﻿1
00:00:07,659 --> 00:00:09,912
‫تريد "هيي جيونغ" أن تأخذ "ها ري" معها.

2
00:00:10,078 --> 00:00:11,872
‫قد قدمت استقالتها،

3
00:00:27,638 --> 00:00:28,764
‫ماذا أفعل؟

4
00:00:30,057 --> 00:00:31,683
‫لا شك في أنها رحلت.

5
00:00:34,228 --> 00:00:35,187
‫"مين ها ري"...

6
00:00:37,022 --> 00:00:39,525
‫كيف تتخلين عني بهذه السهولة؟

7
00:00:41,777 --> 00:00:43,487
‫إن رحلت هكذا...

8
00:00:45,489 --> 00:00:47,115
‫إذا رحلت،

9
00:00:49,535 --> 00:00:51,537
‫كيف أعيش يا "ها ري"؟

10
00:01:17,479 --> 00:01:18,814
‫"كيم هيي جين"؟

11
00:01:20,190 --> 00:01:21,817
‫"هيي جين"، ماذا تفعلين هنا؟

12
00:01:23,902 --> 00:01:24,820
‫"ها ري"!

13
00:01:31,159 --> 00:01:33,036
‫لم ترحلي بعد!

14
00:01:33,287 --> 00:01:34,538
‫ما زلت هنا.

15
00:01:35,247 --> 00:01:36,456
‫قد ارتحت.

16
00:01:36,540 --> 00:01:37,958
‫ارتحت جداً.

17
00:01:39,001 --> 00:01:41,044
‫ماذا تفعلين هنا؟

18
00:01:41,461 --> 00:01:44,590
‫مهلاً! كيف ترحلين دون إخباري؟

19
00:01:45,007 --> 00:01:46,425
‫كيف تجرئين على تركي؟

20
00:01:46,967 --> 00:01:48,594
‫لا ترحلي يا "ها ري"!

21
00:01:50,178 --> 00:01:52,180
‫من قالت شيئاً عن الرحيل إلى أي مكان؟

22
00:01:52,514 --> 00:01:55,017
‫ألن تتبعي أمك إلى "اليابان"؟

23
00:01:55,225 --> 00:01:56,101
‫لا.

24
00:01:56,768 --> 00:01:59,062
‫قد جئت لأودّع أمي اليوم.

25
00:01:59,605 --> 00:02:02,399
‫تودّعينها؟ لن تذهبي معها إذاً؟

26
00:02:03,692 --> 00:02:04,568
‫مهلاً!

27
00:02:04,985 --> 00:02:07,446
‫بعدما ظلمتك هكذا،

28
00:02:07,905 --> 00:02:09,448
‫هل تعتقدين حقاً أنني قد أهرب؟

29
00:02:11,241 --> 00:02:16,204
‫هل جئت إلى هنا لأنك حسبت أنني سأرحل
‫دون إخبارك؟

30
00:02:18,081 --> 00:02:20,459
‫أنت لن ترحلي فعلاً إذاً؟

31
00:02:20,751 --> 00:02:22,336
‫بالطبع لا.

32
00:02:23,337 --> 00:02:24,504
‫يا له من شيء مريح.

33
00:02:25,130 --> 00:02:27,674
‫حسبت حقاً أنك سترحلين!

34
00:02:30,844 --> 00:02:33,388
‫رباه، كفاك بكاءً.

35
00:02:39,102 --> 00:02:40,979
‫لم قد أهجرك؟

36
00:02:45,108 --> 00:02:46,443
‫كيف يمكنني هذا؟

37
00:02:51,615 --> 00:02:55,535
‫سألتصق بك كما تلتصق علكة في حذائك

38
00:02:56,453 --> 00:02:58,413
‫وأعتذر لك لبقية حياتي.

39
00:03:02,584 --> 00:03:03,543
‫لا تبكي.

40
00:03:15,639 --> 00:03:18,517
‫هل تصالحت مع أمك إذاً؟

41
00:03:19,476 --> 00:03:20,310
‫أجل.

42
00:03:22,270 --> 00:03:25,774
‫قضينا وقتاً معاً وتحدثنا عن أشياء كثيرة.

43
00:03:26,566 --> 00:03:30,278
‫لم أفهم لماذا تركتني في طفولتي،

44
00:03:30,988 --> 00:03:31,947
‫لكن...

45
00:03:32,864 --> 00:03:36,368
‫أتفهم الأمر إلى حد ما الآن.

46
00:03:37,369 --> 00:03:38,453
‫لا أتفهمه كابنتها،

47
00:03:40,080 --> 00:03:41,164
‫وإنما كامرأة.

48
00:03:42,374 --> 00:03:43,417
‫جيد.

49
00:03:44,084 --> 00:03:45,085
‫يا له من شيء مريح.

50
00:03:46,294 --> 00:03:47,879
‫لكن ماذا حدث؟

51
00:03:47,963 --> 00:03:50,340
‫قد استقلت من عملك وألغيت رقم هاتفك.

52
00:03:50,424 --> 00:03:51,675
‫أين ملابسك وأحذيتك؟

53
00:03:52,009 --> 00:03:54,094
‫أدركت أنني اقترفت خطأً غبياً

54
00:03:54,511 --> 00:03:56,888
‫لأنني ما زلت طفولية جداً.

55
00:03:59,558 --> 00:04:01,351
‫أبي وفّر لي وظيفتي

56
00:04:01,768 --> 00:04:04,521
‫وكنت أشتري ما أريده ببطاقته الائتمانية.

57
00:04:04,938 --> 00:04:07,441
‫كنت أعيش حياة سهلة لكنني ظللت أشكو.

58
00:04:08,942 --> 00:04:12,195
‫كنت أقابل رجالاً لا يستحقون
‫إهدار وقتي عليهم حتى.

59
00:04:12,612 --> 00:04:14,114
‫"خطاب استقالة"

60
00:04:20,537 --> 00:04:21,538
‫ثم...

61
00:04:23,457 --> 00:04:24,458
‫أنا...

62
00:04:26,752 --> 00:04:27,794
‫حاولت أخذ شيء...

63
00:04:29,337 --> 00:04:32,049
‫لا يخصني.

64
00:04:33,467 --> 00:04:34,718
‫كلما رأيت وجهك،

65
00:04:36,303 --> 00:04:38,305
‫شعرت بالرغبة في البكاء.

66
00:04:41,224 --> 00:04:43,143
‫لم أعرف ماذا أقول أو كيف أقوله،

67
00:04:44,853 --> 00:04:46,980
‫لذا هربت من الخوف...

68
00:04:48,190 --> 00:04:49,107
‫مثل طفلة صغيرة.

69
00:04:52,569 --> 00:04:53,445
‫وأيضاً،

70
00:04:55,238 --> 00:04:56,990
‫لم أستطع قول ما كنت أحتاج إلى قوله.

71
00:05:06,541 --> 00:05:07,793
‫آسفة يا "هيي جين".

72
00:05:09,461 --> 00:05:10,921
‫آسفة حقاً.

73
00:05:14,174 --> 00:05:15,091
‫رباه.

74
00:05:17,552 --> 00:05:20,055
‫لا أصدق أنني فعلت ذلك بك.

75
00:05:23,683 --> 00:05:25,352
‫آسفة جداً.

76
00:05:54,881 --> 00:05:57,926
‫ضيقنا الفارق بيننا فعلاً،
‫لكننا ما زلنا في المركز الثاني.

77
00:05:58,009 --> 00:05:59,845
‫لا تهمنا إلا النتائج.

78
00:06:00,011 --> 00:06:02,806
‫لا يستحق الأمر ما دمنا لسنا على القمة.

79
00:06:03,765 --> 00:06:06,268
‫لا تنس أنك إن لم تنجح هذه المرة الأخيرة،

80
00:06:06,518 --> 00:06:08,311
‫فإن "ذا موست (كوريا)"
‫ستقفل أبوابها إلى الأبد،

81
00:06:08,520 --> 00:06:10,230
‫وكل شيء يعتمد عليك.

82
00:06:25,620 --> 00:06:27,873
‫إلى أين سنذهب من هنا؟

83
00:06:28,456 --> 00:06:31,668
‫سأمهل نفسي بعض الوقت.

84
00:06:33,503 --> 00:06:37,173
‫وسأحاول اكتشاف ما الذي يمكنني تحقيقه وحدي.

85
00:06:39,426 --> 00:06:42,262
‫أعتقد أنهم يريدون عودتك إلى الفندق.

86
00:06:42,470 --> 00:06:44,097
‫لن أذهب إلى هناك ثانية.

87
00:06:44,347 --> 00:06:46,266
‫من الآن فصاعداً، سأفعل كل شيء بمفردي.

88
00:06:46,391 --> 00:06:47,225
‫كل شيء!

89
00:06:51,313 --> 00:06:52,230
‫"السيد (جي)"

90
00:06:52,355 --> 00:06:55,025
‫أنا قريب من منزلك، هل يمكنني مقابلتك؟

91
00:06:55,358 --> 00:06:56,776
‫سأستحم الآن.

92
00:06:56,985 --> 00:06:57,944
‫"ها ري".

93
00:06:58,612 --> 00:07:00,864
‫سأذهب إلى المتجر.

94
00:07:01,489 --> 00:07:03,074
‫- هلا أذهب معك؟
‫- لا!

95
00:07:04,409 --> 00:07:06,203
‫استحمي، سأعود على الفور.

96
00:07:07,495 --> 00:07:08,371
‫حسناً.

97
00:07:24,262 --> 00:07:25,096
‫"سونغ جون".

98
00:07:25,555 --> 00:07:26,806
‫مرحباً يا "هيي جين".

99
00:07:28,516 --> 00:07:29,893
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذه الساعة؟

100
00:07:30,769 --> 00:07:32,854
‫هل أنت آت من المكتب؟

101
00:07:34,105 --> 00:07:36,149
‫مهلاً، أحتاج إلى 10 ثوان.

102
00:07:40,028 --> 00:07:40,946
‫ماذا تفعل؟

103
00:07:44,491 --> 00:07:48,870
‫3، 2، 1.

104
00:07:51,456 --> 00:07:53,500
‫حسناً، سأرحل الآن.

105
00:07:53,625 --> 00:07:54,501
‫مهلاً.

106
00:07:55,418 --> 00:07:56,253
‫ماذا؟

107
00:07:57,420 --> 00:07:59,047
‫جئت لأراك فحسب.

108
00:07:59,172 --> 00:08:01,049
‫رأيت أن هذا سيرفع معنوياتي.

109
00:08:04,636 --> 00:08:05,512
‫هل أنت بخير؟

110
00:08:06,930 --> 00:08:09,557
‫تبدو مرهقاً حقاً.

111
00:08:10,558 --> 00:08:13,770
‫هل الوصول إلى المركز الأول يستحق
‫وأنت تحت كل هذه الضغوط؟

112
00:08:20,443 --> 00:08:22,779
‫لست على المحك وحدي.

113
00:08:24,197 --> 00:08:25,365
‫ماذا تعني بهذا؟

114
00:08:27,951 --> 00:08:29,494
‫عندما قبلت هذه المهمة،

115
00:08:30,203 --> 00:08:33,290
‫لم أستهدف ببساطة إعادة إحياء
‫"ذا موست (كوريا)"،

116
00:08:33,915 --> 00:08:37,419
‫لكنني تحملت مسؤولية تجاه زملائي كذلك.

117
00:08:38,420 --> 00:08:42,132
‫أثق بأن الناس سيعيشون حتى إن اختفت
‫"ذا موست"،

118
00:08:42,882 --> 00:08:44,968
‫لكن بعضهم سيتأثر بشدة.

119
00:08:45,885 --> 00:08:49,306
‫وخاصة من يفتقرون إلى الخبرة والإمكانيات.

120
00:08:50,432 --> 00:08:53,476
‫مصير المجلة على المحك،
‫لكنني مسؤول عن الفريق كذلك.

121
00:08:54,769 --> 00:08:55,937
‫علي أخذ هذا بمحمل جاد.

122
00:08:57,188 --> 00:08:59,858
‫لكن من الصعب فعل هذا بمفردك.

123
00:08:59,941 --> 00:09:01,735
‫لو أنك تتعاطفين معي حقاً،

124
00:09:02,360 --> 00:09:04,446
‫يمكنك معانقتي دوماً.

125
00:09:04,571 --> 00:09:06,823
‫أثق بأن هذا سيسعدني.

126
00:09:10,910 --> 00:09:14,289
‫أتحدث بطريقة سخيفة بعدما قلت لك
‫إنني لن أفعل.

127
00:09:15,957 --> 00:09:16,875
‫علي الانصراف.

128
00:09:17,625 --> 00:09:18,501
‫نامي جيداً.

129
00:09:47,906 --> 00:09:48,740
‫ماذا؟

130
00:09:51,701 --> 00:09:52,619
‫قد عدت.

131
00:09:53,078 --> 00:09:54,204
‫ما هذا؟

132
00:09:54,954 --> 00:09:56,206
‫ما سبب...

133
00:09:56,373 --> 00:09:57,540
‫وجودك في منزلي؟

134
00:09:57,957 --> 00:09:59,626
‫قد استحممت

135
00:09:59,793 --> 00:10:01,127
‫لأنني كنت أشعر بالتخشب.

136
00:10:01,294 --> 00:10:04,547
‫أحب ضغط الماء في مرش مياهك.

137
00:10:05,840 --> 00:10:06,841
‫توصيل البيتزا!

138
00:10:07,300 --> 00:10:08,468
‫لم أطلب بيتزا.

139
00:10:08,676 --> 00:10:10,804
‫طلبتها لأنني كنت جائعاً.

140
00:10:11,304 --> 00:10:12,430
‫لم أتناول العشاء بعد.

141
00:10:14,432 --> 00:10:15,266
‫مهلاً...

142
00:10:21,398 --> 00:10:22,273
‫هل أنت بخير؟

143
00:10:23,525 --> 00:10:24,442
‫تبدو فزعاً.

144
00:10:26,569 --> 00:10:27,487
‫آسف.

145
00:10:33,410 --> 00:10:36,955
‫طورت بعض الأفكار في الاجتماع
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى.

146
00:10:37,122 --> 00:10:40,875
‫قضيت اليومين الفائتين في المنزل
‫لأحاول التفكير،

147
00:10:41,126 --> 00:10:43,086
‫وبدأت الأفكار تنهال على عقلي.

148
00:10:43,253 --> 00:10:45,922
‫لهذا لا أركز في شيء.

149
00:10:46,798 --> 00:10:47,966
‫هل يمكن أن أكون...

150
00:10:48,883 --> 00:10:49,801
‫عبقرياً؟

151
00:10:58,393 --> 00:11:00,728
‫هل قررت العودة إذاً؟

152
00:11:00,937 --> 00:11:04,357
‫حسناً، قد اجتهدت لتقنعني

153
00:11:05,066 --> 00:11:06,109
‫لذا سأعود.

154
00:11:12,532 --> 00:11:14,534
‫الفكرة لم تطور كلياً بعد...

155
00:11:15,702 --> 00:11:17,245
‫وهذه قديمة بالفعل.

156
00:11:17,370 --> 00:11:20,039
‫شركة "نيو لوك" يعملون على هذه الفكرة
‫منذ 3 أشهر بالفعل.

157
00:11:20,248 --> 00:11:21,124
‫ماذا؟

158
00:11:23,501 --> 00:11:24,878
‫أما بالنسبة لتقرير المقهى،

159
00:11:24,961 --> 00:11:26,838
‫حاول التوسع بعيداً عن الموجودة
‫في "كوريا" فقط.

160
00:11:26,921 --> 00:11:28,965
‫قد يكون من المشوق مقارنة مقاهينا هنا

161
00:11:29,048 --> 00:11:30,300
‫بالمقاهي الموجودة في "أوروبا".

162
00:11:30,717 --> 00:11:35,555
‫فيلم "منتصف الليل في (باريس)" لـ"وودي آلن"
‫سيكون مرجعاً جيداً لهذا.

163
00:11:37,098 --> 00:11:39,434
‫انظر، توصلت إلى هذا.

164
00:11:40,810 --> 00:11:41,686
‫وهذا.

165
00:11:41,769 --> 00:11:43,563
‫لندع السيد "كيم بونغ هو" يتولى هذا.

166
00:11:43,771 --> 00:11:46,900
‫إنه دقيق وبارع في تحليل
‫هذه النوعية من البيانات.

167
00:11:47,317 --> 00:11:51,070
‫بالنسبة لهذا، يمكنك الإشارة إلى مقال
‫الآنسة "تشا" في عدد أغسطس من العام الفائت.

168
00:11:51,154 --> 00:11:52,113
‫هذا سيفيدك.

169
00:11:53,907 --> 00:11:56,075
‫هل أنت حكيم أو ما شابه؟

170
00:11:56,618 --> 00:11:58,494
‫كيف تحفظ سجلات لكل شيء؟

171
00:11:58,912 --> 00:12:02,290
‫لكن ما الذي جعلك تغير رأيك؟

172
00:12:02,832 --> 00:12:04,500
‫حسبت أن إقناعك ليس سهلاً.

173
00:12:04,626 --> 00:12:05,585
‫أليس كذلك؟

174
00:12:05,960 --> 00:12:07,337
‫لا أعرف ما الذي أقنعني.

175
00:12:10,423 --> 00:12:12,050
‫أعتقد أن الأمر أصبح ممتعاً ثانية.

176
00:12:12,550 --> 00:12:16,512
‫التهديد بإغلاق مجلتنا أعطاني دافعاً.

177
00:12:17,639 --> 00:12:22,602
‫أحب الألعاب التي تكون احتمالات خسارتي
‫فيها أكبر.

178
00:12:22,894 --> 00:12:24,354
‫أنا مجنون كما تعرف.

179
00:12:25,063 --> 00:12:27,148
‫لن أستسلم من دون المحاولة

180
00:12:27,815 --> 00:12:29,776
‫حتى النهاية مهما كانت صعبة.

181
00:12:30,777 --> 00:12:32,654
‫ما زال لدينا فرص متساوية في النجاح.

182
00:12:35,990 --> 00:12:36,866
‫علي الرحيل.

183
00:12:37,242 --> 00:12:38,785
‫أنت الملام إن تحلم بي.

184
00:12:40,536 --> 00:12:41,913
‫لن يحدث هذا.

185
00:13:02,058 --> 00:13:04,394
‫آسف، لا يمكنني المجيء هذه المرة.

186
00:13:05,270 --> 00:13:09,357
‫لا، إنها مجرد أشياء مرحة حدثت،
‫لا شيء مميز.

187
00:13:12,443 --> 00:13:16,072
‫أفتقدك أيضاً، سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟

188
00:13:17,448 --> 00:13:18,408
‫حسناً، إلى اللقاء.

189
00:13:23,288 --> 00:13:24,372
‫قد تأخرت.

190
00:13:25,581 --> 00:13:27,292
‫- السترة يا زوجتي!
‫- أجل؟

191
00:13:27,542 --> 00:13:28,584
‫شكراً!

192
00:13:29,085 --> 00:13:30,003
‫سأرحل الآن.

193
00:13:30,586 --> 00:13:31,462
‫مهلاً.

194
00:13:37,427 --> 00:13:39,345
‫هل حاجباك داكنان جداً؟

195
00:13:41,347 --> 00:13:42,432
‫هاك.

196
00:13:43,308 --> 00:13:44,434
‫- هيا!
‫- إلى اللقاء!

197
00:13:46,686 --> 00:13:47,562
‫صحيح.

198
00:13:49,105 --> 00:13:49,939
‫حسناً...

199
00:13:50,690 --> 00:13:54,485
‫هل سبق وقلت لك إنني أحبك؟

200
00:13:55,987 --> 00:13:56,988
‫رباه.

201
00:13:58,031 --> 00:13:59,157
‫أحبك!

202
00:14:00,700 --> 00:14:01,784
‫طاب يومك!

203
00:14:02,493 --> 00:14:03,703
‫وتوقفي عن الركض!

204
00:14:04,829 --> 00:14:08,082
‫أيتها الزوجة، اكسبي لنا الكثير من المال!

205
00:14:37,153 --> 00:14:38,029
‫"جاكسون"!

206
00:14:41,199 --> 00:14:42,450
‫سيد "كيم"!

207
00:14:42,825 --> 00:14:43,701
‫هل تريدين التذوق؟

208
00:14:45,453 --> 00:14:47,246
‫سيد "كيم"، هل عدت إلى المجلة؟

209
00:14:47,330 --> 00:14:48,206
‫ربما؟

210
00:14:48,331 --> 00:14:49,290
‫هيا يا "جاكسون"!

211
00:14:52,502 --> 00:14:55,046
‫حسبت أنك رحلت إلى الأبد.

212
00:14:55,129 --> 00:14:57,382
‫حسبت أنك ذهبت إلى مكان آخر حقاً.

213
00:14:57,924 --> 00:14:59,008
‫قد ارتحت الآن!

214
00:14:59,342 --> 00:15:01,928
‫ما سبب سعادتك الشديدة لرؤيتي؟

215
00:15:02,011 --> 00:15:03,179
‫أنت ترفعين آمالي هكذا.

216
00:15:04,847 --> 00:15:06,849
‫تبدين كجرو سعيد لرؤيتي.

217
00:15:07,392 --> 00:15:10,603
‫"هزي ذيلك وانبحي من السعادة"

218
00:15:11,521 --> 00:15:12,397
‫هيا بنا يا "كوكو".

219
00:15:17,485 --> 00:15:20,279
‫لماذا لم تكن تأتي إلى العمل؟

220
00:15:23,741 --> 00:15:25,785
‫لم في اعتقادك؟

221
00:15:27,036 --> 00:15:28,121
‫هل علي إخبارك حقاً؟

222
00:15:32,166 --> 00:15:33,543
‫هل يحتمل،

223
00:15:34,627 --> 00:15:36,838
‫أنني كنت السبب؟

224
00:15:40,383 --> 00:15:44,637
‫هل تعتقدين حقاً أنني كدت أن أستقيل
‫من وظيفتي بسببك؟

225
00:15:44,846 --> 00:15:46,973
‫لأنك رفضت اعترافي النابع من القلب؟

226
00:15:51,269 --> 00:15:53,521
‫رباه، ما خطبي؟

227
00:15:53,771 --> 00:15:55,732
‫لم تستقيل من وظيفتك بسببي؟

228
00:15:56,899 --> 00:15:58,443
‫أنت محقة، كان ذلك بسببك يا "جاكسون".

229
00:15:59,569 --> 00:16:00,445
‫ماذا؟

230
00:16:00,528 --> 00:16:03,156
‫منذ أن رفضتني،

231
00:16:05,742 --> 00:16:07,952
‫شعرت بخواء كبير في قلبي

232
00:16:08,035 --> 00:16:10,413
‫ولم يعد العمل ممتعاً.

233
00:16:11,289 --> 00:16:12,498
‫حسناً يا سيد "كيم"،

234
00:16:12,957 --> 00:16:15,001
‫- بشأن ذلك اليوم...
‫- لكنني بخير الآن.

235
00:16:17,170 --> 00:16:18,504
‫بدأت أستمتع بهذا ثانية!

236
00:16:22,300 --> 00:16:24,594
‫إذاً، ما الذي جعلك تستمتع به ثانية؟

237
00:16:28,473 --> 00:16:29,474
‫مرحباً.

238
00:16:31,309 --> 00:16:33,644
‫ما الذي جعلك تعود؟

239
00:16:33,728 --> 00:16:34,562
‫من يدري؟

240
00:16:35,146 --> 00:16:36,022
‫صحيح.

241
00:16:36,189 --> 00:16:37,690
‫"جاكسون"، هل سبق وسمعت هذه المقولة؟

242
00:16:37,982 --> 00:16:39,442
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."

243
00:16:39,567 --> 00:16:41,569
‫بالتأكيد، "يوغي بيرا" قال ذلك.

244
00:16:41,694 --> 00:16:44,572
‫أنت ذكية، أليس كذلك؟

245
00:16:44,989 --> 00:16:46,657
‫لكن ما علاقة هذا بأي شيء؟

246
00:16:46,824 --> 00:16:49,452
‫لا شيء، قد خطر على بالي فحسب.

247
00:16:50,578 --> 00:16:52,371
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."

248
00:16:52,997 --> 00:16:54,624
‫شيء ملهم جداً، صحيح؟

249
00:16:57,502 --> 00:16:59,003
‫عمّ يتحدث؟

250
00:17:04,717 --> 00:17:06,427
‫صباح الخير!

251
00:17:07,011 --> 00:17:07,929
‫"كيم شين هيوك"!

252
00:17:08,638 --> 00:17:09,514
‫"شين هيوك"!

253
00:17:10,181 --> 00:17:11,682
‫يا للهول!

254
00:17:11,766 --> 00:17:13,518
‫- هذا المجنون.
‫- لقد عدت.

255
00:17:15,770 --> 00:17:17,522
‫جدياً؟

256
00:17:18,314 --> 00:17:20,483
‫- إياك ومعانقته.
‫- هذا مؤلم.

257
00:17:24,237 --> 00:17:26,739
‫ألا يمكنكم الترحيب بي بطريقة أقل عنفاً؟

258
00:17:26,948 --> 00:17:29,158
‫- جدياً، أين كنت؟
‫- تصرفاتك لا تُصدق!

259
00:17:37,625 --> 00:17:39,460
‫ستصبح الأمور صاخبة هنا ثانية.

260
00:17:44,674 --> 00:17:47,301
‫كيف تسير المقابلة الرئيسية
‫لعدد الخاص بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا؟

261
00:17:47,426 --> 00:17:50,179
‫حسناً، نحاول الوصول إلى "ليونارد كيم"،
‫لكن...

262
00:17:50,680 --> 00:17:51,556
‫"ليونارد كيم"؟

263
00:17:51,806 --> 00:17:54,559
‫هل تقصدين خبير الصيحات الذي أصبح مخرجاً

264
00:17:54,642 --> 00:17:57,186
‫وفاز بجوائز مؤخراً عن أفلامه؟

265
00:17:57,270 --> 00:17:58,855
‫إنه رائج هذه الأيام.

266
00:17:59,146 --> 00:18:01,399
‫لكنه شهير بتجنب المقابلات الشخصية.

267
00:18:01,691 --> 00:18:03,276
‫هل تعتقدين أنه سيعمل معنا؟

268
00:18:03,568 --> 00:18:04,485
‫حسناً يا سيد "جي"،

269
00:18:05,111 --> 00:18:07,446
‫أعتقد أننا دخلنا فيما لا قبل لنا به.

270
00:18:07,822 --> 00:18:11,075
‫ربما علينا الانتقال إلى "كيم شين أي"؟

271
00:18:12,910 --> 00:18:13,911
‫هذه فكرة سيئة.

272
00:18:14,787 --> 00:18:15,746
‫لم؟

273
00:18:15,872 --> 00:18:17,331
‫هذا ليس الوقت المناسب للاستسلام.

274
00:18:17,748 --> 00:18:19,292
‫ما زال لدينا فرصة صغيرة.

275
00:18:21,085 --> 00:18:23,254
‫اشتهر بتجنب الحياة العامة
‫لذا إن استطعنا إجراء مقابلة معه...

276
00:18:23,337 --> 00:18:24,589
‫فسنحصل على قصة مثالية.

277
00:18:25,214 --> 00:18:27,341
‫لو أننا أول مجلة آسيوية تعمل معه...

278
00:18:27,425 --> 00:18:29,260
‫فسنكون الأول في المبيعات المحلية.

279
00:18:29,343 --> 00:18:31,429
‫مجلة "نيو لوك" استطاعت إجراء مقابلات
‫مع نجوم من "هوليوود"...

280
00:18:31,512 --> 00:18:33,639
‫لذا لم من المستحيل علينا إجراء مقابلة
‫مع "ليونارد كيم"؟

281
00:18:34,599 --> 00:18:35,474
‫ألست محق؟

282
00:18:39,437 --> 00:18:41,397
‫منذ متى وهذان الاثنان متوافقان؟

283
00:18:41,981 --> 00:18:42,815
‫لا أعرف.

284
00:18:42,899 --> 00:18:43,816
‫هذا ليس مبشراً.

285
00:18:43,900 --> 00:18:46,402
‫أجل، لنتحد الموظفين في "نيو لوك".

286
00:18:46,485 --> 00:18:49,405
‫إنه لعدد الخاص بالمناسبة الـ20 لتأسيس
‫مجلتنا، لذا لنحصل على المركز الأول.

287
00:18:49,572 --> 00:18:51,616
‫ليس من شيمك أن تكون مدفوعاً هكذا.

288
00:18:51,908 --> 00:18:53,618
‫هل حدث لك شيء أثناء غيابك؟

289
00:18:55,077 --> 00:18:57,496
‫حسناً، سنواصل السعي لإجراء مقابلة
‫مع "ليونارد كيم".

290
00:18:57,580 --> 00:18:59,624
‫مهلاً، أنفك ينزف!

291
00:18:59,749 --> 00:19:00,917
‫أنفك.

292
00:19:02,043 --> 00:19:03,002
‫رباه.

293
00:19:03,294 --> 00:19:04,211
‫دم!

294
00:19:04,295 --> 00:19:06,255
‫- هاك.
‫- اجلس رجاءً.

295
00:19:06,464 --> 00:19:07,965
‫أرجع رأسك إلى الوراء.

296
00:19:08,049 --> 00:19:09,175
‫لا، أخفض رأسك.

297
00:19:09,258 --> 00:19:11,260
‫يُفترض أن ترجع رأسك إلى الوراء.

298
00:19:11,344 --> 00:19:13,596
‫- لا، مل إلى الأمام.
‫- لا، مل إلى الخلف.

299
00:19:13,679 --> 00:19:15,598
‫- لا، مل إلى الأمام.
‫- ماذا تعرف على أي حال؟

300
00:19:15,681 --> 00:19:16,599
‫أنا بخير.

301
00:19:18,809 --> 00:19:19,685
‫أنا بخير.

302
00:19:19,977 --> 00:19:22,313
‫عليك حضور عرض على جزيرة "جيجو" غداً.

303
00:19:22,396 --> 00:19:23,397
‫هل ستكون بخير؟

304
00:19:23,981 --> 00:19:25,149
‫تبدو متعباً قليلاً.

305
00:19:25,441 --> 00:19:27,234
‫أنا بخير، سأتولى الأمر.

306
00:19:27,443 --> 00:19:29,278
‫عليك إرجاع رأسك إلى الخلف.

307
00:19:36,494 --> 00:19:38,663
‫يبدو شاحباً قليلاً أيضاً.

308
00:19:39,205 --> 00:19:40,665
‫هل ينام بما يكفي؟

309
00:19:41,874 --> 00:19:43,542
‫ربما لا يأكل أكلاً صحياً.

310
00:19:47,463 --> 00:19:50,132
‫"هيي جين"، ما هذه اللغة؟

311
00:19:50,424 --> 00:19:51,634
‫هل تتحدثين مع الفضائيين؟

312
00:19:52,301 --> 00:19:53,135
‫ماذا؟

313
00:20:05,481 --> 00:20:07,692
‫"إي تي"، عد إلى الوطن.

314
00:20:09,860 --> 00:20:10,820
‫ألم يكن هذا مضحكاً؟

315
00:20:11,862 --> 00:20:12,947
‫حسبت أنه كذلك.

316
00:20:17,910 --> 00:20:19,870
‫ها هو محاضر الاجتماع.

317
00:20:24,166 --> 00:20:26,460
‫شكراً يا آنسة "كيم هيي جين".

318
00:20:27,795 --> 00:20:29,880
‫لكن هل أنت بخير؟

319
00:20:29,964 --> 00:20:31,048
‫كنت تنزف قبل قليل.

320
00:20:32,174 --> 00:20:33,384
‫أجل، أنا بخير.

321
00:20:34,051 --> 00:20:35,469
‫لا تبدو بخير.

322
00:20:36,887 --> 00:20:38,597
‫أنا بخير حقاً.

323
00:20:39,015 --> 00:20:40,433
‫ماذا أفعل لتصدقيني؟

324
00:20:41,642 --> 00:20:43,436
‫ربما علي حمل مقعدي.

325
00:20:43,519 --> 00:20:46,230
‫- أو ربما هذا المكتب؟
‫- حسناً، انس الأمر.

326
00:20:46,355 --> 00:20:48,190
‫أنت بخير، فهمت.

327
00:20:53,070 --> 00:20:53,988
‫هذا لطيف.

328
00:20:55,156 --> 00:20:57,450
‫يعجبني أنك تقلق علي.

329
00:21:00,244 --> 00:21:02,747
‫حسناً، استمر يا سيد "جي".

330
00:21:23,559 --> 00:21:24,560
‫سيد "جي"،

331
00:21:25,269 --> 00:21:27,104
‫يُقال إن شاي الأرقطيون مفيد لنزيف الأنف.

332
00:21:27,313 --> 00:21:29,732
‫إنه اختيار أفضل بكثير مقارنة بالقهوة.

333
00:21:44,121 --> 00:21:45,247
‫"جون أو"

334
00:21:45,664 --> 00:21:48,000
‫بعد العمل، لنذهب إلى مطعم "جامبونغ" ثانية.

335
00:21:50,336 --> 00:21:53,047
‫معذرة، أنا متعب قليلاً اليوم.

336
00:21:58,511 --> 00:22:00,012
‫لم؟ ما الخطب؟

337
00:22:00,304 --> 00:22:01,806
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، حسناً...

338
00:22:02,348 --> 00:22:05,100
‫رأسي يؤلمني قليلاً.

339
00:22:05,267 --> 00:22:06,310
‫لم تؤلمك رأسك؟

340
00:22:06,519 --> 00:22:08,437
‫هل لديك نزلة برد أو إنفلونزا؟

341
00:22:08,521 --> 00:22:10,231
‫هل حرارتك مرتفعة؟ هل تشعرين بالبرد؟

342
00:22:10,648 --> 00:22:11,524
‫أريني.

343
00:22:12,650 --> 00:22:15,778
‫يا للهول، عزيزتي "هان سيول"، تمالكي نفسك.

344
00:22:16,278 --> 00:22:17,613
‫لا تجديه جذاباً!

345
00:22:17,822 --> 00:22:20,032
‫لا، الأمر ليس سيئاً إلى تلك الدرجة.

346
00:22:21,033 --> 00:22:22,409
‫"أي ريوم"!

347
00:22:28,582 --> 00:22:29,416
‫"هيي جين".

348
00:22:29,917 --> 00:22:30,793
‫أجل؟

349
00:22:33,587 --> 00:22:37,007
‫هل يمكننا تأجيل اجتماعنا
‫بشأن مقالك إلى الغد؟

350
00:22:37,216 --> 00:22:38,968
‫سأكون مع القسم الفني طوال اليوم.

351
00:22:39,635 --> 00:22:42,221
‫بالتأكيد، ألقي نظرة
‫عندما يكون لديك وقت فراغ.

352
00:22:42,304 --> 00:22:43,180
‫معذرة.

353
00:22:43,264 --> 00:22:44,849
‫أرشح السيد "كيم شين هيوك" إلى المهمة.

354
00:22:44,974 --> 00:22:48,102
‫لديه أفكار عديدة كما أنه كاتب بارع.

355
00:22:50,521 --> 00:22:51,397
‫سأساعدك.

356
00:22:53,440 --> 00:22:54,275
‫"كيم شين هيوك".

357
00:22:57,444 --> 00:22:58,612
‫- شكراً.
‫- أعرف.

358
00:22:58,696 --> 00:22:59,613
‫سأتركك الأمر.

359
00:23:00,155 --> 00:23:02,074
‫يمكنني الانتظار حتى يكون لديك وقت...

360
00:23:02,157 --> 00:23:05,619
‫"جاكسون"، لا تقولي لي رجاءً
‫إنني أجعلك تشعرين بعدم الارتياح الآن.

361
00:23:06,787 --> 00:23:07,621
‫سيكون هذا سخيفاً.

362
00:23:08,455 --> 00:23:10,416
‫لا، بالطبع لا.

363
00:23:11,000 --> 00:23:14,795
‫كنت أثقل عليك مؤخراً، لذا...

364
00:23:14,879 --> 00:23:16,714
‫سنقترع بالعملة لنقرر الأمر.

365
00:23:17,006 --> 00:23:19,049
‫الطرة يعني أنني سأساعدك في مقالك.

366
00:23:19,133 --> 00:23:21,510
‫والنقشة يعني أننا سننسى الأمر برمته،
‫اتفقنا؟

367
00:23:21,594 --> 00:23:22,428
‫لا.

368
00:23:23,888 --> 00:23:25,848
‫وجه الجنرال، لذا هذا هو الطرة!

369
00:23:26,181 --> 00:23:28,559
‫هذا ليس الطرة، بل النقشة!

370
00:23:28,642 --> 00:23:30,978
‫قلت لي المرة السابقة إن الجنرال
‫هو نقشة العملة!

371
00:23:31,103 --> 00:23:32,313
‫اتضح أنك كنت محق.

372
00:23:32,396 --> 00:23:33,439
‫وجه الجنرال هي الطرة.

373
00:23:33,522 --> 00:23:35,274
‫سألت مؤسسة سك العملات الكورية.

374
00:23:35,524 --> 00:23:37,568
‫سألت مؤسسة سك العملات الكورية؟

375
00:23:38,360 --> 00:23:40,613
‫إذاً، سنجري اجتماعنا بعد 10 دقائق.

376
00:23:44,033 --> 00:23:45,492
‫هل الرقم هو النقشة دوماً؟

377
00:23:46,076 --> 00:23:47,328
‫قال إنه الطرة أيضاً.

378
00:23:47,786 --> 00:23:49,496
‫هل هو الطرة أم النقشة؟

379
00:23:52,708 --> 00:23:54,335
‫هل كتبت هذا حقاً يا "جاكسون"؟

380
00:23:56,503 --> 00:23:58,505
‫أتقنت الأساسيات ولديك فرضية رائعة.

381
00:23:58,589 --> 00:23:59,757
‫لكن انظري إلى هذا يا "جاكسون".

382
00:24:00,132 --> 00:24:02,134
‫إن لم تجذبي انتباه القارئ من أول سطر،

383
00:24:02,217 --> 00:24:03,177
‫فستخسرينه.

384
00:24:03,510 --> 00:24:04,553
‫على سبيل المثال،

385
00:24:05,679 --> 00:24:08,557
‫قارني بين هذين المقالين.

386
00:24:08,974 --> 00:24:10,184
‫إنهما عن الشيء نفسه،

387
00:24:10,434 --> 00:24:11,977
‫لكن أحدهما أكثر بروزاً.

388
00:24:12,353 --> 00:24:13,646
‫هذا، صحيح؟

389
00:24:14,188 --> 00:24:16,357
‫وأنا أيضاً، لم؟ لأنني كتبته.

390
00:24:17,524 --> 00:24:21,320
‫عليك إحداث تأثير من البداية،

391
00:24:21,487 --> 00:24:23,113
‫وحينها سيواصل القارئ القراءة.

392
00:24:23,197 --> 00:24:27,534
‫من أجل كتابة مقال رائع،
‫عليك مواصلة جمع الأفكار.

393
00:24:28,118 --> 00:24:30,871
‫اصنعي دفتر قصاصات لأي مقالات تصادفك.

394
00:24:31,080 --> 00:24:34,625
‫عندما تواجهين عسرة الكاتب،
‫يمكنك العودة إلى دفتر القصاصات

395
00:24:34,708 --> 00:24:36,710
‫وستبدأ الأفكار تنهال على عقلك.

396
00:24:36,794 --> 00:24:39,713
‫عجباً، لم أعرف أنك بارع جداً في هذا.

397
00:24:39,880 --> 00:24:41,382
‫تبدو كشخص مختلف تماماً.

398
00:24:43,050 --> 00:24:44,301
‫أدركت هذا أخيراً.

399
00:24:44,718 --> 00:24:48,138
‫هل مشاهدتك لي أثناء العمل
‫جعلتك ترينني بطريقة مختلفة؟

400
00:24:48,597 --> 00:24:49,431
‫ماذا؟

401
00:24:49,515 --> 00:24:52,643
‫علي أن أقر بأنه لا شيء جذاب
‫أكثر من رجل قادر.

402
00:24:52,893 --> 00:24:56,313
‫مهنيتي تبدو مثيرة لك على الأرجح.

403
00:24:57,189 --> 00:24:58,983
‫هل جعلت نبضات قلبك تتسارع؟

404
00:25:00,317 --> 00:25:01,944
‫مهلاً يا سيد "كيم"...

405
00:25:02,194 --> 00:25:04,113
‫لم أرك شخصيتي الحقيقية بعد

406
00:25:04,196 --> 00:25:05,656
‫وأي رجل يمكن أن أكونه.

407
00:25:05,739 --> 00:25:06,824
‫كما قلت.

408
00:25:06,949 --> 00:25:08,701
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."

409
00:25:10,661 --> 00:25:11,745
‫حسناً يا سيد "كيم"،

410
00:25:12,162 --> 00:25:14,289
‫أنت تعجبني بشدة حقاً.

411
00:25:14,373 --> 00:25:15,207
‫حقاً؟

412
00:25:16,250 --> 00:25:18,168
‫أعجبك إذاً.

413
00:25:18,752 --> 00:25:20,295
‫أعجبك بشدة.

414
00:25:20,421 --> 00:25:22,381
‫- ماذا؟
‫- حسناً، فهمت.

415
00:25:22,965 --> 00:25:26,635
‫أنت معجبة بي بشدة حقاً.

416
00:25:28,178 --> 00:25:29,179
‫أرى هذا الآن.

417
00:25:32,766 --> 00:25:33,726
‫هذا ما في الأمر.

418
00:25:36,562 --> 00:25:38,522
‫سيد "كيم"!

419
00:25:39,231 --> 00:25:40,274
‫رباه.

420
00:25:41,567 --> 00:25:43,152
‫لم يكن ذلك ما قصدته.

421
00:25:46,321 --> 00:25:47,197
‫"هان سيول".

422
00:25:47,948 --> 00:25:48,866
‫لحظة.

423
00:25:55,039 --> 00:25:56,290
‫كنت دافئة قليلاً.

424
00:25:57,583 --> 00:26:00,294
‫لم أكن متأكداً،
‫لذا أحضرت لك عدة أدوية مختلفة.

425
00:26:00,377 --> 00:26:02,671
‫هذا من أجل الصداع النصفي، وهذا للإنفلونزا،

426
00:26:02,755 --> 00:26:03,839
‫وهذا لسيلان الأنف.

427
00:26:04,298 --> 00:26:05,466
‫وإن ارتفعت حرارتك، فخذي هذا.

428
00:26:07,509 --> 00:26:09,595
‫"جون أو"، أين كنت؟
‫اتبعني، سنذهب إلى الوكالة.

429
00:26:09,678 --> 00:26:10,512
‫حسناً يا آنسة "تشا".

430
00:26:11,180 --> 00:26:12,806
‫لا يمكنك أخذ الأدوية على معدة فارغة،

431
00:26:12,890 --> 00:26:14,391
‫لذا تأكدي من تناول شيء، اتفقنا؟

432
00:26:17,394 --> 00:26:19,688
‫لا تمرضي، تأكدي من تناول شيء!

433
00:26:23,275 --> 00:26:24,318
‫"كيم جون أو"...

434
00:26:25,027 --> 00:26:27,571
‫لم يجب أن تكون طيباً ومحبباً هكذا؟

435
00:26:28,655 --> 00:26:31,200
‫لم لا تكون ابن رئيس مجلس الإدارة فحسب؟

436
00:26:37,164 --> 00:26:39,041
‫- هذا يوم سعدي!
‫- لنفعل هذا!

437
00:26:43,087 --> 00:26:46,507
‫- أتولى الأمر!
‫- لطيف!

438
00:26:48,383 --> 00:26:50,677
‫لم لا يخفضون أصواتهم حتى يمكنه النوم؟

439
00:26:57,976 --> 00:26:58,977
‫هل تفتعلين شجاراً؟

440
00:26:59,561 --> 00:27:01,188
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ما الخطب؟

441
00:27:02,356 --> 00:27:05,400
‫سأدفع ثمن الغداء اليوم.

442
00:27:06,235 --> 00:27:09,404
‫- حقاً؟
‫- أريد دفع ثمن الغداء اليوم حقاً.

443
00:27:11,240 --> 00:27:13,450
‫- حقاً؟
‫- لطيف!

444
00:27:14,368 --> 00:27:17,496
‫قد أكلت بالفعل، لذا اذهبوا من دوني.

445
00:27:17,579 --> 00:27:18,872
‫اذهبوا للاستمتاع بعشائكم.

446
00:27:21,875 --> 00:27:22,709
‫ما خطبك؟

447
00:27:45,899 --> 00:27:49,570
‫يا شمسي.

448
00:27:53,615 --> 00:27:56,368
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟

449
00:27:56,451 --> 00:27:57,286
‫ماذا؟

450
00:27:57,870 --> 00:27:58,787
‫يا للهول!

451
00:28:00,497 --> 00:28:02,833
‫أحمر شفتيك كان ملطخاً.

452
00:28:06,086 --> 00:28:06,962
‫هاك.

453
00:28:07,045 --> 00:28:10,507
‫تليقين بمجلة "ذا موست" ثانية.

454
00:28:12,551 --> 00:28:14,052
‫شكراً جزيلاً يا نسالة.

455
00:28:15,179 --> 00:28:16,054
‫بئساً.

456
00:28:56,512 --> 00:28:58,096
‫"جاكسون"، ها أنت.

457
00:28:58,597 --> 00:28:59,473
‫ما الأمر؟

458
00:28:59,640 --> 00:29:01,725
‫لنفعل أكثر شيء ممتع على الإطلاق.

459
00:29:02,184 --> 00:29:03,852
‫وما هو هذا الشيء؟

460
00:29:05,145 --> 00:29:06,230
‫- أي شيء بخلاف هذا.
‫- ماذا؟

461
00:29:06,480 --> 00:29:08,982
‫- هيا بنا.
‫- علي توصيل هذا إلى "بونغ هو".

462
00:29:09,066 --> 00:29:11,527
‫يمكنه الانتظار لـ30 دقيقة أخرى
‫ولن يقتله هذا.

463
00:29:11,610 --> 00:29:14,071
‫استرخي! أحياناً عليك الاسترخاء قليلاً.

464
00:29:14,238 --> 00:29:15,739
‫- حان وقت الشاي!
‫- لا.

465
00:29:17,908 --> 00:29:19,117
‫سأحتسي قهوة أمريكية مثلجة.

466
00:29:20,452 --> 00:29:22,037
‫وأنا أيضاً سأحتسي قهوة أمريكية.

467
00:29:22,454 --> 00:29:24,206
‫هل ستحتسيها حبيبتك مثلجة أيضاً؟

468
00:29:24,289 --> 00:29:25,165
‫ماذا؟

469
00:29:25,541 --> 00:29:26,750
‫حسناً، أنا لست...

470
00:29:26,833 --> 00:29:27,876
‫إنها ليست حبيبتي...

471
00:29:30,462 --> 00:29:31,338
‫حتى الآن.

472
00:29:33,215 --> 00:29:34,591
‫أريد شريحة من هذه الكعكة أيضاً.

473
00:29:34,925 --> 00:29:36,385
‫- بالتأكيد.
‫- سيد "كيم".

474
00:29:47,354 --> 00:29:48,355
‫حسناً يا سيد "كيم"،

475
00:29:49,189 --> 00:29:52,234
‫أنا معجبة بك بشدة فعلاً، لكن...

476
00:29:52,317 --> 00:29:53,860
‫ها أنت تعترفين لي بما في قلبك ثانية.

477
00:29:53,944 --> 00:29:56,321
‫أعرف أنك معجبة بي بالفعل.

478
00:29:56,822 --> 00:29:57,656
‫صحيح؟

479
00:30:00,117 --> 00:30:00,951
‫حسناً...

480
00:30:01,660 --> 00:30:04,705
‫كيف أصيغ هذا؟

481
00:30:06,331 --> 00:30:08,208
‫- ما أحاول قوله هو...
‫- هل هذا هو سبب إعجابك بي؟

482
00:30:11,128 --> 00:30:13,255
‫يا للهول!

483
00:30:17,467 --> 00:30:20,345
‫النظر إلي فقط يجعلك تبتسمين وتضحكين.

484
00:30:23,473 --> 00:30:25,225
‫لا، ما أحاول قوله هو...

485
00:30:25,309 --> 00:30:28,061
‫مهلاً، هل هو هذا سبب إعجابك بي إذاً؟

486
00:30:28,520 --> 00:30:32,190
‫سني، قد فقدت سني!

487
00:30:37,279 --> 00:30:38,280
‫سيد "كيم"!

488
00:30:39,114 --> 00:30:42,200
‫من الخطأ أن نترك الأمور غامضة بيننا.

489
00:30:42,367 --> 00:30:44,077
‫- ألست معجبة بي يا "جاكسون"؟
‫- ماذا؟

490
00:30:44,411 --> 00:30:46,246
‫ولم لا أعجب بك؟

491
00:30:46,413 --> 00:30:48,457
‫جيد، ما زال لدي فرصة إذاً.

492
00:30:48,540 --> 00:30:49,499
‫كما قلت.

493
00:30:49,916 --> 00:30:51,585
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."

494
00:30:53,253 --> 00:30:55,547
‫ستكونين لي في النهاية يا "جاكسون".

495
00:30:59,718 --> 00:31:00,594
‫أراك في الجوار.

496
00:31:01,928 --> 00:31:03,138
‫سيد "كيم"!

497
00:31:06,725 --> 00:31:09,311
‫لم يجعلني أشعر بالضيق؟

498
00:31:21,383 --> 00:31:23,469
‫قد عدت، تناولي شريحة بيتزا أيضاً.

499
00:31:23,761 --> 00:31:26,513
‫"كيم هيي رين"، ماذا تفعلين هنا؟

500
00:31:26,889 --> 00:31:29,016
‫"ها ري" لديها وقت متاح الآن.

501
00:31:29,475 --> 00:31:32,019
‫فأردت التحدث معها عن هذا وذاك.

502
00:31:35,189 --> 00:31:36,857
‫هل "سونغ جون" هو من يتصل بك؟

503
00:31:39,526 --> 00:31:40,402
‫لا، ليس هو!

504
00:31:42,362 --> 00:31:43,405
‫أجل يا آنسة "تشا".

505
00:31:43,822 --> 00:31:45,699
‫أرسلت لك هذا بالبريد الإلكتروني فعلاً.

506
00:31:45,991 --> 00:31:47,743
‫أجل، أراك غداً.

507
00:31:48,911 --> 00:31:50,996
‫سأبدل ملابسي وأنضم إليكما على العشاء.

508
00:31:53,082 --> 00:31:53,957
‫"ها ري".

509
00:31:54,374 --> 00:31:56,627
‫هناك رجل يتتبع "كيم هيي جين" في كل مكان.

510
00:31:56,877 --> 00:31:58,295
‫هل تريدين معرفة ما المضحك حقاً؟

511
00:31:58,545 --> 00:32:01,215
‫تتظاهر بأنها صعبة المنال! أليس هذا مضحكاً؟

512
00:32:02,007 --> 00:32:03,258
‫يبدو أنه صديق قديم،

513
00:32:03,467 --> 00:32:08,180
‫لكن إما أنه أعمى أو معاييره منخفضة.

514
00:32:08,263 --> 00:32:09,264
‫أحد الأمرين.

515
00:32:09,348 --> 00:32:10,849
‫شقيقتي الصغرى، كلي.

516
00:32:10,933 --> 00:32:12,851
‫وبهذا ستكبرين وتطول قامتك!

517
00:32:14,103 --> 00:32:15,104
‫ماذا تفعلين؟

518
00:32:16,271 --> 00:32:17,940
‫قد جاء إلى منزلنا قبل يومين.

519
00:32:18,023 --> 00:32:20,400
‫رباه، أنت جميلة حقاً.

520
00:32:20,567 --> 00:32:22,027
‫كيف تكونين بهذا الجمال؟

521
00:32:22,111 --> 00:32:24,196
‫أنت فاتنة حقاً، صحيح؟

522
00:32:25,072 --> 00:32:26,657
‫دعيني ما دمت أسألك بلطف.

523
00:32:27,116 --> 00:32:28,158
‫هذا مؤلم.

524
00:32:37,000 --> 00:32:37,876
‫يا زوجتي.

525
00:32:39,503 --> 00:32:40,379
‫تعالي هنا.

526
00:32:48,011 --> 00:32:48,929
‫هاك!

527
00:32:49,930 --> 00:32:50,764
‫ما هذا؟

528
00:32:50,973 --> 00:32:51,807
‫افتحيه.

529
00:32:56,645 --> 00:32:57,813
‫رباه.

530
00:32:59,439 --> 00:33:01,108
‫لم اشتريت لي حذاءً فجأة؟

531
00:33:01,358 --> 00:33:03,485
‫وعدت بأن أشتري لك زوجاً.

532
00:33:04,736 --> 00:33:06,947
‫هل يعجبك؟

533
00:33:08,448 --> 00:33:10,284
‫إنه جميل حقاً،

534
00:33:11,201 --> 00:33:12,911
‫لكن لا أعتقد أنه يناسبني.

535
00:33:14,246 --> 00:33:17,124
‫لم لا تبدلينه بحذاء على قياسك؟

536
00:33:17,374 --> 00:33:18,834
‫سأنتعل شيئاً مريحاً أكثر.

537
00:33:23,338 --> 00:33:27,134
‫"هيي جين"، ألا تعرفين أن زوج الأحذية الجيد

538
00:33:27,634 --> 00:33:28,719
‫يمكنه أن يوصلك إلى مكان جيد؟

539
00:33:28,969 --> 00:33:29,803
‫ماذا؟

540
00:33:31,305 --> 00:33:34,474
‫انتعلي هذا الحذاء واذهبي إلى مكان لطيف.

541
00:33:36,018 --> 00:33:39,021
‫لا تفكري في شيء ولا تقلقي على شيء.

542
00:33:40,063 --> 00:33:41,190
‫اذهبي إلى حيث تشائين.

543
00:33:42,649 --> 00:33:43,817
‫إلى حيث يملي عليك قلبك.

544
00:33:47,070 --> 00:33:51,366
‫سيكون الحذاء غير مريح في البداية
‫وقد تجدين صعوبة في السير،

545
00:33:52,743 --> 00:33:56,288
‫لكن سرعان ما ستعتادين عليه.

546
00:33:57,206 --> 00:34:01,001
‫في النهاية، سترتاحين...

547
00:34:01,418 --> 00:34:02,878
‫كأنه مقدر لك خصيصاً.

548
00:34:07,382 --> 00:34:08,300
‫"ها ري"،

549
00:34:09,718 --> 00:34:13,013
‫تعجبني الأمور على وضعها الحالي.

550
00:34:13,222 --> 00:34:14,264
‫أيتها الغبية.

551
00:34:14,973 --> 00:34:18,769
‫لا تقلقي علي واذهبي إلى "جي سونغ جون".

552
00:34:19,144 --> 00:34:22,689
‫إن واصلت التصرف بهذه الطريقة،
‫فسأندم على البقاء إلى جوارك.

553
00:34:23,398 --> 00:34:26,610
‫لا آبه إن ظللت صديقة لـ"سونغ جون" فقط.

554
00:34:26,944 --> 00:34:30,781
‫عندما لاحقت "جي سونغ جون" كي يرتبط بي،

555
00:34:31,114 --> 00:34:33,075
‫لم يكن يفكر سوى فيك.

556
00:34:35,035 --> 00:34:38,205
‫كل لحظة ينتظرك فيها ستعذبه.

557
00:34:42,793 --> 00:34:43,752
‫أنا...

558
00:34:46,088 --> 00:34:47,506
‫أنا بخير حقاً.

559
00:34:50,759 --> 00:34:54,763
‫بصراحة، ربما كنت أكذب
‫عندما قلت ذلك قبل يومين،

560
00:34:57,182 --> 00:34:58,350
‫لكن الآن،

561
00:34:59,601 --> 00:35:00,560
‫كلامي صادق.

562
00:35:02,562 --> 00:35:03,772
‫أنا بخير حقاً.

563
00:35:04,398 --> 00:35:05,482
‫لذا يا "هيي جين"...

564
00:35:07,567 --> 00:35:08,402
‫اذهبي فحسب...

565
00:35:09,945 --> 00:35:11,738
‫ولا تقلقي بشأن أي شيء آخر.

566
00:35:13,240 --> 00:35:14,074
‫اتفقنا؟

567
00:36:21,350 --> 00:36:22,476
‫لن أضغط عليك.

568
00:36:23,352 --> 00:36:24,686
‫ولكن لا تتهربي مني.

569
00:36:25,812 --> 00:36:28,315
‫أنت المرأة التي أكن لها المشاعر.

570
00:37:21,076 --> 00:37:23,870
‫يا "برينسس"، جعلت نفسك متشابكة مجدداً؟

571
00:37:24,788 --> 00:37:25,664
‫يا "برينسس"؟

572
00:37:46,518 --> 00:37:47,894
‫الانتظار أصعب...

573
00:37:49,354 --> 00:37:50,480
‫ممّا تخيلته.

574
00:38:15,130 --> 00:38:16,131
‫ليس معي ماء حتى.

575
00:39:04,930 --> 00:39:06,473
‫مرحباً يا "برينسس".

576
00:39:08,975 --> 00:39:09,809
‫مهلاً.

577
00:39:10,060 --> 00:39:11,102
‫هذا الوشاح!

578
00:39:15,774 --> 00:39:17,609
‫متى جاء إلى هنا؟

579
00:39:28,036 --> 00:39:30,580
‫لن أهرب بعد الآن.

580
00:39:32,123 --> 00:39:33,166
‫إلى اللقاء!

581
00:39:50,308 --> 00:39:52,018
‫تعالي هنا يا زوجتي.

582
00:39:52,519 --> 00:39:53,395
‫"ها ري".

583
00:39:58,400 --> 00:40:00,068
‫أريد توصيلك لآخر مرة.

584
00:40:00,443 --> 00:40:03,905
‫سأوصلك ثم سأبيع سيارتي.

585
00:40:08,577 --> 00:40:09,786
‫شكراً، أراك لاحقاً.

586
00:40:11,037 --> 00:40:12,455
‫بالتوفيق في بيع هذه السيارة.

587
00:40:13,248 --> 00:40:14,124
‫حسناً.

588
00:40:16,418 --> 00:40:17,252
‫"هيي جين"!

589
00:40:17,919 --> 00:40:18,753
‫أجل؟

590
00:40:19,004 --> 00:40:22,716
‫هذا الحذاء يبدو رائعاً عليك!

591
00:40:23,466 --> 00:40:25,051
‫عزيزتي "هيي جين"، تبدين جميلة جداً!

592
00:40:25,135 --> 00:40:26,011
‫أنت الأروع!

593
00:40:28,888 --> 00:40:29,764
‫اذهبي يا "هيي جين"!

594
00:40:50,619 --> 00:40:51,620
‫رباه.

595
00:40:52,829 --> 00:40:54,289
‫هذا شعور جيد!

596
00:41:00,920 --> 00:41:02,213
‫صباح الخير!

597
00:41:02,297 --> 00:41:03,590
‫- هل وصلت؟
‫- صباح الخير.

598
00:41:07,218 --> 00:41:08,094
‫هل جاء بعد؟

599
00:41:09,429 --> 00:41:10,388
‫أرى أنه لم يأت.

600
00:41:16,853 --> 00:41:18,563
‫ألم يأت السيد "جي" بعد؟

601
00:41:19,105 --> 00:41:21,024
‫أحتاج إلى تأكيده على هذا.

602
00:41:21,566 --> 00:41:23,943
‫أنا والسيد "جي" أجرينا اجتماعاً
‫مع القسم الفني صباح اليوم

603
00:41:24,277 --> 00:41:26,738
‫وكان لديه اجتماع آخر بعده.

604
00:41:27,447 --> 00:41:28,740
‫رحل قبل لحظات فحسب.

605
00:41:33,370 --> 00:41:34,454
‫"هيي جين"، شكراً على الغداء.

606
00:41:34,537 --> 00:41:35,497
‫إلى اللقاء.

607
00:41:37,165 --> 00:41:39,751
‫من يريد الصعود على سلم من أجل القهوة؟

608
00:41:42,128 --> 00:41:42,962
‫شكراً.

609
00:42:03,900 --> 00:42:05,694
‫سأقابله بعد العمل لاحقاً.

610
00:42:07,362 --> 00:42:08,947
‫آنسة "تشا"، ها هي الترجمة التي طلبتها.

611
00:42:09,030 --> 00:42:10,115
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

612
00:42:12,450 --> 00:42:14,285
‫مفاجأة، قد وصلت القهوة!

613
00:42:14,619 --> 00:42:16,663
‫- القهوة؟
‫- شكراً.

614
00:42:16,746 --> 00:42:17,664
‫أردت قهوة مثلجة.

615
00:42:17,747 --> 00:42:18,623
‫هذه.

616
00:42:18,707 --> 00:42:20,667
‫- هاك.
‫- شكراً.

617
00:42:21,000 --> 00:42:23,920
‫قابلت المصور "كانغ" في المقهى.

618
00:42:24,212 --> 00:42:25,922
‫كان يقابل السيد "جي".

619
00:42:26,005 --> 00:42:26,840
‫حقاً؟

620
00:42:28,216 --> 00:42:29,843
‫ما هذا؟ ألم تضع شربات في قهوتي؟

621
00:42:30,385 --> 00:42:31,928
‫قد نسيت.

622
00:42:32,429 --> 00:42:34,597
‫أعطيني! سأذهب وأحضر بعض السكر لك!

623
00:42:36,349 --> 00:42:37,183
‫ليس عليك هذا.

624
00:42:42,814 --> 00:42:43,773
‫ألست "هيي جين"؟

625
00:42:45,233 --> 00:42:46,735
‫مرحباً يا سيد "كانغ".

626
00:42:48,319 --> 00:42:50,488
‫لكن أين السيد "جي"؟

627
00:42:50,739 --> 00:42:52,157
‫هل كنت تأملين مقابلته؟

628
00:42:52,657 --> 00:42:54,451
‫ألم تريه يرحل قبل لحظات؟

629
00:43:00,331 --> 00:43:03,418
‫"مقهى هوليس"

630
00:43:14,804 --> 00:43:16,806
‫أعتقد أنني سأراه في المكتب لاحقاً.

631
00:43:26,065 --> 00:43:27,192
‫أجل يا سيد "جي".

632
00:43:28,860 --> 00:43:30,820
‫ستكون هناك سيارة في انتظارك
‫في مطار "جيجو".

633
00:43:32,655 --> 00:43:34,991
‫هل ستعود على الرحلة الجوية
‫في الساعة الـ4 مساءً؟

634
00:43:36,910 --> 00:43:40,705
‫إذاً أعتقد أنك ستعود إلى المكتب
‫بعد الساعة الـ6 مساءً.

635
00:43:41,831 --> 00:43:42,707
‫أجل.

636
00:43:43,708 --> 00:43:45,794
‫أجل، سأراك لاحقاً، رحلة آمنة.

637
00:43:47,170 --> 00:43:48,046
‫رباه!

638
00:43:51,674 --> 00:43:54,385
‫"هيي جين"، ماذا تفعلين؟

639
00:43:55,011 --> 00:43:55,929
‫حسناً...

640
00:43:56,387 --> 00:43:57,305
‫لا، لا شيء.

641
00:44:02,060 --> 00:44:04,229
‫حسناً، كان في طريقه
‫إلى جزيرة "جيجو" اليوم.

642
00:44:07,941 --> 00:44:11,361
‫"الطقس على جزيرة (جيجو)"

643
00:44:11,444 --> 00:44:13,696
‫أرجو ألا تتساقط الأمطار عندما يصل.

644
00:44:14,614 --> 00:44:16,199
‫أتساءل إن كان معه طعام ليأكله.

645
00:44:27,460 --> 00:44:29,712
‫"جاكسون"، حان وقت اجتماعنا.

646
00:44:39,764 --> 00:44:40,932
‫غلبها النعاس.

647
00:44:50,441 --> 00:44:51,276
‫"جاكسون".

648
00:44:54,279 --> 00:44:55,488
‫ليتك تنظرين إلي.

649
00:45:02,495 --> 00:45:06,833
‫"هيي جين"، أين الوثائق من دار "جيونغين"
‫للنشر التي تلقيناها بالبريد؟

650
00:45:07,041 --> 00:45:10,044
‫أخذتها إلى السيد "جي" لأنه أراد إلقاء
‫نظرة عليها.

651
00:45:10,253 --> 00:45:11,129
‫حقاً؟

652
00:45:11,546 --> 00:45:12,589
‫هل يمكنك إحضارها لي؟

653
00:45:12,880 --> 00:45:14,007
‫- بالتأكيد.
‫- شكراً.

654
00:45:23,474 --> 00:45:25,935
‫دار "جيونغين" للنشر.

655
00:45:26,769 --> 00:45:28,813
‫دار "جيونغين" للنشر...

656
00:46:03,514 --> 00:46:06,893
‫إذا فعلت ذلك، سيلتصق الطرفان.

657
00:46:07,226 --> 00:46:09,854
‫لماذا تستخدمين فمك لوضع الضمادة؟

658
00:46:43,805 --> 00:46:45,515
‫عجباً، هذا الفيلم يبدو مذهلاً.

659
00:46:45,598 --> 00:46:47,058
‫أريد مشاهدته الآن.

660
00:46:48,226 --> 00:46:49,435
‫أريد رؤيته.

661
00:46:51,104 --> 00:46:53,940
‫حقاً؟ تريدين مشاهدة هذا الفيلم أيضاً؟

662
00:46:54,273 --> 00:46:55,692
‫هل تريدين الانضمام إلى العرض؟

663
00:47:20,925 --> 00:47:22,468
‫سأعود على الفور.

664
00:47:22,677 --> 00:47:23,970
‫"هيي جين"، إلى أين ستذهبين؟

665
00:47:29,100 --> 00:47:30,351
‫إلى مكان جيد.

666
00:47:53,958 --> 00:47:54,834
‫أجل يا آنسة "تشا".

667
00:47:55,293 --> 00:47:57,003
‫وصلت أبكر ممّا كان متوقعاً.

668
00:47:57,754 --> 00:47:59,255
‫سأقابلك عندما أعود.

669
00:48:13,853 --> 00:48:15,646
‫"قاعة الوصول"

670
00:48:15,772 --> 00:48:17,440
‫"مرحباً يا (جي سونغ جون)"

671
00:48:51,974 --> 00:48:53,351
‫معذرة، هل أنت بخير؟

672
00:48:54,227 --> 00:48:55,269
‫اتصلوا بالإسعاف!

673
00:48:55,353 --> 00:48:57,396
‫- هل أنت بخير؟
‫- يوجد شخص فاقد للوعي هنا.

674
00:48:57,522 --> 00:48:58,397
‫هل أنت بخير؟

675
00:49:20,586 --> 00:49:21,546
‫لماذا لا يصل؟

676
00:49:40,815 --> 00:49:41,774
‫ولا يرد على هاتفه.

677
00:49:45,111 --> 00:49:46,070
‫لا.

678
00:49:46,654 --> 00:49:47,613
‫ماذا حدث إذاً؟

679
00:49:49,282 --> 00:49:51,075
‫يسعدني أن الأمر لم يكن خطراً.

680
00:49:51,909 --> 00:49:52,910
‫أعرف.

681
00:49:53,035 --> 00:49:55,955
‫بالطبع فقد وعيه
‫لأنه يثقل على نفسه في العمل.

682
00:49:57,540 --> 00:49:58,416
‫حسناً.

683
00:49:59,083 --> 00:50:01,085
‫"بونغ هو"، ارعه جيداً، حسناً.

684
00:50:02,795 --> 00:50:04,797
‫هل فقد أحد الوعي؟

685
00:50:06,299 --> 00:50:07,300
‫السيد "جي".

686
00:50:08,676 --> 00:50:10,970
‫صُدمت عندما اتصلوا بي من المشفى مبكراً.

687
00:50:11,304 --> 00:50:12,597
‫قد انهار في المطار.

688
00:50:13,180 --> 00:50:14,807
‫لم كان يثقل على نفسه في العمل؟

689
00:50:15,308 --> 00:50:16,934
‫جسمه لم يستطع تحمل الضغط.

690
00:50:21,314 --> 00:50:22,189
‫"جاكسون".

691
00:50:22,982 --> 00:50:24,025
‫"جاكسون"، إلى أين ستذهبين؟

692
00:50:40,541 --> 00:50:41,375
‫تاكسي!

693
00:50:51,427 --> 00:50:52,345
‫"جاكسون"، اركبي.

694
00:50:54,680 --> 00:50:55,681
‫لا يمكنني ذلك.

695
00:50:56,098 --> 00:50:58,184
‫علي الذهاب لرؤية "سونغ جون" فوراً.

696
00:51:00,061 --> 00:51:01,062
‫أعرف، اركبي.

697
00:51:10,947 --> 00:51:11,864
‫لا، مهلاً.

698
00:51:39,976 --> 00:51:40,810
‫ادخلي.

699
00:51:43,688 --> 00:51:44,522
‫سيد "كيم".

700
00:51:44,814 --> 00:51:46,023
‫لا بأس، هيا.

701
00:51:46,774 --> 00:51:49,151
‫القلق يدفعك إلى الجنون.

702
00:51:52,238 --> 00:51:56,117
‫أشعر بالذنب لأنني أفعل هذا بك.

703
00:51:57,827 --> 00:52:01,080
‫أنت شخص لطيف،

704
00:52:02,373 --> 00:52:04,583
‫ولقد كنت تحسن معاملتي حقاً.

705
00:52:05,751 --> 00:52:09,005
‫لطالما قضيت معك وقتاً رائعاً.

706
00:52:11,507 --> 00:52:12,800
‫أنت...

707
00:52:13,968 --> 00:52:16,053
‫طيب معي جداً أيضاً...

708
00:52:16,220 --> 00:52:18,097
‫رباه يا "جاكسون".

709
00:52:18,514 --> 00:52:19,890
‫يا لك من رقيقة المشاعر.

710
00:52:23,019 --> 00:52:24,520
‫حسناً.

711
00:52:27,314 --> 00:52:30,943
‫لنقترع بالعملة لمرة أخيرة.

712
00:52:31,819 --> 00:52:34,280
‫إن كانت الطرة، ستدخلين دون أن تستديري.

713
00:52:34,530 --> 00:52:36,574
‫وإن كانت النقشة، فيجدر بك الاستعداد...

714
00:52:38,409 --> 00:52:41,078
‫لأنني لن أسمح لك بالرحيل.

715
00:52:43,456 --> 00:52:44,415
‫ها نحن ذا.

716
00:53:03,642 --> 00:53:04,560
‫اذهبي يا "جاكسون".

717
00:53:06,020 --> 00:53:06,979
‫إنه طرة العملة.

718
00:53:11,525 --> 00:53:12,485
‫سيد "كيم".

719
00:53:15,404 --> 00:53:16,322
‫شكراً...

720
00:53:18,157 --> 00:53:19,075
‫على التردد من أجلي.

721
00:53:25,247 --> 00:53:28,417
‫إن لم ترحلي الآن، فقد أغير رأيي.

722
00:54:25,724 --> 00:54:27,309
‫"شخص مهم، (جي سونغ جون)، ذكر"

723
00:55:22,489 --> 00:55:25,492
‫عجباً، إنها "كيم هيي جين".

724
00:55:29,997 --> 00:55:31,040
‫لم جئت إلى هنا؟

725
00:55:33,500 --> 00:55:34,919
‫هل كنت قلقة علي؟

726
00:55:37,546 --> 00:55:38,422
‫لا.

727
00:55:43,969 --> 00:55:45,387
‫جئت لأعانقك.

728
00:57:25,237 --> 00:57:26,071
‫"هيي جين"

729
00:57:26,155 --> 00:57:26,989
‫أجل؟

730
00:57:33,287 --> 00:57:35,831
‫لا أريد أن تكون الأمور محرجة بيننا.

731
00:57:35,914 --> 00:57:38,125
‫لا داعي لفعل هذا، إنها ليس رائعاً.

732
00:57:38,751 --> 00:57:40,669
‫لكان من اللطيف لو كنت قابلتها

733
00:57:41,337 --> 00:57:42,463
‫من البداية.

734
00:57:44,089 --> 00:57:46,050
‫ماذا؟ تشابكان بيديكما!

735
00:57:46,133 --> 00:57:48,385
‫حسبت أنك تريد رؤيتي فقط لـ10 ثوان
‫في المرة.

736
00:57:51,013 --> 00:57:51,847
‫ألو.

737
00:57:52,306 --> 00:57:54,933
‫إن أردت التألم، فعليك فعل هذا أمامي.

738
00:57:55,643 --> 00:57:57,895
‫لن أتركك للمعاناة بمفردك ثانية.

739
00:57:58,896 --> 00:58:00,898
‫ترجمة "أحمد فوزي"

