﻿1
00:00:09,962 --> 00:00:10,921
‫يا إلهي!

2
00:00:12,214 --> 00:00:14,424
‫يا إلهي!

3
00:00:14,925 --> 00:00:17,928
‫كيف تعيشين بهذا الشعر؟

4
00:00:18,011 --> 00:00:22,182
‫هل يمكنك محو آثار شعري المجعد بالكامل؟

5
00:00:22,391 --> 00:00:25,143
‫في الواقع، سيكون هذا تحدياً كبيراً.

6
00:00:25,394 --> 00:00:29,606
‫لكن ثقي بأنني سأعتني بك جيداً
‫الآن وقد تعرفت بي.

7
00:00:29,773 --> 00:00:30,649
‫حسناً.

8
00:00:31,441 --> 00:00:35,028
‫لكن كم ستكلفني التصفيفة؟

9
00:00:35,195 --> 00:00:37,573
‫سيكلف تمليس شعرك 300 ألف وون.

10
00:00:37,823 --> 00:00:40,659
‫إضافة إلى مستحضرات العناية بالشعر
‫التي تحتاجينها، ليصبح المجموع 400 ألف وون.

11
00:00:40,742 --> 00:00:41,869
‫لحظة، 400 ألف وون؟

12
00:00:51,086 --> 00:00:52,337
‫حسناً، موافقة.

13
00:00:52,880 --> 00:00:54,381
‫أرغب في أن أُولد من جديد.

14
00:00:58,176 --> 00:01:00,554
‫كم هذا جميل.

15
00:01:09,271 --> 00:01:11,148
‫كجزء من افتتاحنا الكبير،

16
00:01:11,231 --> 00:01:13,317
‫نقدم لكن عروض تبرج.

17
00:01:13,609 --> 00:01:14,776
‫ألا تبدو أفضل ممّا كانت عليه؟

18
00:01:16,028 --> 00:01:17,321
‫من تريد أن تكون التالية؟

19
00:01:17,404 --> 00:01:19,948
‫- أنا!
‫- اختاريني أنا!

20
00:01:20,032 --> 00:01:21,366
‫انظرن إلى تلك المرأة!

21
00:01:21,617 --> 00:01:22,659
‫من هي؟

22
00:01:23,994 --> 00:01:25,370
‫أريد التبرج، جمّليني!

23
00:01:31,418 --> 00:01:33,545
‫ماذا سنتناول عند الغداء اليوم؟

24
00:01:37,507 --> 00:01:38,342
‫هذا غريب.

25
00:01:38,634 --> 00:01:40,969
‫لماذا يفوح عطر "هيي جين" من تلك المرأة؟

26
00:01:41,053 --> 00:01:41,929
‫سيد "بو"!

27
00:01:42,137 --> 00:01:43,555
‫لا بد من أنك ما زلت تعاني آثار الثمل.

28
00:01:43,764 --> 00:01:45,140
‫هل يمكن أحد الإجابة عن الهاتف؟

29
00:01:48,644 --> 00:01:50,938
‫نعم، "كيم هيي جين" تتكلم
‫من فريق تحرير "ذا موست".

30
00:01:56,151 --> 00:01:57,027
‫حسناً.

31
00:01:57,736 --> 00:02:01,114
‫طبعاً، سأرسله لك يوم الجمعة عبر البريد.

32
00:02:01,365 --> 00:02:02,282
‫نعم، طبعاً.

33
00:02:03,784 --> 00:02:04,660
‫"جاكسون"؟

34
00:02:04,952 --> 00:02:05,869
‫هل هذه "هيي جين"؟

35
00:02:06,078 --> 00:02:09,164
‫لا بد من أن تكون هي
‫نظراً إلى هذه الحقيبة البشعة.

36
00:02:09,665 --> 00:02:11,249
‫نعم، قد عدت.

37
00:02:11,541 --> 00:02:13,669
‫أنا آسفة إن جعلت أحدكم يقلق.

38
00:02:13,961 --> 00:02:14,836
‫أعتذر من الجميع.

39
00:02:15,128 --> 00:02:16,046
‫يا للروعة.

40
00:02:16,964 --> 00:02:19,508
‫اشتقت إليك يا "هيي جين".

41
00:02:21,176 --> 00:02:23,011
‫بجدية، ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟

42
00:02:23,095 --> 00:02:25,138
‫- اشتقت إليك فعلاً.
‫- كف عن المبالغة.

43
00:02:26,306 --> 00:02:28,517
‫أهلاً بعودتك يا "هيي جين".

44
00:02:28,850 --> 00:02:30,477
‫طلتك الجديدة رائعة.

45
00:02:30,769 --> 00:02:32,854
‫لم أتعرّف إليك.

46
00:02:34,189 --> 00:02:35,857
‫تبدين جميلة جداً!

47
00:02:36,108 --> 00:02:37,067
‫شكراً.

48
00:02:37,150 --> 00:02:38,777
‫هل سنرحب أحدنا بالآخر طوال النهار؟

49
00:02:39,069 --> 00:02:40,654
‫عودوا إلى العمل جميعاً.

50
00:02:41,113 --> 00:02:42,280
‫- حاضر!
‫- حاضر.

51
00:02:54,251 --> 00:02:55,752
‫ماذا فعلت بشعرك؟

52
00:02:56,795 --> 00:02:58,422
‫لحظة، هل تضعين التبرج؟

53
00:02:58,839 --> 00:03:00,841
‫أعجز عن رؤية نمشك!

54
00:03:01,550 --> 00:03:03,552
‫بدت وجنتك كالخوخة
‫التي نثرت فوقها حبوب السمسم

55
00:03:03,635 --> 00:03:06,513
‫وكانت هذه السمة الأجمل فيك يا "جاكسون".

56
00:03:06,596 --> 00:03:07,973
‫لا تعجبني هذه الطلة الجديدة.

57
00:03:08,056 --> 00:03:09,641
‫كانت "جاكسون" القديمة أفضل بكثير!

58
00:03:10,017 --> 00:03:12,519
‫لماذا؟ يبدو أن الجميع أحب طلتي الجديدة.

59
00:03:12,853 --> 00:03:14,771
‫هل يمكنك العودة للعمل الآن؟

60
00:03:18,984 --> 00:03:21,570
‫ليست طلتك الجديدة سيئة،

61
00:03:22,237 --> 00:03:23,113
‫يا شقيقتي.

62
00:03:23,572 --> 00:03:24,406
‫ماذا قلت؟

63
00:03:25,115 --> 00:03:25,991
‫هل قلت شقيقتي؟

64
00:03:26,283 --> 00:03:28,118
‫هل أدعوك "شقيقي" إذاً؟

65
00:03:32,164 --> 00:03:34,374
‫اعتقدت أنك طُردت بسببي.

66
00:03:41,214 --> 00:03:44,843
‫طال شعرك كثيراً يا "نيون"!

67
00:03:45,218 --> 00:03:48,055
‫لا بد من أن أحداً أحسن إطعامك أثناء غيابي.

68
00:04:07,407 --> 00:04:09,659
‫أحتاج إلى المسودة من قسم الفنون
‫يا "هيي جين".

69
00:04:09,743 --> 00:04:10,827
‫طبعاً، على الفور.

70
00:04:20,837 --> 00:04:22,130
‫مرحباً يا سيدة "كيم"!

71
00:04:22,631 --> 00:04:23,882
‫قد عدت.

72
00:04:25,425 --> 00:04:26,927
‫من الشخص الذي أراه أمامي؟

73
00:04:27,135 --> 00:04:29,012
‫أنا الموظفة التي نُقلت
‫من قسم الدعم الإداري.

74
00:04:29,096 --> 00:04:29,930
‫"كيم هيي جين".

75
00:04:30,180 --> 00:04:31,473
‫يا إلهي!

76
00:04:31,890 --> 00:04:32,933
‫لحظة، هل هذه أنت؟

77
00:04:33,600 --> 00:04:35,560
‫عدت إذاً من عطلتك.

78
00:04:35,811 --> 00:04:36,812
‫حسناً، تابعي عملك.

79
00:04:37,020 --> 00:04:37,938
‫حاضر يا سيدتي.

80
00:04:39,397 --> 00:04:41,274
‫- لكن عزيزتي...
‫- نعم يا سيدتي.

81
00:04:42,692 --> 00:04:45,070
‫أصبحت تليقين بمجلة "ذا موست" الآن.

82
00:04:45,320 --> 00:04:46,154
‫أحسنت.

83
00:04:49,699 --> 00:04:50,700
‫شكراً.

84
00:04:52,994 --> 00:04:53,870
‫"جاكسون"!

85
00:04:55,664 --> 00:04:57,499
‫هل يجب أن نتناول العشاء بعد العمل؟
‫ما رأيك بأودون؟

86
00:04:57,582 --> 00:04:59,209
‫لا، المشاوي؟ أو ماذا نأكل؟

87
00:04:59,584 --> 00:05:01,711
‫لنذهب ونحتس المشروب الآن.

88
00:05:01,795 --> 00:05:02,879
‫لكنني مشغولة!

89
00:05:04,506 --> 00:05:06,049
‫هل ذهب السيد "جي" لزيارتك؟

90
00:05:07,634 --> 00:05:10,637
‫هل عدت لأنه طلب إليك ذلك؟

91
00:05:11,513 --> 00:05:12,389
‫لا.

92
00:05:13,431 --> 00:05:15,267
‫عدت لأنني وضعت لنفسي هدفاً جديداً.

93
00:05:15,517 --> 00:05:17,310
‫كان هدفك بأن تكوني الموظفة الأكبر.

94
00:05:17,769 --> 00:05:18,812
‫لا أتكلم عن هذا الهدف.

95
00:05:18,979 --> 00:05:20,272
‫أصبح لدي هدف قريب الآن.

96
00:05:20,939 --> 00:05:23,608
‫أريد شراء آلة طباعة جديدة لأبي،

97
00:05:25,944 --> 00:05:30,073
‫لذا سأبذل قصارى جهدي
‫من أجله ومن أجلي أيضاً.

98
00:05:30,532 --> 00:05:32,659
‫لن أتذمر أو أشتكي بعد الآن،

99
00:05:32,784 --> 00:05:34,286
‫لكن سأعمل بجهد.

100
00:05:35,996 --> 00:05:38,915
‫ستحتاجين إلى معلم عظيم إلى جانبك إذاً.

101
00:05:39,124 --> 00:05:39,958
‫ماذا؟

102
00:05:40,250 --> 00:05:41,626
‫شخص مثلي، على سبيل المثال.

103
00:05:59,311 --> 00:06:00,312
‫نعم يا "سونغ جون".

104
00:06:00,478 --> 00:06:01,313
‫ألو.

105
00:06:02,606 --> 00:06:03,940
‫أجبت عن هاتفك أخيراً.

106
00:06:04,232 --> 00:06:06,026
‫لماذا يصعب علي الاتصال بك؟

107
00:06:09,029 --> 00:06:11,281
‫كنت لأقصد الفندق لو لم تجيبي عن اتصالي.

108
00:06:12,282 --> 00:06:14,826
‫خصصي بعض الوقت لي إذ أريد رؤيتك اليوم.

109
00:06:14,910 --> 00:06:16,244
‫وإن كنت منشغلة، فسألقاك في الفندق.

110
00:06:16,328 --> 00:06:17,537
‫لا، لا تأتي.

111
00:06:17,704 --> 00:06:18,914
‫لا تأتي إلى هنا مطلقاً!

112
00:06:23,501 --> 00:06:25,629
‫أمضي فيه معظم وقتي،

113
00:06:26,129 --> 00:06:27,881
‫لذا سئمت منه نوعاً ما.

114
00:06:28,798 --> 00:06:30,050
‫لنتقابل في مكان آخر.

115
00:06:32,135 --> 00:06:32,969
‫طبعاً.

116
00:06:34,346 --> 00:06:35,513
‫سأراك لاحقاً.

117
00:06:47,025 --> 00:06:48,777
‫"حفل بالمناسبة الـ20
‫لتأسيس مجلة (ذا موست)"

118
00:06:49,945 --> 00:06:52,072
‫ممثلون عن مجلة "ذا موست" من أنحاء العالم

119
00:06:52,155 --> 00:06:54,366
‫سيحضرون الحدث الاحتفالي
‫بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا،

120
00:06:54,449 --> 00:06:58,370
‫إلى جانب فنانين محليين
‫خبراء في الموضة والجمال والثقافة.

121
00:06:58,787 --> 00:07:01,706
‫ألا يجدر بنا توسيع ميزانيتنا
‫لحدث أكثر روعة؟

122
00:07:02,123 --> 00:07:04,501
‫أوافقك الرأي، يجب أن ننظم حفلة
‫على سفينة سياحية على الأقل.

123
00:07:04,709 --> 00:07:06,503
‫يجب أن يكون الحفل مترفاً وأنيقاً.

124
00:07:07,337 --> 00:07:10,340
‫ماذا إن استضفنا "سوبر جونيور" الفنان
‫الصاعد الجديد كضيفنا الموسيقي؟

125
00:07:10,423 --> 00:07:12,175
‫- سيكون هذا رائعاً!
‫- مذهل!

126
00:07:12,259 --> 00:07:15,595
‫يمكننا الاتصال بهم
‫لتنظيم حفل موسيقي احتفالي

127
00:07:15,720 --> 00:07:19,266
‫ونطلق الألعاب النارية في النهاية!

128
00:07:19,557 --> 00:07:21,893
‫لماذا لا نستأجر منتجعاً بأكمله
‫على جزيرة "جيجو"؟

129
00:07:21,977 --> 00:07:24,020
‫- فكرة رائعة.
‫- ممتاز!

130
00:07:29,276 --> 00:07:30,694
‫ما الخطب يا سيد "جي"؟

131
00:07:34,030 --> 00:07:35,532
‫وما سبب هذه التعابير على وجهك
‫يا "هيي جين"؟

132
00:07:40,161 --> 00:07:43,331
‫لست أدري،

133
00:07:43,665 --> 00:07:45,834
‫لكن لا أعتقد أنه يجدر بنا
‫أن نظهر كل ما عندنا

134
00:07:45,917 --> 00:07:49,212
‫للاحتفال بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا
‫لأن هذا سيكون متوقعاً.

135
00:07:49,629 --> 00:07:54,843
‫كما أن ما تقترحونه لا يبدو أنه يتناسب
‫مع المفهوم الذي وضعناه.

136
00:07:55,343 --> 00:07:56,845
‫كنت أفكر في الشيء ذاته.

137
00:07:57,262 --> 00:08:02,142
‫يتمحور مفهومنا حول تغير العالم
‫مع تبدل وجهات النظر،

138
00:08:02,392 --> 00:08:04,686
‫لذا لن يلائم الحفل المترف
‫هذا الموضوع البتة.

139
00:08:05,353 --> 00:08:08,023
‫ألا تعتقدون أنه يجدر بنا
‫اتخاذ وجهة مختلفة؟

140
00:08:08,648 --> 00:08:09,983
‫ما الذي تفكر فيه؟

141
00:08:10,275 --> 00:08:11,109
‫في الواقع...

142
00:08:11,443 --> 00:08:12,360
‫في الواقع...

143
00:08:13,111 --> 00:08:15,739
‫يمكننا التخفيف قليلاً من البهرجة.

144
00:08:16,281 --> 00:08:20,035
‫ماذا لو ركزنا على العمل في الكواليس؟

145
00:08:20,493 --> 00:08:21,995
‫العمل في الكواليس؟

146
00:08:22,287 --> 00:08:26,458
‫يمكننا إظهار عارضة تمشي
‫على المنصة على سبيل المثال،

147
00:08:26,541 --> 00:08:28,543
‫لكن التركيز على الفنانين في الكواليس،

148
00:08:28,626 --> 00:08:29,794
‫أو أعضاء طاقم العمل،

149
00:08:30,128 --> 00:08:33,173
‫أو المعالجين الذين يهتمون
‫بأفضل الرياضيين في العالم.

150
00:08:33,256 --> 00:08:35,884
‫يمكننا تسليط الضوء
‫على هذا النوع من الأشخاص.

151
00:08:37,344 --> 00:08:39,846
‫كما أن هذا يتناسب مع تلك الفئة.

152
00:08:40,055 --> 00:08:41,931
‫غالباً ما تكون المجلات أنيقة،

153
00:08:42,015 --> 00:08:43,475
‫لكننا نفوت أياماً من النوم في العمل فيها،

154
00:08:43,558 --> 00:08:46,686
‫ولا يمكننا الاغتسال كما يجب
‫عند التحضير لعدد.

155
00:08:46,811 --> 00:08:49,147
‫نعم، نمر بفترة عصيبة.

156
00:08:49,939 --> 00:08:52,567
‫كي يلمع نجم، يجب أن يكون هناك ظلام.

157
00:08:52,650 --> 00:08:55,904
‫بمعنى آخر، دعونا نسلط الضوء على الظلمة،

158
00:08:55,987 --> 00:08:57,238
‫عوضاً عن النجم.

159
00:08:58,365 --> 00:09:01,868
‫يساعد الأشخاص في الكواليس
‫ليسطع نجم هؤلاء المشاهير أقوى.

160
00:09:01,951 --> 00:09:05,038
‫ما رأيكم بالموضوع التالي، جمال الظلمات؟

161
00:09:09,084 --> 00:09:11,336
‫أعتقد أن هذه الفكرة تستحق التعمق فيها.

162
00:09:11,461 --> 00:09:12,545
‫ما رأي الجميع؟

163
00:09:12,629 --> 00:09:14,714
‫- أعجبتني.
‫- فكرة رائعة!

164
00:09:14,798 --> 00:09:16,633
‫- أعتقد أنها فكرة جيدة.
‫- أعجبتني!

165
00:09:16,716 --> 00:09:19,094
‫فكرة من كانت هذه على جميع الأحوال؟

166
00:09:19,177 --> 00:09:20,303
‫هل كانت فكرة "جاكسون" مجدداً؟

167
00:09:20,512 --> 00:09:22,597
‫من الواضح أنك حسك صائب.

168
00:09:22,806 --> 00:09:25,266
‫ألا يجدر بنا أن نصفق لها؟

169
00:09:36,694 --> 00:09:37,946
‫تفضل بمحاضر اليوم.

170
00:09:38,321 --> 00:09:39,197
‫شكراً.

171
00:09:39,364 --> 00:09:40,281
‫على الرحب والسعة.

172
00:09:41,074 --> 00:09:42,117
‫انتظري يا آنسة "كيم هيي جين".

173
00:09:43,159 --> 00:09:44,911
‫- نعم.
‫- ماذا عساي أفعل؟

174
00:09:45,245 --> 00:09:46,913
‫هل أشتري بطاقة يانصيب؟

175
00:09:47,455 --> 00:09:48,373
‫المعذرة؟

176
00:09:50,041 --> 00:09:53,169
‫يُعد هذا بحظ وافر عند إعادته.

177
00:09:56,965 --> 00:10:00,593
‫أعرف أنه ما كان يجدر بي فعل ذلك
‫لكنني قرأته بالكامل.

178
00:10:01,386 --> 00:10:04,347
‫وأضفت إليه بعضاً من أفكاري الخاصة.

179
00:10:07,725 --> 00:10:09,853
‫الفكرة التي وضعناها
‫لجلسة التصوير في العراء،

180
00:10:09,936 --> 00:10:11,646
‫وفكرتك لعدد الخاص
‫بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا،

181
00:10:11,729 --> 00:10:13,857
‫وهذه الأفكار في كتاب قصاصاتك.

182
00:10:14,357 --> 00:10:17,360
‫ربما لأنك ما زلت هاوية،

183
00:10:17,861 --> 00:10:21,114
‫أم لأنك تتحلين بنظرة مختلفة عن الأشياء،

184
00:10:22,073 --> 00:10:25,118
‫لكن نظرتك إلى الحياة دافئة بالفعل.

185
00:10:25,994 --> 00:10:27,454
‫بغض النظر، أجد أنها منعشة.

186
00:10:27,662 --> 00:10:31,207
‫وأتطلع لأي فكرة مستقبلية تستنبطينها.

187
00:10:32,250 --> 00:10:34,711
‫طبعاً، سأبذل قصارى جهدي!

188
00:10:35,795 --> 00:10:38,256
‫وآنسة "كيم هيي جين"...

189
00:10:38,339 --> 00:10:39,299
‫نعم؟

190
00:10:42,677 --> 00:10:43,511
‫هذا...

191
00:10:50,185 --> 00:10:52,312
‫ما هذا؟

192
00:10:59,402 --> 00:11:00,695
‫"كيم هيي جين"

193
00:11:01,613 --> 00:11:04,657
‫اشتريت لك هذه لئلا تضيعي شارتك مجدداً.

194
00:11:05,116 --> 00:11:08,286
‫اعتبريها هدية من زميل.

195
00:11:11,080 --> 00:11:12,248
‫زميل؟

196
00:11:22,926 --> 00:11:25,303
‫كيف تجدها؟ هل تناسبني؟

197
00:11:29,515 --> 00:11:30,725
‫شكراً على الهدية.

198
00:11:33,603 --> 00:11:34,604
‫وأمر أخير...

199
00:11:35,355 --> 00:11:36,314
‫آنسة "كيم هيي جين".

200
00:11:36,731 --> 00:11:37,607
‫نعم؟

201
00:11:37,815 --> 00:11:42,570
‫كدت أنسى الشيء الأكثر أهمية.

202
00:11:44,864 --> 00:11:47,492
‫من الجيد عودتك إلى العمل هنا.

203
00:11:48,493 --> 00:11:49,911
‫أهلاً بعودتك.

204
00:12:08,972 --> 00:12:09,931
‫نعم يا "هيي جين".

205
00:12:10,306 --> 00:12:11,391
‫"سونغ جون".

206
00:12:12,558 --> 00:12:16,354
‫آسفة لكن طرأ علي عمل طارئ

207
00:12:16,813 --> 00:12:18,481
‫وأُوكلت بمهمة.

208
00:12:19,691 --> 00:12:20,525
‫حقاً؟

209
00:12:21,150 --> 00:12:22,986
‫لا بد من أنك منهمكة جداً
‫في الأعمال هذه الأيام.

210
00:12:24,445 --> 00:12:25,655
‫مؤسف.

211
00:12:26,406 --> 00:12:27,907
‫اتصلي بي حين تكونين متفرغة.

212
00:12:28,533 --> 00:12:29,534
‫طبعاً.

213
00:13:17,248 --> 00:13:18,624
‫يا إلهي، آنستي؟

214
00:13:27,842 --> 00:13:29,427
‫تعاني انقباضات معوي عصبية.

215
00:13:29,635 --> 00:13:32,388
‫لا بد من أنها كانت تتألم، ألم تلحظ ذلك؟

216
00:13:38,269 --> 00:13:41,689
‫نظراً إلى نسبة التجفاف في جسمها
‫وسوء تغذيتها،

217
00:13:41,981 --> 00:13:44,942
‫على الأرجح أنها لا تأكل ولا تنام جيداً.

218
00:13:45,693 --> 00:13:47,612
‫لا بد من أنها تتعرض لضغط كبير.

219
00:13:57,747 --> 00:13:58,623
‫هل استيقظت الآن؟

220
00:14:00,291 --> 00:14:01,959
‫هل تذكرين ما حصل لك؟

221
00:14:04,837 --> 00:14:05,922
‫عودي إلى الاستلقاء.

222
00:14:10,885 --> 00:14:12,762
‫عرفت أنك ستعجزين عن التعامل مع الأمر.

223
00:14:14,263 --> 00:14:16,724
‫في رأيي، أفترض أنك لست شريرة بما يكفي

224
00:14:16,808 --> 00:14:18,184
‫لحفظ ذلك السر.

225
00:14:18,559 --> 00:14:20,061
‫ستتعذبين أكثر بحفظه...

226
00:14:21,938 --> 00:14:23,272
‫خصوصاً مع مرور الوقت.

227
00:14:27,694 --> 00:14:29,278
‫اعتقدت أنني سأتخطى هذه المشاعر في يوم.

228
00:14:30,780 --> 00:14:32,115
‫لكنها تحولت إلى مشاعر أخرى...

229
00:14:35,743 --> 00:14:36,869
‫وغيرها.

230
00:14:39,747 --> 00:14:40,790
‫حاولت التوقف.

231
00:14:42,166 --> 00:14:44,168
‫لا، حاولت التوقف مئات المرات.

232
00:14:44,252 --> 00:14:46,045
‫"هيي جين" هي صديقتك المفضلة،

233
00:14:46,462 --> 00:14:49,799
‫وتعرفين بشأن حبها للسيد "جي"
‫منذ أيام الطفولة.

234
00:14:49,966 --> 00:14:51,217
‫الأمر سيان بالنسبة إلي.

235
00:14:52,802 --> 00:14:53,970
‫فهو...

236
00:14:55,346 --> 00:14:56,639
‫إنه حبي الأول أيضاً.

237
00:15:03,187 --> 00:15:05,523
‫لم أحس بمثل هذه المشاعر الصادقة
‫اتجاه أي كان في السابق.

238
00:15:08,609 --> 00:15:09,861
‫هذه المرة الأولى بالنسبة إلي.

239
00:15:58,993 --> 00:16:00,953
‫يا إلهي، كم هو ساخن!

240
00:16:01,078 --> 00:16:03,206
‫كدت أحرق يدي.

241
00:16:04,916 --> 00:16:05,833
‫"هيي جين".

242
00:16:07,126 --> 00:16:08,836
‫هل أنت بخير يا "ها ري"؟

243
00:16:10,546 --> 00:16:13,174
‫يا إلهي، ما زلت شاحبة.

244
00:16:13,508 --> 00:16:16,093
‫حين عدت من العمل ووجدتك مريضة في سريرك.

245
00:16:16,177 --> 00:16:17,637
‫وقلقت عليك.

246
00:16:19,055 --> 00:16:20,306
‫يحترق الطعام!

247
00:16:22,850 --> 00:16:24,936
‫يبدو أن الطبيب وصف لك أدوية

248
00:16:25,019 --> 00:16:26,479
‫للحد من ألم بطنك.

249
00:16:26,562 --> 00:16:28,189
‫هل تشعرين بالتوتر مؤخراً؟

250
00:16:28,356 --> 00:16:30,233
‫تُصابين بهذه الانقباضات
‫حين تشعرين بالتوتر.

251
00:16:35,238 --> 00:16:38,032
‫سأعلم المدرسة أنك مريضة اليوم وستتغيبين.

252
00:16:38,616 --> 00:16:40,535
‫لدي موعد،

253
00:16:40,993 --> 00:16:42,328
‫لذا تجرعي أدويتك.

254
00:16:42,411 --> 00:16:44,288
‫وإن ساءت حالك أكثر فاقصدي المشفى.

255
00:17:01,305 --> 00:17:03,307
‫انهضي يا "ها ري".

256
00:17:03,891 --> 00:17:05,893
‫انهضي وتناولي الطعام، اتفقنا؟

257
00:17:09,146 --> 00:17:10,731
‫ها نحن.

258
00:17:16,779 --> 00:17:17,822
‫"هيي جين".

259
00:17:18,406 --> 00:17:20,366
‫قلت إنك لم تأكلي شيئاً طوال النهار.

260
00:17:20,491 --> 00:17:21,367
‫تفضلي.

261
00:17:23,202 --> 00:17:25,454
‫كلما كنت مريضة،

262
00:17:25,580 --> 00:17:29,041
‫كنت تتعافين حين تتناولين
‫عصيدة لحم السلطعون التي تعدها أمك.

263
00:17:29,333 --> 00:17:30,585
‫قد لا تكون هذه الوصفة مطابقة،

264
00:17:30,668 --> 00:17:32,211
‫لكن حاولت تحضيرها
‫بالطريقة ذاتها قدر الإمكان.

265
00:17:43,806 --> 00:17:45,558
‫هل طعامي شهي لدرجة أنه يبكيك؟

266
00:17:46,851 --> 00:17:47,894
‫شكراً يا "هيي جين".

267
00:17:54,775 --> 00:17:56,027
‫شكراً يا "هيي جين".

268
00:17:57,403 --> 00:18:01,699
‫شكراً لأنك لا تفارقين جنبي.

269
00:18:04,285 --> 00:18:06,579
‫سأعاملك بلطف طوال أيام حياتي.

270
00:18:07,830 --> 00:18:09,874
‫سأكون أفضل صديقة تتمنينها.

271
00:18:15,171 --> 00:18:16,047
‫حين يجهز هذا الطبق،

272
00:18:16,130 --> 00:18:17,924
‫كلي القليل منه قبل تجرع دوائك.

273
00:18:18,007 --> 00:18:18,883
‫يا إلهي! كم هو ساخن!

274
00:18:20,134 --> 00:18:22,637
‫قد تشعرين بالألم في الليل
‫لذا سأنام إلى جانبك الليلة.

275
00:18:22,720 --> 00:18:23,804
‫وإن ساءت حالك غداً...

276
00:18:23,888 --> 00:18:24,805
‫كم هذا محرق!

277
00:18:25,139 --> 00:18:26,223
‫فسآخذ يوم عطلة من العمل...

278
00:18:26,724 --> 00:18:27,683
‫ماذا؟

279
00:18:27,808 --> 00:18:29,435
‫يبدو لي هذا رومانسياً بشكل مريع.

280
00:18:32,813 --> 00:18:33,689
‫يا إلهي.

281
00:18:35,566 --> 00:18:39,862
‫لم أعد أتألم بعد أن عانقتك.

282
00:18:41,113 --> 00:18:43,324
‫هل أنا الدواء الشافي لكل شيء إذاً؟

283
00:18:49,246 --> 00:18:50,414
‫- "هيي جين".
‫- ماذا؟

284
00:18:52,083 --> 00:18:53,668
‫هل قلت لك يوماً...

285
00:18:55,711 --> 00:18:56,796
‫أنني...

286
00:18:59,256 --> 00:19:01,133
‫أحبك كثيراً؟

287
00:19:09,976 --> 00:19:10,977
‫ماذا بك؟

288
00:19:11,686 --> 00:19:13,229
‫هل تشاجرت مع حبيبك؟

289
00:19:13,521 --> 00:19:15,940
‫أم حصل معك شيء في الفندق؟

290
00:19:19,694 --> 00:19:20,569
‫لا.

291
00:19:21,946 --> 00:19:23,406
‫لم يحصل شيء.

292
00:19:27,868 --> 00:19:29,078
‫أنا بخير فعلاً.

293
00:19:37,169 --> 00:19:38,212
‫أنا بخير.

294
00:19:47,847 --> 00:19:49,098
‫صباح الخير!

295
00:19:49,181 --> 00:19:50,266
‫- هل وصلت؟
‫- مرحباً.

296
00:19:50,558 --> 00:19:51,434
‫كيف حالك؟

297
00:19:51,517 --> 00:19:54,103
‫تبدين رائعة اليوم أيضاً يا "هيي جين".

298
00:19:54,186 --> 00:19:55,271
‫لا بد من أنك تنفقين ثروة.

299
00:19:56,022 --> 00:19:57,815
‫أشتري القطع كلها بأقل من 30 ألف وون.

300
00:19:58,274 --> 00:20:00,317
‫عملي ضمن هذا الفريق بضعة أشهر

301
00:20:00,443 --> 00:20:03,070
‫ساعدني على تحسين أسلوبي قليلاً.

302
00:20:03,154 --> 00:20:05,114
‫صحيح، لا علاقة للموضة بالمال.

303
00:20:05,239 --> 00:20:06,073
‫إنها عن مدى اهتمامك.

304
00:20:06,866 --> 00:20:10,828
‫لماذا لم ترتبي نفسك بهذه الطريقة
‫منذ البداية؟

305
00:20:12,246 --> 00:20:14,373
‫كنت أسدد قرض الطلاب.

306
00:20:16,500 --> 00:20:20,546
‫تقبلوا هذا كطريقتي لأصبح
‫أكثر تناسباً مع المجلة!

307
00:20:23,507 --> 00:20:24,467
‫شكراً جزيلاً.

308
00:20:24,550 --> 00:20:27,094
‫هل يجب علينا أن ننهي
‫هذا الاجتماع ونبدأ التحضيرات.

309
00:20:27,470 --> 00:20:29,930
‫ماذا يمكننا أن نفعل
‫بشأن خطاب الافتتاح ذلك اليوم؟

310
00:20:31,015 --> 00:20:33,434
‫تلقي رئيسة التحرير الخطاب عادة،

311
00:20:33,684 --> 00:20:35,853
‫لكن هل تعتقدون أن هذه فكرة سديدة لنا؟

312
00:20:35,936 --> 00:20:39,440
‫على الأرجح أن تفتتح خطابها بإلقاء
‫التحية باللغة الإيطالية مثل "صباح الخير".

313
00:20:39,523 --> 00:20:41,108
‫بحضور العديد من الضيوف الأجانب،

314
00:20:41,192 --> 00:20:42,902
‫أليس يجب إلقاء الخطاب باللغة الإنجليزية.

315
00:20:43,569 --> 00:20:45,071
‫سأحضّر الخطاب بنفسي إذاً.

316
00:20:45,821 --> 00:20:46,864
‫انتهى اجتماعنا.

317
00:20:47,114 --> 00:20:49,325
‫- أحسنتم العمل جميعاً.
‫- أحسنتم العمل!

318
00:20:51,285 --> 00:20:52,244
‫آسفة على تأخري.

319
00:20:52,578 --> 00:20:54,205
‫لكن سيارتي تعطلت في منتصف الطريق.

320
00:20:54,413 --> 00:20:56,082
‫هل توقفت أثناء القيادة؟

321
00:20:56,332 --> 00:20:58,793
‫أمكن أن تتعرضي لحادث سير.

322
00:20:59,126 --> 00:21:01,128
‫هل تركت السيارة لإصلاحها؟

323
00:21:01,212 --> 00:21:04,173
‫لا، أتيت إلى هنا مباشرة حين عملت من جديد.

324
00:21:04,381 --> 00:21:07,676
‫بين ايه وبي وسي ودي،
‫ألا يحتل الحرف ايه مركز الصدارة؟

325
00:21:08,094 --> 00:21:08,928
‫عفواً؟

326
00:21:09,178 --> 00:21:12,223
‫أعرف أن الأمر بديهي لكن حاولي الوصول
‫في الوقت المناسب من الآن.

327
00:21:14,433 --> 00:21:15,559
‫آسفة.

328
00:21:17,228 --> 00:21:19,271
‫لم أتعمد التأخر.

329
00:21:19,438 --> 00:21:22,316
‫لا تقودي سيارتك إلى المرأب المرة المقبلة
‫واستأجري سيارة أخرى.

330
00:21:22,399 --> 00:21:23,901
‫فلا أريدك أن تتعرضي لحادث.

331
00:21:23,984 --> 00:21:25,111
‫لا بد من أنك تفاجأت.

332
00:21:27,196 --> 00:21:28,072
‫ما هذا يا "جاكسون"؟

333
00:21:30,366 --> 00:21:32,493
‫حتى شارتك تحسن مظهرها.

334
00:21:32,910 --> 00:21:35,496
‫أين هي "جاكسون" القديمة
‫ولماذا لا تنفكين تتغيرين؟

335
00:21:35,955 --> 00:21:37,373
‫أهداني السيد "جي" هذه الحافظة.

336
00:21:37,498 --> 00:21:38,332
‫ماذا؟

337
00:21:38,749 --> 00:21:39,834
‫لماذا فعل ذلك؟

338
00:21:40,251 --> 00:21:41,585
‫هذه هدية للترحيب بعودتي.

339
00:21:42,211 --> 00:21:45,464
‫قبلت بها إذ أشعر
‫بأننا أصبحنا زميلين في العمل الآن.

340
00:21:45,548 --> 00:21:46,382
‫لا أمانع الأمر.

341
00:21:50,761 --> 00:21:52,263
‫هدية ترحيب بعودتك؟

342
00:21:54,473 --> 00:21:55,850
‫أمر مثير للاشمئزاز.

343
00:21:56,308 --> 00:21:57,393
‫سخيف!

344
00:22:02,106 --> 00:22:03,440
‫هدية ترحيب بعودتك؟

345
00:22:04,275 --> 00:22:05,150
‫سخيف.

346
00:22:06,360 --> 00:22:07,194
‫تافه!

347
00:22:09,572 --> 00:22:11,031
‫ليس طبيعياً البتة.

348
00:22:20,916 --> 00:22:22,293
‫ما خطب تلك الدراجة النارية؟

349
00:22:22,376 --> 00:22:23,627
‫لا بد من أنه مجنون.

350
00:22:23,878 --> 00:22:25,838
‫لماذا يعرض نفسه للخطر بهذه الطريقة؟

351
00:22:26,463 --> 00:22:27,548
‫- ماذا يحصل؟
‫- يا إلهي.

352
00:22:29,216 --> 00:22:30,092
‫أنت!

353
00:22:31,302 --> 00:22:32,219
‫مراسل مجنون؟

354
00:22:36,682 --> 00:22:37,641
‫هذا خطير.

355
00:22:38,309 --> 00:22:39,351
‫ما تفعله خطير بالفعل!

356
00:22:39,518 --> 00:22:40,436
‫"جاكسون"!

357
00:22:40,895 --> 00:22:41,937
‫أهلاً بعودتك!

358
00:22:53,741 --> 00:22:55,618
‫ماذا كنت تفعل؟ كان هذا خطيراً.

359
00:22:56,493 --> 00:22:57,494
‫ها أنت، تفضلي.

360
00:22:57,953 --> 00:22:59,079
‫هذه هديتي للترحيب بعودتك.

361
00:22:59,997 --> 00:23:01,373
‫ماذا؟ لماذا؟

362
00:23:02,041 --> 00:23:03,626
‫قلت للتو إن الأمر مثير للاشمئزاز.

363
00:23:03,834 --> 00:23:05,294
‫فلماذا أقبل بهذه الهدية منك؟

364
00:23:05,377 --> 00:23:06,795
‫قلت لك إنها هدية للترحيب بعودتك.

365
00:23:07,212 --> 00:23:09,214
‫أرحب بعودتك إلى الفريق.

366
00:23:09,298 --> 00:23:12,343
‫- لذا تقبليها برحابة صدر.
‫- ماذا؟

367
00:23:12,426 --> 00:23:14,637
‫اشتريتها لأنها كانت معروضة
‫لتنزيلات بنسبة 90 بالمئة، انتظري.

368
00:23:15,471 --> 00:23:16,430
‫لنر.

369
00:23:16,764 --> 00:23:18,933
‫1، 2، 3، 4.

370
00:23:19,058 --> 00:23:21,518
‫يصعب احتساب أفضلية هديتي

371
00:23:21,602 --> 00:23:25,606
‫إذ تتسع أكثر من مئة حافظة شارة
‫داخل الحقيبة التي اشتريتها لك.

372
00:23:26,440 --> 00:23:28,359
‫لذا فالفرق في الحجم لا يُقاس.

373
00:23:29,526 --> 00:23:30,402
‫لا أريد هديتك،

374
00:23:30,486 --> 00:23:31,528
‫لذا اذهب واستعد أموالك.

375
00:23:31,654 --> 00:23:32,571
‫ماذا؟

376
00:23:32,863 --> 00:23:35,199
‫سأرمي الحقيبة إن لم تقبليها.

377
00:23:35,282 --> 00:23:37,868
‫- هل أنت موافقة على ذلك؟
‫- طبعاً، ارمها.

378
00:23:37,952 --> 00:23:38,869
‫ألا تريدينها فعلاً؟

379
00:23:38,953 --> 00:23:40,412
‫حسناً، سأعطيها لأي كلب مر من هنا.

380
00:23:40,496 --> 00:23:41,497
‫تعال إلى هنا أيها الكلب.

381
00:23:41,705 --> 00:23:42,581
‫تعال.

382
00:23:42,665 --> 00:23:46,502
‫تفضل هذه الحقيبة
‫واحتفظ بألعابك وعظامك كلها فيها.

383
00:23:46,794 --> 00:23:49,755
‫تتناسب الحقيبة مع معطفك أيضاً.

384
00:23:50,047 --> 00:23:51,090
‫رائع!

385
00:23:51,173 --> 00:23:52,007
‫ماذا دهاك أيها الشاب؟

386
00:23:52,091 --> 00:23:53,801
‫- هل أنت مجنون أو ما شابه؟
‫- حقاً؟

387
00:23:54,718 --> 00:23:56,220
‫دعني أعتذر منك.

388
00:23:56,428 --> 00:23:58,055
‫قد يبدو لك شخصاً طبيعياً،

389
00:23:58,305 --> 00:24:00,349
‫لكنه ليس سوياً في دماغه.

390
00:24:00,599 --> 00:24:01,558
‫آسفة.

391
00:24:02,476 --> 00:24:04,603
‫خذ هذه معك أيها الكلب!

392
00:24:05,104 --> 00:24:06,021
‫ألا تريدها؟

393
00:24:06,438 --> 00:24:07,314
‫حقاً!

394
00:24:09,775 --> 00:24:11,819
‫حسناً، سآخذ الحقيبة، هل أنت راضي الآن؟

395
00:24:11,902 --> 00:24:12,987
‫نعم، تبدو جميلة.

396
00:24:13,070 --> 00:24:15,030
‫تبدو رائعة عليك لذا ضعيها يومياً، اتفقنا؟

397
00:24:15,280 --> 00:24:17,241
‫لنذهب ونتناول الأودون يا "جاكسون".

398
00:24:17,616 --> 00:24:18,659
‫لا أريد.

399
00:24:18,742 --> 00:24:20,494
‫هيا بنا نذهب.

400
00:24:20,577 --> 00:24:22,997
‫كف عن الإصرار، لا أريد أن آكل.

401
00:24:52,943 --> 00:24:56,780
‫أولاً، شكراً لحضوركم
‫للمناسبة الـ20 لتأسيس مجلة "ذا موست"...

402
00:24:57,448 --> 00:24:59,199
‫لا ليس هنا، ضعه هناك.

403
00:24:59,491 --> 00:25:02,703
‫- هل تعرفين أنه يجب تحضير هذا أيضاً؟
‫- نعم، أعي ذلك.

404
00:25:04,705 --> 00:25:07,750
‫- أين أضع هذا؟
‫- ضع هذه الصورة في هذا الاتجاه.

405
00:25:07,875 --> 00:25:10,127
‫ضعوا 3 عند كل مدخل.

406
00:25:10,210 --> 00:25:11,295
‫- تفقدي هذا.
‫- بالتأكيد.

407
00:25:11,378 --> 00:25:12,421
‫وعلى هذه الطاولة...

408
00:25:13,380 --> 00:25:14,673
‫هل وصلت؟

409
00:25:14,923 --> 00:25:16,008
‫فهمت.

410
00:25:16,759 --> 00:25:17,801
‫- "هيي جين".
‫- نعم؟

411
00:25:17,885 --> 00:25:20,512
‫وصلت الكتيبات فاذهبي وضعيها عند المدخل.

412
00:25:20,596 --> 00:25:21,597
‫طبعاً.

413
00:25:22,931 --> 00:25:24,892
‫سيصل السيد "جي" في غضون 30 دقيقة.

414
00:25:24,975 --> 00:25:26,268
‫- حسناً، هيا بنا.
‫- طبعاً.

415
00:25:26,810 --> 00:25:29,897
‫اذهب وتفقد إن كان رجال الأمن
‫يقفون قرب جدار الصور.

416
00:25:29,980 --> 00:25:31,148
‫- طبعاً.
‫- اذهبي معه "أي غيونغ".

417
00:25:31,231 --> 00:25:32,107
‫حسناً.

418
00:25:48,749 --> 00:25:50,793
‫- شكراً على حضوركم.
‫- شكراً.

419
00:25:51,126 --> 00:25:52,878
‫- أهلاً بكم.
‫- السلام عليكم.

420
00:25:52,961 --> 00:25:54,171
‫شكراً على حضوركم.

421
00:25:55,589 --> 00:25:58,675
‫انظروا إلى هذا، التقطت صورة مع "لاغرفيلد".

422
00:25:58,842 --> 00:26:00,469
‫يا إلهي، هذا هو فعلاً.

423
00:26:00,552 --> 00:26:03,263
‫إضافة إلى "جيزيل بوندشين" و"جون كيوزاك"،

424
00:26:03,347 --> 00:26:04,431
‫وحتى "ليو وين".

425
00:26:04,640 --> 00:26:06,725
‫"جيزيل بوندشين"؟ يا إلهي.

426
00:26:07,392 --> 00:26:09,228
‫لا شك في أنك المحرر المميز.

427
00:26:09,978 --> 00:26:12,147
‫لماذا لم يصل السيد "جي" بعد يا "سيول"؟

428
00:26:12,397 --> 00:26:15,234
‫ماذا؟ ألم يصل بعد؟ وجب أن يكون قد وصل.

429
00:26:15,943 --> 00:26:18,195
‫- أسرعي واتصلي به، فوراً!
‫- حاضر يا آنستي.

430
00:26:18,278 --> 00:26:20,030
‫- شكراً على حضورك.
‫- شكراً.

431
00:26:20,531 --> 00:26:22,825
‫وأين هو منظم الحفلة؟

432
00:26:23,534 --> 00:26:24,743
‫أكاد أفقد صوابي هنا.

433
00:26:25,035 --> 00:26:27,371
‫وصل منظم الحفلة وهلا رافقته إلى الداخل.

434
00:26:27,454 --> 00:26:28,288
‫حسناً.

435
00:26:29,206 --> 00:26:30,249
‫كيف حالك؟

436
00:26:31,792 --> 00:26:32,876
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

437
00:26:33,210 --> 00:26:35,462
‫لا أتأخر عادة لكن الأمطار غزيرة اليوم.

438
00:26:35,671 --> 00:26:36,880
‫كما أن زحمة السير خانقة.

439
00:26:36,964 --> 00:26:39,133
‫صحيح أنني تأخرت لكنكم تعرفونني، صحيح؟

440
00:26:39,216 --> 00:26:41,176
‫سأهتم بكل شيء فلا تقلقوا.

441
00:26:41,385 --> 00:26:42,553
‫- المعذرة لكن...
‫- نعم؟

442
00:26:43,637 --> 00:26:45,264
‫هل تمطر بغزارة في الخارج؟

443
00:26:45,722 --> 00:26:47,724
‫قلت لك للتو إنها تمطر بغزارة.

444
00:26:48,225 --> 00:26:49,143
‫فلماذا تسألين؟

445
00:26:50,394 --> 00:26:52,521
‫- في الواقع...
‫- حسناً، طبعاً.

446
00:26:52,980 --> 00:26:54,940
‫لا يجيب عن هاتفه، فماذا أفعل؟

447
00:26:55,023 --> 00:26:57,693
‫بقي أمامنا 3 دقائق لذا ماذا عسانا نفعل؟

448
00:26:58,110 --> 00:26:59,611
‫ماذا سنفعل بشأن خطاب الافتتاح؟

449
00:27:01,238 --> 00:27:02,239
‫حسناً يا "جون أو"،

450
00:27:02,406 --> 00:27:05,159
‫اطلب إلى طاقم العمل تأخير خطاب الافتتاح.

451
00:27:05,284 --> 00:27:06,160
‫حاضر.

452
00:27:06,577 --> 00:27:08,412
‫أكاد أفقد صوابي.

453
00:27:09,454 --> 00:27:11,331
‫مرحباً.

454
00:27:11,498 --> 00:27:12,833
‫ما هذا؟ هل هذا النص؟

455
00:27:13,041 --> 00:27:14,626
‫لكنني لا أحتاج إلى واحد.

456
00:27:16,170 --> 00:27:17,171
‫آسف يا سيدي،

457
00:27:17,254 --> 00:27:19,381
‫لكن سيجب علينا تأخير خطاب الافتتاح.

458
00:27:19,464 --> 00:27:20,340
‫أشكرك مسبقاً.

459
00:27:21,049 --> 00:27:22,050
‫نعم، فهمت.

460
00:27:26,680 --> 00:27:28,473
‫أرجوك أن تأخر خطاب الافتتاح
‫يا منظم الحفلة.

461
00:27:29,183 --> 00:27:31,185
‫نعم، فهمت.

462
00:27:31,268 --> 00:27:32,644
‫سنؤخر الافتتاحية.

463
00:27:33,020 --> 00:27:35,230
‫- ماذا؟ هل أبدأ؟
‫- نعم.

464
00:27:35,689 --> 00:27:37,316
‫هل أبدأ الكلام؟

465
00:27:37,608 --> 00:27:38,901
‫لا، يجب أن نؤخر الافتتاح، أخره!

466
00:27:39,026 --> 00:27:39,902
‫تأخر!

467
00:27:40,068 --> 00:27:41,361
‫حسناً، تأخر؟

468
00:27:41,570 --> 00:27:44,698
‫حسناً، تريدني أن أسرع؟ مفهوم.

469
00:27:45,908 --> 00:27:51,580
‫لنبدأ الآن بحفل بالمناسبة الـ20
‫لتأسيس مجلة "ذا موست (كوريا)"!

470
00:27:52,039 --> 00:27:53,207
‫دعوني أسمع التصفيق!

471
00:27:53,624 --> 00:27:54,708
‫شكراً.

472
00:27:55,209 --> 00:27:56,126
‫ما هذا؟

473
00:27:58,045 --> 00:27:59,963
‫يُفترض به أن يؤخر الافتتاح
‫وليس أن يبدأ به.

474
00:28:00,047 --> 00:28:01,673
‫ماذا سيحصل الآن؟

475
00:28:01,882 --> 00:28:02,758
‫شكراً جميعاً.

476
00:28:02,841 --> 00:28:03,800
‫سأفقد صوابي.

477
00:28:03,884 --> 00:28:05,594
‫أُدعى "كيم جي دونغ"
‫وسأكون منظم حفلتنا اليوم

478
00:28:05,677 --> 00:28:07,638
‫بالمناسبة الـ20 لتأسيس
‫مجلة "ذا موست (كوريا)".

479
00:28:07,721 --> 00:28:08,555
‫من الرائع التواجد معكم.

480
00:28:10,849 --> 00:28:14,394
‫لنبدأ هذه الحفلة.

481
00:28:19,858 --> 00:28:24,571
‫توفيت أمي حين كنت لا أزال
‫في الـ12 من عمري.

482
00:28:25,447 --> 00:28:27,449
‫تعرضت لحادث سير في ليلة ممطرة.

483
00:28:28,158 --> 00:28:30,744
‫أجد صعوبة في القيادة تحت الأمطار
‫منذ ذلك اليوم.

484
00:28:33,413 --> 00:28:36,917
‫هل أمكن أن يحصل له شيء؟

485
00:28:40,128 --> 00:28:41,630
‫جمال الظلمات.

486
00:28:46,677 --> 00:28:50,097
‫"ذا موست"

487
00:28:54,101 --> 00:28:55,477
‫"جمال الظلمات"

488
00:28:59,773 --> 00:29:01,024
‫ماذا سنفعل الآن؟

489
00:29:18,292 --> 00:29:19,668
‫لماذا لا أظهر صورة لي سوى عندما أكلت؟

490
00:29:29,177 --> 00:29:30,137
‫"المناسبة الـ20 لتأسيس مجلة
‫(ذا موست كوريا)، (جمال الظلمات)"

491
00:29:30,220 --> 00:29:33,015
‫"أنتم الأبطال"

492
00:29:34,891 --> 00:29:37,728
‫ماذا سنفعل؟
‫يجب إلقاء خطاب الافتتاح تالياً!

493
00:29:40,188 --> 00:29:42,107
‫تتكلم اللغة الإنجليزية قليلاً
‫يا "كيم شين هيوك"،

494
00:29:42,190 --> 00:29:43,150
‫كما أنك جريء.

495
00:29:43,483 --> 00:29:44,318
‫ماذا؟

496
00:29:44,818 --> 00:29:48,363
‫اصعد على المسرح وارتجل.

497
00:29:58,248 --> 00:30:01,126
‫كيف لي أن أصعد إلى المسرح بدون تحضير؟

498
00:30:01,376 --> 00:30:03,211
‫اصعد على المسرح وقل شيئاً!

499
00:30:03,378 --> 00:30:04,463
‫- أسرع!
‫- هيا، اذهب!

500
00:30:06,381 --> 00:30:07,257
‫حسناً.

501
00:30:07,716 --> 00:30:08,550
‫ما...

502
00:30:10,552 --> 00:30:16,725
‫مرحباً يا سيداتي وسادتي، مساء الخير!

503
00:30:17,851 --> 00:30:20,312
‫مرحباً جميعاً!

504
00:30:21,146 --> 00:30:22,105
‫لا يمكنني مشاهدة هذا.

505
00:30:22,522 --> 00:30:28,320
‫أنا "كيم را را" رئيسة تحرير
‫مجلة "ذا موست (كوريا)" يا رفاق.

506
00:30:28,904 --> 00:30:34,409
‫ربما توقعتم الحفل الأكثر رونقاً وروعة،

507
00:30:34,493 --> 00:30:39,164
‫الحفل الأكثر مثالية وأناقة، أليس كذلك؟

508
00:30:39,998 --> 00:30:43,543
‫ولكن انظروا ما لدينا هنا؟

509
00:30:44,670 --> 00:30:47,255
‫هذه كارثة، كارثة تامة.

510
00:30:47,381 --> 00:30:49,383
‫يا إلهي!

511
00:30:50,884 --> 00:30:54,805
‫ذاب حاجباي لمجرد النظر إلى هذا الحفل.

512
00:30:55,013 --> 00:30:59,017
‫كل شيء هنا تافه وبشع،

513
00:30:59,434 --> 00:31:01,937
‫غير لامع وغير جميل.

514
00:31:03,063 --> 00:31:06,983
‫ولا يمت لمجلة "ذا موست" بصلة.

515
00:31:07,609 --> 00:31:09,152
‫بالتأكيد.

516
00:31:09,486 --> 00:31:10,862
‫وبشغف.

517
00:31:11,154 --> 00:31:14,783
‫لكن ماذا فعلوا به بحق السماء؟

518
00:31:16,702 --> 00:31:17,828
‫إنه مزري.

519
00:31:19,121 --> 00:31:21,331
‫أعضاء فريقي مجانين.

520
00:31:22,124 --> 00:31:23,166
‫أشخاص غير مؤهلين...

521
00:31:24,000 --> 00:31:25,377
‫المعذرة، يا إلهي.

522
00:31:27,546 --> 00:31:30,799
‫استهلكت كلماتي الإنجليزية كلها اليوم.

523
00:31:31,133 --> 00:31:34,386
‫آسفة، ترجموا ما أقوله للإنجليزية من فضلكم!

524
00:31:50,819 --> 00:31:52,529
‫يا إلهي يا "سونغ جون".

525
00:31:57,743 --> 00:31:58,785
‫أين أنت الآن؟

526
00:31:59,035 --> 00:32:00,287
‫كاد خطاب الافتتاح ينتهي.

527
00:32:00,370 --> 00:32:01,580
‫تعالي واهتمي بضيوفنا.

528
00:32:07,544 --> 00:32:08,503
‫يا إلهي.

529
00:32:09,421 --> 00:32:13,300
‫الأعضاء في فريق التحرير كارثة كبرى...

530
00:32:14,551 --> 00:32:16,511
‫خصوصاً عند مواعيد نهائية.

531
00:32:16,887 --> 00:32:19,264
‫إذ يصبح شعرهم مزيتاً.

532
00:32:19,890 --> 00:32:21,850
‫وماذا عن الجيوب تحت العينين؟

533
00:32:21,933 --> 00:32:22,893
‫عجباً.

534
00:32:23,643 --> 00:32:26,855
‫يصبحون منتابين مثل الأحياء الأموات.

535
00:32:27,397 --> 00:32:30,525
‫حين رأيت مظهرهم، فكرت في نفسي قائلة،

536
00:32:32,360 --> 00:32:36,865
‫"اجتمع هنا الأفراد الأكثر قبحاً."

537
00:32:37,824 --> 00:32:39,242
‫لكن غريب،

538
00:32:40,368 --> 00:32:41,828
‫لأنهم في نظري،

539
00:32:43,163 --> 00:32:44,623
‫يبدون رائعين.

540
00:32:46,750 --> 00:32:52,255
‫هؤلاء هم الأشخاص الذين يلمعون بروعة
‫في الظلام وفي الكواليس،

541
00:32:52,798 --> 00:32:55,842
‫مثل الأبطال الذين رأيتموهم
‫في شريط الفيديو.

542
00:32:56,760 --> 00:32:58,011
‫بغية تلبية مواعيد نهائية،

543
00:32:59,137 --> 00:33:03,725
‫عمل أعضاء فريق التحرير
‫بلا كلل ليلاً نهاراً.

544
00:33:05,352 --> 00:33:06,478
‫وكم أحبهم.

545
00:33:17,906 --> 00:33:21,576
‫محررو مجلة "ذا موست" والمساعدون فيها،

546
00:33:22,285 --> 00:33:25,205
‫وطاقم العمل "ذا موست" في العالم،

547
00:33:26,206 --> 00:33:27,707
‫أحبكم جميعاً.

548
00:33:28,542 --> 00:33:34,798
‫بفضلكم جميعاً،
‫أصبحت مجلة "ذا موست" الأروع.

549
00:33:35,674 --> 00:33:36,550
‫شكراً.

550
00:33:37,884 --> 00:33:39,469
‫أحبكم جميعاً.

551
00:33:57,112 --> 00:33:59,239
‫رئيسة تحرير مجلتنا هي الأفضل!

552
00:34:04,327 --> 00:34:05,245
‫يا إلهي!

553
00:34:07,205 --> 00:34:11,626
‫منذ متى كنت شخصاً يخيب أمل الآخرين
‫يا سيد "جي"؟

554
00:34:12,502 --> 00:34:13,420
‫أعتذر.

555
00:34:14,921 --> 00:34:16,756
‫أنا واثقة من أنك لم تتعمد فعل ذلك.

556
00:34:17,674 --> 00:34:18,675
‫ماذا حصل؟

557
00:34:19,009 --> 00:34:19,926
‫آسف.

558
00:34:21,511 --> 00:34:23,889
‫إذاً، ألن تعطيني أي عذر إذاً؟

559
00:34:26,182 --> 00:34:27,058
‫أعتذر.

560
00:34:29,644 --> 00:34:31,062
‫سنتكلم في الموضوع لاحقاً.

561
00:36:32,684 --> 00:36:34,936
‫"بين ايه وبي وسي ودي،
‫ألا يحتل الحرف ايه مركز الصدارة؟

562
00:36:35,478 --> 00:36:37,856
‫أعرف أن الأمر بديهي لكن حاولي الوصول
‫في الوقت المناسب من الآن."

563
00:36:38,648 --> 00:36:40,942
‫هذا ما قاله لي
‫لكنه تأخر في الوصول هذه المرة.

564
00:36:41,526 --> 00:36:42,402
‫أعرف، أليس كذلك؟

565
00:36:42,652 --> 00:36:45,155
‫لماذا لا يتبع قوانينه بعد أن يعضك بها؟

566
00:36:46,197 --> 00:36:49,117
‫هل تلعب لعبة لنقرر من سيشتري القهوة؟

567
00:36:50,076 --> 00:36:52,454
‫لكن لماذا لم يحضر أو يحاول قول شيء

568
00:36:52,704 --> 00:36:54,247
‫حين كاد يفسد حدثاً غاية في الأهمية؟

569
00:36:54,539 --> 00:36:56,541
‫هل يتصرف بجفاء أم تحدي؟

570
00:36:56,791 --> 00:36:58,209
‫لا أصدقه.

571
00:36:58,293 --> 00:37:01,296
‫يجب أن نغير اسمه من المختل "جون"
‫إلى الجريء "جون".

572
00:37:01,755 --> 00:37:04,340
‫لنسرع ونلعب اللعبة، اختاروا رقماً جميعاً.

573
00:37:04,424 --> 00:37:05,300
‫لا أريد أن ألعب.

574
00:37:05,967 --> 00:37:07,761
‫كوفوا عن الكلام وعودوا إلى العمل.

575
00:37:07,927 --> 00:37:09,554
‫يجب أن نذهب ونقول له شيئاً.

576
00:37:11,848 --> 00:37:13,349
‫"لماذا لا تعمل بنصيحتك؟"

577
00:37:14,350 --> 00:37:15,560
‫تحسنين تقليد "لي يونغ أي".

578
00:37:15,643 --> 00:37:17,312
‫بل تشبه "لي يونغ جا" أكثر من "لي يونغ أي".

579
00:37:21,900 --> 00:37:26,404
‫أعني، ألا تعتقدون أنكم تبالغون قليلاً
‫قبل معرفة

580
00:37:26,488 --> 00:37:27,989
‫القصة كاملة؟

581
00:37:28,656 --> 00:37:30,992
‫ماذا تعنين بأننا لا نعرف القصة كاملة؟

582
00:37:31,242 --> 00:37:34,037
‫معها حق، هل تعرفين شيئاً لا نعرفه؟

583
00:37:35,872 --> 00:37:38,666
‫نعم، بهذا الشأن...

584
00:37:38,750 --> 00:37:39,626
‫آنسة "كيم هيي جين".

585
00:37:41,169 --> 00:37:42,045
‫يجب أن نتكلم.

586
00:37:48,301 --> 00:37:49,844
‫لماذا تتدخلين؟

587
00:37:50,011 --> 00:37:52,931
‫لأن الأمر ليس عادلاً،
‫غضبت حين سمعتهم يتكلمون عنك.

588
00:37:54,015 --> 00:37:55,642
‫أشعر بالغضب لمجرد التفكير في الأمر.

589
00:37:56,392 --> 00:37:57,811
‫ألم تسمعهم؟

590
00:37:57,894 --> 00:37:59,729
‫"الجريء (جون)" و"اعمل بنصيحتك"!

591
00:37:59,813 --> 00:38:01,106
‫لا يعرفون شيئاً!

592
00:38:01,481 --> 00:38:02,857
‫يا إلهي، كم أنا غاضبة.

593
00:38:07,904 --> 00:38:10,365
‫كيف تضحك بينما كانوا يسخرون منك للتو؟

594
00:38:11,741 --> 00:38:14,452
‫ليس الأمر بهذا السوء.

595
00:38:15,120 --> 00:38:15,954
‫ماذا؟

596
00:38:16,663 --> 00:38:18,498
‫تبالغين قليلاً،

597
00:38:19,165 --> 00:38:22,961
‫لكن من الرائع أن يدافع أحد عني.

598
00:38:23,169 --> 00:38:26,005
‫ليس هذا الوقت الملائم للمزاح.

599
00:38:26,131 --> 00:38:27,340
‫اقترفت خطأً،

600
00:38:27,632 --> 00:38:29,509
‫وأستحق السخرية.

601
00:38:29,926 --> 00:38:30,885
‫سيد "جي".

602
00:38:30,969 --> 00:38:32,428
‫ليست الشركة مسؤولة

603
00:38:32,554 --> 00:38:35,140
‫أمام تفهم الأزمات الشخصية.

604
00:38:35,390 --> 00:38:37,308
‫وبصفتي فرداً،

605
00:38:37,475 --> 00:38:40,979
‫فيجب أن أتحمل مسؤولية أفعالي كاملة.

606
00:38:41,354 --> 00:38:42,480
‫لكن بغض النظر...

607
00:38:42,564 --> 00:38:43,773
‫شكراً مجدداً على جميع الأحوال.

608
00:38:46,401 --> 00:38:48,361
‫أفترض أن شراء هذه الهدية لك قد نفعت فعلاً.

609
00:38:49,571 --> 00:38:50,530
‫لنعد إلى الداخل.

610
00:39:06,706 --> 00:39:08,291
‫هل لي بكلمة معك يا "هيي جين"؟

611
00:39:08,458 --> 00:39:09,376
‫طبعاً.

612
00:39:12,712 --> 00:39:13,922
‫هل ترغبين في كتابة مقال؟

613
00:39:14,214 --> 00:39:15,173
‫المعذرة؟

614
00:39:15,340 --> 00:39:18,134
‫مفهوم القصص الخيالية خاص بك.

615
00:39:18,677 --> 00:39:19,886
‫فاكتبي المقال بنفسك.

616
00:39:20,178 --> 00:39:22,013
‫يمكن أن يتمحور حول الموضة
‫أو الجمال أو أي موضوع آخر.

617
00:39:22,097 --> 00:39:23,223
‫قرري ذلك بنفسك.

618
00:39:23,473 --> 00:39:24,891
‫يا إلهي، لا يمكنني فعل هذا.

619
00:39:25,225 --> 00:39:27,852
‫لست واثقة ولا مستعدة لأمر كهذا بعد.

620
00:39:28,019 --> 00:39:30,230
‫لن أنشر المقال ما لم يرتق
‫إلى مستوى توقعاتي.

621
00:39:30,689 --> 00:39:32,440
‫لذا حاولي كتابته حالياً.

622
00:39:32,524 --> 00:39:33,692
‫يكفي أن تكتبي صفحتين.

623
00:39:33,817 --> 00:39:35,944
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.

624
00:39:36,319 --> 00:39:39,280
‫سأركز على دعم الآخرين فحسب.

625
00:39:39,948 --> 00:39:40,824
‫هل أنت واثقة من ذلك؟

626
00:39:41,783 --> 00:39:43,576
‫إن كنت غير مستعدة لذلك،

627
00:39:43,910 --> 00:39:44,869
‫فأعتقد أنه الخيار لك.

628
00:39:45,912 --> 00:39:46,788
‫لكن،

629
00:39:49,040 --> 00:39:52,585
‫شكراً على التفكير فيّ.

630
00:40:01,386 --> 00:40:04,222
‫لماذا لا تحاولين يا "جاكسون"؟

631
00:40:04,389 --> 00:40:06,516
‫لا يمكنني كتابة مقال، هذا سخيف.

632
00:40:09,769 --> 00:40:10,687
‫آنسة "تشا"!

633
00:40:11,020 --> 00:40:12,230
‫تريد "جاكسون" المحاولة.

634
00:40:12,522 --> 00:40:14,399
‫لا، غير صحيح.

635
00:40:15,108 --> 00:40:16,192
‫ما خطبك؟

636
00:40:16,276 --> 00:40:18,111
‫حاولي فحسب.

637
00:40:18,570 --> 00:40:19,988
‫ستحاول "جاكسون"!

638
00:40:20,405 --> 00:40:21,948
‫متى ستنضج يا "كيم شين هيوك"؟

639
00:40:22,031 --> 00:40:22,907
‫غداً.

640
00:40:23,408 --> 00:40:25,493
‫- لكنها ستحاول كتابة المقال.
‫- حقاً؟

641
00:40:34,002 --> 00:40:34,836
‫اسمعي.

642
00:40:36,671 --> 00:40:37,797
‫هل أصبحت بحال أفضل الآن؟

643
00:40:40,675 --> 00:40:41,676
‫نعم، أنا بخير.

644
00:40:42,552 --> 00:40:43,553
‫يسعدني سماع هذا.

645
00:40:44,596 --> 00:40:45,430
‫أراك في الجوار.

646
00:40:50,685 --> 00:40:51,603
‫في الواقع...

647
00:40:53,813 --> 00:40:55,398
‫هل لي بأن أطلب إليك خدمة؟

648
00:40:55,774 --> 00:40:56,649
‫خدمة؟

649
00:41:01,196 --> 00:41:02,989
‫أنت بطيء جداً!

650
00:41:03,531 --> 00:41:05,158
‫ألا يمكنك أن تسرع أكثر؟

651
00:41:05,450 --> 00:41:07,202
‫ستخافين كونها المرة الأولى
‫التي تركبين فيها دراجة.

652
00:41:07,285 --> 00:41:08,495
‫وما الذي سيجعلها مخيفة؟

653
00:41:08,578 --> 00:41:09,954
‫لا كلمة مشابهة في مرادفاتي.

654
00:41:11,956 --> 00:41:13,833
‫لا تلوميني إذاً إن بدأت بالبكاء.

655
00:41:14,375 --> 00:41:15,335
‫ها قد انطلقنا!

656
00:41:17,545 --> 00:41:20,423
‫يا للروعة!

657
00:41:21,508 --> 00:41:22,467
‫مذهل!

658
00:41:35,814 --> 00:41:40,318
‫"معرض (أوغست رينوار)"

659
00:41:56,876 --> 00:41:57,710
‫أنت...

660
00:42:02,757 --> 00:42:05,093
‫أرى أنك عدت تحتسي القهوة في الليل.

661
00:42:05,510 --> 00:42:06,678
‫ما زال لدي بعض الأعمال لأنجزها.

662
00:42:07,929 --> 00:42:09,264
‫- هل أنت ذاهبة إلى المنزل؟
‫- نعم.

663
00:42:11,724 --> 00:42:12,559
‫هل يعجبك؟

664
00:42:12,809 --> 00:42:13,685
‫ماذا؟

665
00:42:15,645 --> 00:42:16,521
‫"رينوار".

666
00:42:19,524 --> 00:42:20,567
‫في الواقع...

667
00:42:21,317 --> 00:42:22,193
‫لا.

668
00:42:22,819 --> 00:42:23,903
‫لا أعرف الكثير عنه.

669
00:42:24,779 --> 00:42:28,241
‫لكن حين أنظر إلى لوحاته،

670
00:42:28,658 --> 00:42:29,951
‫أشعر بالرضى.

671
00:42:30,243 --> 00:42:31,744
‫هذا الرسام المفضل لدي.

672
00:42:32,495 --> 00:42:34,038
‫هل تذكرين الرسمة التي رأيتها

673
00:42:34,330 --> 00:42:36,416
‫حين كسرت إطار الزجاج في منزلي؟

674
00:42:37,709 --> 00:42:39,252
‫نعم.

675
00:42:40,628 --> 00:42:43,506
‫لم يرسم "رينوار" سوى أسعد ذكرياته.

676
00:42:43,840 --> 00:42:46,885
‫قال إن العذاب في العالم يكفي.

677
00:42:47,093 --> 00:42:50,096
‫أعتقد أنه لم يرد سوى نقل السعادة
‫من خلال فنه.

678
00:42:50,638 --> 00:42:54,142
‫قد يكون هذا سبب السعادة
‫التي تجلبها لوحاته لمحبيه.

679
00:42:56,811 --> 00:42:58,146
‫لماذا تضحكين فجأة؟

680
00:42:59,898 --> 00:43:00,773
‫لا شيء.

681
00:43:01,107 --> 00:43:03,818
‫من الأفضل أن تعود إلى الداخل،
‫سأنتظر الباص هنا.

682
00:43:04,611 --> 00:43:05,945
‫حسناً، أراك غداً إذاً.

683
00:43:06,279 --> 00:43:07,238
‫ليلة سعيدة.

684
00:43:38,728 --> 00:43:40,563
‫سأنتظر معك لحين وصول الباص.

685
00:43:40,688 --> 00:43:41,940
‫فالنسمة منعشة الليلة،

686
00:43:42,023 --> 00:43:43,733
‫لذا سيكون من المؤسف ألا أستمتع بها.

687
00:43:43,816 --> 00:43:44,943
‫كما سأستفيد من الهواء العليل.

688
00:43:58,623 --> 00:44:02,752
‫هل سمعت يوماً بآلهة الفرص؟

689
00:44:03,086 --> 00:44:04,420
‫آلهة الفرص؟

690
00:44:05,713 --> 00:44:06,631
‫لا.

691
00:44:07,423 --> 00:44:09,217
‫أعتقد أنني لم أفعل.

692
00:44:15,640 --> 00:44:16,933
‫هذا هو.

693
00:44:17,642 --> 00:44:18,518
‫انتظر، القضيب...

694
00:44:19,978 --> 00:44:20,812
‫أعني...

695
00:44:21,354 --> 00:44:23,773
‫إنه عاري.

696
00:44:24,190 --> 00:44:26,150
‫لا تنظري إلى جسمه،

697
00:44:27,026 --> 00:44:28,945
‫بل ركزي على وجهه.

698
00:44:29,487 --> 00:44:30,321
‫هل ترين؟

699
00:44:30,530 --> 00:44:31,739
‫ليس لديه شعر سوى في مقدمة رأسه.

700
00:44:32,073 --> 00:44:34,200
‫معك حق! إنه أصلع من الخلف.

701
00:44:34,534 --> 00:44:37,036
‫بما أن ليس لديه شعر سوى في مقدمة رأسه،

702
00:44:37,412 --> 00:44:39,414
‫فيمكنك الإمساك به بسهولة حين يكون أمامك.

703
00:44:40,206 --> 00:44:42,750
‫لكن ليس حين يدير لك ظهره.

704
00:44:43,668 --> 00:44:47,880
‫لهذا السبب لا يمكنك
‫سوى استغلال الفرص أمامك.

705
00:44:51,175 --> 00:44:52,343
‫أفسر لك الصورة فحسب.

706
00:44:52,719 --> 00:44:53,970
‫خطرت على بالي فحسب.

707
00:44:55,763 --> 00:44:56,764
‫ها قد وصل الباص.

708
00:44:57,056 --> 00:44:57,890
‫أراك غداً.

709
00:44:59,016 --> 00:45:00,393
‫نعم، وداعاً.

710
00:45:06,774 --> 00:45:07,650
‫لحظة.

711
00:45:08,109 --> 00:45:10,361
‫كيف عرف أنني أستقل هذا الباص؟

712
00:45:17,326 --> 00:45:18,369
‫كان هذا رائعاً!

713
00:45:19,078 --> 00:45:21,247
‫فهمت الآن سبب ركوب الناس الدراجات.

714
00:45:21,748 --> 00:45:23,541
‫ربما يجدر بي شراء دراجة.

715
00:45:24,041 --> 00:45:25,918
‫يبدو أنك تعلقت بها من الآن.

716
00:45:26,461 --> 00:45:28,421
‫احتسي مشروباً معي قبل المغادرة.

717
00:45:30,089 --> 00:45:30,923
‫لا.

718
00:45:34,010 --> 00:45:35,011
‫يجب أن أعود الآن...

719
00:45:37,430 --> 00:45:38,306
‫إلى حيث أنتمي.

720
00:45:39,682 --> 00:45:42,101
‫أشعر بحال أفضل بكثير بفضلك.

721
00:45:43,978 --> 00:45:44,812
‫شكراً.

722
00:45:49,066 --> 00:45:49,984
‫انتظري!

723
00:45:52,195 --> 00:45:54,572
‫أرجوك ألا تخبري "جاكسون" بشأني.

724
00:45:55,031 --> 00:45:56,741
‫لدي أسبابي.

725
00:46:00,203 --> 00:46:03,539
‫لا أريدها أن تعرف أنني أعيش في ذلك الفندق.

726
00:46:05,124 --> 00:46:06,417
‫حسناً، فهمت.

727
00:46:07,585 --> 00:46:11,589
‫يجب على عامل الفندق الحفاظ على سرية ضيوفه.

728
00:46:12,215 --> 00:46:13,049
‫إلى اللقاء.

729
00:46:15,510 --> 00:46:16,385
‫ليلة سعيدة.

730
00:46:16,552 --> 00:46:17,637
‫سأغادر الآن.

731
00:46:18,971 --> 00:46:20,181
‫إلى اللقاء!

732
00:46:20,681 --> 00:46:21,933
‫شكراً على اليوم.

733
00:46:39,992 --> 00:46:41,160
‫يا "سونغ جون".

734
00:46:42,328 --> 00:46:46,457
‫أجهل كيف أبدأ بكتابة هذه الرسالة.

735
00:46:49,919 --> 00:46:52,421
‫أعجز عن مواجهتك بالحقيقة،

736
00:46:53,673 --> 00:46:55,842
‫ولهذا السبب اخترت كتابة هذه الرسالة لك.

737
00:47:01,639 --> 00:47:04,100
‫بما أن ليس لديه شعر سوى في مقدمة رأسه،

738
00:47:04,517 --> 00:47:06,602
‫فيمكنك الإمساك به بسهولة حين يكون أمامك.

739
00:47:07,103 --> 00:47:09,438
‫لكن ليس حين يدير لك ظهره.

740
00:47:33,546 --> 00:47:35,506
‫"شهادة التميز في سرد الروايات"

741
00:47:38,926 --> 00:47:41,804
‫"شهادة التميز في كتابة القصص الخيالية".

742
00:47:54,609 --> 00:47:56,736
‫أود محاولة كتابة المقال يا آنسة "تشا"

743
00:47:57,570 --> 00:48:00,948
‫كما تعلمين، مقال قصص الخيالية
‫الذي أردتني أن أكتبه...

744
00:48:01,032 --> 00:48:04,619
‫هل يمكنني محاولة كتابة المقال؟

745
00:48:12,919 --> 00:48:13,794
‫"هيي جين"

746
00:48:13,878 --> 00:48:14,712
‫خذي هذا معك.

747
00:48:15,880 --> 00:48:18,007
‫ما هذا؟

748
00:48:18,215 --> 00:48:20,343
‫الخطوط العريضة لطريقة توسيع أفكارك.

749
00:48:20,426 --> 00:48:22,094
‫ألقي نظرة عليها.

750
00:48:22,386 --> 00:48:25,431
‫يسعدني أن أكون قد احتفظت بها
‫إذ عرفت أنك ستبدلين رأيك.

751
00:48:26,057 --> 00:48:27,016
‫آنسة "تشا".

752
00:48:27,141 --> 00:48:30,269
‫أكره المشاعر الجياشة
‫والتعليقات التي تثير الاشمئزاز.

753
00:48:31,687 --> 00:48:34,899
‫سأرمي بالمقال إن لم يكن جيداً، تعرفين ذلك.

754
00:48:35,066 --> 00:48:36,400
‫نعم، سأبذل قصارى جهدي!

755
00:48:37,026 --> 00:48:38,903
‫شكراً يا آنسة "تشا".

756
00:48:38,986 --> 00:48:40,154
‫ناديني معلمتك.

757
00:48:40,363 --> 00:48:42,198
‫حسناً أيتها المعلمة "تشا"!

758
00:49:06,639 --> 00:49:07,974
‫دعيني أساعدك.

759
00:49:08,849 --> 00:49:10,393
‫اتخذت القرار الصحيح يا "جاكسون".

760
00:49:10,476 --> 00:49:12,103
‫سمعت أنك ستكتبين المقال.

761
00:49:12,228 --> 00:49:14,689
‫نعم، تبدو لي فرصة رائعة لذا سأنتهزها.

762
00:49:14,772 --> 00:49:17,900
‫إن أردت معرفة شيء فيمكنني مساعدتك.

763
00:49:18,317 --> 00:49:23,114
‫قد أبدو لك اعتباطياً لكنني شخص مؤهل.

764
00:49:23,447 --> 00:49:27,201
‫يحاول المنافسون سرقتي دوماً.

765
00:49:30,246 --> 00:49:32,164
‫لا يسعك سوى أن تكون ممازحاً، صحيح؟

766
00:49:34,583 --> 00:49:35,626
‫فعلت هذا عمداً.

767
00:49:36,085 --> 00:49:38,337
‫قد تكرهينني إن كنت مثالياً جداً.

768
00:49:39,463 --> 00:49:42,633
‫يمكنك أن تكون أخرقاً ومقيتاً
‫في الوقت ذاته.

769
00:49:43,092 --> 00:49:44,427
‫تغيرت للغاية يا "جاكسون".

770
00:49:44,593 --> 00:49:46,345
‫أصبح كلامك أكثر قسوة الآن.

771
00:49:46,554 --> 00:49:47,847
‫أصبحت شخصاً مختلفاً.

772
00:49:48,055 --> 00:49:51,767
‫كف عن الكلام لنذهب، ما زال علي فعل الكثير.

773
00:49:52,560 --> 00:49:54,020
‫- "جاكسون"!
‫- ماذا تريد الآن؟

774
00:49:54,186 --> 00:49:55,396
‫- هذا.
‫- حسناً.

775
00:49:58,983 --> 00:50:00,818
‫"لوح ألوان الأزياء؟"

776
00:50:06,741 --> 00:50:08,868
‫لماذا لا نخرج لتناول التيوكبوكي
‫يا "جاكسون"؟

777
00:50:08,993 --> 00:50:09,869
‫أنا منشغلة.

778
00:50:10,411 --> 00:50:11,620
‫لن يستغرق الأمر أكثر من 10 دقائق.

779
00:50:11,704 --> 00:50:13,122
‫لنذهب ونأكل القليل، أرجوك؟

780
00:50:13,456 --> 00:50:15,082
‫كف عن اعتراض سبيلي.

781
00:50:16,167 --> 00:50:17,460
‫يمكننا تناول السونداي أيضاً.

782
00:50:17,543 --> 00:50:18,586
‫آنسة "تشا"!

783
00:50:21,380 --> 00:50:23,799
‫تغيرت بالفعل ولم تعد ممتعة.

784
00:50:24,050 --> 00:50:25,384
‫ما رأيك بهذا؟

785
00:50:26,135 --> 00:50:27,595
‫- إذاً...
‫- يا إلهي.

786
00:50:27,762 --> 00:50:30,765
‫لكن تميل "جاكسون" إلى العظمة.

787
00:50:40,858 --> 00:50:43,819
‫في صورة العائلة، سأفصل نفسي عن أمي وأختي،

788
00:50:44,236 --> 00:50:47,198
‫بارتداء فستان باللون الأرجواني.

789
00:51:09,678 --> 00:51:11,138
‫لم أكن نائمة!

790
00:51:16,060 --> 00:51:17,228
‫ما هذا؟

791
00:51:21,273 --> 00:51:22,942
‫لا يهم، سأشربه.

792
00:51:42,628 --> 00:51:43,546
‫كيف يجري العمل على المقال؟

793
00:51:44,130 --> 00:51:45,840
‫سأخرج لتغطية القصة.

794
00:51:46,298 --> 00:51:50,052
‫هل تذكرين كاتبة قصص الخيالية
‫الذي يحب تعديل القصص الخيالية القديمة؟

795
00:51:50,261 --> 00:51:52,388
‫سأجري مقابلة معه اليوم.

796
00:51:52,513 --> 00:51:53,430
‫حقاً؟

797
00:51:53,722 --> 00:51:54,807
‫سيكون هذا مفيداً للغاية.

798
00:51:54,974 --> 00:51:56,308
‫أين ستجرين المقابلة؟

799
00:51:56,475 --> 00:51:58,227
‫دُعيت إلى منزل الكاتبة.

800
00:51:58,519 --> 00:52:00,271
‫يقع في حي "يادونغ دونغ" في "باجو".

801
00:52:02,815 --> 00:52:04,108
‫"يادونغ دونغ"؟

802
00:52:04,859 --> 00:52:06,110
‫أليس اسماً مضحكاً؟

803
00:52:09,280 --> 00:52:10,364
‫كدت أتخيلها.

804
00:52:17,663 --> 00:52:19,248
‫هل عدت من الاجتماع؟

805
00:52:19,373 --> 00:52:20,249
‫نعم.

806
00:52:20,749 --> 00:52:22,668
‫لكن ماذا تفعلين في المرأب؟

807
00:52:23,127 --> 00:52:24,003
‫هل أصبح لديك سيارة جديدة؟

808
00:52:25,004 --> 00:52:28,215
‫سأذهب لتغطية قصة وقيل لي إن قيادة سيارة
‫هي أسرع طريق إلى هناك.

809
00:52:28,674 --> 00:52:30,009
‫فسمحت لي الآنسة "تشا" بأخذ سيارتها.

810
00:52:31,302 --> 00:52:32,344
‫هل تذهبين إلى مكان بعيد؟

811
00:52:32,511 --> 00:52:33,888
‫نعم، "يادونغ دونغ" في "باجو".

812
00:52:35,806 --> 00:52:38,809
‫أليست هذه المرة الأولى
‫التي تجرين فيها مقابلة؟

813
00:52:39,602 --> 00:52:40,519
‫نعم.

814
00:52:42,813 --> 00:52:43,731
‫أتمنى لك حظاً موفقاً.

815
00:52:46,233 --> 00:52:48,611
‫نعم يا سيدي، سأبذل قصارى جهدي.

816
00:52:49,320 --> 00:52:50,404
‫سأراك حين أعود.

817
00:52:58,787 --> 00:52:59,622
‫انطلقي!

818
00:53:06,962 --> 00:53:09,715
‫مر وقت طويل، هل ما زلت منشغلة؟

819
00:53:09,882 --> 00:53:10,883
‫نعم يا "سونغ جون".

820
00:53:11,425 --> 00:53:13,135
‫لنتقابل لتناول العشاء معاً.

821
00:53:14,470 --> 00:53:17,473
‫نعم، سأراك هناك لاحقاً.

822
00:53:36,242 --> 00:53:39,453
‫تعديل القصص الخيالية

823
00:53:39,536 --> 00:53:41,580
‫هي فكرة مبتكرة.

824
00:53:42,456 --> 00:53:44,208
‫كان هذا غريباً بالفعل.

825
00:53:44,458 --> 00:53:45,584
‫أعيدي الكرة لكن كوني طبيعية.

826
00:53:48,337 --> 00:53:49,797
‫"مفاتيح السيارة"

827
00:53:49,880 --> 00:53:51,382
‫عدت من الحقل.

828
00:53:51,548 --> 00:53:52,466
‫ماذا تأكل؟

829
00:53:52,758 --> 00:53:54,677
‫أين هو مفتاح سيارتي؟

830
00:53:54,802 --> 00:53:58,097
‫يا إلهي، لا بد من أنك أوقعته
‫في مكان ما مجدداً.

831
00:53:58,430 --> 00:53:59,598
‫لا!

832
00:53:59,765 --> 00:54:02,643
‫تركت السيارة في مرأب الشركة
‫ولم أقدها منذ أيام معدودة.

833
00:54:02,810 --> 00:54:04,728
‫لا ينمو لمفاتيح السيارات ساقان.

834
00:54:04,812 --> 00:54:05,980
‫ابحثي عنه مجدداً.

835
00:54:06,063 --> 00:54:06,939
‫لماذا؟

836
00:54:08,899 --> 00:54:10,025
‫لم ما زال مفتاح سيارتي هنا؟

837
00:54:10,484 --> 00:54:11,735
‫كان من المفترض أن تأخذها "هيي جين".

838
00:54:12,236 --> 00:54:13,237
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

839
00:54:13,696 --> 00:54:14,863
‫لماذا ستأخذ "جاكسون" سيارتك؟

840
00:54:14,947 --> 00:54:17,199
‫كانت ذاهبة إلى "باجو" لإجراء مقابلة،

841
00:54:17,449 --> 00:54:19,243
‫لذا سمحت لها باستعارة سيارتي لكن لماذا...

842
00:54:19,576 --> 00:54:21,829
‫هل يُعقل أن تكون قد أخذت سيارتي
‫عن طريق الخطأ؟

843
00:54:22,579 --> 00:54:24,290
‫لكن لا يجدر بها قيادة سيارتي!

844
00:54:25,040 --> 00:54:28,252
‫هل هذه السيارة ذاتها التي تعطلت
‫في منتصف الطريق منذ بضعة أيام؟

845
00:54:28,335 --> 00:54:29,753
‫ألم تصلحي سيارتك بعد يا "أي ريوم"؟

846
00:54:29,837 --> 00:54:32,631
‫خشيت من أن أتعرض لحادث سير
‫لذا لم أقدها بضعة أيام.

847
00:54:32,715 --> 00:54:34,675
‫كنت سأتصل بشاحنة قطر اليوم.

848
00:54:34,758 --> 00:54:36,218
‫دعوني أحاول الاتصال بها.

849
00:54:36,302 --> 00:54:37,720
‫لا، أنا أتصلها الآن.

850
00:54:40,347 --> 00:54:43,809
‫من أين لك أفكار لتعديلاتك؟

851
00:54:45,769 --> 00:54:46,603
‫ما هذا؟

852
00:54:46,729 --> 00:54:48,188
‫لماذا انعدم مجال الرؤية فجأة؟

853
00:54:49,481 --> 00:54:50,649
‫هل أعاني العمى الليلي؟

854
00:54:53,569 --> 00:54:56,030
‫أعتقد أن أفكارك رائعة،

855
00:54:56,322 --> 00:54:57,239
‫وأعتقد أنها...

856
00:54:59,116 --> 00:54:59,992
‫ألا تجيب عن هاتفها؟

857
00:55:00,075 --> 00:55:01,076
‫لا تجيب عن هاتفها.

858
00:55:01,827 --> 00:55:04,705
‫هل حصل لها مكروه؟

859
00:55:06,498 --> 00:55:08,000
‫يقع "يادونغ دونغ" في "باجو".

860
00:55:08,375 --> 00:55:10,210
‫يجب عبور الطريق العام للذهاب إلى هناك.

861
00:55:10,836 --> 00:55:13,297
‫متوسط السرعة على الطريق العام
‫هو 90 كم في الساعة.

862
00:55:13,547 --> 00:55:16,008
‫وإن أبطأت السيارة وسطه،

863
00:55:16,091 --> 00:55:17,760
‫فقد تفقد السيطرة عن السيارة والمقود.

864
00:55:17,843 --> 00:55:19,094
‫مستحيل!

865
00:55:19,178 --> 00:55:20,554
‫أشك في أن يحصل ذلك.

866
00:55:20,637 --> 00:55:22,639
‫ماذا تعني؟ هذا أمر محتمل.

867
00:55:22,848 --> 00:55:23,807
‫ما خطبك؟

868
00:55:24,641 --> 00:55:26,101
‫أشعر بالقلق عليها، هذا كل شيء.

869
00:55:27,478 --> 00:55:28,604
‫إلى أين ذهب ذلك المجنون الآن؟

870
00:55:31,565 --> 00:55:33,359
‫كدت أنسى، لم أتفقد ذلك.

871
00:55:37,571 --> 00:55:38,572
‫نعم سيد "جي".

872
00:55:38,655 --> 00:55:39,656
‫آنسة "تشا"،

873
00:55:39,823 --> 00:55:41,950
‫أردت أن أناقش معك موضوع الصور
‫التي وصلتنا...

874
00:55:42,034 --> 00:55:44,244
‫يا إلهي، أما زالت "هيي جين"
‫لا تجيب عن هاتفها؟

875
00:55:45,120 --> 00:55:46,580
‫ماذا يحصل عندك؟

876
00:55:47,164 --> 00:55:48,374
‫ماذا حصل للآنسة "كيم هيي جين"؟

877
00:55:48,457 --> 00:55:51,835
‫أخذت "هيي جين" سيارة "أي ريوم"
‫عوضاً عن سيارتي عن طريق الخطأ.

878
00:55:52,044 --> 00:55:53,253
‫لكنها معطلة،

879
00:55:53,337 --> 00:55:55,506
‫وكانت "أي ريوم" سترسلها إلى المرأب اليوم.

880
00:55:56,465 --> 00:55:57,966
‫نعجز عن التواصل مع "هيي جين".

881
00:55:58,175 --> 00:55:59,301
‫ماذا تقولين؟

882
00:56:07,101 --> 00:56:09,895
‫"حادث سير في (يادونغ دونغ) في (باجو)"

883
00:56:12,481 --> 00:56:13,607
‫هل تذهبين إلى مكان بعيد؟

884
00:56:13,732 --> 00:56:15,150
‫نعم، "يادونغ دونغ" في "باجو".

885
00:56:19,154 --> 00:56:20,864
‫"مقهى هوليس"

886
00:56:20,948 --> 00:56:22,741
‫"سونغ جون"!

887
00:57:13,751 --> 00:57:15,586
‫إن ذهبت إلى مكان ما بمفردي،

888
00:57:15,919 --> 00:57:18,088
‫وأردت كتابة رسالة لأحد،

889
00:57:18,839 --> 00:57:20,591
‫فسأكتب لك.

890
00:57:21,175 --> 00:57:24,470
‫وإن أردت أن تستدين المال،
‫فيمكنك الاتصال بي ساعة تشاء.

891
00:57:25,846 --> 00:57:27,765
‫انسي الأمر.

892
00:57:28,599 --> 00:57:29,516
‫شكراً على الغداء.

893
00:57:39,693 --> 00:57:42,112
‫يبدو أنه لا يوجد شيء يمكنك القيام به.

894
00:57:53,749 --> 00:57:56,960
‫هل أنت متأكد من أنك لا تكن
‫أي مشاعر لـ"كيم هيي جين"؟

895
00:58:18,565 --> 00:58:20,943
‫السائقة، أين هي السائقة؟

896
00:58:21,568 --> 00:58:22,736
‫كيف حالها؟

897
00:58:23,362 --> 00:58:24,446
‫ومن أنت؟

898
00:58:25,072 --> 00:58:26,865
‫وما أهمية هذا الآن؟

899
00:58:27,783 --> 00:58:30,077
‫كيف حال السائقة؟

900
00:58:31,286 --> 00:58:32,579
‫سيد "جي"؟

901
00:59:24,214 --> 00:59:25,257
‫ما أنت؟

902
00:59:26,341 --> 00:59:27,467
‫هل أنت الوصي عن "كيم هيي جين"؟

903
00:59:27,926 --> 00:59:29,261
‫لماذا لا تنفك تلاحقها؟

904
00:59:29,636 --> 00:59:30,554
‫اسمعي يا "جاكسون".

905
00:59:30,637 --> 00:59:33,473
‫إن عاد كل شيء إلى طبيعته،
‫فهل ستعودين إلى السيد "جي"؟

906
00:59:35,100 --> 00:59:36,351
‫سلّمه على الفور!

907
00:59:36,685 --> 00:59:38,061
‫هل تخرجين معي إذاً يا "جاكسون"؟

908
00:59:38,645 --> 00:59:39,521
‫ماذا؟

909
00:59:40,147 --> 00:59:42,858
‫بحلول الغد، ستعود كل الأمور إلى طبيعتها.

910
00:59:43,066 --> 00:59:45,652
‫هل أنت جدية؟ تهانينا!

911
00:59:46,445 --> 00:59:48,280
‫ذهبت إلى هناك من أجلك
‫يا آنسة "كيم هيي جين".

912
00:59:49,448 --> 00:59:52,451
‫بصراحة، أزعجتني في البداية.

913
00:59:52,910 --> 00:59:56,246
‫لكنني أعرف منذ البارحة أنني أهتم لأمرك.

914
00:59:56,914 --> 00:59:59,958
‫أحب "سونغ جون".

915
01:00:00,417 --> 01:00:02,419
‫ترجمة "سمر الغريب"

