا "سونغ جون"،
‫فقد وردني اتصال آخر.

388
00:24:06,647 --> 00:24:08,232
‫سأتصل بك حين أعود إلى "سول".

389
00:24:08,315 --> 00:24:09,233
‫طبعاً.

390
00:24:14,196 --> 00:24:15,197
‫مرحباً يا زوجتي.

391
00:24:15,656 --> 00:24:17,783
‫لماذا لم تجيبين عن اتصالاتي؟

392
00:24:18,367 --> 00:24:19,243
‫في الواقع...

393
00:24:20,744 --> 00:24:22,246
‫كنت منشغلة في العمل.

394
00:24:22,413 --> 00:24:23,497
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

395
00:24:23,580 --> 00:24:25,624
‫سأخبرك بكل شيء بعد عودتي إلى "سول".

396
00:24:26,166 --> 00:24:28,210
‫أحتاج إلى استدانة المال يا "ها ري".

397
00:24:28,460 --> 00:24:31,255
‫ماذا؟ لماذا أشعر بأنك تخدعينني؟

398
00:24:31,463 --> 00:24:35,092
‫نحتاج إلى المال الآن لكن رصيدي فارغ.

399
00:24:35,175 --> 00:24:36,593
‫حسناً، سأرسل لك المال على الفور.

400
00:24:36,677 --> 00:24:38,804
‫وسأعود غداً،

401
00:24:38,887 --> 00:24:40,639
‫إذ اضطررت إلى الذهاب في رحلة عمل.

402
00:24:40,931 --> 00:24:42,182
‫رحلة عمل؟

403
00:24:43,976 --> 00:24:44,935
‫مع من؟

404
00:24:45,394 --> 00:24:46,437
‫"جي سونغ جون".

405
00:24:47,688 --> 00:24:48,689
‫بمفردكما؟

406
00:24:49,148 --> 00:24:50,274
‫نعم، حتى الآن.

407
00:24:50,399 --> 00:24:52,317
‫لكن أعضاء الفريق الآخرين
‫سينضمون إلينا لاحقاً.

408
00:24:53,068 --> 00:24:54,486
‫فهمت.

409
00:24:54,945 --> 00:24:55,988
‫شكراً!

410
00:24:56,113 --> 00:24:57,698
‫ماذا؟ حسناً.

411
00:24:58,866 --> 00:24:59,742
‫لا بأس.

412
00:25:11,128 --> 00:25:12,129
‫أعتقد أن هذه لك.

413
00:25:16,175 --> 00:25:17,968
‫ألن تعودي إلى المنزل يا "أي ريوم"؟

414
00:25:18,093 --> 00:25:19,845
‫أعود إلى المنزل؟
‫ما زالت الساعة الـ4 ظهراً.

415
00:25:19,928 --> 00:25:20,804
‫ماذا؟

416
00:25:20,971 --> 00:25:21,972
‫ما زالت الساعة الـ4 ظهراً؟

417
00:25:22,806 --> 00:25:23,766
‫معك حق.

418
00:25:24,391 --> 00:25:25,476
‫لم تتجاوز الساعة الـ4 بعد.

419
00:25:26,477 --> 00:25:28,228
‫اعتقدت أن الساعة الـ7 قد دنت.

420
00:25:29,229 --> 00:25:30,439
‫ألا يمر الوقت ببطء اليوم؟

421
00:25:30,522 --> 00:25:32,691
‫ممتاز، إن لم تكن منشغلاً، فيمكنك مساعدتي.

422
00:25:32,775 --> 00:25:34,068
‫سأخرج لتنشق الهواء العليل.

423
00:25:34,818 --> 00:25:35,694
‫أنت!

424
00:25:36,320 --> 00:25:37,237
‫ذلك الحقير.

425
00:25:45,496 --> 00:25:47,081
‫هل أنت واثقة من أنك تعرفين الطريق؟

426
00:25:47,247 --> 00:25:48,624
‫ما زلنا في المنطقة الريفية.

427
00:25:48,749 --> 00:25:50,209
‫أعرف الطريق.

428
00:25:50,292 --> 00:25:51,168
‫هذا...

429
00:25:52,544 --> 00:25:53,545
‫هذا مجرد طريق مختصر.

430
00:25:53,712 --> 00:25:55,297
‫غريب.

431
00:25:57,341 --> 00:25:59,176
‫مهلاً، لماذا تتعرقين؟

432
00:25:59,343 --> 00:26:00,469
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا؟

433
00:26:00,969 --> 00:26:02,262
‫أنا...

434
00:26:03,722 --> 00:26:05,099
‫لست بخير.

435
00:26:06,517 --> 00:26:07,434
‫لا.

436
00:26:07,518 --> 00:26:09,853
‫أعتقد أن السمك الذي تناولته
‫منذ قليل كان فاسداً.

437
00:26:10,646 --> 00:26:11,563
‫ماذا سأفعل الآن؟

438
00:26:11,647 --> 00:26:13,607
‫يجب أن أقضي حاجتي.

439
00:26:13,690 --> 00:26:14,650
‫هل تعانين ألماً في المعدة؟

440
00:26:15,234 --> 00:26:16,151
‫حمام...

441
00:26:16,527 --> 00:26:18,112
‫لا أعتقد أنك ستجدين واحداً هنا.

442
00:26:18,946 --> 00:26:20,322
‫يا إلهي.

443
00:26:20,656 --> 00:26:22,241
‫لا يمكنني حصر نفسي أكثر.

444
00:26:22,991 --> 00:26:23,992
‫أحتاج إلى حمام!

445
00:26:24,368 --> 00:26:26,036
‫- هذا جنوني!
‫- ماذا عساي أفعل؟

446
00:26:26,370 --> 00:26:28,539
‫مهلاً، أليس هذا حماماً.

447
00:26:28,622 --> 00:26:29,832
‫أين؟

448
00:26:29,998 --> 00:26:30,833
‫نعم، إنه كذلك!

449
00:26:52,479 --> 00:26:54,314
‫اعتقدت أنني سأموت.

450
00:26:55,357 --> 00:26:56,400
‫لكن...

451
00:26:57,067 --> 00:26:59,194
‫لماذا حصل هذا أمام "كيم جون أو"؟

452
00:27:01,530 --> 00:27:02,406
‫لا بأس.

453
00:27:02,489 --> 00:27:03,657
‫يمكنك التعامل مع الأمر يا "سيول".

454
00:27:05,492 --> 00:27:06,493
‫ما هذا؟

455
00:27:07,202 --> 00:27:08,162
‫هل تمزح معي؟

456
00:27:11,540 --> 00:27:13,000
‫هل أنت بخير يا "هان سيول"؟

457
00:27:17,462 --> 00:27:20,674
‫اسمع، هل لي ببعض المحارم؟

458
00:27:21,258 --> 00:27:22,176
‫ماذا؟

459
00:27:23,427 --> 00:27:25,762
‫أحتاج إلى المحارم.

460
00:27:26,597 --> 00:27:28,515
‫ماذا؟ لا أسمعك جيداً، ارفعي صوتك.

461
00:27:28,599 --> 00:27:31,602
‫أريد المحارم إذ ما من محارم هنا!

462
00:27:31,977 --> 00:27:33,145
‫حسناً، المحارم؟

463
00:27:34,688 --> 00:27:36,732
‫انتهى كل شيء الآن، قُضي علي!

464
00:27:40,277 --> 00:27:41,403
‫لا، لا بأس.

465
00:27:41,695 --> 00:27:42,863
‫يمكنك التعامل مع هذا يا "سيول".

466
00:27:42,988 --> 00:27:44,239
‫ستنجحين.

467
00:27:52,122 --> 00:27:52,998
‫هل أنت بخير؟

468
00:27:53,749 --> 00:27:56,168
‫هذه ظاهرة جسدية طبيعية.

469
00:27:56,376 --> 00:27:57,211
‫هيا بنا نغادر.

470
00:27:57,336 --> 00:27:59,046
‫سأدخل الحمام بما أننا هنا.

471
00:28:03,383 --> 00:28:04,968
‫لا بأس يا "سيول"، تعاملي مع الأمر.

472
00:28:08,472 --> 00:28:09,556
‫لن تتمكني من التعامل مع الأمر.

473
00:28:10,515 --> 00:28:12,684
‫كم هذا مذل، انتهى أمري!

474
00:28:17,773 --> 00:28:19,358
‫هل أنت بخير يا "هان سيول"؟

475
00:28:19,650 --> 00:28:21,151
‫كانت هذه رائحة السماد.

476
00:28:21,235 --> 00:28:22,945
‫ألا ترى أننا محاطون به؟

477
00:28:23,153 --> 00:28:24,988
‫لا بد لك من أن تعرف ذلك!

478
00:28:26,782 --> 00:28:28,325
‫حسناً، دعيني أساعدك على النهوض.

479
00:28:28,408 --> 00:28:31,411
‫لم تكن هذه رائحتي بل رائحة السماد،
‫يجب أن تعرف ذلك.

480
00:28:33,705 --> 00:28:35,290
‫ما الأمر؟ هل تؤلمك ساقك؟

481
00:28:35,666 --> 00:28:36,583
‫نعم.

482
00:28:41,255 --> 00:28:42,464
‫يبدو لي التواء سيئاً.

483
00:28:42,673 --> 00:28:44,049
‫هل أنت قادرة على مواصلة القيادة؟

484
00:28:44,258 --> 00:28:46,176
‫لا، سيجب عليك القيادة بنفسك.

485
00:28:46,301 --> 00:28:47,261
‫لا أحمل رخصة قيادة.

486
00:28:47,469 --> 00:28:48,303
‫ماذا؟

487
00:28:49,263 --> 00:28:51,682
‫لماذا لا تجيب شقيقتي الصغرى عن هاتفها؟

488
00:28:58,188 --> 00:28:59,189
‫نعم يا "كيم جون أو".

489
00:28:59,606 --> 00:29:01,733
‫كيف يجري معكما البحث عن موقع؟

490
00:29:01,942 --> 00:29:02,943
‫أواجه حالة طارئة.

491
00:29:03,026 --> 00:29:05,362
‫بالكاد وصلنا إلى منتصف الطريق
‫وعلقنا الآن هنا.

492
00:29:05,487 --> 00:29:06,363
‫ماذا؟

493
00:29:06,697 --> 00:29:08,657
‫لوت "هان سيول" ساقها
‫ولا يمكنها مواصلة القيادة

494
00:29:08,740 --> 00:29:09,908
‫أما أنا، فلا أحمل رخصة قيادة.

495
00:29:10,075 --> 00:29:11,118
‫ماذا عن "جاكسون"؟

496
00:29:11,868 --> 00:29:13,412
‫أعني "هيي جين".

497
00:29:13,537 --> 00:29:15,539
‫سبقتنا برفقة نائب رئيس التحرير.

498
00:29:15,956 --> 00:29:17,082
‫اسمع.

499
00:29:17,165 --> 00:29:18,792
‫عد أدراجك، يجب أن أدخل الحمام مجدداً.

500
00:29:20,460 --> 00:29:21,628
‫أنت، اتركيني وشأني!

501
00:29:22,546 --> 00:29:24,756
‫- يجب أن أدخل الحمام.
‫- أسرع!

502
00:29:25,549 --> 00:29:27,926
‫"كيم جون أو"، اسمعني!

503
00:29:31,471 --> 00:29:32,347
‫لحظة.

504
00:29:32,889 --> 00:29:37,686
‫هل هذا يعني أن "جاكسون" بمفردها معه؟

505
00:29:38,228 --> 00:29:40,647
‫سيمكثان ليلة هناك خلال رحلة العمل هذه.

506
00:29:50,282 --> 00:29:51,325
‫سيد "جي".

507
00:29:51,992 --> 00:29:54,995
‫نرى المنارة من هنا،
‫لذا أليس هذا المكان مثالي؟

508
00:29:55,203 --> 00:29:57,414
‫كما أنه موقع مثالي
‫لموضوعنا العطلة المنفردة.

509
00:29:57,789 --> 00:29:58,707
‫أظن ذلك.

510
00:29:59,625 --> 00:30:00,542
‫ليس سيئاً.

511
00:30:05,088 --> 00:30:07,758
‫هل تضع الخطط بنفسك؟

512
00:30:08,008 --> 00:30:10,302
‫نعم، أرسم الأفكار التي تردني.

513
00:30:10,761 --> 00:30:12,054
‫كم هذا رائع.

514
00:30:24,983 --> 00:30:27,194
‫أفكر في ألوان رتيبة.

515
00:30:27,944 --> 00:30:31,198
‫إذ لا بد لنا من إظهار
‫جمال العطلة المنفردة.

516
00:30:32,157 --> 00:30:35,035
‫يجب أن نضمن الموقع أيضاً مصباحاً
‫وبعض أوراق الرسائل على الطاولة.

517
00:30:36,620 --> 00:30:37,454
‫أوراق رسائل؟

518
00:30:37,621 --> 00:30:39,039
‫حتى لو أتى المرء إلى هنا بمفرده،

519
00:30:39,206 --> 00:30:42,876
‫فلا بد من أن يرغب في تدوين رحلته
‫وإخبار غيره عنها.

520
00:30:43,460 --> 00:30:45,212
‫لذا تبدو لي فكرة بعث رسالة أفضل

521
00:30:45,420 --> 00:30:47,673
‫من إجراء اتصال هاتفي.

522
00:30:48,465 --> 00:30:51,802
‫أنا واثقة من أن المرء
‫يفضل البقاء هنا قرب المحيط

523
00:30:51,885 --> 00:30:53,345
‫مع شخص مميز.

524
00:30:54,179 --> 00:30:56,598
‫لذا قد يعمد إلى إشعال نار مخيم،

525
00:30:57,265 --> 00:30:59,476
‫واحتساء الشاي الساخن،

526
00:30:59,643 --> 00:31:01,812
‫وربما التقاط بعض الصور الفورية.

527
00:31:02,229 --> 00:31:04,481
‫على الأرجح أنه سيمضي وقتاً رائعاً

528
00:31:05,399 --> 00:31:12,364
‫لأنه يريد إخبار هذا الشخص المميز
‫عن هذا المكان الرائع

529
00:31:12,739 --> 00:31:16,451
‫وحثه على المجيء معه المرة المقبلة.

530
00:31:17,411 --> 00:31:21,707
‫إضافة عنصر التواصل
‫المتمثل بالرسائل أو بطاقات البريد،

531
00:31:22,290 --> 00:31:27,045
‫سينقل الموضوع من الانفراد إلى الشوق.

532
00:31:34,594 --> 00:31:35,929
‫آسفة.

533
00:31:36,388 --> 00:31:37,514
‫بالغت هذه المرة أيضاً.

534
00:31:38,014 --> 00:31:39,558
‫أتكلم كأنني أفهم ما أقوله!

535
00:31:43,103 --> 00:31:46,273
‫بعد التفكير في الأمر،
‫سبق أن اختبرت تجربة مماثلة.

536
00:31:47,524 --> 00:31:49,359
‫أعني توقع الرسائل.

537
00:31:53,196 --> 00:31:54,740
‫ماذا ستفعل بهذا الخبز كله؟

538
00:31:54,823 --> 00:31:56,074
‫لن تأكله كله، أليس كذلك؟

539
00:31:56,158 --> 00:31:57,617
‫- هيا.
‫- ماذا؟ هل ستبكي الآن؟

540
00:31:57,701 --> 00:31:59,286
‫- هل ستبكي؟
‫- هيا، ابك!

541
00:31:59,369 --> 00:32:00,662
‫- هيا.
‫- هيا.

542
00:32:01,747 --> 00:32:03,415
‫حين سافرت إلى الخارج خلال طفولتي،

543
00:32:03,999 --> 00:32:06,501
‫جهلت اللغة ولم يكن لي أي أصدقاء.

544
00:32:07,252 --> 00:32:10,589
‫لكن صديقة كانت تبعث لي
‫رسالة من "كوريا" يومياً.

545
00:32:14,468 --> 00:32:16,303
‫أردت إخبارها أنني أبلي حسناً...

546
00:32:17,763 --> 00:32:19,222
‫وأنني كنت أتأقلم جيداً.

547
00:32:20,474 --> 00:32:23,143
‫مجرد فكرة كتابة رسالة لها،

548
00:32:23,643 --> 00:32:26,688
‫ساعدتني على التمسك بقوتي والصمود.

549
00:32:32,694 --> 00:32:35,739
‫بالرغم من أن الرسائل لم تعد تردني
‫في مرحلة من المراحل.

550
00:32:36,448 --> 00:32:38,200
‫الأمر الذي حطم فؤادي.

551
00:32:42,496 --> 00:32:45,373
‫فهمت.

552
00:32:45,665 --> 00:32:49,211
‫على جميع الأحوال،
‫سنكتب مقالات ونلتقط صوراً أكثر دفئاً.

553
00:32:51,087 --> 00:32:51,922
‫فكرة سديدة!

554
00:33:01,181 --> 00:33:02,724
‫يجب أن أنتهي من رسماتي.

555
00:33:07,896 --> 00:33:09,773
‫هل من مواقع أفضل؟

556
00:33:17,322 --> 00:33:18,323
‫كيف حالك؟

557
00:33:18,573 --> 00:33:20,534
‫كلبك جميل، كم يبلغ عمره؟

558
00:33:20,617 --> 00:33:21,535
‫3 سنوات.

559
00:33:22,577 --> 00:33:24,412
‫- ما اسمه؟
‫- اسمه "بروفيسور".

560
00:33:26,998 --> 00:33:27,958
‫كم أنت ظريف!

561
00:33:28,792 --> 00:33:30,710
‫إلى اللقاء الآن!

562
00:33:31,795 --> 00:33:32,671
‫وداعاً.

563
00:34:00,073 --> 00:34:01,157
‫نعم يا آنسة "تشا".

564
00:34:02,075 --> 00:34:03,869
‫وجدنا موقعاً رائعاً.

565
00:34:04,411 --> 00:34:07,163
‫سأرسل لك بعض الصور التي التقطها بهاتفي.

566
00:34:08,039 --> 00:34:08,999
‫طبعاً.

567
00:34:09,708 --> 00:34:10,542
‫آنسة "كيم هيي جين"،

568
00:34:11,543 --> 00:34:13,587
‫لماذا لا ننهي عملنا هنا ونمضي قدماً؟

569
00:34:17,382 --> 00:34:19,009
‫لماذا تنظرين إلي بهذه الطريقة؟

570
00:34:19,467 --> 00:34:20,385
‫هل من شيء على وجهي؟

571
00:34:20,844 --> 00:34:21,678
‫لا.

572
00:34:22,637 --> 00:34:25,098
‫هذه المرة الأولى فحسب.

573
00:34:25,682 --> 00:34:27,309
‫المرة الأولى لأي شيء؟

574
00:34:27,684 --> 00:34:30,770
‫هذه المرة الأولى التي تناديني فيها باسمي.

575
00:34:30,854 --> 00:34:32,898
‫إذ غالباً ما تقول لي،
‫"اسمعي يا موظفة الدعم الإداري."

576
00:34:33,106 --> 00:34:35,859
‫لا أنعتك بهذا الاسم دوماً.

577
00:34:35,942 --> 00:34:36,818
‫يا موظفة الدعم الإداري.

578
00:34:36,902 --> 00:34:38,153
‫يا موظفة الدعم الإداري.

579
00:34:38,236 --> 00:34:39,237
‫يا موظفة الدعم الإداري.

580
00:34:39,362 --> 00:34:40,196
‫يا موظفة الدعم الإداري.

581
00:34:40,280 --> 00:34:41,114
‫يا موظفة الدعم الإداري.

582
00:34:41,197 --> 00:34:42,032
‫يا موظفة الدعم الإداري.

583
00:34:45,952 --> 00:34:49,331
‫لكن أليست هذه التسمية
‫أفضل من المختل "جون"؟

584
00:34:49,623 --> 00:34:52,709
‫- ما رأيك بهذا الأمر؟
‫- المعذرة؟

585
00:34:52,876 --> 00:34:54,419
‫يستحق لقب المختل "جون".

586
00:34:54,502 --> 00:34:56,880
‫اسمع أيها المختل "جون"!

587
00:34:57,422 --> 00:35:00,300
‫لم أكن صاحبة فكرة هذا الاسم.

588
00:35:00,425 --> 00:35:01,551
‫لنذهب ونتناول العشاء.

589
00:35:03,303 --> 00:35:04,220
‫يا إلهي.

590
00:35:05,889 --> 00:35:08,433
‫كيف يمكنك نعتي بالمختل "جون"؟

591
00:35:08,892 --> 00:35:09,893
‫أخذت الفكرة الخاطئة.

592
00:35:09,976 --> 00:35:11,561
‫لم أنعتك بهذا اللقب بنفسي.

593
00:35:11,645 --> 00:35:13,563
‫يمكنك أن تردي مبلغ مليون وون ساعة تشائين.

594
00:35:13,688 --> 00:35:16,608
‫ماذا؟ لا علاقة لموضوعنا بهذا الأمر.

595
00:35:16,733 --> 00:35:18,652
‫كيف يمكنك أن تنعتيني بالمختل "جون"؟

596
00:35:18,735 --> 00:35:19,611
‫قلت لك إنني لست الفاعلة!

597
00:35:25,075 --> 00:35:26,117
‫ماذا تفعل؟

598
00:35:27,118 --> 00:35:28,662
‫لا أحب البازلاء.

599
00:35:35,210 --> 00:35:39,089
‫لا يعجبني مذاقها كما أنها مطاطة.

600
00:35:39,172 --> 00:35:40,632
‫أجهل ما الذي يحبه الآخرون فيها.

601
00:35:43,802 --> 00:35:44,803
‫لماذا تضحكين؟

602
00:35:45,303 --> 00:35:47,222
‫ذكرتني بشخص ما.

603
00:35:50,225 --> 00:35:51,810
‫هذا مربع "روبيك".

604
00:35:57,565 --> 00:35:59,359
‫يا إلهي، حللته!

605
00:35:59,859 --> 00:36:01,695
‫حللته، لا بد من أنني عبقرية.

606
00:36:03,071 --> 00:36:04,698
‫حللت جهة واحدة فحسب.

607
00:36:05,782 --> 00:36:07,325
‫دعيني أراه، سأحله لك.

608
00:36:08,493 --> 00:36:10,370
‫لا أحتاج إلى أكثر من 30 ثانية.

609
00:36:13,707 --> 00:36:15,375
‫كم أنت سريع!

610
00:36:19,879 --> 00:36:20,755
‫لم أفلح!

611
00:36:21,256 --> 00:36:23,091
‫ما هذا؟ يحتاج حله إلى ذكاء،

612
00:36:23,174 --> 00:36:26,344
‫لكن أفترض أنك لست عبقرياً أيضاً.

613
00:36:26,428 --> 00:36:28,972
‫أنا بارع في أي شيء يتطلب الذكاء.

614
00:36:29,055 --> 00:36:32,100
‫هل تعرفين لعبة الفيديو
‫التي تكدسين فيها الكتل؟

615
00:36:32,267 --> 00:36:33,643
‫ما كان اسم تلك اللعبة؟

616
00:36:36,688 --> 00:36:38,815
‫- هذه اللعبة، صحيح؟
‫- نعم، كان اسمها...

617
00:36:40,458 --> 00:36:41,459
‫- تتريس!
‫- تتريس!

618
00:36:43,294 --> 00:36:46,631
‫أحتاج إلى عُشر ثانية
‫لإسقاط كل كتلة مكانها.

619
00:36:46,714 --> 00:36:49,717
‫أتحلى بسرعة بديهة لا مثيل لها،

620
00:36:49,801 --> 00:36:52,595
‫ولم تحسني تكرار نغمة اللعبة.

621
00:36:57,809 --> 00:36:59,435
‫هذه هي النغمة الصحيحة.

622
00:36:59,519 --> 00:37:01,938
‫غير صحيح، بل هي...

623
00:37:07,735 --> 00:37:09,154
‫أنت مخطئ تماماً.

624
00:37:09,237 --> 00:37:11,114
‫تحبين الجدال يا آنسة "كيم هيي جين".

625
00:37:11,656 --> 00:37:12,866
‫أنت مخطئة.

626
00:37:15,285 --> 00:37:16,411
‫هل كنت تحبين فرق المغنيات؟

627
00:37:16,703 --> 00:37:17,579
‫بالتأكيد.

628
00:37:17,829 --> 00:37:18,746
‫1، 2، 3.

629
00:37:18,830 --> 00:37:19,747
‫- "إس إي إس"!
‫- "إس إي إس"!

630
00:37:21,332 --> 00:37:22,375
‫أي عضوة في الفرقة؟

631
00:37:22,458 --> 00:37:23,501
‫- 1، 2...
‫- 1، 2...

632
00:37:23,585 --> 00:37:24,627
‫هل شاهدت الدراما أيضاً؟

633
00:37:24,752 --> 00:37:25,712
‫نعم.

634
00:37:25,920 --> 00:37:26,921
‫وما المسلسل الأحب على قلبك؟

635
00:37:27,255 --> 00:37:28,840
‫- "ستار إن ماي هارت"!
‫- "ستار إن ماي هارت"!

636
00:37:29,215 --> 00:37:30,842
‫- مذهل!
‫- يا إلهي.

637
00:37:44,518 --> 00:37:48,939
‫آسفة لكننا نوشك على إغلاق المطعم.

638
00:37:49,440 --> 00:37:50,274
‫حقاً؟

639
00:37:52,860 --> 00:37:54,570
‫عجباً، انظري إلى الوقت.

640
00:37:58,282 --> 00:38:00,117
‫جلسنا هنا لفترة طويلة.

641
00:38:00,492 --> 00:38:01,368
‫صحيح.

642
00:38:03,954 --> 00:38:05,456
‫- هل نذهب؟
‫- نعم، بالتأكيد.

643
00:38:16,717 --> 00:38:17,551
‫آسف.

644
00:38:25,017 --> 00:38:28,312
‫هل ما زلت مصاباً بالبرد؟

645
00:38:28,645 --> 00:38:29,521
‫لا، أنا بخير.

646
00:38:30,022 --> 00:38:31,565
‫علق شيء في حلقي.

647
00:38:40,741 --> 00:38:42,993
‫نسيت أن أشكرك على هذا.

648
00:38:45,746 --> 00:38:47,039
‫شكراً على ذلك اليوم.

649
00:38:48,707 --> 00:38:49,666
‫لا بأس.

650
00:38:50,584 --> 00:38:51,543
‫لا بأس.

651
00:38:52,044 --> 00:38:53,420
‫لن يحدث شيء.

652
00:38:54,379 --> 00:38:56,423
‫نعم، حسناً...

653
00:39:03,764 --> 00:39:08,435
‫توفيت أمي حين كنت لا أزال
‫في الـ12 من عمري.

654
00:39:09,436 --> 00:39:11,772
‫تعرضت لحادث سير في ليلة ممطرة.

655
00:39:13,565 --> 00:39:15,901
‫أمي...

656
00:39:15,984 --> 00:39:18,737
‫أجد صعوبة في القيادة تحت الأمطار
‫منذ ذلك اليوم.

657
00:39:19,071 --> 00:39:21,198
‫لا أنفك أحس

658
00:39:21,573 --> 00:39:24,201
‫بأنني سأموت في حادث مماثل.

659
00:39:24,576 --> 00:39:26,161
‫أبليت حسناً فترة من الزمن،

660
00:39:27,079 --> 00:39:29,289
‫لكن أجهل ما الذي حصل لي ذلك اليوم.

661
00:39:32,042 --> 00:39:34,795
‫لماذا ذكرت هذا الموضوع الآن؟

662
00:39:35,838 --> 00:39:38,715
‫هل أضيف الويسكي إلى طبق التحلية؟

663
00:40:00,612 --> 00:40:01,613
‫يا للروعة!

664
00:40:04,533 --> 00:40:07,035
‫حبذا لو أمكنني أخذ نصف هذا معي إلى "سول".

665
00:40:14,001 --> 00:40:17,754
‫اعتقدت أنك تغيرت كلياً.

666
00:40:19,423 --> 00:40:24,469
‫اعتقدت أن صديقي اللطيف والودود
‫قد اختفى إلى الأبد.

667
00:40:25,929 --> 00:40:29,057
‫لكن اتضح أنك ما زلت كما أنت.

668
00:40:30,017 --> 00:40:32,895
‫لو لم أختبئ منك كالحمقاء،

669
00:40:33,395 --> 00:40:35,814
‫لكنا نضحك براحة تامة حالياً،

670
00:40:36,106 --> 00:40:38,734
‫ولكنت وقفت إلى جانبك خلال الأوقات الصعبة.

671
00:40:40,527 --> 00:40:45,365
‫اليوم يا "سونغ جون"...

672
00:40:46,158 --> 00:40:50,913
‫أعتقد أن اليوم قد منحني الجرأة
‫على قول الحقيقة لك،

673
00:40:51,830 --> 00:40:54,958
‫والاعتراف لك أنني صديقتك "كيم هيي جين".

674
00:40:55,709 --> 00:40:57,419
‫أعتقد أنه يمكنني أن أخبرك بكل شيء الآن...

675
00:40:58,879 --> 00:41:02,090
‫في يوم مثل اليوم.

676
00:41:09,765 --> 00:41:10,766
‫نعم يا سيد "جي".

677
00:41:12,768 --> 00:41:15,062
‫ليست في حالة تسمح لها بالقيادة حالياً.

678
00:41:16,521 --> 00:41:17,606
‫نعم، آسف.

679
00:41:18,273 --> 00:41:19,566
‫سأراك حين أعود إلى الشركة.

680
00:41:20,692 --> 00:41:21,568
‫حاضر يا سيدي.

681
00:41:26,949 --> 00:41:28,533
‫كانت هذه رائحة السماد.

682
00:41:28,617 --> 00:41:30,410
‫ألا ترى أننا محاطون به؟

683
00:41:30,494 --> 00:41:32,704
‫لا بد لك من أن تعرف ذلك!

684
00:41:33,956 --> 00:41:34,998
‫اسمع.

685
00:41:35,082 --> 00:41:38,377
‫عد أدراجك، يجب أن أدخل الحمام مجدداً.

686
00:41:41,964 --> 00:41:43,173
‫إنها ظريفة نوعاً ما.

687
00:41:44,424 --> 00:41:47,010
‫انتهى أمري وانتهت حياتي!

688
00:41:47,094 --> 00:41:48,804
‫كم هذا مؤلم!

689
00:41:50,430 --> 00:41:51,848
‫انتهى كل شيء الآن.

690
00:41:52,349 --> 00:41:53,684
‫قُضي علي.

691
00:42:02,109 --> 00:42:08,740
‫أنا على وشك إخبارك بشيء قد يفاجئك.

692
00:42:09,533 --> 00:42:11,451
‫هل سمعت يوماً...

693
00:42:12,828 --> 00:42:18,208
‫أن الذكريات أفضل حين نستعيدها،

694
00:42:19,960 --> 00:42:24,506
‫وأنه من الأفضل لنا ترك بعضها في الماضي.

695
00:42:26,800 --> 00:42:29,344
‫هذا ما آمنت به حتى فترة وجيزة.

696
00:42:31,138 --> 00:42:32,180
‫لكن اليوم،

697
00:42:34,725 --> 00:42:37,602
‫أدركت أن هذا الأمر قد لا يكون صحيحاً.

698
00:42:43,108 --> 00:42:45,736
‫بماذا تحاولين إخباري
‫يا آنسة "كيم هيي جين"؟

699
00:42:45,861 --> 00:42:46,778
‫سيد "جي".

700
00:42:59,583 --> 00:43:00,625
‫بصراحة...

701
00:43:00,709 --> 00:43:01,626
‫شقيقتي الصغرى!

702
00:43:02,544 --> 00:43:04,129
‫تدينين لي بطبق حلزونات البحر!

703
00:43:04,212 --> 00:43:07,632
‫أنا، "كيم هيي جين"، أعد بأن أسدي
‫لـ"كيم شين هيوك" 3 خدمات!

704
00:43:07,966 --> 00:43:10,719
‫هل ترين؟ قطعت لي وعداً.

705
00:43:10,886 --> 00:43:13,722
‫هل تحاولين التراجع عن صفقتنا؟

706
00:43:14,347 --> 00:43:15,599
‫أي حلزونات البحر؟

707
00:43:16,391 --> 00:43:19,936
‫من يعبر هذه المسافة كلها إلى
‫مقاطعة "غانغوون" من أجل حلزونات البحر؟

708
00:43:20,520 --> 00:43:21,396
‫أنا.

709
00:43:22,898 --> 00:43:23,815
‫أمزح معك.

710
00:43:24,066 --> 00:43:27,110
‫عجز "جون أو" عن المجيء لذا أتيت مكانه.

711
00:43:27,194 --> 00:43:30,197
‫اعتقدت أنكما بحاجة إلى مساعدة
‫للبحث عن موقع.

712
00:43:31,323 --> 00:43:33,658
‫لم أعرف أنك شغوف إلى هذا الحد بعملك.

713
00:43:34,451 --> 00:43:35,577
‫لندخل على أي حال.

714
00:43:35,911 --> 00:43:39,289
‫وصلت للتو،
‫لنحتس المشروب قبل أن نخلد إلى النوم.

715
00:43:39,790 --> 00:43:40,665
‫لا أحب المشروب.

716
00:43:42,125 --> 00:43:43,376
‫اذهب أنت إذاً.

717
00:43:43,627 --> 00:43:45,337
‫- سنحتسي المشروب بمفردنا.
‫- ماذا؟

718
00:43:45,587 --> 00:43:47,589
‫هيا بنا،
‫يقدمون الجعة بدون كحول هذه الأيام.

719
00:43:50,425 --> 00:43:52,344
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

720
00:43:52,469 --> 00:43:53,428
‫ما رأيك؟

721
00:43:54,054 --> 00:43:55,180
‫هيا بنا يا شقيقتي الصغرى.

722
00:43:58,058 --> 00:44:01,686
‫من الرائع الابتعاد عن المدينة!

723
00:44:03,814 --> 00:44:05,941
‫لكن بما أنني أتيت إلى هنا
‫على عجلة من أمري،

724
00:44:06,149 --> 00:44:08,235
‫فلم أحضر معي سروالاً داخلياً.

725
00:44:08,819 --> 00:44:10,695
‫هل لديك سروال داخلي يمكنني استعارته منك؟

726
00:44:13,073 --> 00:44:14,157
‫هل تركت ملابسك معي؟

727
00:44:14,908 --> 00:44:16,368
‫لست بائع سراويل داخلية،

728
00:44:16,451 --> 00:44:18,411
‫لذا توقف عن طلبها مني.

729
00:44:19,454 --> 00:44:20,664
‫لم أحضر سوى ما يكفيني.

730
00:44:21,039 --> 00:44:23,708
‫هل أغسل سروالي الداخلي إذاً وأعيد ارتداءه؟

731
00:44:24,084 --> 00:44:27,212
‫لكنني أنام عادة في سروالي الداخلي.

732
00:44:27,337 --> 00:44:30,090
‫كيف سأنام إن وجب علي غسله؟

733
00:44:32,843 --> 00:44:33,802
‫آسفة.

734
00:44:34,261 --> 00:44:35,554
‫يا إلهي.

735
00:44:36,388 --> 00:44:38,765
‫اشتر زوجاً من المتجر بدلاً من ذلك.

736
00:44:38,932 --> 00:44:40,559
‫كم أنت ذكي!

737
00:44:41,059 --> 00:44:43,061
‫لماذا لم أفكر في هذا الاحتمال؟

738
00:44:43,603 --> 00:44:46,565
‫دعيني أفتح هذا لك يا "هيي جين"

739
00:44:46,648 --> 00:44:47,816
‫بما أنني شقيقك الأكبر.

740
00:44:48,066 --> 00:44:53,154
‫إليك كيف تفتحين هذا، ها أنت!

741
00:44:57,951 --> 00:45:00,871
‫اتفقنا على أن نكون
‫بمثابة أخوين خارج الشركة.

742
00:45:01,121 --> 00:45:02,330
‫أليس كذلك يا شقيقتي الصغرى؟

743
00:45:03,456 --> 00:45:05,041
‫حسناً، شقيق وشقيقة؟

744
00:45:06,877 --> 00:45:08,086
‫ليست هذه الجعة خالية من الكحول.

745
00:45:10,171 --> 00:45:15,760
‫تتصرف الآنسة "كيم هيي جين" بودّ مع الجميع.

746
00:45:15,927 --> 00:45:17,554
‫لا، هذا غير صحيح.

747
00:45:17,804 --> 00:45:20,181
‫انتظري لحظة يا شقيقتي الصغرى.

748
00:45:21,308 --> 00:45:22,434
‫أرى شيئاً على وجهك.

749
00:45:23,602 --> 00:45:24,686
‫أزلته.

750
00:45:26,104 --> 00:45:28,773
‫أحضرت لك هدية من "سول".

751
00:45:28,982 --> 00:45:29,858
‫هدية.

752
00:45:38,450 --> 00:45:41,745
‫نعم، هذا هو رد الفعل الذي كنت أنتظره!

753
00:45:42,078 --> 00:45:42,954
‫ألست محقاً؟

754
00:45:44,164 --> 00:45:45,081
‫هل أنت جدي؟

755
00:45:45,665 --> 00:45:48,877
‫اعتقدت أن هذه حشرة فعلية!

756
00:45:53,423 --> 00:45:54,758
‫حامت بعوضة حولك.

757
00:45:55,467 --> 00:45:56,676
‫قد يكون هذا بعوض فصل الخريف.

758
00:45:59,095 --> 00:46:01,848
‫لم يكن هذا مقبولاً منك بصراحة.

759
00:46:05,393 --> 00:46:06,770
‫تبدو مخيفاً.

760
00:46:07,062 --> 00:46:07,896
‫ماذا؟

761
00:46:10,190 --> 00:46:12,192
‫مخيف وقذر.

762
00:46:21,201 --> 00:46:22,077
‫أسرعي.

763
00:46:34,005 --> 00:46:36,758
‫كيف يمكن أحد أن يثمل بهذه السرعة؟

764
00:46:37,300 --> 00:46:39,177
‫لم يظهر عن إشارات حتى.

765
00:46:39,928 --> 00:46:41,805
‫كان هذا متعباً،
‫أحضري لي كوب ماء يا "جاكسون".

766
00:46:41,888 --> 00:46:43,181
‫اذهب واحضره بنفسك.

767
00:46:44,391 --> 00:46:47,394
‫لماذا تصر على احتساء الكحول
‫إن كنت لا تتحمل الشرب؟

768
00:46:47,811 --> 00:46:50,397
‫ألا يمكنك إحضار كوب ماء لشقيقك الأكبر؟

769
00:46:50,480 --> 00:46:51,773
‫تتصرفين بلؤم.

770
00:46:53,566 --> 00:46:59,030
‫هل تعتقدين أنني أبدو مخيفاً أيضاً
‫يا "جاكسون"؟

771
00:47:00,240 --> 00:47:01,241
‫لا أبدو مخيفاً، صحيح؟

772
00:47:02,826 --> 00:47:04,035
‫سأحضر لك الماء.

773
00:47:08,623 --> 00:47:09,666
‫ما خطب وجهي؟

774
00:47:10,000 --> 00:47:10,959
‫أخبروني.

775
00:47:11,042 --> 00:47:12,377
‫ماذا؟ ما الأمر؟

776
00:47:14,170 --> 00:47:15,255
‫أخفتني!

777
00:47:17,090 --> 00:47:20,218
‫أنت وسيم لدرجة أتفاجأ لرؤيتك دوماً.

778
00:47:22,387 --> 00:47:23,263
‫مرحباً.

779
00:47:24,139 --> 00:47:25,432
‫أتساءل عن الصور التي التقطها.

780
00:47:37,318 --> 00:47:38,570
‫تبدو هذه الصور كلها رائعة.

781
00:48:30,056 --> 00:48:32,017
‫اشتقت إليك يا صديقتي.

782
00:48:33,101 --> 00:48:35,020
‫مهلاً، متى عدت إلى المنزل؟

783
00:48:35,270 --> 00:48:36,855
‫- في وقت متأخر ليلة البارحة.
‫- فهمت.

784
00:48:37,522 --> 00:48:40,150
‫هل حصل شيء خلال رحلة العمل؟

785
00:48:40,233 --> 00:48:41,568
‫ماذا تعنين؟

786
00:48:42,444 --> 00:48:46,114
‫هل كانت الأجواء غريبة
‫بينك وبين "جي سونغ جون"؟

787
00:48:47,449 --> 00:48:48,867
‫هذا ما اعتقدته،

788
00:48:48,950 --> 00:48:51,745
‫لكن اتضح أنه سهل المعشر خارج إطار العمل.

789
00:48:52,662 --> 00:48:53,747
‫يجب أن أغادر الآن.

790
00:48:54,498 --> 00:48:57,000
‫إنه أسبوع المواعيد النهائية،
‫لذا سأتأخر في العودة من العمل.

791
00:48:57,083 --> 00:48:59,503
‫لا تبكي لأنني لست هنا ولا تسهري وتنتظريني.

792
00:48:59,711 --> 00:49:00,587
‫حسناً.

793
00:49:01,546 --> 00:49:03,590
‫لا تفوتي عليك أي وجبة!

794
00:49:04,090 --> 00:49:04,966
‫طبعاً.

795
00:49:05,592 --> 00:49:07,260
‫توقفي عن الركض وإلا تعثرت!

796
00:49:15,977 --> 00:49:18,355
‫صباح الخير يا آنسة "كيم هيي جين".

797
00:49:19,981 --> 00:49:20,857
‫نعم.

798
00:49:20,941 --> 00:49:22,984
‫صباح الخير يا سيد "جي".

799
00:49:23,693 --> 00:49:24,694
‫"ذا موست"

800
00:49:25,445 --> 00:49:27,405
‫- صباح الخير.
‫- كيف الحال؟

801
00:49:27,489 --> 00:49:28,657
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

802
00:49:29,115 --> 00:49:32,160
‫حان الوقت للمواعيد النهائية
‫لذا لنتعاون معاً ونبذل قصارى جهدنا.

803
00:49:32,285 --> 00:49:33,161
‫حاضر يا سيدي.

804
00:49:33,286 --> 00:49:34,162
‫هيا بنا!

805
00:49:34,454 --> 00:49:36,081
‫- هيا بنا!
‫- هيا!

806
00:49:41,503 --> 00:49:43,964
‫- ما خطب السيد "جي"؟
‫- هل هناك خطب ما؟

807
00:49:44,047 --> 00:49:46,007
‫بدأت أخشى تصرفاته الجديدة.

808
00:49:50,762 --> 00:49:53,765
‫مهلاً، هل تطلق لحيتك؟

809
00:49:53,932 --> 00:49:54,891
‫إنها تناسبك.

810
00:49:57,018 --> 00:50:00,272
‫لنفعل هذا جميعاً!

811
00:50:00,355 --> 00:50:02,148
‫- نعم!
‫- نعم!

812
00:50:06,861 --> 00:50:09,656
‫يبدو كل شيء جيداً لكن هذا غير ضروري.

813
00:50:09,739 --> 00:50:11,241
‫هل هذه الملاحظة الوحيدة؟

814
00:50:11,324 --> 00:50:12,742
‫- نعم.
‫- سأصححها.

815
00:50:16,663 --> 00:50:17,664
‫مرحباً يا "هيي جين".

816
00:50:18,290 --> 00:50:20,000
‫كيف كانت رحلة العمل؟

817
00:50:21,751 --> 00:50:23,795
‫عجزت عن التواصل معك.

818
00:50:24,087 --> 00:50:26,298
‫آسف، نسيت الوقت.

819
00:50:27,173 --> 00:50:28,800
‫جهزت صور مقابلة الأفلام يا سيد "جي"...

820
00:50:28,967 --> 00:50:29,801
‫لحظة.

821
00:50:30,218 --> 00:50:32,178
‫يجب أن ألبي مواعيد نهائية
‫لذا فأنا منشغل قليلاً حالياً.

822
00:50:32,262 --> 00:50:33,972
‫آسف، سأعيد الاتصال بك.

823
00:50:35,056 --> 00:50:36,725
‫"سونغ جون".

824
00:50:46,359 --> 00:50:49,362
‫"ذا موست"

825
00:50:58,371 --> 00:50:59,456
‫شكراً على الغداء.

826
00:51:16,681 --> 00:51:18,141
‫أشعر بالتعب.

827
00:51:18,308 --> 00:51:19,142
‫ماذا عن هذا؟

828
00:51:19,976 --> 00:51:21,561
‫صحيح.

829
00:51:24,939 --> 00:51:26,524
‫- لحظة.
‫- "هيي جين".

830
00:51:29,486 --> 00:51:30,570
‫- "هيي جين".
‫- طبعاً.

831
00:51:31,279 --> 00:51:32,280
‫أحضري لي الصندوق.

832
00:51:32,364 --> 00:51:33,406
‫نعم، على الفور.

833
00:51:35,825 --> 00:51:37,661
‫انتهيت!

834
00:51:38,036 --> 00:51:39,746
‫سأنام حتى الغد.

835
00:51:39,996 --> 00:51:41,873
‫وسأقتل من يوقظني،

836
00:51:41,998 --> 00:51:43,333
‫لذا ابقوا بعيدين عني.

837
00:51:43,583 --> 00:51:45,585
‫أحتاج إلى جلسة في حمام البخار للاستجمام.

838
00:51:50,298 --> 00:51:51,257
‫بئساً.

839
00:51:54,219 --> 00:51:55,261
‫قد عاد.

840
00:51:56,137 --> 00:51:57,555
‫أحسنتم العمل جميعاً.

841
00:51:58,348 --> 00:52:00,308
‫لنصمد قليلاً بعد.

842
00:52:00,600 --> 00:52:01,434
‫المعذرة؟

843
00:52:02,310 --> 00:52:04,771
‫عارضات الأزياء اللواتي وظفناهن
‫لعدد الخاص بتأسيس مجلتنا

844
00:52:04,854 --> 00:52:07,440
‫متوفرات يوم الخميس
‫قبل الموعد الذي كنا قد حددناه.

845
00:52:08,233 --> 00:52:11,444
‫إنهن عارضات أزياء عالميات،
‫لذا لا بد لنا من التكيف مع جدول أعمالهن.

846
00:52:11,861 --> 00:52:14,114
‫سأفقد صوابي!

847
00:52:14,906 --> 00:52:16,032
‫هيا الآن.

848
00:52:16,282 --> 00:52:20,036
‫كدنا نبلغ خط النهاية
‫لذا لنعمل بجهد ونحتفل لاحقاً.

849
00:52:22,163 --> 00:52:23,957
‫يجدر بي الاستقالة من هذا العمل.

850
00:52:24,582 --> 00:52:26,084
‫لماذا أضع نفسي في هذا الموقف؟

851
00:52:26,167 --> 00:52:28,378
‫- نعم، هذه أنا.
‫- لنتخذ قراراً بشأن مستحضرات التبرج.

852
00:52:28,461 --> 00:52:29,421
‫- طبعاً.
‫- هل هذا صحيح؟

853
00:52:29,504 --> 00:52:31,214
‫أتكلم معك بشأن التعاون مع "جيمس تايلور".

854
00:52:31,297 --> 00:52:33,049
‫لنغير الموعد إلى يوم الخميس.

855
00:52:34,175 --> 00:52:35,009
‫طبعاً.

856
00:52:37,303 --> 00:52:38,138
‫صحيح.

857
00:52:42,142 --> 00:52:42,976
‫نعم؟

858
00:52:47,105 --> 00:52:48,148
‫وصلك طرد.

859
00:52:49,649 --> 00:52:50,525
‫شكراً.

860
00:52:51,401 --> 00:52:52,485
‫سيد "جي".

861
00:52:53,486 --> 00:52:57,073
‫هل يمكنك أن تخصص لي بعض الوقت
‫بعد جلسة التصوير يوم الخميس؟

862
00:52:58,116 --> 00:53:01,244
‫قد لا أتمكن من التعويض لك عن الزجاج
‫لكنني أود أن أدعوك لتناول العشاء معي،

863
00:53:02,036 --> 00:53:04,497
‫وأرغب أيضاً في أن أخبرك بموضوع مهم.

864
00:53:08,042 --> 00:53:08,918
‫حسناً إذاً.

865
00:53:26,269 --> 00:53:27,479
‫- "جاكسون".
‫- نعم.

866
00:53:28,146 --> 00:53:29,939
‫ما الذي كنت تتكلمين عنه مع السيد "جي"؟

867
00:53:30,690 --> 00:53:34,277
‫سألته إن يمكنه تخصيص الوقت لي
‫بعد جلسة التصوير يوم الخميس.

868
00:53:34,611 --> 00:53:36,446
‫أخطط لأخبره بكل شيء عندئذ.

869
00:53:37,238 --> 00:53:38,072
‫حقاً؟

870
00:53:48,416 --> 00:53:49,709
‫لماذا تنظر إلي بهذه الطريقة؟

871
00:53:51,419 --> 00:53:53,421
‫لا.

872
00:53:56,132 --> 00:53:59,803
‫هل أذكرك بشقيقتك الصغرى مجدداً؟

873
00:54:00,178 --> 00:54:01,054
‫ماذا؟

874
00:54:03,556 --> 00:54:04,432
‫نعم.

875
00:54:05,183 --> 00:54:07,811
‫كلما نظرت إليك أكثر بدوت أكثر شبهاً بها.

876
00:54:08,895 --> 00:54:13,775
‫الطريقة التي تأكلين فيها كل شيء
‫وتنظرين فيها إلي لا تختلفان عنها.

877
00:54:15,652 --> 00:54:16,736
‫أكملي وجبتك يا شقيقتي الصغرى.

878
00:54:17,278 --> 00:54:18,154
‫طبعاً.

879
00:54:22,951 --> 00:54:23,993
‫يا إلهي، كم هو ساخن!

880
00:54:27,956 --> 00:54:30,083
‫الآن تشبهينها تماماً.

881
00:54:33,044 --> 00:54:33,878
‫لنأكل.

882
00:54:36,923 --> 00:54:37,841
‫يا شقيقي الأكبر.

883
00:54:39,008 --> 00:54:40,218
‫كل المزيد من النودلز.

884
00:54:42,804 --> 00:54:44,138
‫لست مجبرة على فعل هذا.

885
00:54:45,265 --> 00:54:46,224
‫بكم أدين لك؟

886
00:54:46,474 --> 00:54:47,559
‫20 ألف وون.

887
00:54:49,644 --> 00:54:52,021
‫يا لها من صورة ظريفة!

888
00:54:52,188 --> 00:54:53,273
‫هل هذا كلبك؟

889
00:54:53,523 --> 00:54:54,482
‫نعم.

890
00:54:54,566 --> 00:54:55,441
‫هذه "كوكو"،

891
00:54:56,025 --> 00:54:57,026
‫شقيقتي الصغرى.

892
00:54:58,027 --> 00:54:59,153
‫- شكراً لك.
‫- لا بأس.

893
00:54:59,237 --> 00:55:00,697
‫- ليلة سعيدة.
‫- إلى اللقاء.

894
00:55:01,656 --> 00:55:02,949
‫هل "كوكو" هي شقيقته؟

895
00:55:04,367 --> 00:55:05,326
‫شقيقتي الصغرى؟

896
00:55:07,287 --> 00:55:10,373
‫لحظة، هل تقارنني بكلبتك طوال هذا الوقت؟

897
00:55:10,456 --> 00:55:11,457
‫كلب ينبح؟

898
00:55:11,833 --> 00:55:12,709
‫نعم، لماذا؟

899
00:55:12,792 --> 00:55:14,085
‫اعتقدت أنك تقارنني بشقيقتك الفعلية.

900
00:55:14,252 --> 00:55:16,588
‫نعم، هذه شقيقتي الصغرى فهي جزء من العائلة.

901
00:55:18,548 --> 00:55:21,551
‫هل اعتقدت أنني أشبهك بإنسان؟

902
00:55:22,594 --> 00:55:24,888
‫أخطأت التفكير.

903
00:55:25,096 --> 00:55:27,557
‫اختلطت عليك الأمور.

904
00:55:29,642 --> 00:55:30,560
‫أيها الحقير!

905
00:55:30,643 --> 00:55:31,603
‫سخرت مني!

906
00:55:31,686 --> 00:55:32,979
‫تعال إلى هنا!

907
00:55:33,646 --> 00:55:35,398
‫ما خطبك؟ لم أقل لك قط إنها بشرية.

908
00:55:35,648 --> 00:55:37,609
‫هل تريد أن تعضك امرأة تشبه الكلب؟

909
00:55:37,734 --> 00:55:39,485
‫لم تعض "كوكو" أحداً قط فلا تفعلي!

910
00:55:39,569 --> 00:55:41,529
‫لا آبه لـ"كوكو"، سأعض أنفك!

911
00:55:41,613 --> 00:55:43,823
‫لم أفعل شيئاً، فلماذا تبالغين في رد فعلك؟

912
00:55:48,453 --> 00:55:50,747
‫تمزح دوماً وتسخر مني،

913
00:55:50,830 --> 00:55:52,790
‫وها أنت تشبهني الآن إلى كلب.

914
00:55:53,291 --> 00:55:56,628
‫لا أصدق بأنني أعطيتك المزيد من النودلز.

915
00:55:56,711 --> 00:55:57,754
‫بالنسبة إلى هذا الموضوع...

916
00:55:58,379 --> 00:56:00,924
‫شعرت بالأسف عليك
‫إذ اعتقدت أن شقيقتك قد ماتت.

917
00:56:01,299 --> 00:56:03,843
‫أردت أن أكون لطيفة معك لكنك بالغت كثيراً.

918
00:56:03,927 --> 00:56:05,470
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟

919
00:56:08,848 --> 00:56:11,601
‫هل تتجاهلني كما تتجاهل كلبك الآن؟

920
00:56:11,935 --> 00:56:14,854
‫نعم، هذا جل ما أنا عليه بالنسبة إليك، كلب.

921
00:56:19,150 --> 00:56:22,570
‫الآن فهمت سبب تصرفاتي.

922
00:56:23,529 --> 00:56:25,573
‫طبعاً، أخبرني بهذا السبب.

923
00:56:25,740 --> 00:56:27,575
‫لماذا تعاملني بهذه الطريقة؟

924
00:56:28,493 --> 00:56:29,327
‫"جاكسون"،

925
00:56:30,161 --> 00:56:31,955
‫أعتقد أنني لدي المشاعر لك.

926
00:56:34,207 --> 00:56:35,083
‫ماذا؟

927
00:56:35,166 --> 00:56:36,918
‫قلت إنك ستخبرين السيد "جي" بكل شيء،

928
00:56:37,001 --> 00:56:38,378
‫وقد أزعجني ذلك.

929
00:56:39,170 --> 00:56:42,006
‫انزعجت حين فكرت في أنك
‫قد تتفقين مع السيد "جي"،

930
00:56:42,382 --> 00:56:44,550
‫وتذكرني بعض الأطباق بك.

931
00:56:45,385 --> 00:56:46,886
‫تساءلت عن سبب مشاعري هذه،

932
00:56:48,262 --> 00:56:49,305
‫لكنني بت أعرف الآن.

933
00:56:53,142 --> 00:56:54,852
‫أعتقد أنك تعجبينني.

934
00:56:55,770 --> 00:56:56,646
‫كثيراً بالتحديد.

935
00:57:01,693 --> 00:57:02,610
‫سيد "كيم".

936
00:57:03,736 --> 00:57:04,988
‫ماذا تقول؟

937
00:57:08,700 --> 00:57:10,743
‫يا إلهي، كدت أصدقك مرة أخرى!

938
00:57:11,160 --> 00:57:12,245
‫أكاذيبك السخيفة!

939
00:57:12,495 --> 00:57:14,205
‫لست أكذب بل هذه الحقيقة.

940
00:57:14,414 --> 00:57:16,249
‫لدي المشاعر لك بالفعل.

941
00:57:16,457 --> 00:57:17,625
‫لا أصدقك.

942
00:57:18,418 --> 00:57:20,295
‫لن أتكلم معك بعد اليوم!

943
00:57:22,130 --> 00:57:23,339
‫أنت شخص لا يُصدق.

944
00:57:25,758 --> 00:57:26,718
‫لا يُعقل!

945
00:57:29,137 --> 00:57:30,388
‫لا يمكنك فعل هذا بي!

946
00:57:32,974 --> 00:57:34,726
‫لا بد من أنني مغرم بك،

947
00:57:34,809 --> 00:57:36,769
‫لأنني أحب صراخك علي حتى.

948
00:57:37,228 --> 00:57:38,104
‫"جاكسون"!

949
00:57:38,604 --> 00:57:39,439
‫"هيي جين".

950
00:57:39,731 --> 00:57:40,606
‫"كيم هيي جين"!

951
00:57:42,775 --> 00:57:44,736
‫كيف كانت رحلة العمل؟

952
00:57:45,069 --> 00:57:45,903
‫رحلة العمل؟

953
00:57:48,614 --> 00:57:50,533
‫كانت غريبة هذه المرة.

954
00:57:50,825 --> 00:57:52,118
‫هل تعرفين ماذا فعلت هناك؟

955
00:57:52,493 --> 00:57:53,619
‫جرفت روث البقر...

956
00:57:55,163 --> 00:57:57,498
‫أكلنا للتو لذا لن أدخل في التفاصيل.

957
00:57:58,249 --> 00:58:00,752
‫لماذا؟ هل استمتعت بوقتك؟

958
00:58:01,836 --> 00:58:03,296
‫لا، سأخبرك بالأمر المرة المقبلة.

959
00:58:04,422 --> 00:58:05,506
‫لماذا؟ ماذا حصل؟

960
00:58:07,091 --> 00:58:10,595
‫تتشاطر متدربة في شركتنا اسمك ذاته.

961
00:58:10,928 --> 00:58:12,096
‫كما أنها في مثل سنك،

962
00:58:12,764 --> 00:58:15,808
‫لكنها تذكر أغاني ألعاب
‫الفيديو القديمة كلها.

963
00:58:15,892 --> 00:58:16,726
‫إنها...

964
00:58:18,227 --> 00:58:19,979
‫حاولت تقليد الأغنية.

965
00:58:20,063 --> 00:58:21,481
‫كان الأمر مضحكاً للغاية.

966
00:58:23,066 --> 00:58:24,650
‫- "سونغ جون".
‫- نعم؟

967
00:58:27,195 --> 00:58:28,780
‫هل لي بطرح سؤال عليك؟

968
00:58:30,573 --> 00:58:31,491
‫ما هو؟

969
00:58:31,908 --> 00:58:36,162
‫هل لأنني صديقة طفولتك،

970
00:58:37,955 --> 00:58:39,248
‫أنت تتسكع معي؟

971
00:58:43,211 --> 00:58:45,546
‫ماذا تعنين فجأة؟

972
00:58:47,173 --> 00:58:50,885
‫أريد معرفة إجابتك.

973
00:58:53,721 --> 00:58:55,348
‫أريد أن أعرف...

974
00:58:56,224 --> 00:59:00,853
‫مشاعرك اتجاهي ولماذا لا تنفك تقابلني...

975
00:59:05,108 --> 00:59:08,694
‫لأنني واثقة من مشاعري.

976
00:59:13,866 --> 00:59:14,742
‫"هيي جين".

977
00:59:18,079 --> 00:59:19,539
‫أحذرك للمرة الأخيرة.

978
00:59:19,705 --> 00:59:21,499
‫لا يمكنك معاملتي بهذه الطريقة، مفهوم؟

979
00:59:21,916 --> 00:59:23,376
‫حسناً، فهمت.

980
00:59:23,501 --> 00:59:24,585
‫آسف.

981
00:59:24,919 --> 00:59:26,129
‫هذه حقيقة مشاعري نحوك.

982
00:59:39,809 --> 00:59:41,144
‫كعربون اعتذار...

983
00:59:44,730 --> 00:59:49,235
‫أريدك أن تساعدني في قمع إدماني
‫على الأمور التي لا تناسبني.

984
00:59:49,360 --> 00:59:54,615
‫يظن "سونغ جون" أن فتاة أخرى هي حبه الأول،
‫"كيم هيي جين".

985
00:59:54,866 --> 00:59:58,494
‫لكن أرى نفسي أقع بغرامه ببطء.

986
00:59:59,036 --> 01:00:00,204
‫إنها بديلتي.

987
01:00:00,413 --> 01:00:01,956
‫لا يجب أن أدخل معه في علاقة.

988
01:00:03,916 --> 01:00:04,834
‫تباً.

989
01:00:05,418 --> 01:00:06,335
‫تباً؟

990
01:00:06,836 --> 01:00:08,212
‫كيف ستعتذر إذاً؟

991
01:00:08,963 --> 01:00:10,173
‫إلام تنظر؟

992
01:00:12,049 --> 01:00:13,009
‫ما الأمر؟

993
01:00:41,579 --> 01:00:45,541
‫لا يجدر بك القلق بشأني بعد الآن.

994
01:00:46,417 --> 01:00:47,960
‫ما الذي تريدين إخباري به؟

995
01:00:48,169 --> 01:00:49,670
‫كم تعرف بشأن حبيبتك؟

996
01:00:49,754 --> 01:00:52,882
‫أدعم حبك الجديد.

997
01:00:53,299 --> 01:00:54,509
‫آسفة يا "هيي جين".

998
01:00:54,634 --> 01:00:55,927
‫توقفي عمّا تفعلينه الآن.

999
01:00:56,010 --> 01:00:57,386
‫توقفي عن التظاهر بأنك "كيم هيي جين".

1000
01:00:57,470 --> 01:00:58,679
‫من تعتقد نفسك؟

1001
01:00:58,971 --> 01:01:00,765
‫لأنني أحبها.

1002
01:01:01,098 --> 01:01:02,350
‫أحب "كيم هيي جين".

1003
01:01:03,351 --> 01:01:04,227
‫من أنت على أي حال؟

1004
01:01:04,769 --> 01:01:06,854
‫لماذا لا تنفكين تغضبينني؟

1005
01:01:08,272 --> 01:01:10,274
‫ترجمة "سمر الغريب"

