﻿1
00:01:26,039 --> 00:01:30,484
‫"الرجاء من ركاب الرحلة ٤٥٢ من (ساينت لويس)‬
‫إلى مطار (شيكاغو أوهير)"‬

2
00:01:30,790 --> 00:01:32,550
‫"التوجه إلى البوابة رقم ٩٣"‬

3
00:01:32,757 --> 00:01:34,917
‫"رحلتكم تنطلق الآن من البوابة (سي ٣)"‬

4
00:01:40,540 --> 00:01:45,139
‫- ألم تكوني أقصر قامةً آخر مرة رأيتك فيها؟‬
‫- تأخرت كثيراً، فأنا أقف هنا منذ ساعتين‬

5
00:01:45,339 --> 00:01:47,659
‫أحمل هذه اللافتة السخيفة‬
‫لذا اصمت!‬

6
00:01:49,859 --> 00:01:51,979
‫- اشتقت إليك أيضاً‬
‫- "مرحباً"‬

7
00:01:52,339 --> 00:01:54,219
‫"الشقة"‬

8
00:01:54,979 --> 00:01:56,379
‫"سررت برؤيتك"‬

9
00:01:58,979 --> 00:02:00,580
‫"لم أعرف أن لديك أخاً حتى"‬

10
00:02:01,100 --> 00:02:05,019
‫- ما اسمه؟‬
‫- (كايتو)، تفضلي‬

11
00:02:06,779 --> 00:02:09,899
‫إنه أصغر مني سناً‬
‫الولد الذي ذهب إلى المدرسة‬

12
00:02:12,219 --> 00:02:16,060
‫- إذاً هو الأذكى‬
‫- هذا ما تعتقده والدتنا‬

13
00:02:19,020 --> 00:02:20,339
‫صفه لي‬

14
00:02:22,739 --> 00:02:25,419
‫اعتبرني مثله الأعلى‬
‫وتبعني أينما ذهبت‬

15
00:02:26,660 --> 00:02:30,059
‫كنت أشعر بالغضب‬
‫وأطلب منه تركي وشأني‬

16
00:02:31,660 --> 00:02:34,500
‫لكنه ما زال يريد أن يصبح مثلي‬
‫من الـ(تشيهارا كاي)‬

17
00:02:35,860 --> 00:02:39,260
‫وعدت أمي بألا أسمح له بذلك‬

18
00:02:40,659 --> 00:02:43,059
‫لكن قرّبه (هاياما) من العصابة‬

19
00:02:44,779 --> 00:02:48,299
‫- أبعده عنها إذاً‬
‫- لقد حاولت‬

20
00:02:48,580 --> 00:02:51,540
‫- رفض الإصغاء إلي‬
‫- حاول مجدداً، ولا تقبل برفضه‬

21
00:02:53,019 --> 00:02:57,980
{\an8}‫- ممنوع عليك الاستسلام‬
‫- تتكلمين كجدة يابانية‬

22
00:03:00,620 --> 00:03:04,099
‫- ماذا ستفعلين الآن؟‬
‫- سأطبق نصيحتي‬

23
00:03:06,738 --> 00:03:08,338
‫سأتدبر تمويلاً للبدء من جديد‬

24
00:03:09,501 --> 00:03:12,621
‫والاهتمام بالفتيات حتى ذلك الحين‬
‫الاهتمام بـ(إيريكا) و(دايتشي)‬

25
00:03:17,261 --> 00:03:18,581
‫سأتحدث إليها‬

26
00:03:24,461 --> 00:03:25,981
‫علي المغادرة‬

27
00:03:26,781 --> 00:03:28,902
‫ستقام الجنازة بعد بضع ساعات‬

28
00:03:30,701 --> 00:03:32,301
‫هل ستعود؟‬

29
00:03:34,141 --> 00:03:38,261
‫- هل أنت متأكدة أنك تريدينني أن أعود؟‬
‫- أجل‬

30
00:03:42,581 --> 00:03:43,901
‫جيد‬

31
00:03:54,101 --> 00:03:56,222
‫"(هانيبال)، (تشسترفيلد)‬
‫٣ كلم"‬

32
00:03:56,421 --> 00:03:58,461
‫"متجر (ميسوري) للألعاب النارية"‬

33
00:03:58,741 --> 00:04:00,141
‫"تحف مدينة (كينغدوم)"‬

34
00:04:07,101 --> 00:04:08,421
‫تبدو مختلفاً‬

35
00:04:09,781 --> 00:04:13,382
‫- بلا مزاح‬
‫- ملابسك أفضل، كنت تلبس كالمغفلين‬

36
00:04:16,981 --> 00:04:20,222
‫إذاً، ما الذي تفعله طوال اليوم؟‬

37
00:04:21,102 --> 00:04:23,701
‫- كنت أتساءل‬
‫- أبحث عن قصص‬

38
00:04:24,821 --> 00:04:27,982
‫- أتجوّل في المدينة‬
‫- إذاً تحدد جدولك الخاص‬

39
00:04:29,502 --> 00:04:33,421
‫- أجل، تقريباً‬
‫- مع ذلك، لا تجد الوقت للاتصال بالديار‬

40
00:04:39,421 --> 00:04:43,782
‫حسناً، حسناً، انسي أمر كذبي‬
‫هل أنت بخير؟‬

41
00:04:46,342 --> 00:04:47,861
‫أمر بتقلبات‬

42
00:04:50,261 --> 00:04:51,941
‫وأواجه الكثير من الإخفاقات‬

43
00:04:53,182 --> 00:04:56,221
‫على أبي أن يتخطّى مفهوم‬
‫عدم إيمانه بالاكتئاب‬

44
00:04:56,461 --> 00:04:58,502
‫- هو يعتقد بوجود حالات الاكتئاب‬
‫- أنت لا تعرف‬

45
00:05:00,981 --> 00:05:02,501
‫فقد غادرت قبل أن تسوء الأمور‬

46
00:05:04,061 --> 00:05:07,142
‫على أي حال، بدأت بممارسة النشاطات‬

47
00:05:09,022 --> 00:05:11,222
‫يخف شعور أمي وأبي بالقلق‬
‫عندما أكون نشيطةً‬

48
00:05:12,982 --> 00:05:17,221
‫بالمناسبة، سأطلب منك خدمةً‬
‫صحيفة المدرسة‬

49
00:05:18,901 --> 00:05:22,861
‫تحضر للتحدث مع نادي الصحافة‬
‫وسأطرح عليك أسئلة على غرار‬

50
00:05:23,861 --> 00:05:26,822
‫إذاً، هل لديك حبيبة في (اليابان)؟‬

51
00:05:31,381 --> 00:05:35,301
‫أجل! علمت ذلك! أنت متزوج ولديك‬
‫أولاد، ولم تخبرنا بذلك‬

52
00:05:43,381 --> 00:05:45,141
‫لم أقترب من ذلك حتى‬

53
00:05:56,821 --> 00:05:58,342
{\an8}‫أهلاً‬

54
00:06:50,941 --> 00:06:55,821
{\an8}‫كان (إيشيدا) حذراً‬
‫حافظ على استقرار الأمور‬

55
00:06:58,341 --> 00:06:59,822
{\an8}‫لكن هذا الشاب...‬

56
00:07:01,702 --> 00:07:05,822
{\an8}‫إنه ترتيب مؤقت إلى أن يختار‬
‫(تاناكا) رئيساً جديداً‬

57
00:07:08,821 --> 00:07:14,901
{\an8}‫- آمل أن تصمد صحته‬
‫- لا سيما في ظل عودة (توزاوا)‬

58
00:07:16,501 --> 00:07:19,102
{\an8}‫أعداد مؤيدي (توزاوا) تتزايد‬

59
00:07:21,502 --> 00:07:25,502
{\an8}‫أشعر بأننا قد نضطر جميعاً لحني رؤوسنا‬

60
00:07:26,702 --> 00:07:31,142
{\an8}‫أم سينتهي بنا الأمر كـ(إيشيدا)‬

61
00:07:58,501 --> 00:08:03,222
{\an8}‫- أنا آسف على خسارتك‬
‫- يجدر بك أن تكون كذلك‬

62
00:08:05,381 --> 00:08:07,102
{\an8}‫نصيحة في فترة حدادك‬

63
00:08:08,781 --> 00:08:11,541
{\an8}‫قد يدفعنا الحزن للتصرف بتهوّر‬

64
00:08:13,502 --> 00:08:15,301
{\an8}‫عليك مقاومة هذه الرغبات‬

65
00:08:18,901 --> 00:08:22,501
{\an8}‫ارفع يدك عني‬
‫وإلا قتلتك‬

66
00:08:23,821 --> 00:08:25,181
{\an8}‫أراك قريباً‬

67
00:08:34,221 --> 00:08:37,101
{\an8}‫ذلك السافل!‬

68
00:08:38,021 --> 00:08:41,021
{\an8}‫سنردّ له الجميل في جنازته‬

69
00:08:42,341 --> 00:08:44,781
{\an8}‫(ساتو) اطلب من الرجال إحضار أسلحتهم‬

70
00:08:45,582 --> 00:08:48,701
{\an8}‫مع احترامي، لكن (توزاوا) ينكر‬
‫مسؤوليته عن الحادث‬

71
00:08:49,701 --> 00:08:53,501
{\an8}‫- هل تقف في صفه؟‬
‫- إن هاجمناه من دون دليل‬

72
00:08:53,862 --> 00:08:55,581
{\an8}‫نخاطر بعزل المذنبين الآخرين‬

73
00:08:58,182 --> 00:09:00,581
{\an8}‫أنصح بالتريّث والانتظار‬

74
00:09:01,101 --> 00:09:05,901
{\an8}‫الانتظار للجبناء‬

75
00:09:07,462 --> 00:09:09,301
{\an8}‫من هنا يعتقد أن (ساتو) محق؟‬

76
00:09:12,381 --> 00:09:14,181
{\an8}‫ماذا عنك يا (كايتو)؟‬

77
00:09:16,422 --> 00:09:17,741
{\an8}‫أجبني!‬

78
00:09:21,581 --> 00:09:23,101
{\an8}‫ما تراه مناسباً أيها الرئيس‬

79
00:09:26,861 --> 00:09:33,101
{\an8}‫هل علمنا الرئيس أن نهاجم ظلالنا؟‬

80
00:09:33,621 --> 00:09:39,102
{\an8}‫أم أننا نطالب بالانتقام عند‬
‫تعرضنا للهجوم!‬

81
00:09:39,542 --> 00:09:40,861
{\an8}‫نعم يا سيدي!‬

82
00:09:42,102 --> 00:09:43,422
{\an8}‫(ساتو)‬

83
00:09:45,341 --> 00:09:47,622
{\an8}‫هل تشعر بأنك عاجز عن تنفيذ أوامري؟‬

84
00:09:50,781 --> 00:09:52,101
{\an8}‫كلا يا سيدي‬

85
00:09:57,501 --> 00:09:58,821
‫تباً‬

86
00:10:00,821 --> 00:10:04,741
‫لدينا بعض أسئلة المتابعة، لن نؤخرك كثيراً‬

87
00:10:11,221 --> 00:10:12,661
{\an8}‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

88
00:10:16,661 --> 00:10:20,741
{\an8}‫هل هذه الأوشام التي رأيتها؟‬

89
00:10:28,501 --> 00:10:29,821
{\an8}‫أجل‬

90
00:10:32,662 --> 00:10:34,542
{\an8}‫هل هذا كل شيء؟‬

91
00:10:35,982 --> 00:10:38,221
{\an8}‫طلبنا منك في لقائنا الأخير‬
‫وصفاً لمطلقي النار‬

92
00:10:39,822 --> 00:10:43,822
{\an8}‫ألم يخطر في بالك‬
‫أن تذكري تمتعهما بأوشام متطابقة؟‬

93
00:10:44,022 --> 00:10:46,341
{\an8}‫كنت قد نجوت تواً من حادثة إطلاق نار‬

94
00:10:46,702 --> 00:10:50,582
{\an8}‫كما قلت إنك بالكاد تعرفين‬
‫المهندس المعماري‬

95
00:10:51,342 --> 00:10:56,821
{\an8}‫لكن وفقاً للأوراق، كنتما عشيقين‬

96
00:10:57,021 --> 00:11:00,821
{\an8}‫إن كنتما تريدانني في مسألة خاصة بالشرطة‬
‫قوما باستدعائي إلى المركز‬

97
00:11:01,422 --> 00:11:04,581
‫آنسة (بورتر)، نحن نحاول ملئ الفراغات‬

98
00:11:04,822 --> 00:11:07,661
‫- هل أنا قيد التحقيق؟‬
‫- كلا، لكن علينا أن نطلب منك‬

99
00:11:07,822 --> 00:11:10,981
‫ألا تغادري المدينة من دون إعلامنا‬

100
00:11:13,701 --> 00:11:15,501
‫يوماً سعيداً يا آنسة (بورتر)‬

101
00:11:46,662 --> 00:11:50,261
‫- سيبدآن عند دخولي من الباب، أليس كذلك؟‬
‫- استرخ يا رجل‬

102
00:11:52,781 --> 00:11:54,221
‫يا عزيزي...‬

103
00:11:55,341 --> 00:11:57,262
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- عاد صغيري‬

104
00:11:58,321 --> 00:12:01,081
‫يا إلهي، انظر إليك‬

105
00:12:01,201 --> 00:12:04,562
‫- لم أكن متأكدةً من حضورك بعد تبدل خططك‬
‫- أعرف، أنا آسف‬

106
00:12:04,761 --> 00:12:07,521
‫انظر إلى هذه البذلة‬
‫إنها واسعة عليك‬

107
00:12:07,961 --> 00:12:12,402
‫ما الذي تأكله هناك؟‬
‫قطع صغيرة من السمك النيء‬

108
00:12:12,522 --> 00:12:15,001
‫- هذا ليس طعاماً...‬
‫- بل طعم سمك‬

109
00:12:16,602 --> 00:12:18,482
‫آكل جيداً، صدقاني‬

110
00:12:19,402 --> 00:12:22,281
‫حسناً، والدك في الباحة الخلفية‬

111
00:12:22,441 --> 00:12:24,521
‫- "هل وصلت المشروبات؟"‬
‫- "نعم يا سيدي"‬

112
00:12:24,721 --> 00:12:28,242
‫"جيد، شكراً، أجل، يجب وضعها‬
‫تحت الخيمة في حال أمطرت"‬

113
00:12:29,882 --> 00:12:32,841
‫"حسناً، جيد"‬

114
00:12:33,161 --> 00:12:35,121
‫"مصباح بقوة ٦٠ واطاً سيكون كافياً"‬

115
00:12:39,921 --> 00:12:42,722
‫انتبه أيها العجوز، لا تريد الوقوع‬
‫يوم عيد مولدك‬

116
00:12:43,121 --> 00:12:45,081
‫مرحباً، مرحباً‬

117
00:12:50,161 --> 00:12:53,281
‫- تبدو بحالة جيدة‬
‫- حقاً، لم يكن هذا رأي أمي‬

118
00:12:53,641 --> 00:12:54,961
‫حسناً‬

119
00:12:58,041 --> 00:13:01,561
‫- هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬
‫- لا، كل شيء تحت السيطرة‬

120
00:13:02,402 --> 00:13:04,801
‫- لا بد من أنك متعب؟ كم كانت مدة رحلتك؟‬
‫- كانت طويلة‬

121
00:13:05,241 --> 00:13:08,681
‫لكنني عبرت خط التاريخ العالمي‬
‫كأنني عدت في الزمن‬

122
00:13:09,761 --> 00:13:11,482
‫ليت هذا الأمر ممكن‬

123
00:13:13,321 --> 00:13:17,122
‫- يجدر بك الدخول للاغتسال‬
‫- أجل، أعتقد أنني سأفعل‬

124
00:13:25,402 --> 00:13:29,162
‫- والدك سعيد‬
‫- وأنا أيضاً‬

125
00:13:31,801 --> 00:13:34,401
‫سأصعد للاستحمام وتبديل ملابسي‬

126
00:13:35,201 --> 00:13:37,841
‫- (جوش)‬
‫- أمي... أدعى (جايك)‬

127
00:13:39,242 --> 00:13:41,401
‫تسرّني رؤيتك تضع أسرتك أولاً‬

128
00:13:48,801 --> 00:13:50,321
‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ‬

129
00:14:04,321 --> 00:14:08,682
‫"أكثر قصة بوليسية صاعقة لهذا القرن‬
‫(ريدفورد) و(هوفمان)، (أول ذا بريزيندتز مين)"‬

130
00:14:17,161 --> 00:14:19,321
‫"(جوشوا أدلستين)، جائزة المركز الأول‬
‫في التمثيل، نهائيات الولاية، (ميزوري) ١٩٩٣"‬

131
00:14:22,561 --> 00:14:25,641
‫"(ستراينجر إن إيه ستراينج لاند)‬
‫لـ(روبرت إيه هاينلين)"‬

132
00:14:48,121 --> 00:14:49,441
{\an8}‫أهلاً بك‬

133
00:14:50,401 --> 00:14:51,961
{\an8}‫كل شيء هادئ يا سيدي‬

134
00:14:53,002 --> 00:14:54,321
{\an8}‫بالإذن‬

135
00:15:01,241 --> 00:15:04,321
{\an8}‫ما رأيته مع (جايك) غير صحيح‬

136
00:15:06,201 --> 00:15:09,602
{\an8}‫- كنت أودعه‬
‫- وهل يجدر بي الإشادة بك على ذلك؟‬

137
00:15:10,121 --> 00:15:11,801
{\an8}‫مل (توزاوا) مني على أي حال‬

138
00:15:12,761 --> 00:15:15,922
{\an8}‫تعرّف بالفتاة التالية، أكثر شباباً‬
‫وعلى استعداد للحلول مكاني‬

139
00:15:16,161 --> 00:15:17,562
{\an8}‫هل أنهيت كلامك؟‬

140
00:15:20,322 --> 00:15:24,401
{\an8}‫يريد الرئيس توقيعك‬

141
00:15:28,842 --> 00:15:30,842
{\an8}‫إن لم توقعي، سأخبر الرئيس برفضك‬

142
00:15:31,121 --> 00:15:34,042
{\an8}‫يمكنني أن أخبره بالكثير من الأمور‬

143
00:15:49,882 --> 00:15:51,561
{\an8}‫من أخبرك بمكان إقامتي؟‬

144
00:15:52,762 --> 00:15:55,001
{\an8}‫لا أحد، من غير الصعب العثور‬
‫على محل إقامة شرطي‬

145
00:15:57,361 --> 00:15:59,042
{\an8}‫خلال الهجوم على الرجل‬

146
00:15:59,961 --> 00:16:02,042
{\an8}‫لماذا لم تطلق علي النار‬
‫عندما تسنّت لك الفرصة؟‬

147
00:16:04,482 --> 00:16:06,041
{\an8}‫كنت ستهرب‬

148
00:16:09,002 --> 00:16:10,562
{\an8}‫لست بقاتل‬

149
00:16:11,481 --> 00:16:17,121
{\an8}‫- قتلت (إيشيدا) بدم بارد‬
‫- هل تعتقد أنني أردت القيام بذلك؟‬

150
00:16:17,481 --> 00:16:19,201
{\an8}‫الذنب ذنبك‬

151
00:16:19,681 --> 00:16:24,922
{\an8}‫عندما رأت تلك المرأة وشمي‬
‫لم يعد بإمكاني الهرب، لم أكن أملك المال‬

152
00:16:26,162 --> 00:16:29,042
{\an8}‫لا شيء، هل تعتقد أن شخصاً مثلي‬
‫قادر على العثور على عمل؟‬

153
00:16:29,441 --> 00:16:33,682
{\an8}‫- ما دخل هذا الأمر بـ(إيشيدا)؟‬
‫- قدّم لي (توزاوا) عرضاً‬

154
00:16:34,601 --> 00:16:38,281
{\an8}‫اقتل (إيشيدا) وسأعطيك المال الكافي‬
‫لترك هذه الحياة إلى الأبد‬

155
00:16:42,561 --> 00:16:44,082
{\an8}‫لم يكن أمامي خيار آخر‬

156
00:16:56,081 --> 00:16:57,882
{\an8}‫أين تركت المسدس‬
‫الذي استخدمته في الملهى؟‬

157
00:16:59,961 --> 00:17:03,202
{\an8}‫أمن لي حماية الشهود‬
‫وسأقول لك كل شيء تريد معرفته‬

158
00:17:05,322 --> 00:17:09,602
{\an8}‫أنت تشاهد الكثير من الأفلام الأمريكية‬
‫لا وجود لحماية الشهود في (اليابان)‬

159
00:17:10,641 --> 00:17:12,482
{\an8}‫أو تفاوض على تخفيف العقوبة‬

160
00:17:16,321 --> 00:17:20,321
{\an8}‫عقوبة الإعدام تتطلب جريمةً مزدوجةً‬
‫أربعة أشخاص تعرضوا للقتل‬

161
00:17:22,882 --> 00:17:26,322
{\an8}‫لكن إن تعاونت‬

162
00:17:27,721 --> 00:17:31,601
{\an8}‫من الممكن خفض التهمة‬
‫إلى القتل غير المتعمد‬

163
00:17:32,361 --> 00:17:35,361
{\an8}‫في السجن ستكون بمأمن من (توزاوا)‬

164
00:17:36,241 --> 00:17:39,081
{\an8}‫- طوال العشرين سنة المقبلة‬
‫- عشرون سنةً؟‬

165
00:17:39,922 --> 00:17:43,362
{\an8}‫عشرون سنةً أو الموت‬

166
00:17:44,242 --> 00:17:45,721
{\an8}‫الخيار لك‬

167
00:17:49,961 --> 00:17:53,561
{\an8}‫لنبدأ بأين تركت المسدس...‬

168
00:17:59,602 --> 00:18:01,722
‫لقد حضرتما، مرحى!‬

169
00:18:03,641 --> 00:18:06,881
‫مرحباً، إليكما المشروب‬

170
00:18:07,961 --> 00:18:11,682
‫الضحية الثالثة لحادث صيد‬
‫عملت عليها هذا الشهر‬

171
00:18:12,762 --> 00:18:15,442
‫إنه أمر موسمي، نتلقى اتصالات‬
‫طوال الوقت في هذه الفترة من السنة‬

172
00:18:15,762 --> 00:18:19,321
‫- ما كان سبب الوفاة هذه المرة؟‬
‫- طلقة بندقية، في مؤخرة الجمجمة‬

173
00:18:20,402 --> 00:18:23,881
‫(جايك)، هل تذكر يا بني‬
‫(بول لوثهولد) من العمل؟‬

174
00:18:24,441 --> 00:18:27,241
‫آسف، تسرني رؤية يا د. (لوثهولد)‬

175
00:18:27,441 --> 00:18:31,242
‫كنت د. (لوثهولد) عندما كنت (جوش)‬
‫نادني (بول)، أهلاً بعودتك إلى الديار‬

176
00:18:33,041 --> 00:18:34,362
‫لقد افتقدناك‬

177
00:18:35,841 --> 00:18:37,521
‫لنر ما سيكون شعورهم في الغد‬

178
00:18:37,721 --> 00:18:40,721
‫وهذا (فيل هادلي)، إنه من دائرة‬
‫الشريف في مقاطعة (بون)‬

179
00:18:41,041 --> 00:18:43,881
‫سررت بالتعرف إليك يا (جايك)‬
‫ليس لديهم مشويات في (اليابان)، صحيح؟‬

180
00:18:44,842 --> 00:18:47,881
‫أجل، كما لا يعانون مرض القلب المزمن‬

181
00:18:48,561 --> 00:18:50,961
‫سمعت أن (طوكيو) مختلفة جداً‬
‫أكثر تهذيباً‬

182
00:18:51,321 --> 00:18:53,521
‫هل يمكن القول إنها خجولة؟‬

183
00:18:53,681 --> 00:18:57,081
‫قل هذا إلى رئيس العصابة الياباني‬
‫الذي رمي من نافذة شقته الأسبوع الماضي‬

184
00:18:58,841 --> 00:19:01,641
‫إذاً، أخبرنا عن الشرق الأقصى؟‬

185
00:19:01,921 --> 00:19:06,082
‫نشتري الموز ملفوفاً بالبلاستيك‬
‫وثمن البطيخ يناهز المئة دولار‬

186
00:19:06,481 --> 00:19:08,321
‫- أنت تبالغ‬
‫- أقسم بذلك‬

187
00:19:08,761 --> 00:19:10,241
‫والأسلحة، غير موجودة‬

188
00:19:10,681 --> 00:19:13,722
‫عملت مع محقق أوقف شخصاً‬
‫لامتلاكه رصاصةً‬

189
00:19:13,921 --> 00:19:15,881
‫- أنت تمزح!‬
‫- سمعت من والدك أنت تكتب عن الجرائم‬

190
00:19:16,001 --> 00:19:18,841
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- لا بد من أنك ترى أموراً غريبة في الليل‬

191
00:19:19,201 --> 00:19:22,081
‫بالتأكيد، ربما ليس ما يجول في خاطرك‬

192
00:19:22,201 --> 00:19:26,762
‫لا أصادف الجرائم‬
‫بل أمور خاصة بالعالم الطليق‬

193
00:19:27,681 --> 00:19:29,561
‫- الطليق‬
‫- يبدو الأمر شاعرياً‬

194
00:19:29,801 --> 00:19:32,842
‫تخيلوا، نواد للرجال‬
‫الذين يريدون أن يتعرضوا....‬

195
00:19:33,121 --> 00:19:35,842
‫آسف يا أمي، للتحسس من قبل‬
‫سيدات على متن قطار الأنفاق‬

196
00:19:36,681 --> 00:19:38,761
‫إذاً تم تصميم الملاهي‬
‫لتبدو على شكل عربات قطار أنفاق‬

197
00:19:39,201 --> 00:19:40,641
‫تقفون هناك...‬

198
00:19:43,561 --> 00:19:44,881
‫بالتأكيد‬

199
00:19:45,001 --> 00:19:47,201
‫يبدو أن النقل في (اليابان) أفضل من هنا‬

200
00:20:16,041 --> 00:20:19,561
{\an8}‫- "هل عثرت على شيء؟"‬
‫- خبر سار، عثرت على المسدس‬

201
00:20:20,121 --> 00:20:25,081
{\an8}‫المزيد من الأخبار السارة‬
‫وافق المدعي العام على تهمة القتل غير المتعمد‬

202
00:20:25,522 --> 00:20:28,681
{\an8}‫"يريدون مطلق النار في قاعة المحكمة‬
‫بعد ساعتين لأخذ إفادته"‬

203
00:20:29,282 --> 00:20:31,441
{\an8}‫لنأخذ فريق دعم ونسوقه إلى هناك بأنفسنا‬

204
00:20:32,321 --> 00:20:34,841
{\an8}‫ولا تخبري أحداً بذلك‬

205
00:20:35,362 --> 00:20:38,201
{\an8}‫تعجبني طريقة تفكيرك أيها المحقق‬

206
00:20:50,481 --> 00:20:52,081
‫مرحباً، هل تمانع جلوسي معك؟‬

207
00:20:53,042 --> 00:20:56,001
‫لم نتعرف رسمياً، أنا (دين كوديتش)‬

208
00:20:57,441 --> 00:21:00,401
‫مهلاً، أنت المحرر الرئيسي‬
‫في صحيفة (ساينت لويس ديسباتش)؟‬

209
00:21:01,401 --> 00:21:04,921
‫- مستحيل! نشأت على قراءة صحيفتك‬
‫- أشعر بالإطراء‬

210
00:21:05,241 --> 00:21:07,841
‫عشقت الصحافة بفضلك‬

211
00:21:08,721 --> 00:21:12,642
‫- قرأت كل كتاباتك عن زيارتك لـ(سربرنيتسا)‬
‫- قرأت كتاباتك أيضاً‬

212
00:21:13,282 --> 00:21:17,561
‫المقال عن سرقة الدراجين‬
‫كان قوياً جداً‬

213
00:21:17,801 --> 00:21:22,401
‫- مهلاً كيف...‬
‫- تنشر (مايتشو) نسخةً بالإنكليزية هنا‬

214
00:21:23,081 --> 00:21:27,562
‫- علمت أنك ابن (إيدي) فقرأتها، وقد ذهلت‬
‫- مدهش، شكراً‬

215
00:21:28,721 --> 00:21:30,041
‫شكراً‬

216
00:21:34,681 --> 00:21:36,681
‫قال والدك إنك لن تطيل البقاء هنا‬

217
00:21:37,481 --> 00:21:41,282
‫كلا، حسناً، أفضل عدم قضاء‬
‫فترة طويلة في (ميسوري)‬

218
00:21:43,241 --> 00:21:45,802
‫صادفت نوعين من الصحفيين‬
‫خلال وجودي في (سربرنيتسا)‬

219
00:21:47,401 --> 00:21:51,601
‫من لم يستطع الانتظار للعودة إلى بلاده‬
‫ومن لم يكن بإمكانه العودة‬

220
00:21:53,041 --> 00:21:55,642
‫ومع مرور الوقت، تمكنت من معرفة‬
‫إلى أي فئة ينتمي كل منهم‬

221
00:21:57,481 --> 00:21:58,881
‫هل تعرف كيف اكتشفت ذلك؟‬

222
00:22:03,441 --> 00:22:06,722
‫كان المتعايشون مضحكون‬

223
00:22:07,841 --> 00:22:10,641
‫كانوا متهورين، لا يخشون شيئاً‬
‫كانوا نبض المجموعة‬

224
00:22:11,562 --> 00:22:13,961
‫كانوا يبتكرون الشخصيات‬
‫التي يريدون التمتع بها‬

225
00:22:14,961 --> 00:22:16,841
‫وبدؤوا يعيشون في هذه الشخصيات‬

226
00:22:19,161 --> 00:22:20,481
‫والمشكلة هي...‬

227
00:22:21,962 --> 00:22:26,962
‫عندما تنسى من كنت، يصعب عليك العودة إلى ديارك‬

228
00:22:31,042 --> 00:22:34,161
‫- ربما كانوا أكثر سعادةً بالابتعاد‬
‫- ربما‬

229
00:22:36,521 --> 00:22:38,081
‫أو ربما تاهوا‬

230
00:22:40,841 --> 00:22:44,281
‫في حال قررت العودة إلى الديار بشكل نهائي‬
‫أحتاج إلى موظفين‬

231
00:22:47,322 --> 00:22:49,962
‫- تشرفت يا (جايك)‬
‫- سررت بالتعرف إليك يا (دين)‬

232
00:23:02,321 --> 00:23:04,081
{\an8}‫مرحباً، هنا (ماورياما)‬

233
00:23:04,281 --> 00:23:07,361
{\an8}‫مرحباً، أحمل إليك معلومةً مهمةً جداً‬

234
00:23:09,681 --> 00:23:13,282
{\an8}‫- ما هي يا ترى؟‬
‫- سمعت أن (شينغو موراتا)‬

235
00:23:14,642 --> 00:23:18,881
{\an8}‫يتمتع بقدرة استثنائية على تحديد مكان‬

236
00:23:19,162 --> 00:23:22,201
{\an8}‫"أفضل مطعم كاري في (طوكيو)‬
‫أعتقد أنه أمر يستحق التحقيق"‬

237
00:23:22,561 --> 00:23:24,761
{\an8}‫سأطلب من أحدهم التأكد من الأمر‬

238
00:23:26,002 --> 00:23:27,682
{\an8}‫سررت بالتعرف إلى أخيك‬

239
00:23:33,361 --> 00:23:36,762
{\an8}‫- هو أيضاً سرّ بالتعرف إليك‬
‫- "هذا رائع، يسرّني ذلك"‬

240
00:23:37,402 --> 00:23:42,162
{\an8}‫لنفعل ذلك مرةً أخرى قريباً‬

241
00:23:42,881 --> 00:23:44,561
{\an8}‫أجل، يجدر بنا ذلك‬

242
00:23:46,521 --> 00:23:51,641
{\an8}‫هل بحثت أكثر في أنشطة مديرك اللامنهجية؟‬

243
00:23:55,442 --> 00:23:59,322
{\an8}‫أجل، لكن هناك أماكن كثيرة للبحث‬
‫أحاول اكتشاف أين علي التركيز‬

244
00:23:59,642 --> 00:24:01,761
{\an8}‫لا عيب في طلب المساعدة‬

245
00:24:03,041 --> 00:24:05,681
{\an8}‫اسألي نفسك، بمن يمكنني أن أثق؟‬

246
00:24:06,521 --> 00:24:08,201
{\an8}‫"من يحب (مايتشو) بقدري؟"‬

247
00:24:12,601 --> 00:24:14,122
{\an8}‫سأعاود الاتصال بك‬

248
00:24:16,961 --> 00:24:18,641
{\an8}‫هلا تأتي إلى هنا؟‬

249
00:24:22,481 --> 00:24:25,921
{\an8}‫(كوريهيرا)، اكتشفت أنك شخص كتوم وموثوق‬

250
00:24:27,161 --> 00:24:30,402
{\an8}‫- شكراً‬
‫- أريدك أن تقوم لي ببعض الأبحاث الداخلية‬

251
00:24:31,761 --> 00:24:36,242
{\an8}‫أعتقد أن أحد زملائنا قد تصرف‬
‫بطرق تضرّ صحيفتنا‬

252
00:24:46,961 --> 00:24:50,202
{\an8}‫أريد أن تسحب كل هذه المقالات‬
‫من المحفوظات‬

253
00:24:51,161 --> 00:24:53,722
{\an8}‫انسخها، ولا تخبر أحداً‬
‫أعرف أنه يمكنني الوثوق بك‬

254
00:24:55,801 --> 00:24:59,521
{\an8}‫- أنا أعتمد عليك‬
‫- حسناً‬

255
00:25:21,681 --> 00:25:23,602
‫"هذه صورة له في مراهقته..."‬

256
00:25:41,441 --> 00:25:44,842
‫"للرجل الذي يملك كل شيء في عيده الـ٦٠‬
‫نحبك يا (إيدي)، أصدقاؤك وعائلتك"‬

257
00:25:49,441 --> 00:25:50,761
‫"خطاب!"‬

258
00:25:51,201 --> 00:25:52,922
‫"خطاب!"‬

259
00:25:59,961 --> 00:26:01,281
‫"(إيدي)!"‬

260
00:26:11,162 --> 00:26:14,682
‫- أنا....‬
‫- "يمكنك القيام بذلك يا (إيدي)"‬

261
00:26:16,562 --> 00:26:19,201
‫- يجدر بك قول كلمة يا عزيزي‬
‫- أريد....‬

262
00:26:19,401 --> 00:26:20,721
‫- أنا؟‬
‫- شكر...‬

263
00:26:20,882 --> 00:26:23,642
‫يحتاج إلى مساعدتك، هيا، هيا، هيا‬

264
00:26:23,762 --> 00:26:25,561
‫"هيا يا (إيدي)، يمكنك القيام بذلك"‬

265
00:26:25,721 --> 00:26:27,402
‫"نحن إلى جانبك يا صديقي"‬

266
00:26:36,121 --> 00:26:40,961
‫مرحباً، أنا الابن، هذا واضح‬

267
00:26:42,081 --> 00:26:43,882
‫أردت إعطاء بعض الملاحظات‬

268
00:26:46,961 --> 00:26:49,801
‫إذاً، شكراً لكم جميعاً على حضوركم‬

269
00:26:50,322 --> 00:26:54,962
‫هذا يعني الكثير لعائلتي‬
‫ويعني لي الكثير‬

270
00:26:57,801 --> 00:27:00,482
‫لكن بالتأكيد حضرتم جميعاً‬
‫فهو (إيدي أدلستين)‬

271
00:27:02,042 --> 00:27:03,881
‫سيد القيثارة‬

272
00:27:08,682 --> 00:27:11,681
‫تعلّمت الكثير من أبي‬

273
00:27:13,481 --> 00:27:15,962
‫فجري إلى مسارح الجرائم عندما كنت صغيراً‬
‫لم يفسدني تماماً‬

274
00:27:19,241 --> 00:27:22,201
‫بل زرع في الفضول‬

275
00:27:23,722 --> 00:27:29,081
‫علمني أبي قيمة‬
‫ليس طرح الأسئلة فحسب‬

276
00:27:29,281 --> 00:27:31,562
‫بل طرح الأسئلة الصحيحة‬

277
00:27:33,281 --> 00:27:39,801
‫كما علّمني أنه لا بأس أن يهتم‬
‫المرء بعمله من كل قلبه‬

278
00:27:42,681 --> 00:27:45,881
‫خاصة إن كان الناس مجال عملكم‬
‫سواء كانوا أحياء أو أموات‬

279
00:27:46,961 --> 00:27:51,161
‫لأنه كلما ازداد عدد الأشخاص‬
‫الذين يهتمون بالآخرين‬

280
00:27:51,922 --> 00:27:53,242
‫كان ذلك أفضل‬

281
00:27:54,321 --> 00:27:57,961
‫و(إيدي أدلستين)‬

282
00:27:59,322 --> 00:28:00,921
‫يتمتع بقلب كبير رائع‬

283
00:28:02,401 --> 00:28:04,402
‫يتسع للجميع‬

284
00:28:11,402 --> 00:28:12,922
‫أنا فخور بكوني ابنك‬

285
00:28:15,242 --> 00:28:19,401
‫لذا منا جميعاً، عيد مولد سعيداً يا أبي‬

286
00:28:22,721 --> 00:28:25,961
‫"عيد مولد سعيداً‬
‫عيد مولد سعيداً"‬

287
00:28:28,161 --> 00:28:29,842
‫"نحبك يا (إيدي)"‬

288
00:28:52,681 --> 00:28:55,361
{\an8}‫كم من الوقت برأيك سيستغرق‬
‫لأقبض مال التأمين؟‬

289
00:28:57,162 --> 00:28:59,001
{\an8}‫ثلاثة شهور على الأقل‬

290
00:29:00,001 --> 00:29:02,881
{\an8}‫أحتاج إلى المبلغ قبل مرور هذه الفترة‬

291
00:29:04,321 --> 00:29:08,521
{\an8}‫مهمتي هي تقييم  الأضرار‬
‫وتقديم الطلب بالتعويض‬

292
00:29:09,201 --> 00:29:11,921
{\an8}‫إذاً أحتاج إلى التحدث إلى شخص آخر‬

293
00:29:13,002 --> 00:29:18,481
{\an8}‫يمر الطلب في عدة أقسام‬
‫هذه الأمور تتطلب وقتاً‬

294
00:29:18,842 --> 00:29:20,402
{\an8}‫سنتواصل معك‬

295
00:29:56,601 --> 00:29:58,761
‫هل خلدت شقيقتك إلى الفراش؟‬

296
00:30:00,641 --> 00:30:02,361
‫وغفت بسرعة البرق‬

297
00:30:04,361 --> 00:30:05,841
‫يبدو أنها تحسنّت‬

298
00:30:08,321 --> 00:30:10,282
‫تعرف حالتها بعض التقدّم والتراجع‬

299
00:30:12,722 --> 00:30:14,042
‫كم تتراجع؟‬

300
00:30:16,681 --> 00:30:18,362
‫احتاجت إلى علاج في المستشفى‬

301
00:30:19,242 --> 00:30:22,321
‫لمدة أسابيع قليلة، أعدناها إلى المسار الصحيح‬

302
00:30:24,401 --> 00:30:26,521
‫دخلت المستشفى ولم يخبرني أحد بشيء؟‬

303
00:30:27,961 --> 00:30:29,601
‫هل كنت لتعود؟‬

304
00:30:37,241 --> 00:30:39,881
‫هل سألتك (جيس) عن عرضها المدرسي؟‬

305
00:30:41,201 --> 00:30:44,122
‫أجل، حوار أمام صحيفة المدرسة، صحيح؟‬

306
00:30:45,002 --> 00:30:49,322
‫الأمر مهم بالنسبة إليها يا (جايك)‬
‫إنه أول شيء تتحمس له منذ فترة‬

307
00:30:49,961 --> 00:30:51,562
‫- سأكون هناك يا أبي‬
‫- جيد‬

308
00:30:52,561 --> 00:30:55,962
‫- عيد مولد سعيداً‬
‫- شكراً‬

309
00:31:03,482 --> 00:31:05,841
‫أشعر الليلة باسترخاء‬
‫لم أشعر به منذ وقت طويل‬

310
00:31:08,161 --> 00:31:10,281
‫هل تواجه مشاكل في العمل‬
‫أو مع امرأة؟‬

311
00:31:14,721 --> 00:31:18,082
‫- ماذا لو كانت المشكلة نفسها؟‬
‫- من هي؟‬

312
00:31:18,882 --> 00:31:20,202
‫إنها...‬

313
00:31:23,201 --> 00:31:26,482
‫في وضع معقد، وتريد الخروج منه‬

314
00:31:27,162 --> 00:31:28,641
‫عنف منزلي؟‬

315
00:31:31,641 --> 00:31:34,481
‫ذلك الرجل عنيف‬

316
00:31:35,401 --> 00:31:37,161
‫لست متأكداً ما إن كان يعاملها بعنف‬

317
00:31:37,801 --> 00:31:42,401
‫- لكن، هذا ممكن‬
‫- وأنت تقوم بمساعدتها؟‬

318
00:31:44,361 --> 00:31:45,681
‫أحاول مساعدتها‬

319
00:31:46,202 --> 00:31:49,201
‫- لكن تكن لها المشاعر‬
‫- أكنّ لها المشاعر‬

320
00:31:51,761 --> 00:31:53,321
‫أنت رجل طيب يا (جايك)‬

321
00:31:55,201 --> 00:31:56,521
‫أنت كذلك‬

322
00:31:57,641 --> 00:32:01,481
‫هذا ما يريحني‬
‫في عالم من عدم اليقين المستمر‬

323
00:32:02,601 --> 00:32:04,642
‫أعرف أنني ربيت رجلاً طيباً‬

324
00:32:10,001 --> 00:32:14,722
‫آمل أن تعود إلى هنا يوماً ما‬
‫للزواج وتربية أولادك‬

325
00:32:16,081 --> 00:32:19,201
‫أعرف أن هذا الأمر لا يبدو ساحراً‬
‫بقدر ما تقوم به هناك‬

326
00:32:19,321 --> 00:32:21,521
‫لكن أعتقد أنه يمكنك أن تكون سعيداً‬

327
00:32:22,802 --> 00:32:24,401
‫أنا سعيد هناك‬

328
00:32:28,241 --> 00:32:31,962
‫هذه هي المشكلة يا بني‬
‫حياتك هناك‬

329
00:32:33,241 --> 00:32:36,201
‫ولا نعرف شيئاً عنها‬
‫لأننا لسنا جزءاً منها‬

330
00:32:39,441 --> 00:32:40,881
‫أود تبديل هذا الواقع‬

331
00:32:56,921 --> 00:32:59,121
{\an8}‫تعرّضت للطعن بأحد هذه السكاكين‬

332
00:33:00,842 --> 00:33:02,641
{\an8}‫دخل إلى عمق ١٥ سنتم‬

333
00:33:03,961 --> 00:33:05,282
{\an8}‫أعرف ذلك‬

334
00:33:06,961 --> 00:33:09,321
{\an8}‫أدرك أنك تريد أن تكون جزءاً‬
‫من شيء مهم‬

335
00:33:09,922 --> 00:33:14,682
{\an8}‫أنت لا تفهم (هاياما)‬

336
00:33:19,642 --> 00:33:23,642
{\an8}‫لا يتمتع بأي شرف‬

337
00:33:31,081 --> 00:33:32,401
{\an8}‫تعال‬

338
00:33:41,721 --> 00:33:43,921
{\an8}‫أرسلنا المدير إلى (ناغانو) لإبرام صفقة‬

339
00:33:46,642 --> 00:33:49,082
{\an8}‫شرب (هاياما) إلى حد الثمالة‬
‫وقتل صلة الوصل‬

340
00:33:50,641 --> 00:33:53,001
{\an8}‫عنصر سابق يدعى (أوتا)‬

341
00:33:54,401 --> 00:33:59,081
{\an8}‫أكثر من ذلك، كذب عليك‬
‫لم أكن يوماً هدف (توزاوا) التالي‬

342
00:33:59,841 --> 00:34:03,161
{\an8}‫قال (هاياما) هذا الكلام‬
‫لدفعك لمهاجمته‬

343
00:34:04,361 --> 00:34:06,481
{\an8}‫حياتك لا تهمه‬

344
00:34:09,121 --> 00:34:10,441
{\an8}‫(كايتو)‬

345
00:34:12,721 --> 00:34:17,842
{\an8}‫إن وجدت طريقةً لإخراجك‬
‫عدني أنك ستغادر‬

346
00:34:22,362 --> 00:34:23,961
{\an8}‫يمكنك الذهاب‬

347
00:34:43,042 --> 00:34:45,521
{\an8}‫عندما نصل إلى المحكمة‬
‫أوقف السيارة من الجهة الخلفية‬

348
00:34:46,841 --> 00:34:50,721
{\an8}‫- هل يتوقعون حضورنا؟‬
‫- جماعتنا فحسب، لا أحد آخر‬

349
00:34:54,241 --> 00:34:58,041
{\an8}‫- هلا تعطيني سيجارةً؟‬
‫- ألم تحضر السجائر؟‬

350
00:35:00,522 --> 00:35:01,881
{\an8}‫هذا من سوء حظك‬

351
00:35:39,161 --> 00:35:41,921
{\an8}‫مطلوب مساعدة‬
‫مطلوب مساعدة!‬

352
00:35:55,602 --> 00:35:58,841
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (لونا)‬

353
00:35:59,721 --> 00:36:01,802
‫لم أرك منذ ملهى (أونيكس)‬
‫مرّ وقت طويل‬

354
00:36:01,922 --> 00:36:06,281
‫- أجل، تبدين بصحة جيدة‬
‫- شكراً‬

355
00:36:06,601 --> 00:36:09,481
‫- على الرحب‬
‫- الملهى في حالة كارثية‬

356
00:36:09,961 --> 00:36:13,161
‫لا ينفك رجال الشرطة عن العودة‬
‫يعتقدون أنني ملكة قتل مثلث الحب‬

357
00:36:13,881 --> 00:36:15,962
‫شركة التأمين تؤخرني‬

358
00:36:16,321 --> 00:36:18,402
‫لا يوجد مال للتعويض‬
‫الأمر أشبه بكابوس يا (لو)‬

359
00:36:18,561 --> 00:36:21,162
‫أنا آسفة يا (سام)‬
‫واجهت صعوبات كثيرة‬

360
00:36:21,441 --> 00:36:24,482
‫- لم أقصد الشكوى‬
‫- لا بأس، تواجهين مشكلة، يمكنك الاشتكاء‬

361
00:36:24,641 --> 00:36:28,081
‫في الواقع، لم أتصل بك لتعاطفك‬

362
00:36:28,481 --> 00:36:29,801
‫رغم أنني أقدره‬

363
00:36:31,322 --> 00:36:32,882
‫آمل أن تتمكني من مساعدتي‬

364
00:36:33,921 --> 00:36:37,041
‫إن يمكنك العثور على مكان لفتياتي‬
‫في (أونيكس) لفترة قصيرة‬

365
00:36:37,161 --> 00:36:39,601
‫أنا آسفة، لا يمكنني‬

366
00:36:39,801 --> 00:36:43,201
‫إنهن مضيفات استثنائيات‬
‫سيفخر أي مكان بهن‬

367
00:36:44,081 --> 00:36:46,761
‫تحدثي إلى (دوك)، ليس من أجلي‬
‫بل من أجلهن‬

368
00:36:46,881 --> 00:36:49,281
‫- أنا آسفة، حسناً؟ لأن...‬
‫- لمَ لا؟‬

369
00:36:49,561 --> 00:36:53,041
‫تعرض أشخاص للقتل في ملهاك‬

370
00:36:53,641 --> 00:36:58,361
‫أنت جزء من القصة، وأي شخص على صلة بك الآن‬
‫يصبح جزءاً من القصة أيضاً‬

371
00:36:59,281 --> 00:37:02,601
‫حذّرتك من أن مشاركة العصابات‬
‫ستكون عواقبه وخيمة‬

372
00:37:02,721 --> 00:37:05,481
‫- أتمنى لو بقيت في (أونيكس)‬
‫- على عكسي‬

373
00:37:06,194 --> 00:37:10,634
‫صنعت شيئاً وأتقنه‬
‫لا أريد نسيان هذا الأمر‬

374
00:37:10,881 --> 00:37:13,682
{\an8}‫- آنسة (سامانثا)‬
‫- آنسة (سامانثا)، هل يمكنني التقاط صورة؟‬

375
00:37:13,961 --> 00:37:16,601
{\an8}‫- هل هذه مضيفة في ملهاك؟‬
‫- هل ستغادرين البلاد؟‬

376
00:37:16,721 --> 00:37:19,041
{\an8}‫لا تلتقطوا الصور، اذهبوا من هنا!‬

377
00:37:19,521 --> 00:37:22,681
{\an8}‫اتركوها وشأنها! لا دخل لها بما حدث!‬

378
00:37:22,801 --> 00:37:25,881
{\an8}‫- طلبت منكم عدم التقاط صور!‬
‫- توقفوا أرجوكم!‬

379
00:37:26,001 --> 00:37:28,241
{\an8}‫- هل كنت على علاقة بالسيد (أونو)؟‬
‫- لا تلتقطوا الصور!‬

380
00:37:28,481 --> 00:37:32,121
{\an8}‫- هل ستغادرين البلاد؟‬
‫- آنسة (سامانثا)! آنسة (سامانثا)!‬

381
00:37:37,362 --> 00:37:41,362
{\an8}‫لقى مطلقا النار حتفهما‬
‫لم يعد لدينا شهود‬

382
00:37:42,242 --> 00:37:46,841
{\an8}‫لا بد من أن (توزاوا) أمر بقتلهما‬
‫لا بد من أن أحداً في القسم وشى بنا‬

383
00:37:49,522 --> 00:37:52,361
{\an8}‫هل قمت بتسليم السلاح؟‬

384
00:37:55,962 --> 00:37:59,521
{\an8}‫جيد، لا تسلمه، وفقاً لما يحدث‬
‫قد يختفي‬

385
00:38:03,001 --> 00:38:05,921
{\an8}‫ما وضع التنصت على هواتف (توزاوا)؟‬
‫إنه الدليل الوحيد المتبقي لدينا‬

386
00:38:07,081 --> 00:38:09,361
{\an8}‫بقي علينا الإصغاء إلى اتصالات بضعة أيام‬

387
00:38:10,642 --> 00:38:12,601
{\an8}‫لكن لم نلحظ أي شيء غير اعتيادي حتى الآن‬

388
00:38:14,801 --> 00:38:18,601
{\an8}‫لنتحقق من كل شيء موجود لدينا‬
‫إلى أن نعثر على شيء‬

389
00:38:26,881 --> 00:38:30,041
‫يمكنني سماع لعابك يسيل يا عزيزي‬

390
00:38:30,882 --> 00:38:32,682
‫كنت أحلم بهذا الطعام‬

391
00:38:33,521 --> 00:38:38,281
‫- لديك بطيخ بمئة دولار وملاهي تحرش...‬
‫- أمي‬

392
00:38:38,642 --> 00:38:41,241
‫ولا يمكنك تناول طبق‬
‫البيض واللحم مقدد على الفطور؟‬

393
00:38:41,522 --> 00:38:43,761
‫ليس بالطريقة التي تعدها فيه أمي‬

394
00:38:52,242 --> 00:38:54,362
‫رأيتك تتحدث إلى (دين) ليلة الأمس‬

395
00:38:54,961 --> 00:38:59,481
‫- أجل، كان (دين كوديتش) موجوداً‬
‫- أجل، هل عرض عليك وظيفةً؟‬

396
00:39:00,642 --> 00:39:04,001
‫كلا، أعني، نوعاً ما‬

397
00:39:05,001 --> 00:39:09,042
‫في المستقبل، ستبقى الوظيفة‬
‫متوفرةً بالتأكيد‬

398
00:39:11,681 --> 00:39:14,961
‫- دعيني أخمن، تريدينني أن أقبل بها‬
‫- لكنك لن تفعل‬

399
00:39:17,441 --> 00:39:21,281
‫- ماذا تقصدين بكلامك؟‬
‫- بذلت جهداً كبيراً للابتعاد عن هنا‬

400
00:39:22,481 --> 00:39:27,001
‫- أمي‬
‫- أجل، أعرف أننا لسنا السبب‬

401
00:39:27,601 --> 00:39:31,121
‫أو أدرك أنك قمت بما عليك القيام به‬

402
00:39:32,881 --> 00:39:36,042
‫نضج البيض، أحضر طبقك يا (جايك)‬

403
00:39:38,961 --> 00:39:41,281
‫- هل ناديتني (جايك) للتو؟‬
‫- أجل، فقد غبت لفترة طويلة‬

404
00:39:41,482 --> 00:39:44,081
‫أعتقد أنك أصبحت (جايك)‬

405
00:40:37,762 --> 00:40:41,041
{\an8}‫- لقد أخفتني‬
‫- من الخط الأرضي في جناح (توزاوا)‬

406
00:40:52,802 --> 00:40:54,922
‫- "مرحباً"‬
‫- "مرحباً، هنا (مارج)"‬

407
00:40:55,041 --> 00:41:00,601
‫"من مركز جنوب (مينيسوتا) الطبي، أتصل‬
‫بشأن فاتورة عالقة عن عملية السيد (تاناكا)"‬

408
00:41:03,721 --> 00:41:06,642
‫- "مرحباً"‬
‫- "أخطأت بالرقم"‬

409
00:41:09,321 --> 00:41:13,881
{\an8}‫- (مارج) من؟‬
‫- مركز جنوب (مينيسوتا) الطبي‬

410
00:41:14,441 --> 00:41:20,401
{\an8}‫اعتقدت أن (توزاوا) على لائحة الممنوعين‬
‫من السفر، لا يمكنه السفر إلى (أمريكا)‬

411
00:41:20,761 --> 00:41:24,361
{\an8}‫- وفقاً لـ(شيغيماتسو)‬
‫- يبدو أنه سافر إلى (أمريكا)‬

412
00:41:26,002 --> 00:41:27,561
{\an8}‫وفقاً لـ(مارج)‬

413
00:41:39,841 --> 00:41:41,162
{\an8}‫(ساتو)!‬

414
00:41:42,362 --> 00:41:44,362
{\an8}‫لا أتمتع بأي شرف؟‬

415
00:41:50,241 --> 00:41:51,561
{\an8}‫تباً!‬

416
00:41:53,841 --> 00:41:55,762
{\an8}‫اهدأ، اهدأ‬

417
00:41:57,561 --> 00:42:00,961
{\an8}‫لقد قلت لك، لدي عيون في كل مكان‬

418
00:42:03,162 --> 00:42:04,561
{\an8}‫أيها السافل‬

419
00:42:09,481 --> 00:42:12,562
{\an8}‫ستختفي، إلى الأبد‬

420
00:42:12,762 --> 00:42:14,521
{\an8}‫- ماذا...‬
‫- وإلا...‬

421
00:42:15,762 --> 00:42:19,441
{\an8}‫سأقطع عنق شقيقك هنا‬

422
00:42:29,281 --> 00:42:31,441
{\an8}‫حذرني الرئيس (إيشيدا)‬

423
00:42:32,201 --> 00:42:36,601
{\an8}‫من أنك كاذب وجبان‬

424
00:42:42,241 --> 00:42:43,642
{\an8}‫أنت منفي‬

425
00:42:48,081 --> 00:42:53,201
{\an8}‫لا تظهر وجهك مرةً أخرى هنا...‬

426
00:42:53,841 --> 00:42:55,321
{\an8}‫وإلاّ سأقتلك‬

427
00:42:57,321 --> 00:42:59,161
{\an8}‫اذهب من هنا‬

428
00:43:13,761 --> 00:43:15,081
‫توقف!‬

429
00:43:53,322 --> 00:43:59,082
‫من ثم أريد أن أسألك‬
‫عن آلات بيع الملابس الداخلية؟‬

430
00:44:00,921 --> 00:44:03,681
‫هذا سؤال صحفي لا يمكنني الاستفاضة‬
‫بالإجابة عليه‬

431
00:44:04,321 --> 00:44:06,722
‫- الجواب هو نعم، هي موجودة‬
‫- مقرف‬

432
00:44:06,881 --> 00:44:09,841
‫- حسناً، ما الذي تعمل عليه الآن؟‬
‫- لا تسأليني عنها‬

433
00:44:10,922 --> 00:44:14,322
‫أنا متورط في نشاط عصابة‬
‫الدراجات النارية غير القانوني‬

434
00:44:15,361 --> 00:44:16,882
‫إذاً يمكنك أن تسأليني عن هذا الموضوع‬

435
00:44:21,041 --> 00:44:25,602
‫وبشأن التقرّب جداً من المصدر‬

436
00:44:27,881 --> 00:44:32,161
‫- (جوشوا جايك أدلستين) منتهك القوانين‬
‫- ماذا توقعت؟‬

437
00:44:34,122 --> 00:44:38,401
‫- ما أكثر ما تحبه في عملك؟‬
‫- حسناً‬

438
00:44:41,241 --> 00:44:44,762
‫سأقول، طابعه غير المتوقع‬
‫عدم معرفة ما سيحدث‬

439
00:44:45,921 --> 00:44:51,121
‫عندما كنت أعيش هنا‬
‫بدا كل شيء محدداً سلفاً ومتشابهاً‬

440
00:44:52,521 --> 00:44:53,961
‫الأمر الذي أزعجني‬

441
00:45:00,041 --> 00:45:01,362
‫ماذا عنك؟‬

442
00:45:01,961 --> 00:45:03,401
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني...‬

443
00:45:04,002 --> 00:45:07,121
‫هل أنت سعيدة هنا؟ هل ستبقين بعد تخرجك؟‬

444
00:45:09,601 --> 00:45:12,561
‫أحاول أن أنهي دراستي الثانوية‬

445
00:45:14,361 --> 00:45:16,001
‫لا أستطيع التفكير أبعد من ذلك‬

446
00:45:21,321 --> 00:45:22,641
‫سأرد على الهاتف‬

447
00:45:28,041 --> 00:45:30,041
‫- منزل عائلة (أدلستين)‬
‫- "(جايك)"‬

448
00:45:31,561 --> 00:45:33,161
‫- سيد (كاتاغيري)؟‬
‫- "هل يمكنك التكلّم؟"‬

449
00:45:33,681 --> 00:45:35,001
‫أجل‬

450
00:45:35,801 --> 00:45:39,561
‫عثرنا على دليل أن (توزاوا) سافر‬
‫إلى (مينيابوليس) للخضوع لعملية في كبده"‬

451
00:45:41,482 --> 00:45:46,281
{\an8}‫كيف ذلك؟ فلوائح الزرع هذه طويلة جداً‬

452
00:45:46,922 --> 00:45:50,281
{\an8}‫ينتظر الناس لسنوات، ورغم ذلك‬
‫لا يوجد ضمان للعثور على كبد مطابق‬

453
00:45:50,442 --> 00:45:53,202
‫لا بد من أن رشا أحدهم، أو هدده‬

454
00:45:53,641 --> 00:45:55,681
‫- على أي حال، يمكننا استخدام  هذه المعلومة‬
‫- "أجل"‬

455
00:45:56,442 --> 00:45:59,121
‫- حسناً، أعلمني بماذا ستكتشفه‬
‫- "(جايك)"‬

456
00:45:59,921 --> 00:46:02,921
‫تبعد (مينيابوليس) ٩٠ دقيقةً‬
‫في الطائرة عن (ساينت لويس)‬

457
00:46:06,722 --> 00:46:09,521
{\an8}‫لقد وصلت إلى هنا مساء الأمس‬

458
00:46:09,961 --> 00:46:13,521
‫"من يعلم ما يمكن لـ(توزاوا) أن يفعل‬
‫إن اكتشف أننا نملك هذه المعلومة؟"‬

459
00:46:16,281 --> 00:46:20,401
{\an8}‫أنت موجود هناك‬
‫ليس لدي شخص أستعين به‬

460
00:46:21,001 --> 00:46:23,962
{\an8}‫"(جايك)، لا يمكنني الوثوق بشخص آخر"‬

461
00:46:29,201 --> 00:46:31,121
‫- هل ستعود للمقابلة؟‬
‫- بالتأكيد‬

462
00:46:31,241 --> 00:46:32,841
‫سأبقى في (مينيابوليس) ليوم واحد كحد أقصى‬

463
00:46:32,961 --> 00:46:37,641
‫عزيزي، عزيزي، لا أعرف لماذا‬
‫لم يرسلوا شخصاً آخر‬

464
00:46:38,242 --> 00:46:40,721
‫لأنني هنا يا أمي، وهم هناك‬
‫المسافة بعيدة‬

465
00:46:42,921 --> 00:46:45,522
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- تساعدني، بماذا؟‬

466
00:46:45,882 --> 00:46:50,601
‫أعرف بعض الأشخاص في المركز الطبي‬
‫فرئيس قسم الأعصاب صديق قديم لي‬

467
00:46:50,722 --> 00:46:53,921
‫وهو يعرف، من قلت إنك تريد‬
‫رئيس قسم أمراض الكبد؟‬

468
00:46:54,282 --> 00:46:56,922
‫- أجل، قسم أمراض الكبد‬
‫- يمكنني الاتصال به‬

469
00:46:57,641 --> 00:47:02,562
‫- سأقدر ذلك ذلك يا أبي‬
‫- أترى؟ أبوك ليس عديم الفائدة‬

470
00:47:04,442 --> 00:47:08,601
‫- لو كنت أكثر شباباً، لكنت رافقتك‬
‫- آمل ألا أحتاج إلى طبيب شرعي يا أبي‬

471
00:47:09,642 --> 00:47:12,281
‫- أراكم قريباً‬
‫- إلى اللقاء في الغد‬

472
00:47:13,962 --> 00:47:15,282
‫توخ الحذر‬

473
00:47:22,081 --> 00:47:24,841
‫"عند الواحدة عصراً، اليوم في محطة (طوكيو)"‬

474
00:47:24,961 --> 00:47:26,521
‫"بطولة الكوميديا!"‬

475
00:47:26,802 --> 00:47:30,041
‫"سننجح في ذلك"‬

476
00:47:31,081 --> 00:47:32,882
‫"هيا! هيا! هيا!"‬

477
00:47:33,041 --> 00:47:36,561
{\an8}‫- "كن صريحاً"‬
‫- "لقد كنت محظوظاً للغاية"‬

478
00:47:36,681 --> 00:47:39,962
{\an8}‫"بكرم النساء في هذه البلاد"‬

479
00:47:40,641 --> 00:47:44,722
{\an8}‫"سيد (أكيرا)، كنت المضيف الأفضل‬
‫في (طوكيو)"‬

480
00:47:45,162 --> 00:47:47,802
{\an8}‫- "هذا صحيح"‬
‫- "والآن أنت شخصية تلفزيونية"‬

481
00:47:48,121 --> 00:47:51,601
{\an8}‫- "هذا صحيح"‬
‫- "تبدو رائعاً اليوم"‬

482
00:47:52,281 --> 00:47:53,601
{\an8}‫"كم يبلغ ثمن ملابسك ومجوهراتك؟"‬

483
00:47:55,202 --> 00:48:00,601
{\an8}‫"لا يمكنني الإفصاح عن ثمنها‬
‫لكنه يكفي لشراء سيارة فخمة"‬

484
00:48:00,801 --> 00:48:04,842
{\an8}‫- "هل هذا صحيح؟"‬
‫- "لكن بجدية، لا يمكن أن أشتكي"‬

485
00:48:05,481 --> 00:48:10,482
{\an8}‫"طائرات خاصة، سلع فاخرة‬
‫فطور مع مشروب الشامبانيا"‬

486
00:48:11,081 --> 00:48:15,041
{\an8}‫"أعيش حياةً جميلة، وأنا محظوظ"‬

487
00:48:15,481 --> 00:48:18,562
{\an8}‫"محظوظ وثري"‬

488
00:48:19,481 --> 00:48:23,721
{\an8}‫"ما يرتديه السيد (أكيرا) يختفي‬
‫عن الرفوف"‬

489
00:48:32,321 --> 00:48:34,681
‫"إذاً والدك يعرف (بيل)؟"‬

490
00:48:35,841 --> 00:48:38,441
‫- هذا رائع، إنه عالم صغير‬
‫- أجل‬

491
00:48:38,682 --> 00:48:41,281
‫شكراً جزيلاً لموافقتك على مقابلتي‬
‫بهذه السرعة‬

492
00:48:41,481 --> 00:48:43,841
‫لدي بضع دقائق فراغ، لكنك ذكرت أنك تكتب مقالاً‬

493
00:48:43,961 --> 00:48:47,121
‫أجل، أحتاج إلى بضع دقائق‬
‫أكتب مقالاً لـ(مايتشو شيمبون) في (طوكيو)‬

494
00:48:47,401 --> 00:48:51,041
‫نكتب مقالاً عن وصول الابتكارات الطبية‬
‫الأمريكية إلى (اليابان)‬

495
00:48:51,522 --> 00:48:53,121
‫تسرّني مساعدتك بأي طريقة ممكنة‬

496
00:48:53,361 --> 00:48:56,602
‫في البداية، ماذا يمكنك أن تخبرني‬
‫عن لائحة انتظار زراعة الكبد؟‬

497
00:48:57,121 --> 00:49:00,162
‫حسناً، هي طويلة، لدينا قرابة‬
‫الـ٤٠٠ شخص على اللائحة الآن‬

498
00:49:01,682 --> 00:49:05,081
‫هل هم أمريكيون فحسب‬
‫أم أنها تضم أجانب أيضاً؟‬

499
00:49:05,201 --> 00:49:07,921
‫كلا، لا نعالج أجانب هنا‬
‫هذه اللائحة خاصة بالأمريكيين‬

500
00:49:08,201 --> 00:49:11,002
‫وما هو متوسط وقت الانتظار‬
‫للحصول على كبد؟‬

501
00:49:12,721 --> 00:49:14,601
‫حسناً، قد يطول الانتظار لخمس سنوات‬

502
00:49:22,241 --> 00:49:25,042
‫آمل أن أكون ساعدتك، يؤسفني استعجالك‬
‫لكن علي العودة إلى العمل‬

503
00:49:25,161 --> 00:49:27,401
‫- كلا، شكراً على وقت‬
‫- أهلاً بك في أي وقت‬

504
00:49:27,641 --> 00:49:30,041
‫- ساعتك جميلة‬
‫- شكراً‬

505
00:49:30,641 --> 00:49:34,562
‫د. (والكر) كم تبلغ النسبة المئوية‬
‫لمرضى اللائحة الذين يلقون حتفهم‬

506
00:49:35,161 --> 00:49:38,801
‫- في انتظار كبد لا يحصلون عليه؟‬
‫- تبلغ النسبة قرابة ١٠ في المئة‬

507
00:49:40,681 --> 00:49:42,481
‫ومن أين حصلت على ساعة‬
‫(فاشرون كوستانتين) هذه؟‬

508
00:49:44,641 --> 00:49:47,922
‫- آسف؟‬
‫- الساعة، إنها (فاشرون كوستانتين)، صحيح؟‬

509
00:49:48,961 --> 00:49:51,242
‫- عددها قليل جداً‬
‫- لست أفهمك‬

510
00:49:51,401 --> 00:49:56,002
‫اسمعني، أود كتابة مقال عن مدى عظمتك‬
‫وعظمة هذا المركز الطبي‬

511
00:49:56,481 --> 00:50:00,642
‫لكنني أفضل ألا أكتب مقالاً عن تلك الساعة‬
‫وكونها هديةً من رجل عصابة ياباني مهم‬

512
00:50:00,762 --> 00:50:03,121
‫حضر إلى هنا وتخطّى المنتظرين على اللائحة‬
‫وخضع لعملية على يدك‬

513
00:50:03,241 --> 00:50:04,921
‫- اسمع، ليس لدي...‬
‫- لكن إن لم تساعدني‬

514
00:50:05,321 --> 00:50:08,602
‫سأفعل ذلك، ومن ثم يمكنك‬
‫توديع مسيرتك المهنية‬

515
00:50:19,521 --> 00:50:21,161
‫"الطبيب (إدوارد والكر)‬
‫رئيس قسم زراعة الأعضاء"‬

516
00:50:25,361 --> 00:50:26,801
‫- "سيد (كاتاغيري)"‬
‫- (جايك)‬

517
00:50:27,241 --> 00:50:31,282
‫هل أنت جاهز؟ لم يخضع (توزاوا)‬
‫لزراعة كبد في مركز (مينيسوتا) الطبي‬

518
00:50:31,881 --> 00:50:36,321
‫في اللحظة التي توفّر فيها كبد مطابق له‬
‫تم إعداده للعملية صباح اليوم التالي‬

519
00:50:37,121 --> 00:50:39,081
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- "طبيبه الجراح"‬

520
00:50:40,122 --> 00:50:43,802
‫"الد. (والكر)، كان المريض مغطى بالأوشام"‬

521
00:50:44,401 --> 00:50:47,642
‫"بالكاد يتكلم اللغة الإنكليزية‬
‫وقف حراس أمام باب غرفة العمليات"‬

522
00:50:47,801 --> 00:50:49,241
‫"كذلك خارج غرفة الإنعاش"‬

523
00:50:49,442 --> 00:50:53,321
‫تم تسجيل المريض باسم‬
‫اسمع هذا، (سبنسر تاناكا)‬

524
00:50:53,881 --> 00:50:58,561
‫(إس تي) وبعد العملية، قام رجال‬
‫يابانيون يرتدون البذلات‬

525
00:50:58,922 --> 00:51:01,281
‫بتقديم ساعة بقيمة ربع مليون دولار لـ(والكر)‬

526
00:51:01,441 --> 00:51:03,641
‫"وطلبوا منه الحفاظ على سرية الأمر"‬

527
00:51:03,961 --> 00:51:06,841
‫- لقد انكشف السر‬
‫- "السؤال الحقيقي هو"‬

528
00:51:07,201 --> 00:51:09,641
‫كيف تمكن (توزاوا) من تخطي حظر الطيران؟‬

529
00:51:10,721 --> 00:51:13,082
‫"من رشا ليقوم بأمر مماثل؟"‬

530
00:51:15,121 --> 00:51:17,761
‫- ثمة قصة هنا‬
‫- والكثير من الأسئلة الإضافية‬

531
00:51:18,481 --> 00:51:21,722
‫- متى ستعود إلى (اليابان)؟‬
‫- بقيت لي أربعة أيام هنا‬

532
00:51:22,121 --> 00:51:24,602
‫"(جايك)، ليس لدينا أربعة أيام"‬

533
00:51:24,922 --> 00:51:26,681
‫ليس لدي أربعة أيام!‬

534
00:51:26,841 --> 00:51:29,482
‫لا يمكنني المغادرة فجأةً‬
‫ستقتلني عائلتي‬

535
00:51:29,641 --> 00:51:32,481
‫"(جايك)، (توزاوا) يعزز قوته"‬

536
00:51:32,682 --> 00:51:35,281
‫"لقد عثرت للتو على دليل أساسي ضده"‬

537
00:51:38,801 --> 00:51:40,202
‫يؤسفني أن أطلب هذا منك‬

538
00:51:41,402 --> 00:51:45,722
‫لكن قد يلقى عدد كبير من الأشخاص‬
‫حتفهم هنا، إن لم نتابع هذا الموضوع‬

539
00:51:46,761 --> 00:51:48,881
{\an8}‫أحتاج إليك في (طوكيو) في الحال‬

540
00:52:01,921 --> 00:52:03,522
‫منزل عائلة (أدلستين)‬

541
00:52:05,321 --> 00:52:07,962
‫مرحباً، كيف جرت الأمور؟‬
‫هل حصلت على ما كنت تحتاج إليه؟‬

542
00:52:09,402 --> 00:52:13,121
‫يسرّني ذلك، أنا متحمس لسماع‬
‫كل شيء، هل ستعود؟‬

543
00:52:17,201 --> 00:52:19,041
‫أين؟ ماذا تفعل في (دالاس)؟‬

544
00:52:22,961 --> 00:52:25,361
‫(جايك)، ماذا عن...‬

545
00:52:26,241 --> 00:52:29,801
‫لقد وعدت (جيس)، ماذا يفترض بها‬
‫فهي تنتظرك...‬

546
00:52:34,121 --> 00:52:37,561
‫ما تفعله غير صحيح‬
‫ماذا يفترض بي أن أقول لوالدتك؟‬

547
00:52:40,881 --> 00:52:42,521
‫أفهم أنهم يحتاجون إليك‬

548
00:52:42,682 --> 00:52:48,202
‫لكن سيكون هناك دائماً شيئاً‬
‫أكبر وأكثر إلحاحاً من عائلتك‬

549
00:52:48,562 --> 00:52:50,002
‫إن سمحت بذلك‬

550
00:52:55,121 --> 00:52:56,441
‫توخ الحذر‬

551
00:53:25,282 --> 00:53:26,602
{\an8}‫أطلق النار عليه‬

552
00:53:34,161 --> 00:53:35,641
{\an8}‫تباً! هيا بنا!‬

553
00:53:39,801 --> 00:53:41,522
‫مهلاً أيها السفلة!‬

554
00:53:44,881 --> 00:53:46,962
‫لن تفلتوا من العقاب أبداً!‬

555
00:54:22,400 --> 00:55:18,452
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

556
00:55:18,778 --> 00:55:21,018
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

