﻿1
00:00:04,565 --> 00:00:08,110
‫أجل، انتهى اجتماعي باكراً لذا سأنصرف.

2
00:00:08,944 --> 00:00:09,778
‫أين أنت؟

3
00:00:10,446 --> 00:00:12,406
‫خرجت لأهتم بأمر ما.

4
00:00:13,615 --> 00:00:15,242
‫سأكون في المكان في الوقت المحدد.

5
00:00:16,577 --> 00:00:18,328
‫أجل، أراك لاحقاً.

6
00:00:18,787 --> 00:00:20,622
‫حسناً، أراك هناك.

7
00:00:25,544 --> 00:00:28,547
‫"موظفة الشهر"

8
00:00:28,797 --> 00:00:31,842
‫"الموظفة المدهشة (مين ها ري) فندق (أرا)"

9
00:00:33,886 --> 00:00:36,513
‫"الموظفة المدهشة (مين ها ري) فندق (أرا)"

10
00:00:44,229 --> 00:00:45,981
‫- آنسة "مين ها ري".
‫- أجل؟

11
00:00:51,612 --> 00:00:52,529
‫"سونغ جون".

12
00:00:59,286 --> 00:01:00,162
‫"مين ها ري".

13
00:01:02,289 --> 00:01:03,165
‫من تكونين حقاً؟

14
00:01:06,335 --> 00:01:07,211
‫لماذا...

15
00:01:08,921 --> 00:01:11,298
‫هل ادعيت أنك "كيم هيي جين"؟

16
00:01:14,092 --> 00:01:15,636
‫ماذا فعلت بي؟

17
00:01:17,054 --> 00:01:17,971
‫من أنت؟

18
00:01:19,264 --> 00:01:20,516
‫اشرحي لي.

19
00:01:22,643 --> 00:01:24,019
‫سأخبرك كل شيء يا "سونغ جون".

20
00:01:25,896 --> 00:01:27,064
‫دعني أشرح لك.

21
00:01:30,776 --> 00:01:31,652
‫أجيبيني.

22
00:01:33,028 --> 00:01:33,987
‫من أنت؟

23
00:01:36,532 --> 00:01:37,491
‫صديقة.

24
00:01:42,996 --> 00:01:44,039
‫أنا صديقة "هيي جين".

25
00:01:45,290 --> 00:01:49,419
‫كان ينبغي أن أقابلك ليوم واحد بدلاً منها،

26
00:01:50,879 --> 00:01:53,549
‫لكن كل شيء أصبح معقداً
‫عندما رأيتك في الفندق.

27
00:01:54,258 --> 00:01:58,428
‫أردت أن أشرح لك كل شيء الليلة وأن أعتذر.

28
00:01:58,512 --> 00:01:59,972
‫إذاً "كيم هيي جين" الحقيقية...

29
00:02:02,099 --> 00:02:02,975
‫إنها هي؟

30
00:02:05,435 --> 00:02:06,770
‫أهي من أخالها؟

31
00:02:15,571 --> 00:02:16,446
‫أجل.

32
00:02:19,032 --> 00:02:19,992
‫إنها هي.

33
00:02:22,077 --> 00:02:23,495
‫"سونغ جون"، آسفة لأنني خيبت ظنك.

34
00:02:25,581 --> 00:02:27,749
‫لم أكن أريد أن أتطول المسألة.

35
00:02:46,852 --> 00:02:49,938
‫وُلدت بشعر مجعد بشكل رهيب...

36
00:02:50,230 --> 00:02:51,690
‫شعرك!

37
00:02:52,149 --> 00:02:53,025
‫شعر؟

38
00:02:54,192 --> 00:02:55,027
‫شعري!

39
00:02:56,820 --> 00:02:59,281
‫أقول لك إنني "كيم هيي جين".

40
00:02:59,364 --> 00:03:00,866
‫"كيم هيي جين"!

41
00:03:01,241 --> 00:03:02,618
‫حان وقت الذهاب!

42
00:03:02,951 --> 00:03:04,161
‫حان وقت الذهاب!

43
00:03:38,403 --> 00:03:39,363
‫لماذا تضحكين؟

44
00:03:40,113 --> 00:03:41,907
‫ذكرتني بشخص ما.

45
00:03:43,659 --> 00:03:46,203
‫كأننا وجدناها في صورة الأحجية المخفية.

46
00:03:46,495 --> 00:03:48,747
‫لا يمكنك أن تراها إلا إذا حدقت عن قرب.

47
00:03:48,830 --> 00:03:50,207
‫مثل صورة الأحجية المخفية.

48
00:03:56,129 --> 00:03:57,255
‫أعتقد أنني سأطلب...

49
00:04:00,008 --> 00:04:00,968
‫خدمتي الأخيرة اليوم.

50
00:04:03,845 --> 00:04:05,180
‫خدمتي الأخيرة هي...

51
00:04:07,349 --> 00:04:08,350
‫هذه.

52
00:04:15,232 --> 00:04:17,526
‫إن لم يكن بإمكانك الذهاب إليه أو تركه،

53
00:04:19,736 --> 00:04:20,988
‫تعالي إلي بدلاً من ذلك.

54
00:04:27,494 --> 00:04:30,622
‫أيمكنني أن أحظى بفرصة على الأقل؟

55
00:04:34,209 --> 00:04:35,085
‫أنا...

56
00:04:36,545 --> 00:04:37,462
‫حسناً، سيد "كيم".

57
00:04:38,547 --> 00:04:39,715
‫لكنني...

58
00:04:43,093 --> 00:04:45,387
‫"سيد (جي)"

59
00:04:47,556 --> 00:04:48,432
‫أجيبي.

60
00:04:58,567 --> 00:04:59,609
‫أجل يا سيد "جي".

61
00:05:02,112 --> 00:05:03,238
‫مضى وقت طويل،

62
00:05:06,199 --> 00:05:07,200
‫آنسة "كيم هيي جين".

63
00:05:07,826 --> 00:05:08,702
‫عذراً؟

64
00:05:09,619 --> 00:05:12,080
‫ألم نلتقي في المتحف اليوم؟

65
00:05:13,874 --> 00:05:14,875
‫مضى وقت،

66
00:05:19,212 --> 00:05:20,130
‫"هيي جين".

67
00:05:27,429 --> 00:05:28,430
‫اشتقت إليك كثيراً،

68
00:05:30,182 --> 00:05:31,141
‫"كيم هيي جين".

69
00:05:36,938 --> 00:05:37,856
‫"سونغ جون".

70
00:05:43,236 --> 00:05:44,112
‫أين أنت الآن؟

71
00:05:45,947 --> 00:05:46,948
‫أريد أن أراك.

72
00:05:49,701 --> 00:05:50,660
‫لا تذهبي.

73
00:05:52,078 --> 00:05:53,079
‫لا تذهبي يا "جاكسون".

74
00:05:58,210 --> 00:05:59,127
‫أنا آسفة.

75
00:06:00,879 --> 00:06:02,714
‫آسفة فعلاً يا سيد "كيم".

76
00:06:03,048 --> 00:06:03,882
‫أنا آسفة.

77
00:06:22,526 --> 00:06:24,820
‫"هيي جين"، أين أنت الآن؟

78
00:06:25,904 --> 00:06:27,697
‫أنا عند التقاطع أمام الشركة.

79
00:06:28,198 --> 00:06:29,157
‫وأنت؟

80
00:06:31,576 --> 00:06:33,370
‫هل أنت في الطرف الآخر من الشارع؟

81
00:06:34,663 --> 00:06:36,248
‫سأعبر الطريق الآن.

82
00:07:04,317 --> 00:07:05,193
‫وجدتك.

83
00:07:12,868 --> 00:07:14,077
‫أخيراً وجدتك،

84
00:07:16,288 --> 00:07:17,164
‫"كيم هيي جين".

85
00:07:25,630 --> 00:07:27,215
‫لماذا أخفيت شخصيتك عني؟

86
00:07:27,757 --> 00:07:29,843
‫لماذا لم تخبريني؟ اشتقت إليك كثيراً...

87
00:07:35,390 --> 00:07:36,266
‫لا بأس.

88
00:07:38,018 --> 00:07:39,144
‫لا بأس يا "هيي جين".

89
00:07:40,896 --> 00:07:42,606
‫كان ينبغي أن أتعرفك آنفاً.

90
00:07:43,690 --> 00:07:45,734
‫كان ينبغي أن أجدك قبل زمن طويل.

91
00:07:47,861 --> 00:07:48,945
‫أعتذر لأنني تأخرت.

92
00:07:51,031 --> 00:07:51,907
‫أنا آسف.

93
00:07:54,910 --> 00:07:56,453
‫لا شك في أنك عانيت طويلاً.

94
00:08:01,917 --> 00:08:06,296
‫كنت إلى جانبي، ولم أتعرف عليك.

95
00:08:08,882 --> 00:08:09,758
‫دعيني أحدق إليك.

96
00:08:13,470 --> 00:08:18,308
‫أياً كانت الزاوية، بات كل شيء واضحاً الآن.

97
00:08:22,229 --> 00:08:23,104
‫إنها أنت.

98
00:08:24,689 --> 00:08:27,859
‫أنت صديقتي يا "كيم هيي جين".

99
00:08:53,802 --> 00:08:55,095
‫حان وقت الذهاب.

100
00:08:55,845 --> 00:08:58,223
‫أجل، أنت محق، حان وقت الذهاب.

101
00:09:09,985 --> 00:09:12,654
‫في الحقيقة، ذهبت لمقابلتك في ذلك اليوم.

102
00:09:13,405 --> 00:09:14,281
‫ولكن؟

103
00:09:14,906 --> 00:09:17,242
‫عندما لم تتعرف علي ومررت أمامي،

104
00:09:17,826 --> 00:09:21,413
‫شعرت أنني صغيرة جداً.

105
00:09:21,955 --> 00:09:23,581
‫كنت عاطلة عن العمل آنذاك،

106
00:09:23,957 --> 00:09:28,086
‫لذا شعرت أنني لم أعد الفتاة التي تتذكرها.

107
00:09:28,962 --> 00:09:31,047
‫لم أشعر بالثقة الكافية لأواجهك.

108
00:09:35,176 --> 00:09:38,054
‫أنا هو المذنب إذاً.

109
00:09:38,638 --> 00:09:40,265
‫كان ينبغي أن أتعرف عليك.

110
00:09:40,682 --> 00:09:42,267
‫لا، لا ذنب لك.

111
00:09:42,684 --> 00:09:46,187
‫أنا هي التي هربت كالجبانة.

112
00:09:47,188 --> 00:09:49,232
‫هذا رائع!

113
00:09:51,651 --> 00:09:52,485
‫هيا بنا.

114
00:10:02,787 --> 00:10:06,374
‫لا أعرف كيف كان الوضع بالنسبة إليك،

115
00:10:06,916 --> 00:10:09,169
‫تعرفين الحقيقة وترينني كل يوم.

116
00:10:09,878 --> 00:10:14,382
‫لكن الكذبة الصغيرة بدأت تكبر

117
00:10:15,175 --> 00:10:18,303
‫لحين كبرت جداً ولا يمكن معالجتها.

118
00:10:18,845 --> 00:10:21,723
‫لهذا السبب واجهت صعوبة في إخبارك الحقيقة.

119
00:10:22,223 --> 00:10:23,058
‫مهلاً.

120
00:10:23,683 --> 00:10:25,977
‫أعتقد أنه يجب أن يخيب ظني.

121
00:10:27,562 --> 00:10:28,438
‫في أي موضوع؟

122
00:10:29,064 --> 00:10:32,317
‫لو لم أصبح ناجحاً نوعاً ما،

123
00:10:32,442 --> 00:10:35,445
‫هل كنت ستحكمين علي؟

124
00:10:37,447 --> 00:10:40,700
‫اعتقدت أن علاقتنا أسمى من هذه الأمور.

125
00:10:42,327 --> 00:10:44,120
‫هل خدعت ذاتي؟

126
00:10:54,547 --> 00:10:59,469
‫ما كنت لأهتم بالتغيرات التي حدثت فيك

127
00:11:00,595 --> 00:11:02,263
‫أو بوضعك...

128
00:11:03,431 --> 00:11:04,390
‫بتاتاً.

129
00:11:05,725 --> 00:11:09,854
‫لو لم أختبئ آنذاك،

130
00:11:10,438 --> 00:11:14,442
‫لكانت الأمور أفضل.

131
00:11:15,819 --> 00:11:16,820
‫أندم على ذلك.

132
00:11:20,990 --> 00:11:22,033
‫دعينا من الندم.

133
00:11:22,826 --> 00:11:24,077
‫دعينا ننسى الأمر.

134
00:11:25,578 --> 00:11:28,748
‫من الآن فصاعداً، سنعيش اللحظة.

135
00:11:34,504 --> 00:11:40,718
‫حسناً، أعتقد أن "ها ري" أخبرتك كل شيء.

136
00:11:41,177 --> 00:11:42,053
‫لا.

137
00:11:43,179 --> 00:11:44,681
‫أسمع هذه الأمور للمرة الأولى.

138
00:11:45,390 --> 00:11:48,977
‫استنتجت أموراً في طريقي إلى هنا، فحسب.

139
00:11:49,811 --> 00:11:51,437
‫ماذا تعني؟

140
00:11:52,522 --> 00:11:54,858
‫ألم تخبرك "ها ري" القصة كلها؟

141
00:11:59,070 --> 00:12:01,072
‫لماذا وصلت باكراً؟

142
00:12:01,239 --> 00:12:02,782
‫ألم تقابلي "سونغ جون"؟

143
00:12:03,074 --> 00:12:04,868
‫ماذا أصابك؟ هل أنت بخير؟

144
00:12:04,951 --> 00:12:07,412
‫علمت أنك لم تتمكني من أن تشرحي له.

145
00:12:09,664 --> 00:12:10,582
‫حسناً...

146
00:12:12,292 --> 00:12:13,918
‫ماذا فعلت بك؟

147
00:12:14,961 --> 00:12:18,047
‫لا شك في أنني فقدت صوابي.

148
00:12:18,756 --> 00:12:21,426
‫كان ينبغي أن أخبرك قبل زمن طويل.

149
00:12:23,052 --> 00:12:25,013
‫أنا آسفة يا "هيي جين".

150
00:12:26,181 --> 00:12:30,143
‫أردت أن تصلحي الأمور لتعود إلى مجاريها.

151
00:12:30,685 --> 00:12:32,896
‫لهذا السبب طلبت المزيد من الوقت.

152
00:12:32,979 --> 00:12:33,855
‫صحيح.

153
00:12:35,023 --> 00:12:36,774
‫كان سيعرف الليلة في جميع الأحوال.

154
00:12:37,275 --> 00:12:39,444
‫اكتشف الموضوع قبل ساعة.

155
00:12:42,906 --> 00:12:46,409
‫هناك من ينتظرني في الخارج الآن،

156
00:12:46,659 --> 00:12:47,702
‫لذا علي أن أنصرف.

157
00:12:47,994 --> 00:12:50,079
‫سأتأخر، لا تنتظريني.

158
00:12:51,664 --> 00:12:53,416
‫"ها ري".

159
00:13:09,807 --> 00:13:11,267
‫- ألو.
‫- مرحباً يا "مين ها ري"!

160
00:13:12,018 --> 00:13:13,436
‫لماذا لم تجيبي على اتصالاتي؟

161
00:13:13,770 --> 00:13:16,648
‫في الحقيقة، أنا صديقة "مين ها ري".

162
00:13:16,814 --> 00:13:18,441
‫نسيت هاتفها في المنزل.

163
00:13:18,775 --> 00:13:20,735
‫كنت أتساءل لماذا أجابت.

164
00:13:22,028 --> 00:13:24,322
‫فلتتصل بي لدى عودتها من فضلك.

165
00:13:25,490 --> 00:13:26,324
‫طبعاً.

166
00:13:56,062 --> 00:13:59,899
‫أجهل كيف أبدأ بكتابة هذه الرسالة.

167
00:14:00,858 --> 00:14:02,902
‫أعجز عن مواجهتك بالحقيقة،

168
00:14:02,986 --> 00:14:04,571
‫ولهذا السبب اخترت كتابة هذه الرسالة لك.

169
00:14:05,530 --> 00:14:08,116
‫بداية، أعتذر يا "سونغ جون".

170
00:14:09,075 --> 00:14:10,243
‫أنا آسفة.

171
00:14:11,911 --> 00:14:14,330
‫إنه الشيء الوحيد الذي أستطيع أن أقوله.

172
00:14:19,085 --> 00:14:21,879
‫لطالما كنت إلى جانبي

173
00:14:21,963 --> 00:14:23,756
‫كلما واجهت مشكلة.

174
00:14:24,424 --> 00:14:27,677
‫كلماتك ودعمك لي تواسيانني.

175
00:14:27,927 --> 00:14:32,348
‫للحظة، شعرت أننا متشابهان.

176
00:14:34,225 --> 00:14:37,562
‫كنت لطيفاً لأنك ظننت أنني "هيي جين".

177
00:14:38,313 --> 00:14:39,981
‫لكنني سمحت بأن أُخدع.

178
00:14:42,900 --> 00:14:46,362
‫لهذا السبب كنت أنانية.

179
00:14:47,572 --> 00:14:48,615
‫أشكرك على كل شيء.

180
00:14:50,992 --> 00:14:52,327
‫وأنا فعلاً...

181
00:14:53,745 --> 00:14:54,579
‫آسفة.

182
00:14:55,455 --> 00:14:57,665
‫أعرف أنني لن أتمكن من التعويض،

183
00:14:58,958 --> 00:14:59,834
‫لكنني آسفة.

184
00:15:02,045 --> 00:15:05,590
‫عندما اعتقدت أنني "هيي جين"،

185
00:15:07,300 --> 00:15:10,928
‫كانت "هيي جين" الوحيدة التي أحببتها.

186
00:15:11,721 --> 00:15:13,139
‫أعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر.

187
00:15:14,724 --> 00:15:19,979
‫أعتذر لأنني تورطت وأسأت إليكما.

188
00:15:22,482 --> 00:15:23,650
‫أنت و"هيي جين".

189
00:15:24,776 --> 00:15:26,027
‫أنا فعلاً...

190
00:15:27,278 --> 00:15:30,657
‫أنا فعلاً أتمنى لكما التوفيق.

191
00:15:32,575 --> 00:15:33,910
‫من صديقة "هيي جين"،

192
00:15:34,952 --> 00:15:36,037
‫"ها ري".

193
00:16:15,868 --> 00:16:17,078
‫لم تذهبي إلى العمل بعد.

194
00:16:19,706 --> 00:16:21,207
‫اعتقدت أنك تأخرت بالعودة ليلة البارحة.

195
00:16:21,290 --> 00:16:23,292
‫متى نهضت وقمت بالتمارين الرياضية؟

196
00:16:25,294 --> 00:16:29,507
‫أسرفت في احتساء المشروب مع صديقي البارحة

197
00:16:29,632 --> 00:16:30,800
‫لذا كنت بحاجة إلى التمارين.

198
00:16:32,301 --> 00:16:34,512
‫لم أر يوماً أحداً يحتسي كل هذه الكمية.

199
00:16:40,059 --> 00:16:42,103
‫كنت عطشاً، سأشرب.

200
00:16:43,646 --> 00:16:44,981
‫اعتقدت أنك ستشربين.

201
00:16:46,357 --> 00:16:48,151
‫- ماذا؟
‫- إن كنت ستشربين،

202
00:16:48,317 --> 00:16:49,610
‫لماذا تذهبين إلى غرفتك؟

203
00:16:52,196 --> 00:16:53,030
‫صحيح.

204
00:16:55,158 --> 00:16:57,410
‫بحقك، لماذا كنت ذاهبة إلى هناك؟

205
00:16:59,078 --> 00:17:00,663
‫غريب.

206
00:17:16,596 --> 00:17:17,430
‫"هيي جين".

207
00:17:19,182 --> 00:17:20,016
‫مرحباً.

208
00:17:40,495 --> 00:17:41,704
‫هذا ليس مضحكاً.

209
00:18:01,182 --> 00:18:02,058
‫صباح الخير.

210
00:18:03,351 --> 00:18:04,811
‫مرحباً يا "هيي جين".

211
00:18:05,144 --> 00:18:07,480
‫لا ينبغي أن تقرأ في الشارع يا سيد "جي".

212
00:18:07,730 --> 00:18:11,400
‫لهذا السبب تصطدم بالأشياء كالأغبياء.

213
00:18:12,860 --> 00:18:14,111
‫أجل، فهمت.

214
00:18:18,950 --> 00:18:20,493
‫حان وقت الذهاب!

215
00:18:21,994 --> 00:18:25,665
‫لم أنا متشنجة صباح اليوم؟ لم أنم جيداً.

216
00:18:32,004 --> 00:18:33,256
‫فلنتناول العشاء معاً الليلة.

217
00:18:33,506 --> 00:18:35,633
‫لم لا نزور حينا القديم؟

218
00:18:36,050 --> 00:18:38,010
‫أتساءل لو كان المخبز ما زال موجوداً

219
00:18:38,344 --> 00:18:39,887
‫في اليوم العالمي لعسيري اليد،

220
00:18:39,971 --> 00:18:42,473
‫اشتريت لي كعكة ظناً منك أنه عيد مولدي.

221
00:18:42,640 --> 00:18:43,599
‫أتذكرين؟

222
00:18:44,934 --> 00:18:46,102
‫هل حدث ذلك فعلاً؟

223
00:18:46,853 --> 00:18:51,023
‫لم تعد ذاكرتي كما كانت، كل شيء مشوش.

224
00:18:57,154 --> 00:19:00,241
‫كيف أكلمك الآن؟

225
00:19:00,741 --> 00:19:02,118
‫صديقي، نائب رئيس التحرير،

226
00:19:02,493 --> 00:19:03,411
‫أو السيد زميلي؟

227
00:19:04,036 --> 00:19:05,788
‫هناك أيضاً صديقي يا سيد "جي".

228
00:19:06,581 --> 00:19:08,541
‫لا، كل هذا غريب.

229
00:19:11,294 --> 00:19:12,461
‫هل من اقتراحات؟

230
00:19:13,504 --> 00:19:14,714
‫- "كيم هيي جين".
‫- مهلاً.

231
00:19:15,256 --> 00:19:17,717
‫لا شك في أن حياتك في "أمريكا" كانت رائعة

232
00:19:17,884 --> 00:19:19,510
‫لذا عدت بمنصب هام.

233
00:19:20,219 --> 00:19:22,930
‫"جي سونغ جون"، تغيرت كثيراً.

234
00:19:23,472 --> 00:19:27,727
‫صحيح، قلت إنك بحثت عني في سجلات القدامى.

235
00:19:28,394 --> 00:19:30,771
‫أتساءل ماذا حل بالآخرين.

236
00:19:31,022 --> 00:19:32,523
‫فلنرتب اجتماع لم الشمل.

237
00:19:37,862 --> 00:19:38,696
‫مهلاً.

238
00:19:49,457 --> 00:19:50,499
‫ماذا تفعلين؟

239
00:19:51,125 --> 00:19:51,959
‫أنا؟

240
00:19:52,501 --> 00:19:53,961
‫عمّ تتحدثين؟

241
00:19:54,462 --> 00:19:56,255
‫لم تكوني هكذا ليلة البارحة؟

242
00:19:57,214 --> 00:19:58,549
‫حسناً.

243
00:19:59,300 --> 00:20:00,551
‫اعتقدت أنه ينبغي

244
00:20:00,635 --> 00:20:03,596
‫أن أفصل بين حياتي الشخصية وحياتي المهنية.

245
00:20:03,763 --> 00:20:05,056
‫ليس حكيماً...

246
00:20:05,139 --> 00:20:07,183
‫أن أستغل حقيقة أننا كنا صديقين.

247
00:20:08,601 --> 00:20:10,561
‫تفصلين بين حياتك المهنية والشخصية؟

248
00:20:12,021 --> 00:20:12,980
‫صديقان؟

249
00:20:15,149 --> 00:20:18,027
‫أهذا كل شيء؟

250
00:20:18,778 --> 00:20:20,363
‫ماذا تسمي علاقتنا؟

251
00:20:22,990 --> 00:20:25,952
‫بدا لي البارحة أنك تريدين أكثر من ذلك،

252
00:20:26,077 --> 00:20:27,495
‫والآن أصبحنا مجرد صديقين؟

253
00:20:28,829 --> 00:20:30,122
‫لم هذا السلوك؟

254
00:20:31,499 --> 00:20:34,919
‫"ها ري" تحبك.

255
00:20:36,337 --> 00:20:37,171
‫مهلاً.

256
00:20:37,296 --> 00:20:41,092
‫لا تخبرني أنك تتعلق أهمية
‫على الحب الأول وصداقات الطفولة.

257
00:20:42,635 --> 00:20:43,469
‫أليس كذلك؟

258
00:20:43,552 --> 00:20:44,637
‫هذا مضحك.

259
00:20:49,892 --> 00:20:52,103
‫تعرفين كيف تشعرين الشاب بالفراغ.

260
00:20:52,603 --> 00:20:54,105
‫أتعلمين كم من الوقت...

261
00:20:56,357 --> 00:20:58,609
‫لم هذا السلوك فجأة؟

262
00:20:59,652 --> 00:21:01,278
‫لا أعرف لماذا تتصرفين هكذا.

263
00:21:02,321 --> 00:21:03,197
‫ما السبب؟

264
00:21:06,283 --> 00:21:07,451
‫لا شيء من هذا القبيل.

265
00:21:09,161 --> 00:21:12,748
‫بحقك، لم كل هذه الجدية؟

266
00:21:14,333 --> 00:21:18,170
‫أعتقد أنني وحدي اعتقدت أن علاقتنا مميزة.

267
00:21:19,088 --> 00:21:24,260
‫أنا وحدي ندمت لأننا تأخرنا في اللقاء،

268
00:21:25,845 --> 00:21:29,974
‫لأنني بالنسبة إليك مجرد صديق.

269
00:21:32,601 --> 00:21:34,145
‫سأسألك للمرة الأخيرة.

270
00:21:35,938 --> 00:21:39,400
‫هل أنت واثقة أن ما من سبب آخر لسلوكك؟

271
00:21:41,068 --> 00:21:45,197
‫تحبك "ها ري" كثيراً.

272
00:21:50,619 --> 00:21:52,246
‫حسناً، لا بأس.

273
00:22:08,012 --> 00:22:08,846
‫سيد "كيم".

274
00:22:10,848 --> 00:22:13,517
‫- هل وصلت بسلام إلى المنزل...
‫- ما كانت فرصتي؟

275
00:22:13,601 --> 00:22:14,518
‫سيد "كيم"!

276
00:22:17,563 --> 00:22:18,856
‫خذ هذه أرجوك.

277
00:22:29,492 --> 00:22:34,121
‫لا أعرف كيف أترجم هذا.

278
00:22:34,413 --> 00:22:37,333
‫أذيت ذراعك بسببي.

279
00:22:38,125 --> 00:22:39,543
‫أريد أن أسدد فاتورة المشفى.

280
00:22:48,886 --> 00:22:49,720
‫دعك من هذا.

281
00:22:52,598 --> 00:22:53,891
‫لا، انتظر يا سيد "كيم".

282
00:22:54,350 --> 00:22:55,559
‫أيها المجنون!

283
00:22:56,352 --> 00:22:57,520
‫لم أنت حزين؟

284
00:22:57,686 --> 00:22:58,604
‫هل من مشكلة؟

285
00:23:00,272 --> 00:23:01,273
‫لا شيء تحديداً.

286
00:23:01,690 --> 00:23:03,067
‫لم أعد أستمتع بوقتي.

287
00:23:04,026 --> 00:23:07,029
‫سأعود باكراً إلى المنزل بعد المقابلة.

288
00:23:11,408 --> 00:23:12,243
‫ما الأمر؟

289
00:23:13,536 --> 00:23:14,829
‫صباح الخير.

290
00:23:15,204 --> 00:23:16,163
‫مرحباً.

291
00:23:18,082 --> 00:23:21,001
‫كانا يتسكعان معاً مثل "الغبي والأغبى".

292
00:23:21,126 --> 00:23:22,419
‫أتساءل ماذا حدث.

293
00:23:23,379 --> 00:23:25,631
‫ثمة شيء مريب.

294
00:23:28,801 --> 00:23:31,136
‫"هيي جين"، هل يحدث شيء بينك وبين المجنون؟

295
00:23:31,846 --> 00:23:33,347
‫- عذراً؟
‫- لا بأس.

296
00:23:33,430 --> 00:23:37,852
‫نتواعد ونتجادل، نتبادل القبل ونتصالح.

297
00:23:38,352 --> 00:23:42,815
‫أعرف أنكما أصبحتما مقربين جداً.

298
00:23:42,982 --> 00:23:44,859
‫ما تقوله غير صحيح!

299
00:23:46,193 --> 00:23:47,111
‫أنا أعرف.

300
00:23:48,195 --> 00:23:49,446
‫كم تطورت علاقتك به؟

301
00:23:51,866 --> 00:23:54,076
‫حسناً، لا بأس، يا إلهي.

302
00:23:55,452 --> 00:23:59,206
‫إنه موسم الحب.

303
00:23:59,331 --> 00:24:02,126
‫أما أنا فأعيش الشتاء وأموت من البرد.

304
00:24:02,668 --> 00:24:03,544
‫أجل يا أبي.

305
00:24:05,588 --> 00:24:07,381
‫بحقك، فعلاً؟

306
00:24:08,299 --> 00:24:09,717
‫تهاني أيها الرئيس مجلس الإدارة "كيم".

307
00:24:09,842 --> 00:24:10,718
‫"رئيس مجلس الإدارة"؟

308
00:24:10,801 --> 00:24:12,386
‫أجل، سأكلمك في المنزل.

309
00:24:12,887 --> 00:24:13,762
‫طبعاً.

310
00:24:14,889 --> 00:24:17,308
‫- هل والدك هو الرئيس مجلس الإدارة؟
‫- "هان سيول".

311
00:24:17,683 --> 00:24:21,770
‫أراد والدي أن يصبح
‫رئيس مجلس إدارة نادي كرة القدم

312
00:24:22,479 --> 00:24:23,564
‫وأخيراً نجح.

313
00:24:24,356 --> 00:24:26,442
‫رئيس مجلس إدارة نادي كرة القدم؟ أليس...

314
00:24:26,525 --> 00:24:29,570
‫لا، هذا لا يعني أن والده ليس
‫رئيس مجلس الإدارة لشركة مهمة.

315
00:24:30,195 --> 00:24:33,073
‫هل يجد والدك الوقت لذلك؟

316
00:24:33,490 --> 00:24:36,160
‫أجل، إنه كثير الانشغال.

317
00:24:36,619 --> 00:24:39,246
‫يهتم بالغسيل والكي طوال النهار

318
00:24:39,330 --> 00:24:40,664
‫لذا يحتاج إلى الرياضة.

319
00:24:41,498 --> 00:24:42,917
‫غسيل؟ كي؟

320
00:24:43,709 --> 00:24:46,086
‫لماذا يكوي والدك الملابس؟

321
00:24:46,545 --> 00:24:47,588
‫ألم أخبرك؟

322
00:24:47,838 --> 00:24:51,091
‫يملك والدي في "غانغنام" مصبغة كبيرة.

323
00:24:52,509 --> 00:24:55,179
‫إنه بارع، لذا هو معروف في المنطقة.

324
00:24:56,347 --> 00:24:59,391
‫والدي صنع لي هذا.

325
00:25:00,225 --> 00:25:04,438
‫ألم تدرس خارجاً؟ لغتك الانجليزية ممتازة.

326
00:25:04,521 --> 00:25:05,856
‫طبعاً.

327
00:25:05,940 --> 00:25:09,443
‫عمل والدي محل تنظيف ملابس
‫في "لوس أنجلوس" 6 أو 7 سنين.

328
00:25:14,281 --> 00:25:16,533
‫يجيد الاهتمام بملابس النساء أيضاً.

329
00:25:16,617 --> 00:25:17,993
‫"هان سيول"، أتريدين إصلاح أي شيء؟

330
00:25:18,953 --> 00:25:19,828
‫"هان سيول"؟

331
00:25:36,470 --> 00:25:38,138
‫حسناً، سأتصل بك.

332
00:25:39,139 --> 00:25:42,142
‫هذا ليس ضرورياً.

333
00:25:52,111 --> 00:25:52,987
‫لأنني أحبها.

334
00:25:54,905 --> 00:25:56,240
‫تعجبني "هيي جين".

335
00:26:04,748 --> 00:26:05,708
‫إليك المحاضر.

336
00:26:06,125 --> 00:26:08,419
‫أرسلي ملفاً من الآن فصاعداً.

337
00:26:09,086 --> 00:26:10,921
‫لا داعي إلى أن تحضريه لي.

338
00:26:12,172 --> 00:26:13,215
‫أجل، فهمت.

339
00:26:14,216 --> 00:26:15,259
‫وهذا.

340
00:26:20,806 --> 00:26:22,433
‫- خذي هذا.
‫- 10 آلاف وون؟

341
00:26:22,683 --> 00:26:23,934
‫لماذا تعطيني المال؟

342
00:26:24,018 --> 00:26:25,269
‫عرفت أنك سددت الثمن.

343
00:26:25,978 --> 00:26:27,021
‫الطرد؟

344
00:26:27,312 --> 00:26:29,189
‫لا بأس، لا داعي إلى ذلك.

345
00:26:30,399 --> 00:26:34,403
‫هذا عمل، لماذا تسددين أنت الفاتورة؟

346
00:26:35,362 --> 00:26:39,199
‫أوضحت لي أنك تريدين أن تكوني محترفة.

347
00:26:48,792 --> 00:26:51,670
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك يا "هيي جين".

348
00:26:56,550 --> 00:26:57,593
‫لم أعد أحتمل ذلك.

349
00:26:58,761 --> 00:27:00,554
‫لا أستطيع أن أكون صديقك فحسب،

350
00:27:01,472 --> 00:27:03,432
‫ولا أستطيع أن أفصل بين مشاعري والعمل.

351
00:27:03,849 --> 00:27:05,726
‫في الحقيقة، لا أريد ذلك.

352
00:27:06,810 --> 00:27:09,021
‫لا أعرف لماذا ينبغي أن نفعل ذلك.

353
00:27:20,407 --> 00:27:21,575
‫سيد "جي"، المقالة...

354
00:27:29,541 --> 00:27:30,709
‫أحتاج إلى موافقتك.

355
00:27:31,710 --> 00:27:32,711
‫طبعاً، أعطيني إياها.

356
00:28:10,874 --> 00:28:12,835
‫أشكرك على المقابلة أيها المدير.

357
00:28:13,043 --> 00:28:16,463
‫استعراض الفيلم مدهشة، أنا واثق أنه سينجح.

358
00:28:16,672 --> 00:28:20,259
‫سيد "كيم"، خاب ظني فيك نوعاً ما.

359
00:28:20,342 --> 00:28:21,218
‫عذراً؟

360
00:28:21,760 --> 00:28:22,719
‫هل أخطأت في مكان ما؟

361
00:28:22,803 --> 00:28:24,638
‫لم تعد مسلياً.

362
00:28:24,721 --> 00:28:26,056
‫ماذا؟ أنا؟

363
00:28:26,140 --> 00:28:28,809
‫أجل، لم تعد مسلياً بتاتاً.

364
00:28:28,934 --> 00:28:30,644
‫يترجونني لأجري معهم مقابلة،

365
00:28:30,936 --> 00:28:33,730
‫لكنني هناك معك لأنك كنت مسلياً.

366
00:28:34,022 --> 00:28:37,860
‫كنت تذكرني بذاتي، رأيت ذاتي فيك.

367
00:28:38,735 --> 00:28:41,738
‫لكن مقابلة اليوم لم تكن مسلية.

368
00:28:42,156 --> 00:28:42,990
‫حقاً؟

369
00:28:43,240 --> 00:28:44,199
‫ماذا أفعل؟

370
00:28:45,409 --> 00:28:49,746
‫ما رأيك في أن نبدأ من جديد؟

371
00:28:53,250 --> 00:28:55,335
‫هذا هو السيد "كيم" الذي أعرفه.

372
00:28:55,586 --> 00:28:56,462
‫أليس كذلك؟

373
00:28:56,587 --> 00:28:59,256
‫سأكتب مقالة مدهشة، لا تقلق.

374
00:28:59,339 --> 00:29:00,215
‫حسناً.

375
00:29:12,853 --> 00:29:14,229
‫أجل.

376
00:29:16,148 --> 00:29:17,191
‫سأحضر قريباً.

377
00:29:18,650 --> 00:29:19,526
‫أعتقد ذلك.

378
00:29:20,694 --> 00:29:21,570
‫أعرف.

379
00:29:23,322 --> 00:29:24,656
‫أعرف، أنا أيضاً اشتقت إليك.

380
00:29:27,242 --> 00:29:28,243
‫ابقي على تواصل، اتفقنا؟

381
00:29:29,786 --> 00:29:30,787
‫حسناً، إلى اللقاء.

382
00:29:35,501 --> 00:29:37,336
‫ربما حان الوقت لأرحل.

383
00:29:44,551 --> 00:29:45,385
‫أنت هنا.

384
00:29:46,512 --> 00:29:47,471
‫أين سنذهب؟

385
00:29:48,347 --> 00:29:49,389
‫لا أعرف، إلى أين؟

386
00:29:50,057 --> 00:29:50,891
‫"ها ري".

387
00:29:52,434 --> 00:29:53,310
‫"هيي جين".

388
00:29:56,355 --> 00:29:57,272
‫من هذا؟

389
00:29:59,316 --> 00:30:00,275
‫"كيم جاي هون".

390
00:30:00,817 --> 00:30:03,403
‫سأكلم صديقتي، انتظرني في السيارة.

391
00:30:03,779 --> 00:30:06,198
‫مهلاً، اسمي "بارك جاي هون".

392
00:30:06,448 --> 00:30:07,950
‫أنت "بارك"؟

393
00:30:08,867 --> 00:30:10,452
‫انتظرني في السيارة.

394
00:30:15,874 --> 00:30:17,167
‫من هذا الرجل؟

395
00:30:19,878 --> 00:30:21,046
‫شخص أعرفه.

396
00:30:21,213 --> 00:30:23,757
‫لم أنت معه إن كنت لا تعرفين اسمه؟

397
00:30:24,550 --> 00:30:26,343
‫لم هذه الجدية؟

398
00:30:27,261 --> 00:30:29,263
‫تعرفين من أكون.

399
00:30:30,222 --> 00:30:31,390
‫ادخلي، علينا أن نتحدث.

400
00:30:31,473 --> 00:30:34,893
‫لا، إن كنا سنتحدث، سنفعل ذلك هنا.

401
00:30:36,019 --> 00:30:37,229
‫لدي مشاريع الليلة.

402
00:30:37,354 --> 00:30:38,230
‫ادخلي.

403
00:30:38,397 --> 00:30:39,565
‫فوراً!

404
00:30:39,648 --> 00:30:40,691
‫ما بك؟

405
00:30:42,109 --> 00:30:43,652
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

406
00:30:43,735 --> 00:30:45,153
‫سأطرح عليك السؤال ذاته!

407
00:30:45,571 --> 00:30:46,947
‫إن كنت تعانين من مشكلة

408
00:30:47,030 --> 00:30:49,366
‫وتواجهين وقتاً عصيباً، أخبريني!

409
00:30:49,449 --> 00:30:50,826
‫لا تتظاهري أنك بخير.

410
00:30:51,451 --> 00:30:52,869
‫لماذا توبخينني؟

411
00:30:53,453 --> 00:30:55,914
‫ثمة شيء يزعجني!

412
00:30:57,958 --> 00:30:59,126
‫كنت تبكين.

413
00:31:01,712 --> 00:31:04,381
‫رأيتك تبكين في الشارع، هل ستنكرين ذلك؟

414
00:31:07,175 --> 00:31:10,971
‫"ها ري"، كم من الوقت ستنكرين؟

415
00:31:11,930 --> 00:31:14,433
‫لماذا تتظاهرين أنك بخير؟

416
00:31:16,184 --> 00:31:17,644
‫لا تتألمي وحدك.

417
00:31:17,728 --> 00:31:19,104
‫التي تتظاهر أنها بخير...

418
00:31:22,232 --> 00:31:23,317
‫هي أنت.

419
00:31:25,694 --> 00:31:27,029
‫"وتدعين أنك صديقة؟

420
00:31:27,237 --> 00:31:28,655
‫كيف تفعلين هذا بي؟

421
00:31:29,448 --> 00:31:31,658
‫أنت مريعة، لا أريد أن أراك مرة أخرى!"

422
00:31:32,075 --> 00:31:34,328
‫صبي غضبك علي!

423
00:31:37,998 --> 00:31:41,001
‫أجل، لا بأس، أنا غاضبة عليك، صحيح؟

424
00:31:43,962 --> 00:31:46,048
‫لكن ليس بسببكما أنت و"سونغ جون".

425
00:31:48,550 --> 00:31:51,011
‫بصراحة، عرفت لماذا لم تتمكني من إخباره.

426
00:31:51,595 --> 00:31:53,847
‫ورطتك في هذه المهزلة منذ البداية،

427
00:31:53,930 --> 00:31:55,682
‫لذا أنا أيضاً مسؤولة.

428
00:31:55,766 --> 00:31:59,561
‫لكن ما يغضبني الآن هو سلوكك!

429
00:32:00,812 --> 00:32:04,358
‫لا تتفادي المسألة واعطيني عذراً منطقياً.

430
00:32:04,441 --> 00:32:06,985
‫لا تتهربي كالأطفال.

431
00:32:09,363 --> 00:32:10,197
‫حسناً،

432
00:32:15,744 --> 00:32:17,287
‫هذه طبيعتي.

433
00:32:19,623 --> 00:32:20,791
‫ماذا تريدين مني؟

434
00:32:23,251 --> 00:32:24,419
‫اسمعي يا "مين ها ري".

435
00:32:28,590 --> 00:32:29,549
‫قد تعبت.

436
00:32:31,009 --> 00:32:31,968
‫دعينا...

437
00:32:33,970 --> 00:32:35,222
‫ننهي المسألة.

438
00:32:37,391 --> 00:32:38,308
‫سوف...

439
00:32:43,188 --> 00:32:44,106
‫أختفي من حياتك.

440
00:32:48,819 --> 00:32:51,029
‫لا، أنا سأختفي من حياتك.

441
00:32:52,823 --> 00:32:54,658
‫إنني أقيم في منزلك على أي حال.

442
00:33:13,135 --> 00:33:14,344
‫الحقيرة!

443
00:33:21,268 --> 00:33:23,353
‫"مركز (هيي جين) للطباعة"

444
00:33:25,814 --> 00:33:27,691
‫أبي، قد عدت.

445
00:33:28,400 --> 00:33:29,901
‫مرحباً يا ابنتي.

446
00:33:30,569 --> 00:33:31,695
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

447
00:33:31,862 --> 00:33:33,780
‫لا شيء، أريد أن أبيت هنا وحسب.

448
00:33:33,989 --> 00:33:35,532
‫- ماذا عن "ها ري"؟
‫- لا أعرف.

449
00:33:36,158 --> 00:33:37,242
‫"هيي جين".

450
00:33:37,701 --> 00:33:38,618
‫ألم يتأخر الوقت للزيارة؟

451
00:33:39,077 --> 00:33:40,078
‫ستبيت هنا.

452
00:33:40,287 --> 00:33:41,204
‫و"ها ري"؟

453
00:33:42,038 --> 00:33:42,914
‫لا تسأليني.

454
00:33:49,796 --> 00:33:51,423
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

455
00:33:51,840 --> 00:33:52,924
‫سأبيت هنا.

456
00:33:53,675 --> 00:33:54,634
‫وماذا عن "ها ري"؟

457
00:33:54,718 --> 00:33:56,553
‫لماذا يسألني الجميع عن "ها ري"؟

458
00:33:56,762 --> 00:33:58,638
‫إن كنت تشعرين بالفضول، اسأليها!

459
00:33:59,139 --> 00:34:00,056
‫إلى أين تذهبين؟

460
00:34:00,307 --> 00:34:01,808
‫أحتاج إلى أن أستنشق الهواء.

461
00:34:03,727 --> 00:34:06,021
‫يزداد مزاجها سوءاً كلما تقدمت في السن.

462
00:34:07,063 --> 00:34:09,524
‫"كيم هيي رين"، لا تصبحي مثلها.

463
00:34:20,660 --> 00:34:21,661
‫دعينا من الندم.

464
00:34:22,496 --> 00:34:23,955
‫دعينا ننسى الأمر.

465
00:34:25,081 --> 00:34:28,543
‫من الآن فصاعداً، سنعيش اللحظة.

466
00:34:38,261 --> 00:34:39,763
‫"مظلتي"

467
00:34:45,018 --> 00:34:46,645
‫فلنتقابل، سأحضر إلى منزلك.

468
00:34:46,812 --> 00:34:47,979
‫سيدي، أهذا أنت؟

469
00:34:51,733 --> 00:34:53,735
‫تغيرت كثيراً.

470
00:34:53,819 --> 00:34:55,946
‫أمر لا يُصدق!

471
00:34:56,029 --> 00:34:56,905
‫ما هذه الفوضى؟

472
00:34:58,448 --> 00:35:01,576
‫هل أنت ذاك الصبي السمين جارنا؟

473
00:35:02,118 --> 00:35:03,745
‫تغيرت، أليس كذلك؟

474
00:35:04,412 --> 00:35:06,206
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير يا سيدي؟

475
00:35:06,289 --> 00:35:07,666
‫طبعاً.

476
00:35:08,750 --> 00:35:10,961
‫ما كنت لأتعرف عليك في الشارع.

477
00:35:11,044 --> 00:35:12,087
‫ماذا تفعل هنا؟

478
00:35:12,420 --> 00:35:14,506
‫اتصل، فدعوته.

479
00:35:14,714 --> 00:35:16,007
‫أراد أن يكلمك.

480
00:35:16,132 --> 00:35:18,093
‫ماذا؟ كيف تعرفان بعضكما البعض؟

481
00:35:18,176 --> 00:35:20,720
‫هل كنت سميناً فعلاً في صغرك؟

482
00:35:21,429 --> 00:35:22,389
‫أجل.

483
00:35:23,181 --> 00:35:26,560
‫أذكر أنني كنت آتي باستمرار لآكل.

484
00:35:26,935 --> 00:35:29,771
‫إن جاز التعبير كنت أقيم هنا.

485
00:35:30,146 --> 00:35:31,064
‫صحيح.

486
00:35:31,147 --> 00:35:32,691
‫عندما كان والدك يسافر بداعي العمل،

487
00:35:32,774 --> 00:35:34,568
‫كنت تبيت هنا.

488
00:35:35,694 --> 00:35:38,905
‫فهمت، ألديك حبيبة؟

489
00:35:39,197 --> 00:35:42,909
‫لم هذا السؤال؟ لسنا مقربين.

490
00:35:42,993 --> 00:35:45,871
‫لكن الاحتمال كبير.

491
00:35:52,127 --> 00:35:55,463
‫هل نفتح زجاجة نبيذ السفرجل؟

492
00:35:55,547 --> 00:35:57,173
‫صحيح، لم نشربها بعد.

493
00:35:57,257 --> 00:35:58,508
‫سأذهب لإحضارها.

494
00:35:58,675 --> 00:36:01,011
‫لا داعي إلى ذلك، لا نستطيع احتساء المشروب.

495
00:36:01,094 --> 00:36:02,971
‫أود أن أتذوق نبيذك السفرجل.

496
00:36:03,263 --> 00:36:05,015
‫سوف تحبه.

497
00:36:13,023 --> 00:36:15,650
‫هيا، خذ، تذوقه يا صهري.

498
00:36:16,359 --> 00:36:18,194
‫صهرك؟ لا تنعته بهذا الاسم!

499
00:36:18,403 --> 00:36:19,404
‫شكراً جزيلاً.

500
00:36:22,866 --> 00:36:23,742
‫في صحتك.

501
00:36:24,618 --> 00:36:25,577
‫في صحتك.

502
00:36:25,744 --> 00:36:27,412
‫لا يمكنه أن يحتسي كأساً واحدة.

503
00:36:32,417 --> 00:36:33,710
‫إنه لذيذ.

504
00:36:33,877 --> 00:36:35,295
‫أشم عبير السفرجل بالفعل.

505
00:36:36,129 --> 00:36:37,088
‫إنه بخير.

506
00:36:37,464 --> 00:36:40,300
‫الجميع يستطيعون احتساء كأس واحدة.

507
00:36:42,969 --> 00:36:43,845
‫يا للهول.

508
00:36:45,305 --> 00:36:46,181
‫إلا هو.

509
00:36:50,977 --> 00:36:51,895
‫"ها ري".

510
00:36:58,944 --> 00:37:00,111
‫هل أنت بخير؟

511
00:37:07,535 --> 00:37:08,703
‫ألم...

512
00:37:10,664 --> 00:37:12,207
‫تشتاقي إلى والدتك؟

513
00:37:17,253 --> 00:37:19,214
‫فلنقيم معاً يا "ها ري".

514
00:37:21,257 --> 00:37:23,134
‫عودي إلي.

515
00:38:00,213 --> 00:38:02,298
‫انظر كم أصبح وسيماً.

516
00:38:02,966 --> 00:38:05,927
‫متى أصبح ذاك الصبي رجلاً كهذا؟

517
00:38:06,511 --> 00:38:10,223
‫حاجباه كثيفان وفكه محدد.

518
00:38:10,724 --> 00:38:13,476
‫أعتقد أنه يميل إلى "هيي جين"، ألا تظن ذلك؟

519
00:38:14,936 --> 00:38:16,479
‫وإلا لما حضر إلى هنا.

520
00:38:19,482 --> 00:38:22,110
‫ماذا تفعلان هنا؟

521
00:38:22,569 --> 00:38:24,112
‫ارحلا، فوراً!

522
00:38:24,404 --> 00:38:25,613
‫- حسناً.
‫- حسناً.

523
00:38:25,739 --> 00:38:27,532
‫استمتعي بوقتك.

524
00:38:27,615 --> 00:38:29,909
‫عمّ تتحدثين؟

525
00:38:30,160 --> 00:38:30,994
‫هيا!

526
00:39:00,356 --> 00:39:01,983
‫ماذا أفعل هنا؟

527
00:39:03,526 --> 00:39:05,028
‫نبيذ السفرجل.

528
00:39:06,488 --> 00:39:07,405
‫هل أنت بخير؟

529
00:39:11,201 --> 00:39:13,661
‫لا وأنت السبب.

530
00:39:15,163 --> 00:39:16,331
‫فلنتحدث في الخارج.

531
00:39:16,706 --> 00:39:17,791
‫لهذا السبب أنا هنا.

532
00:39:22,378 --> 00:39:24,255
‫ألن تخبريني حقاً؟

533
00:39:28,259 --> 00:39:32,097
‫إن لم تفعلي، ستزداد حالي سوءاً.

534
00:39:34,682 --> 00:39:37,644
‫اعتقدت أن السيد "كيم" هو السبب،

535
00:39:38,812 --> 00:39:41,606
‫لكنني أثق بمشاعرك تجاهي.

536
00:39:42,982 --> 00:39:47,070
‫لا أريد أن أخطئ في الاستنتاج يا "هيي جين".

537
00:39:54,160 --> 00:39:55,036
‫"سونغ جون"،

538
00:39:55,578 --> 00:39:57,038
‫قد تظن

539
00:39:57,664 --> 00:40:01,960
‫أنني مميزة لأنني كنت حبك الأول.

540
00:40:04,671 --> 00:40:06,756
‫تلك هي طبيعة الحب الأول.

541
00:40:08,007 --> 00:40:13,304
‫الأمور البسيطة أجمل، كل شيء يبدو أزهى،

542
00:40:14,264 --> 00:40:16,057
‫والذكريات أروع.

543
00:40:18,017 --> 00:40:20,937
‫لكنها مجرد ذكريات طفولية.

544
00:40:21,855 --> 00:40:23,064
‫لذا أعتقد أنه ينبغي...

545
00:40:23,148 --> 00:40:27,318
‫آنذاك، كنت سندي في غياب والدتي،

546
00:40:27,819 --> 00:40:29,612
‫وكنت صديقتي الحقيقية الوحيدة.

547
00:40:29,696 --> 00:40:30,989
‫لهذا السبب كانت علاقتنا مميزة.

548
00:40:31,573 --> 00:40:34,701
‫لكن الآن لم يعد يهمني ذلك.

549
00:40:35,410 --> 00:40:37,829
‫أنت المرأة التي أكن لها المشاعر.

550
00:40:40,498 --> 00:40:42,876
‫وإن لم تكوني "هيي جين" التي عرفتها،

551
00:40:43,710 --> 00:40:46,045
‫وإن التقينا مجدداً كغريبين،

552
00:40:46,379 --> 00:40:48,923
‫لكنت أغرمت بك.

553
00:40:49,465 --> 00:40:53,136
‫لكنت أحببتك وشعرت بشيء تجاهك.

554
00:40:54,971 --> 00:40:55,805
‫"هيي جين"،

555
00:40:58,183 --> 00:41:02,228
‫أيمكنك أن تخبريني بما يحدث؟

556
00:41:15,325 --> 00:41:16,284
‫إنها "ها ري".

557
00:41:20,955 --> 00:41:21,831
‫إنها...

558
00:41:23,583 --> 00:41:25,084
‫معجبة جداً بك.

559
00:41:28,504 --> 00:41:30,506
‫لشدة ما أعجبت بك، عانت وحدها

560
00:41:31,382 --> 00:41:34,761
‫واستمرت في التظاهر بأنها أنا.

561
00:41:36,137 --> 00:41:37,722
‫بهذا القدر أحبتك.

562
00:41:39,682 --> 00:41:43,603
‫"ها ري" أكثر من مجرد صديقة بالنسبة إلي.

563
00:41:44,479 --> 00:41:47,774
‫تعني لي كأي فرد من عائلتي وحتى أنت.

564
00:41:48,149 --> 00:41:50,068
‫ولكن إذا طورنا علاقتنا الآن،

565
00:41:52,946 --> 00:41:54,280
‫ستتألم "ها ري"،

566
00:41:54,614 --> 00:41:55,949
‫وسأشعر بالانزعاج.

567
00:41:57,533 --> 00:41:59,118
‫لا أستطيع أن أتخلى عنها.

568
00:41:59,702 --> 00:42:03,289
‫لا أريدها أن تتألم في هذه الأثناء.

569
00:42:14,342 --> 00:42:15,218
‫"كيم هيي جين".

570
00:42:16,761 --> 00:42:17,720
‫انظري إلي.

571
00:42:23,601 --> 00:42:24,435
‫هيا.

572
00:42:25,228 --> 00:42:26,271
‫انظري إلي.

573
00:42:30,608 --> 00:42:32,235
‫من أحب...

574
00:42:33,069 --> 00:42:33,945
‫هي أنت.

575
00:42:35,697 --> 00:42:37,198
‫كنت أنت في الماضي

576
00:42:37,949 --> 00:42:40,159
‫وأنت قبل أن أدرك أنك الشخص ذاته.

577
00:42:40,785 --> 00:42:43,121
‫إنها أنت الآن وإلى الأبد.

578
00:42:47,458 --> 00:42:48,710
‫لن أضغط عليك.

579
00:42:49,377 --> 00:42:51,754
‫كما أنني لا أتوقع شيئاً.

580
00:42:54,674 --> 00:42:56,009
‫ولكن لا تتهربي مني.

581
00:42:57,510 --> 00:42:58,761
‫هذا كل ما أريده.

582
00:43:11,357 --> 00:43:13,234
‫بحقك يا "كيم هيي جين".

583
00:43:13,943 --> 00:43:15,862
‫كنت لطيفة وكريمة طوال تلك السنين،

584
00:43:15,945 --> 00:43:17,822
‫والآن أنت أكثر طيبة.

585
00:43:21,743 --> 00:43:24,203
‫أحببت فكرة أنك لم تتغيري.

586
00:43:35,631 --> 00:43:36,549
‫أعتذر.

587
00:43:37,216 --> 00:43:38,092
‫قد توقف.

588
00:43:38,426 --> 00:43:39,260
‫فعلاً.

589
00:43:41,429 --> 00:43:42,305
‫صباح الخير.

590
00:43:42,930 --> 00:43:44,640
‫أجل، صباح الخير.

591
00:43:45,850 --> 00:43:47,810
‫يجب أن يدور بعد قليل.

592
00:43:52,732 --> 00:43:53,649
‫- هيا بنا.
‫- حسناً.

593
00:43:57,403 --> 00:43:58,237
‫حقاً؟

594
00:43:59,072 --> 00:44:00,031
‫أجل، حسناً.

595
00:44:01,407 --> 00:44:03,284
‫"كيم شين هيوك" لا يُصدق.

596
00:44:03,451 --> 00:44:04,494
‫لماذا؟ ماذا فعل؟

597
00:44:04,744 --> 00:44:06,412
‫تحدثت إلى صديقة في "نيو لوك"

598
00:44:06,496 --> 00:44:08,247
‫وقالت إنه سينقل إلى هناك!

599
00:44:08,331 --> 00:44:09,374
‫- مستحيل!
‫- هل هذا صحيح؟

600
00:44:09,457 --> 00:44:10,583
‫ماذا؟

601
00:44:11,584 --> 00:44:13,127
‫عمّ تتحدثين؟

602
00:44:13,211 --> 00:44:14,962
‫لطالما يتلقى عروضاً عديدة،

603
00:44:15,046 --> 00:44:16,589
‫لكنه رفضها كلها.

604
00:44:17,090 --> 00:44:18,383
‫حتى أنه لا يجري المقابلات.

605
00:44:18,758 --> 00:44:21,094
‫لكنه قابل أحداً في "نيو لوك".

606
00:44:21,636 --> 00:44:22,512
‫ماذا؟

607
00:44:22,804 --> 00:44:24,388
‫هل سيرحل فعلاً هذه المرة؟

608
00:44:24,722 --> 00:44:25,681
‫إلى شركة أخرى؟

609
00:44:26,599 --> 00:44:28,643
‫أليس ابن رئيس مجلس إدارة مجموعة "جينسونغ"؟

610
00:44:28,851 --> 00:44:30,353
‫هل يُعقل أن يكون "كيم بونغ هو" هو الوريث؟

611
00:44:31,479 --> 00:44:35,066
‫لا، ربما لا يعرف "نيو لوك"
‫أنه ابن رئيس مجلس الإدارة.

612
00:44:35,274 --> 00:44:37,401
‫المسألة مربكة!

613
00:44:39,487 --> 00:44:40,363
‫إنه "شين هيوك".

614
00:44:40,613 --> 00:44:41,697
‫- "شين هيوك"!
‫- "شين هيوك"!

615
00:44:42,281 --> 00:44:43,783
‫- أنت، اجلس.
‫- بسرعة.

616
00:44:43,866 --> 00:44:45,576
‫- هل الخبر صحيح؟
‫- ستذهب إلى "نيو لوك"؟

617
00:44:45,701 --> 00:44:47,328
‫هل سترحل فعلاً؟

618
00:44:47,620 --> 00:44:49,413
‫- هل الخبر صحيح؟
‫- هل سترحل؟

619
00:44:50,206 --> 00:44:52,208
‫لماذا تسري الإشاعات بسرعة؟

620
00:44:52,375 --> 00:44:53,376
‫ماذا؟ لا بد أن الخبر صحيح!

621
00:44:53,459 --> 00:44:56,629
‫- لا ترحل!
‫- لا تفعل ذلك.

622
00:44:57,130 --> 00:44:59,674
‫أيها المجنون! ألهذا السبب كنت تتذمر

623
00:44:59,757 --> 00:45:01,467
‫أن كل شيء ممل مؤخراً؟

624
00:45:01,551 --> 00:45:02,468
‫صحيح.

625
00:45:02,844 --> 00:45:03,970
‫- حقاً؟
‫- أجل.

626
00:45:04,762 --> 00:45:07,140
‫هل ينبغي أن أبقى هنا إلى الأبد؟

627
00:45:11,269 --> 00:45:12,270
‫لا شك في أنه سيرحل.

628
00:45:13,437 --> 00:45:14,897
‫هل لأنني كنت شديد القسوة عليه؟

629
00:45:15,022 --> 00:45:16,941
‫- طبعاً لا.
‫- أعتقد أنه سيرحل فعلاً.

630
00:45:17,441 --> 00:45:18,860
‫اتصلي وتحققي من الأمر مجدداً.

631
00:45:18,943 --> 00:45:19,777
‫مستحيل.

632
00:45:19,861 --> 00:45:20,778
‫سيد "كيم"!

633
00:45:22,530 --> 00:45:25,700
‫هل ستذهب فعلاً إلى "نيو لوك"؟

634
00:45:26,492 --> 00:45:28,161
‫لا، لن أذهب إلى "نيو لوك".

635
00:45:28,286 --> 00:45:29,412
‫كلامك يطمئنني.

636
00:45:30,955 --> 00:45:34,667
‫مهلاً، هل تنوي الذهاب إلى مكان آخر؟

637
00:45:36,043 --> 00:45:37,503
‫من يعلم؟ لا أعرف.

638
00:45:48,055 --> 00:45:48,973
‫أرجو الانتباه.

639
00:45:51,642 --> 00:45:54,103
‫إن عددنا الأخير...

640
00:45:56,314 --> 00:45:59,025
‫بدأ ينفد، حتى أن عائدات الإعلانات تضاعفت.

641
00:45:59,108 --> 00:46:01,110
‫تلقيت الخبر للتو من قسم الإدارة.

642
00:46:01,819 --> 00:46:03,362
‫رائع!

643
00:46:04,322 --> 00:46:05,239
‫هذا ممتاز!

644
00:46:08,284 --> 00:46:10,870
‫هل أصبحت مجلة "ذا موست" بالمرتبة الأولى؟

645
00:46:11,704 --> 00:46:14,081
‫لا، ما زالت مجلة "نيو لوك"
‫بالمرتبة الأولى.

646
00:46:14,540 --> 00:46:17,376
‫ما زلنا بالمرتبة الثانية.

647
00:46:17,627 --> 00:46:19,879
‫مع ذلك، غيّر السيد "جي" الوضع تماماً.

648
00:46:20,004 --> 00:46:22,006
‫إننا نتحسن.

649
00:46:22,215 --> 00:46:24,425
‫- ألا ينبغي أن نحتفل؟
‫- مهلاً.

650
00:46:24,508 --> 00:46:26,344
‫فلنحتفل على العشاء!

651
00:46:26,427 --> 00:46:31,224
‫- عشاء!
‫- عشاء!

652
00:46:31,349 --> 00:46:32,350
‫أحسنتم!

653
00:46:33,017 --> 00:46:34,727
‫رائع! مدهش!

654
00:46:34,810 --> 00:46:36,103
‫مذهل!

655
00:46:36,187 --> 00:46:37,396
‫لذيذ!

656
00:46:37,480 --> 00:46:38,481
‫حسناً.

657
00:46:38,773 --> 00:46:41,108
‫علينا أن نحتفل.

658
00:46:41,359 --> 00:46:44,528
‫لا أستطيع الحضور لأنه لدي موعد الليلة،

659
00:46:44,695 --> 00:46:49,367
‫ولكن خذوا بطاقتي الائتمان الذهبية
‫واحتفلوا.

660
00:46:49,492 --> 00:46:51,744
‫فليكن عشاء يليق بـ"ذا موست"!

661
00:46:53,120 --> 00:46:57,959
‫- "كيم را را"!
‫-"كيم را را"!

662
00:46:58,042 --> 00:47:01,170
‫حسناً، تجعلونني أشعر بالخجل.

663
00:47:01,629 --> 00:47:05,466
‫حسناً، ليكن العدد التالي بالمرتبة الأولى.

664
00:47:10,221 --> 00:47:12,056
‫هل صحيح ما سمعته؟

665
00:47:12,556 --> 00:47:15,685
‫ألم تتكلم مثل السيد "جي" الآن؟

666
00:47:15,977 --> 00:47:16,852
‫أليس كذلك؟

667
00:47:17,186 --> 00:47:21,357
‫لم تتحدث يوماً عن المراتب.

668
00:47:21,440 --> 00:47:24,610
‫قد تغيرت بالفعل.

669
00:47:29,782 --> 00:47:30,616
‫مفاجأة.

670
00:47:30,866 --> 00:47:31,951
‫يا للروعة.

671
00:47:32,994 --> 00:47:34,537
‫صنعتها بذاتك؟

672
00:47:34,829 --> 00:47:37,415
‫بدون تفاخر لكنها
‫تُباع كثيراً في "اليابان".

673
00:47:37,873 --> 00:47:40,084
‫"تشا هيي جيونغ"!

674
00:47:40,167 --> 00:47:41,669
‫ما تفعلينه مدهش.

675
00:47:43,629 --> 00:47:44,797
‫هذا رائع.

676
00:47:47,675 --> 00:47:49,552
‫كان ينبغي أن أعمل وحدي منذ زمن طويل.

677
00:47:50,928 --> 00:47:56,058
‫لم أحتمل فكرة أن من أحب لم يعد يحبني،

678
00:47:57,143 --> 00:47:58,894
‫لذا هربت.

679
00:47:59,937 --> 00:48:02,356
‫لكن أعتقد أن "ها ري" تألمت بسبب ذلك.

680
00:48:03,399 --> 00:48:07,194
‫لم أكن واثقة من العودة إلى حياتها،

681
00:48:08,112 --> 00:48:11,073
‫لذا أملت أن أكسب ابنتي مجدداً ذات يوم.

682
00:48:13,534 --> 00:48:15,077
‫أصبحت الآن قوية جداً.

683
00:48:17,955 --> 00:48:21,000
‫هل ستأخذين "ها ري" معك فعلاً؟

684
00:48:22,918 --> 00:48:25,129
‫أريد أن أكون معها

685
00:48:25,838 --> 00:48:27,840
‫وأن أعوض عن الوقت الضائع،

686
00:48:29,091 --> 00:48:33,095
‫لكن العنيدة لا تريد أن تصغي إلي.

687
00:48:55,576 --> 00:48:56,702
‫"أمي"

688
00:48:57,745 --> 00:49:00,456
‫سأغادر البلاد خلال أيام.

689
00:49:01,832 --> 00:49:04,377
‫هل أنت واثقة أنك
‫لا تريدين رؤيتي قبل رحيلي؟

690
00:49:14,845 --> 00:49:15,846
‫"أمي"

691
00:49:16,347 --> 00:49:17,473
‫"الاتصال جار"

692
00:49:27,608 --> 00:49:28,609
‫أما زلت تجيدين تحضير...

693
00:49:31,237 --> 00:49:32,405
‫عصيدة لحم السلطعون؟

694
00:50:23,289 --> 00:50:25,624
‫علمت أننا بالمرتبة الثانية مجدداً.

695
00:50:27,001 --> 00:50:28,836
‫لماذا لا تخبر أعضاء الفريق

696
00:50:29,128 --> 00:50:33,257
‫بدلاً من أن تبذل جهداً وحدك؟

697
00:50:33,591 --> 00:50:34,842
‫سوف أزعجهم،

698
00:50:35,342 --> 00:50:38,053
‫وقد يحاول البعض الرحيل.

699
00:50:39,346 --> 00:50:43,142
‫يبدو أنك تتحمل العبء وحدك.

700
00:50:50,900 --> 00:50:54,028
‫إن عانقتني، سأشعر بتحسن.

701
00:50:57,031 --> 00:50:58,115
‫هل أبالغ بطلبي؟

702
00:51:03,287 --> 00:51:04,205
‫إنني أمازحك.

703
00:51:18,260 --> 00:51:20,429
‫"البحث: (كيم شين هيوك)"

704
00:51:22,139 --> 00:51:23,933
‫"السيرة الذاتية"

705
00:51:25,851 --> 00:51:27,645
‫"الغرفة 2024، 2-58،
‫(سينسا دونغ)، (غانغنام غو)"

706
00:51:39,114 --> 00:51:40,658
‫- مرحباً.
‫- أجل؟

707
00:51:40,908 --> 00:51:42,785
‫- أريد أن أطرح سؤالاً.
‫- طبعاً.

708
00:51:43,244 --> 00:51:45,788
‫هل يقيم "كيم شين هيوك" في الغرفة 2024؟

709
00:51:46,539 --> 00:51:48,332
‫أنا آسفة.

710
00:51:48,707 --> 00:51:51,669
‫لا نستطيع أن نفصح عن معلومات شخصية.

711
00:51:53,212 --> 00:51:54,588
‫- فهمت.
‫- لا بأس.

712
00:52:11,855 --> 00:52:12,690
‫سيد "كيم".

713
00:52:19,989 --> 00:52:21,073
‫هل تقيم هناك؟

714
00:52:22,533 --> 00:52:23,576
‫أعتقد ذلك.

715
00:52:25,578 --> 00:52:26,704
‫لماذا تقيم في فندق؟

716
00:52:28,539 --> 00:52:31,667
‫يطعمونني ويغسلون ملابسي،

717
00:52:31,750 --> 00:52:32,751
‫وهذا الأمر يناسبني.

718
00:52:33,168 --> 00:52:36,880
‫يُقال إنك قبلت عرضاً من "نيو لوك".

719
00:52:38,674 --> 00:52:39,550
‫هل سترحل؟

720
00:52:40,301 --> 00:52:43,470
‫قد أرحل، وقد لا أرحل، بصراحة لا أعرف.

721
00:52:44,597 --> 00:52:49,268
‫شعرت بالملل مؤخراً، أفكر في عروض جديدة.

722
00:52:54,607 --> 00:52:55,733
‫سأدخل صلب الموضوع.

723
00:52:56,609 --> 00:52:58,235
‫أنا هنا لأقنعك بالبقاء.

724
00:53:00,362 --> 00:53:02,573
‫أيمكنك أن تبقى ضمن فريق العمل؟

725
00:53:03,198 --> 00:53:05,159
‫اعتقدت أنني أسبب لك الإزعاج.

726
00:53:09,872 --> 00:53:11,415
‫بصراحة، لا تعجبني.

727
00:53:11,498 --> 00:53:13,751
‫بالأحرى، ضايقتني.

728
00:53:15,336 --> 00:53:16,295
‫مع ذلك،

729
00:53:18,505 --> 00:53:20,299
‫أحتاج إلى مؤهلاتك.

730
00:53:20,799 --> 00:53:22,635
‫هل يُفترض بكلامك أن يكون إطراءً؟

731
00:53:23,177 --> 00:53:25,846
‫إذا لم نحل بالمرتبة الأولى في عيد التأسيس،

732
00:53:26,513 --> 00:53:28,015
‫ستقفل "ذا موست (كوريا)" أبوابها.

733
00:53:30,184 --> 00:53:31,852
‫ماذا تعني بكلامك؟

734
00:53:31,935 --> 00:53:32,978
‫كما سعمت.

735
00:53:33,395 --> 00:53:35,439
‫اتخذ المكتب الرئيسي قرارها

736
00:53:35,773 --> 00:53:37,066
‫لهذا السبب أحتاج إليك.

737
00:53:38,734 --> 00:53:40,110
‫لن ننجح...

738
00:53:41,779 --> 00:53:42,821
‫من دونك.

739
00:53:44,323 --> 00:53:45,449
‫كلامك يصدمني.

740
00:53:47,618 --> 00:53:50,996
‫أنا خائف أنه لا يمكن إقناعي بهذه السهولة.

741
00:53:51,622 --> 00:53:53,707
‫عدد الخاص بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا
‫هو فرصتنا الأخيرة.

742
00:53:54,333 --> 00:53:55,209
‫بعد عدد آخر...

743
00:53:57,961 --> 00:53:59,213
‫أعني،

744
00:54:00,422 --> 00:54:01,548
‫أرجوك أعد التفكير بالموضوع.

745
00:54:08,138 --> 00:54:10,140
‫سأتحقق وأعاود الاتصال بك.

746
00:54:13,060 --> 00:54:13,894
‫ما هذا؟

747
00:54:14,520 --> 00:54:15,979
‫ألم يحضر "شين هيوك" اليوم أيضاً؟

748
00:54:17,398 --> 00:54:18,982
‫ألم يمض يومان؟

749
00:54:19,692 --> 00:54:21,902
‫هل تخلى فعلاً عن الشركة؟

750
00:54:22,611 --> 00:54:23,654
‫سلوكه أناني.

751
00:54:24,238 --> 00:54:26,365
‫لم ينه مهمته الأخيرة حتى.

752
00:54:26,615 --> 00:54:30,285
‫في الواقع، أرسل المقالة المكتملة
‫عبر البريد الإلكتروني.

753
00:54:30,953 --> 00:54:32,788
‫لم يعد يحب هذا المكان.

754
00:54:33,372 --> 00:54:36,583
‫بالرغم ممّا قاله،
‫بالتأكيد قد انضم إلى "نيو لوك".

755
00:54:37,793 --> 00:54:40,170
‫خاب ظني، كيف يفعل ذلك؟

756
00:54:56,228 --> 00:54:58,147
‫سيد "كيم"، أين أنت؟

757
00:54:58,230 --> 00:54:59,857
‫أرجوك لا تقل إنك سترحل.

758
00:55:00,190 --> 00:55:03,068
‫عذراً، أهذا رقم "كيم هيي جين"؟

759
00:55:05,070 --> 00:55:07,114
‫أجل، إنك تكلمها.

760
00:55:07,823 --> 00:55:08,824
‫كيف حالك؟

761
00:55:08,949 --> 00:55:11,410
‫أعمل مع الآنسة "مين"
‫وأُدعى "جونغ هيون وو".

762
00:55:12,870 --> 00:55:14,872
‫أعجز عن التحدث إليها

763
00:55:15,164 --> 00:55:17,291
‫فوجدت رقمك في خانة الحالات الطارئة.

764
00:55:27,968 --> 00:55:29,678
‫قد قدمت استقالتها،

765
00:55:30,137 --> 00:55:32,848
‫لكن المدير العام يريد أن يكلمها شخصياً.

766
00:55:38,312 --> 00:55:39,146
‫"ها ري"!

767
00:55:43,984 --> 00:55:46,278
‫تريد "هيي جيونغ" أن تأخذ "ها ري" معها.

768
00:55:57,164 --> 00:55:58,081
‫"ما ينبغي معالجته"

769
00:55:58,165 --> 00:55:59,917
‫"فندق، سيارة، بطاقة الائتمان،
‫ملابس وأحذية وحقائب"

770
00:56:01,084 --> 00:56:02,419
‫دعينا ننهي المسألة.

771
00:56:03,378 --> 00:56:04,338
‫سوف...

772
00:56:09,009 --> 00:56:10,093
‫أختفي من حياتك.

773
00:56:21,647 --> 00:56:25,484
‫سيدي، هل رأيت "ها ري" اليوم؟

774
00:56:25,943 --> 00:56:27,361
‫ألم تذهب في إجازة؟

775
00:56:27,736 --> 00:56:30,030
‫رأيتها تضع حقائب عديدة في السيارة آنفاً.

776
00:57:22,666 --> 00:57:24,042
‫لم هو شاهق هكذا؟

777
00:57:29,715 --> 00:57:33,760
‫"ها ري"، اتركيني هنا واحضري والدتك.

778
00:57:34,011 --> 00:57:35,929
‫لا، لن أدعك هنا وحدك.

779
00:57:37,472 --> 00:57:38,432
‫هيا بنا.

780
00:57:40,601 --> 00:57:41,768
‫ماذا أفعل؟

781
00:57:43,145 --> 00:57:44,897
‫لا شك في أنها رحلت.

782
00:57:47,274 --> 00:57:48,358
‫"مين ها ري"...

783
00:57:50,068 --> 00:57:52,613
‫كيف تتخلين عني بهذه السهولة؟

784
00:57:54,865 --> 00:57:56,366
‫إن رحلت هكذا...

785
00:57:58,535 --> 00:58:00,120
‫إذا رحلت،

786
00:58:02,497 --> 00:58:04,583
‫كيف أعيش يا "ها ري"؟

787
00:58:18,764 --> 00:58:21,683
‫وهكذا رحلت "ها ري".

788
00:58:27,314 --> 00:58:29,316
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

