﻿1
00:00:01,160 --> 00:00:02,828
‫"ثمة امرأة، رمت قطعة نقدية"‬

2
00:00:02,953 --> 00:00:04,413
‫تحدّتني بتخمين الجهة المكشوفة وفعلت ذلك‬

3
00:00:05,498 --> 00:00:06,874
‫لجلب الحظ‬

4
00:00:07,333 --> 00:00:08,500
‫"في الحلقات السابقة..."‬

5
00:00:08,580 --> 00:00:10,753
‫إنهم مسؤولون يا (كاي)‬
‫عما حصل على (ريتش)...‬

6
00:00:11,212 --> 00:00:13,005
‫- عن مقتل (فاناك)‬
‫- الـ(كوفننت) هم المسؤولون‬

7
00:00:13,339 --> 00:00:14,757
‫الـ(كوفننت) لم يأخذوا منا دروعنا‬

8
00:00:14,882 --> 00:00:19,011
‫قرون من العمل يمكن أن تُمحى بأسخف الأخطاء‬

9
00:00:22,056 --> 00:00:26,102
‫- كيف اخترتني؟‬
‫- لم أخترك بل وجدتك‬

10
00:00:26,268 --> 00:00:28,145
‫عندما تنهار الأمور، لا تكون حاضراً يوماً‬

11
00:00:28,396 --> 00:00:31,482
‫"هربت من برنامج (سبارتن)‬
‫هربت من كوكب (رابل)"‬

12
00:00:31,607 --> 00:00:33,818
‫- مَن أخذ (كيسلر)؟‬
‫- "قيادة الأمم المتحدة للفضاء"‬

13
00:00:33,984 --> 00:00:35,361
‫"لا يزالون يصنعون أفراداً إسبرطيين"‬

14
00:00:35,528 --> 00:00:37,488
‫- "ما هو هذا المكان؟"‬
‫- (ثيرموبيلاي)‬

15
00:00:38,114 --> 00:00:40,199
‫اخترقوا المركبة، اغرسوا الرمح‬

16
00:00:43,411 --> 00:00:45,913
‫أعرف هذا، ماذا يفعل هنا؟‬

17
00:00:47,498 --> 00:00:50,876
‫- ما هو هذا المكان؟‬
‫- إنه مكان بدء كل شيء‬

18
00:00:51,085 --> 00:00:54,380
‫من دون بحثك، لم أكن لأتمكن يوماً‬
‫من اكتشاف خطأك‬

19
00:00:55,673 --> 00:01:00,761
‫إذا استخدمت القطعة للعودة إلى (هيلو)‬
‫فيمكنك تحديد موقعها بين النجوم‬

20
00:01:00,886 --> 00:01:04,140
‫- أعجز عن الذهاب إلى هناك من دونه‬
‫- ربما بوسعي المساعدة‬

21
00:01:04,348 --> 00:01:05,725
‫(كورتانا)‬

22
00:01:05,850 --> 00:01:08,018
‫"الـ(كوفننت) سيجدون (هيلو) يا زعيم"‬

23
00:01:08,310 --> 00:01:12,606
‫من الضروري أن تصل إلى هناك قبلهم‬
‫عليك أن تلمس القطعة‬

24
00:01:12,732 --> 00:01:14,900
‫قال إنك سمحت للكوكب كله بأن يحترق‬

25
00:01:15,025 --> 00:01:17,278
‫أحياناً، تكون الأحداث خارجة عن سيطرتنا‬

26
00:01:17,445 --> 00:01:20,656
‫- "لا يمكنك الوثوق به"‬
‫- "لكنني فعلت وسأفعل دوماً"‬

27
00:01:21,741 --> 00:01:24,618
{\an8}‫صدر البث من هذا الجهاز البشري‬

28
00:01:25,161 --> 00:01:28,080
{\an8}‫انظر إلى داخل قلبي‬
‫لن أخونك يوماً‬

29
00:01:48,755 --> 00:01:51,174
‫"في صغري، أتيت إلى هنا في مخيلتي"‬

30
00:01:53,051 --> 00:01:54,553
‫- "لطالما ظننت أنه..."‬
‫- "حلم"‬

31
00:01:54,678 --> 00:01:56,054
‫"حيّ"‬

32
00:01:57,222 --> 00:01:59,474
‫"أحاول أن أفهم ما يريده مني"‬

33
00:02:01,935 --> 00:02:05,814
‫"لمَ أنا؟ لمَ أنت؟"‬

34
00:02:09,234 --> 00:02:10,610
‫انظري إليّ‬

35
00:02:19,328 --> 00:02:20,704
‫رأيتك‬

36
00:02:21,621 --> 00:02:24,708
‫على (ريتش) مع السانغهيلي‬

37
00:02:25,334 --> 00:02:29,087
‫المحكّم هو جندي، مثلك‬

38
00:02:29,212 --> 00:02:33,050
‫أحضرت الـ(كوفننت) إلى هناك‬
‫حيث ملايين الناس...‬

39
00:02:33,508 --> 00:02:37,596
‫- ماتوا، بسببك‬
‫- بسبب الحرب‬

40
00:02:39,806 --> 00:02:41,975
‫لو كان بوسعك إحراق (هاي تشاريتي) بالكامل‬
‫هل كنت لتتردد؟‬

41
00:02:42,100 --> 00:02:46,730
‫- ثمة فارق، أنت بشرية‬
‫- حقاً؟ هل أنت كذلك؟‬

42
00:02:49,316 --> 00:02:51,193
‫ماذا لو لم يكن هناك أطراف؟‬

43
00:02:52,069 --> 00:02:54,905
‫فقط الحياة والموت‬
‫النور والظلام، نحن وهم‬

44
00:02:55,030 --> 00:02:56,823
‫لسنا متشابهين‬

45
00:03:01,495 --> 00:03:02,996
‫أنت لا تصدق ذلك‬

46
00:03:06,875 --> 00:03:08,460
‫احتجت إلى رؤية عينيك‬

47
00:03:10,420 --> 00:03:13,090
‫إلى معرفة أنك تعي ما يجب فعله‬

48
00:03:18,303 --> 00:03:19,679
‫وجدتها‬

49
00:03:21,807 --> 00:03:23,642
‫لا يمكنك جلب الـ(كوفننت) إلى هنا‬

50
00:03:24,059 --> 00:03:29,189
‫- هل تفهمين؟ إذا تحكّموا بـ(هيلو)...‬
‫- سيبيدون العرق البشري‬

51
00:03:29,564 --> 00:03:33,402
‫وإذا تحكّم بها البشر فسيبيدون الـ(كوفننت)‬
‫هذا جلّ ما يعرفونه‬

52
00:03:35,445 --> 00:03:39,616
‫لا تكتفي الحلقة بالتدمير‬
‫إنها تحوي نواة الحياة بحد ذاتها‬

53
00:03:39,783 --> 00:03:43,370
‫بوسعنا بناء عالم هنا، مكان يعمّ بالسلام‬

54
00:03:43,537 --> 00:03:46,581
‫- لن يسمحوا بحصول ذلك‬
‫- القرار ليس بيدهم‬

55
00:03:48,500 --> 00:03:51,920
‫الحلقة ليست ملكهم بل ملكنا‬

56
00:03:56,049 --> 00:03:59,678
‫أرى ذلك الآن‬
‫الفارق بيننا‬

57
00:04:02,472 --> 00:04:03,849
‫أنت تشكك‬

58
00:04:09,688 --> 00:04:12,232
‫ابتعدي‬
‫عليك الابتعاد‬

59
00:04:23,076 --> 00:04:24,536
‫ليخرج الجميع!‬

60
00:05:09,080 --> 00:05:10,457
{\an8}‫هذا ليس فعلاً لطيفاً جداً‬

61
00:05:10,916 --> 00:05:12,918
{\an8}‫ما هي هذه الخيانة؟‬

62
00:05:13,043 --> 00:05:17,881
{\an8}‫بوسعي طرح السؤال عينه عليك يا (أوتو مداما)‬

63
00:05:18,173 --> 00:05:20,300
{\an8}‫هل تعرفينني؟‬

64
00:05:20,509 --> 00:05:23,678
{\an8}‫أعرف أموراً كثيرة أيها الكاهن‬

65
00:05:25,388 --> 00:05:28,183
{\an8}‫أين هي البشرية؟‬

66
00:05:29,226 --> 00:05:33,271
{\an8}‫أخشى أن عليك أن تكون أكثر تحديداً‬

67
00:05:34,439 --> 00:05:35,899
{\an8}‫"الفرد المبارك"‬

68
00:05:37,400 --> 00:05:38,777
{\an8}‫إنها خلفك‬

69
00:05:41,988 --> 00:05:43,365
{\an8}‫أنا أباركك‬

70
00:05:52,249 --> 00:05:53,625
‫هل وجدتها؟‬

71
00:05:54,876 --> 00:05:56,962
‫الخارطة، أريني إياها‬

72
00:06:14,938 --> 00:06:16,314
‫إنها هناك‬

73
00:06:17,452 --> 00:07:16,494
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

74
00:07:20,712 --> 00:07:23,632
‫أفترض أن فريق تدخلك فشل‬
‫في تحديد موقع الزعيم الكبير‬

75
00:07:23,798 --> 00:07:26,217
‫دعني أساعدك، هو مع القطعة‬

76
00:07:26,426 --> 00:07:28,678
‫كان فريق النقيب (بريغز) يقترب من الهدف‬
‫وحينها...‬

77
00:07:28,803 --> 00:07:31,681
‫إذا اكتشف الناس أن الزعيم الكبير‬
‫لم يمت في الواقع‬

78
00:07:31,848 --> 00:07:35,018
‫فسيتم طرح أسئلة غير مستحبّة بشأن (ريتش)‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

79
00:07:35,226 --> 00:07:37,228
‫بشأن مَن عرف ماذا ومتى‬

80
00:07:37,937 --> 00:07:39,731
‫لا داعي لنقلق حيال ذلك‬

81
00:07:39,856 --> 00:07:43,526
‫هل جمعتني بكلامك؟‬
‫أنت كنت المسؤول‬

82
00:07:44,235 --> 00:07:45,945
‫وتصرّفت بناءً على أوامرك‬

83
00:07:47,364 --> 00:07:49,449
‫لكنني لست ضمن مكتب الاستخبارات البحرية حتى‬

84
00:07:51,076 --> 00:07:52,869
‫ما سبب التأخير؟ أين البث؟‬

85
00:07:52,994 --> 00:07:54,829
‫سيعود حالاً سيدتي‬

86
00:07:55,246 --> 00:07:56,623
‫استعدنا الإرسال سيدتي‬

87
00:07:56,748 --> 00:08:00,752
‫نحن نتعقب مركبة الـ(كوفننت)‬
‫خرجت للتو من الفضاء الانزلاقي في نظام (سويل)‬

88
00:08:03,296 --> 00:08:05,340
‫هذه كتيبة قتالية تابعة للـ(كوفننت)‬

89
00:08:06,591 --> 00:08:09,719
‫هذا كامل الأسطول الأول للاتفاق الرسمي‬

90
00:08:11,971 --> 00:08:13,932
‫- ما خطبه؟‬
‫- إنها إشارة سيدتي‬

91
00:08:14,140 --> 00:08:17,102
‫ثمة طاقة هائلة صادرة من مركز ذلك النظام‬

92
00:08:17,227 --> 00:08:19,771
‫وهج شمسي، نشاط نجمي‬
‫ثقب أسود‬

93
00:08:22,190 --> 00:08:23,566
‫تواصلي مع الأميرال (ستانفورث)‬

94
00:08:23,692 --> 00:08:26,027
‫ليرسل أسطول قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫من القطاع الثالث‬

95
00:08:26,403 --> 00:08:27,862
‫جهّز الإسبرطيين من الجيل الثالث‬

96
00:08:29,989 --> 00:08:33,201
‫الإسبرطيون من الجيل الثالث‬
‫تدرّبوا لتنفيذ مهمات متخصصة‬

97
00:08:33,451 --> 00:08:36,705
‫- ظننتك قلت إنهم جاهزون‬
‫- إنهم جنود من النخبة‬

98
00:08:37,205 --> 00:08:38,873
‫ليسوا مصممين لمهاجمة أسطول تابع للـ(كوفننت)‬

99
00:08:38,998 --> 00:08:42,085
‫دورك تجهيزهم‬
‫وأنا أقرر طريقة نشرهم‬

100
00:08:43,378 --> 00:08:46,464
‫إن لم يتبق شيء‬
‫أقترح عليك أن تجده‬

101
00:08:55,140 --> 00:08:56,933
‫ليس ثقباً أسود‬

102
00:09:18,997 --> 00:09:21,249
‫(جون ١١٧)، قف مكانك‬

103
00:09:23,793 --> 00:09:25,170
‫اركع‬

104
00:09:25,378 --> 00:09:27,046
‫لدينا أوامر باعتقالك‬

105
00:09:27,213 --> 00:09:30,383
‫- هذه ليست أوامرك‬
‫- هو يقاوم، اعتقله بالقوة‬

106
00:09:31,426 --> 00:09:33,511
‫قلت لك اعتقله بالقوة‬

107
00:09:34,971 --> 00:09:36,347
‫أطلق النار عليه‬

108
00:09:39,559 --> 00:09:43,980
‫سبق وتواجدت مكانك‬
‫لم أطرح الأسئلة‬

109
00:09:44,230 --> 00:09:46,566
‫- لم أرد أن أعرف‬
‫- اضغط على الزناد‬

110
00:09:47,108 --> 00:09:50,904
‫- لكننا نعرف دوماً، أليس كذلك؟‬
‫- أصدرت لك أمراً حضرة الملازم‬

111
00:09:51,029 --> 00:09:54,199
‫تعرف أنه لا يمكن سحب رصاصة‬
‫ولهذا السبب تريد أن تكون لك‬

112
00:09:55,116 --> 00:09:59,412
‫لكن إن كنت ستقتلني‬
‫فأقله انظر إلى عينيّ‬

113
00:10:06,544 --> 00:10:09,506
‫ماذا تفعلون؟ قلت لكم أن تشتبكوا‬

114
00:10:11,216 --> 00:10:12,592
‫افعلي ذلك بنفسك‬

115
00:10:16,429 --> 00:10:17,806
‫توقف مكانك!‬

116
00:10:21,184 --> 00:10:22,560
‫لم أطلب مساعدة منك‬

117
00:10:24,854 --> 00:10:26,231
‫هل كنت ستفعلها؟‬

118
00:10:30,735 --> 00:10:32,821
‫قد لا يكون الهيكل مستقراً‬
‫يجدر بنا الذهاب‬

119
00:10:32,987 --> 00:10:34,364
‫لن أبارح مكاني‬

120
00:10:34,572 --> 00:10:37,200
‫أياً مَن صمم هذا المجمع‬
‫بنى (هيلو)‬

121
00:10:37,826 --> 00:10:39,369
‫ما هذا المكان؟‬

122
00:10:39,494 --> 00:10:41,830
‫إنه مستودع للمعرفة مثل المكتبة‬

123
00:10:41,996 --> 00:10:43,373
‫أو موقع ديني‬

124
00:10:43,498 --> 00:10:46,000
‫بصفتي كبيرة العلماء الأصلية في هذا المشروع‬

125
00:10:46,125 --> 00:10:49,796
‫أؤكد لك أنها مكتبة‬
‫كما ترين من نقشة الجدران المربّعة‬

126
00:10:49,921 --> 00:10:51,798
‫نعم، مثل التي نجدها في كنيسة أو مصلى‬

127
00:10:51,923 --> 00:10:56,469
‫مفهوم، لا تمتلكين أدنى فكرة‬
‫شكراً‬

128
00:10:59,305 --> 00:11:01,307
‫ذكرت شيئاً عن خطأ‬

129
00:11:01,558 --> 00:11:04,102
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، قلت إنني اقترفت خطأ‬

130
00:11:05,144 --> 00:11:06,896
‫عندما حللت الشفرة الأولى في الماضي‬

131
00:11:07,021 --> 00:11:09,941
‫فعلت ذلك وفقاً لمبادئك المألوفة القديمة...‬

132
00:11:10,441 --> 00:11:12,235
‫بيانات، رياضيات‬

133
00:11:12,360 --> 00:11:15,572
‫وفتحت الكوة الأولى‬
‫هذا بسيط‬

134
00:11:16,072 --> 00:11:18,616
‫لم يكن ذلك بسيطاً جداً‬
‫احتجت إلى أسابيع لحلّها‬

135
00:11:18,741 --> 00:11:21,786
‫احتجت إلى أربعة أشهر‬
‫لدي ملاحظاتك، أتذكرين؟‬

136
00:11:24,330 --> 00:11:25,707
‫فتحت هذه...‬

137
00:11:25,915 --> 00:11:30,628
‫لكنك لم تلاحظي أن الشفرة‬
‫ليست رياضية فحسب‬

138
00:11:30,795 --> 00:11:33,548
‫بل لغوية أيضاً‬

139
00:11:34,382 --> 00:11:37,093
‫في هذه الحالة، نظام رمزي معقد‬

140
00:11:37,218 --> 00:11:39,429
‫يضمّ عدداً من سمات الشعارات‬
‫وبعض الوحدات الصوتية...‬

141
00:11:39,554 --> 00:11:41,556
‫هل تظنين أن هذا سيستغرق وقتاً طويلاً؟‬

142
00:11:42,557 --> 00:11:44,350
‫سيستغرق أقل من أربعة أشهر‬

143
00:11:54,444 --> 00:11:56,112
‫ماذا كان في الداخل؟‬

144
00:11:56,321 --> 00:12:01,200
‫أنت أولاً، أياً ما وجدته لم يكن في ملاحظاتك‬

145
00:12:02,493 --> 00:12:03,870
‫أخبريني‬

146
00:12:04,579 --> 00:12:10,126
‫حمض نووي، لهم ولنا‬

147
00:12:22,055 --> 00:12:23,848
‫تواصلت مع قائد المركبة الرئيسية‬

148
00:12:24,015 --> 00:12:25,934
‫- اسمه (بوكمان)‬
‫- مرره لي‬

149
00:12:28,478 --> 00:12:31,522
‫حضرة القائد (بوكمان)‬
‫معك الأميرال (بارانغوسكي)‬

150
00:12:31,773 --> 00:12:34,108
‫- هل يسمعني فريقك؟‬
‫- "أجل سيدتي"‬

151
00:12:34,567 --> 00:12:38,112
‫يوشك عدونا على معرفة ثمن الاشتباك مع البشرية‬

152
00:12:38,529 --> 00:12:42,241
‫أطلب منك أن تجعلهم يدفعون الثمن‬
‫هل يمكنك فعل ذلك عني؟‬

153
00:12:42,617 --> 00:12:45,203
‫"أجل سيدتي‬
‫فريق (آرو)، استعدوا، عند إشارتي"‬

154
00:12:45,411 --> 00:12:47,747
‫- بالتوفيق‬
‫- "أيها الإسبرطيون، تأهبوا!"‬

155
00:12:52,752 --> 00:12:54,796
‫المركبة (هوتيل تانغو ٣)، أجيبوا‬

156
00:12:56,631 --> 00:12:59,509
‫المركبة (تشارلي نوفمبر ٢)، فحص الصوت‬

157
00:13:00,385 --> 00:13:03,054
‫إلى جميع المراكب الهجومية‬
‫معكم فني الاتصالات في (أونيكس)، حوّل‬

158
00:13:04,430 --> 00:13:06,557
‫إلى أي مركبة هجومية، أجيبوا‬

159
00:13:07,392 --> 00:13:09,310
‫- انشروا الموجة الثانية‬
‫- ماذا؟‬

160
00:13:09,936 --> 00:13:12,897
‫لا، الموجة الأولى تم القضاء عليها للتو‬
‫والآن ترسلين المزيد؟‬

161
00:13:13,564 --> 00:13:16,401
‫- ماذا تعتقدين أنه سيحصل؟‬
‫- أعتقد أنهم سيحترمون أوامرهم‬

162
00:13:17,902 --> 00:13:20,905
‫حضرة الأميرال، لا تفعلي هذا‬

163
00:13:22,073 --> 00:13:24,283
‫أخبريني لحظة خروج المركبات‬
‫من الفضاء الانزلاقي‬

164
00:13:24,409 --> 00:13:25,785
‫هذا ليس سليماً‬

165
00:13:26,202 --> 00:13:28,496
‫كم إسبرطياً من الجيل الثالث‬
‫أنت مستعدة للتضحية به؟‬

166
00:13:28,746 --> 00:13:32,709
‫جميعهم، هذه ليست مجرد معركة أخرى‬

167
00:13:33,084 --> 00:13:35,294
‫ماذا تظن أنه في مركز ذلك النظام؟‬

168
00:13:35,837 --> 00:13:40,508
‫إذا الـ(كوفننت) أخذوا (هيلو)‬
‫فلن نحيا لنقاتل ليوم آخر‬

169
00:13:40,633 --> 00:13:42,719
‫ستنتهي أيامنا‬

170
00:13:59,503 --> 00:14:00,879
‫إلى أين نذهب؟‬

171
00:14:03,298 --> 00:14:05,717
‫أحضرونا إلى مكان مشابه لهذا‬

172
00:14:06,218 --> 00:14:07,594
‫كنا صغاراً‬

173
00:14:08,303 --> 00:14:14,309
‫أخبرنا مدرّبونا أن الهدف‬
‫كان الدفاع عن الممر‬

174
00:14:15,477 --> 00:14:16,853
‫لكن ذلك لم يكن صحيحاً‬

175
00:14:18,814 --> 00:14:20,482
‫ما كان الهدف؟‬

176
00:14:20,649 --> 00:14:24,277
‫معرفة معنى تسمية "إسبرطي"‬

177
00:14:25,195 --> 00:14:27,155
‫قاتلت بكل ما أوتيت من قوة‬

178
00:14:27,614 --> 00:14:30,659
‫كانوا جنوداً، كانوا ضخاماً وسريعين جداً‬

179
00:14:30,867 --> 00:14:32,327
‫كانوا يحملون هراوات‬

180
00:14:33,161 --> 00:14:38,708
‫كان أمامنا خياران...‬
‫البقاء والنزف أو الهرب، هرب أغلبنا‬

181
00:14:40,293 --> 00:14:42,420
‫"حتى يتداركك ذلك الوضع"‬

182
00:14:43,922 --> 00:14:46,091
‫"أنت لا تعرفين طبيعتك"‬

183
00:14:47,342 --> 00:14:48,760
‫"لم أكن شجاعاً"‬

184
00:14:49,553 --> 00:14:54,558
‫"بقيت أتقدم بينما تراجع الآخرون"‬

185
00:14:56,143 --> 00:14:58,854
‫بحلول الليلة الثالثة، تبقى منا خمسة فقط‬

186
00:14:59,646 --> 00:15:06,111
‫أنا، (ريز)، (فاناك)، (كاي)، (جون)‬

187
00:15:09,656 --> 00:15:13,535
‫"لذا بقينا، معاً"‬

188
00:15:18,248 --> 00:15:20,417
‫"وقاتلنا معاً"‬

189
00:15:24,254 --> 00:15:29,342
‫"وخسرنا، معاً"‬

190
00:15:38,059 --> 00:15:40,103
‫ماذا سنفعل بشأن (كيسلر)؟‬

191
00:15:45,150 --> 00:15:47,235
‫- لا شيء‬
‫- ماذا؟‬

192
00:15:48,195 --> 00:15:51,531
‫- هذه ليلته‬
‫- ماذا تقول؟‬

193
00:15:51,990 --> 00:15:55,744
‫إذا حرمناه من هذا‬
‫فلن يعرف يوماً طبيعته‬

194
00:15:56,912 --> 00:15:58,288
‫ماذا فعلوا بك؟‬

195
00:15:58,413 --> 00:16:02,167
‫إن كنت تقصدين الناس الذين وقفوا إلى جانبي‬
‫مهما كانت الظروف؟‬

196
00:16:02,292 --> 00:16:04,502
‫أنا أقف إلى جانبك مهما كانت الظروف‬

197
00:16:09,925 --> 00:16:12,844
‫طوال الوقت الذي كنت فيه مهووساً بـ(هالسي)...‬

198
00:16:13,720 --> 00:16:15,722
‫لم تكن تحاول سوقها إلى العدالة‬

199
00:16:16,806 --> 00:16:18,725
‫بل كنت تحاول إيجاد طريقك للعودة‬

200
00:16:20,644 --> 00:16:23,104
‫كان يعني شيئاً‬
‫أن أكون إسبرطياً...‬

201
00:16:23,230 --> 00:16:25,982
‫أنت لست إسبرطياً‬

202
00:16:27,525 --> 00:16:33,615
‫أنت لديك حياة‬
‫أنت لديك زواج‬

203
00:16:34,241 --> 00:16:35,825
‫أنت لديك ابن‬

204
00:16:37,535 --> 00:16:40,497
‫ولن أدع أحداً يؤذيه أبداً‬

205
00:16:41,289 --> 00:16:42,916
‫لا ينتمي إلى هنا‬

206
00:16:43,166 --> 00:16:46,795
‫لن أدعهم يحوّلونه إلى قاتل‬
‫ولن أدعك أيضاً‬

207
00:16:47,045 --> 00:16:48,630
‫- (ليرا)...‬
‫- لا تفعل‬

208
00:17:01,393 --> 00:17:04,145
‫- تمهلي‬
‫- لا أشعر بأصابعي‬

209
00:17:04,521 --> 00:17:07,524
‫خذي نفساً، أنت بخير‬

210
00:17:08,525 --> 00:17:09,901
‫سأخفق‬

211
00:17:11,736 --> 00:17:13,405
‫أخفقت في المحاكاة الماضية‬

212
00:17:13,822 --> 00:17:16,449
‫هدئي من روعك، أنت على ما يرام‬

213
00:17:19,202 --> 00:17:20,745
‫أنا متأكدة من أنني سأموت‬

214
00:17:23,123 --> 00:17:25,458
‫أنت تخشين الخوف فحسب‬

215
00:17:26,918 --> 00:17:28,837
‫عندما تبدأ البلازما بالتطاير‬

216
00:17:29,254 --> 00:17:31,506
‫لن تحظي بالوقت لتخافي على نفسك‬

217
00:17:32,465 --> 00:17:36,094
‫لأنك ستخافين عليّ‬
‫وسأخاف عليك‬

218
00:17:37,470 --> 00:17:42,142
‫سأحميك في كل دقيقة‬
‫لذا من الأفضل أن تحميني بدورك‬

219
00:17:45,687 --> 00:17:47,063
‫مفهوم؟‬

220
00:17:50,275 --> 00:17:51,651
‫نعم‬

221
00:17:51,860 --> 00:17:53,945
‫"المجموعة القتالية (دلتا)، استعدوا للانطلاق"‬

222
00:17:54,487 --> 00:17:56,448
‫"المجموعة القتالية (غاما)، تأهبوا"‬

223
00:17:57,282 --> 00:17:58,950
‫"(غاما)، تأهبوا للانطلاق"‬

224
00:17:59,075 --> 00:18:00,452
‫(جون)‬

225
00:18:03,997 --> 00:18:07,459
‫اسمع، لست المخطئة لوحدي‬
‫أنت كذبت علينا‬

226
00:18:07,667 --> 00:18:10,045
‫عرّضتنا للخطر، تسببت بمعاقبتنا‬

227
00:18:10,628 --> 00:18:12,005
‫كيف...‬

228
00:18:12,797 --> 00:18:14,883
‫حاولت مساعدتك لكنك رفضت الإصغاء‬

229
00:18:15,675 --> 00:18:17,719
‫ماذا كان يفترض بي فعله؟‬
‫كان عليّ اتخاذ قرار‬

230
00:18:17,844 --> 00:18:19,846
‫اتخذت القرار الخطأ‬

231
00:18:21,389 --> 00:18:23,808
‫وثقت بأشخاص أرادونا أن نموت‬

232
00:18:27,812 --> 00:18:29,314
‫اقترفت خطأ‬

233
00:18:30,690 --> 00:18:32,942
‫ربما أنت تجهل ذلك الشعور‬
‫لكن هذا من شيم البشر‬

234
00:18:33,068 --> 00:18:34,527
‫إنهم يقترفون الأخطاء‬

235
00:18:36,279 --> 00:18:37,655
‫لا يجدر بنا التواجد هنا‬

236
00:18:40,325 --> 00:18:43,953
‫- إلى أين نذهب؟ (جون)؟‬
‫- أحتاج إلى بدلتي‬

237
00:18:44,204 --> 00:18:47,248
‫- ألا تعرف مكانها؟‬
‫- لا، لكن هي تعرف‬

238
00:18:49,584 --> 00:18:51,669
‫حتى حينها فهمت معناه‬

239
00:18:51,795 --> 00:18:54,964
‫الحمض النووي الذي وجدته في تلك الخزنة‬
‫كان بشرياً وغير بشري‬

240
00:18:55,131 --> 00:18:58,009
‫- تحول؟‬
‫- احتمال، دعوة‬

241
00:18:58,259 --> 00:19:01,471
‫لكشف القدرات الكاملة لجنسنا‬

242
00:19:01,721 --> 00:19:05,183
‫لذا بدأت البحث‬
‫جمعت فريقاً‬

243
00:19:05,308 --> 00:19:10,397
‫فتّشنا المجرة عن أولئك الناس الذين أظهروا‬
‫سمات السلسلة الجينية التي وجدتها هنا‬

244
00:19:10,522 --> 00:19:11,898
‫أخذتم أولاداً‬

245
00:19:13,900 --> 00:19:16,903
‫احتجت إلى إسبرطيين، جميعنا أيضاً‬

246
00:19:17,028 --> 00:19:18,780
‫مَن يعرف أيضاً بشأن هذا؟‬

247
00:19:22,784 --> 00:19:24,661
‫أريني ماذا وجدت‬

248
00:19:32,669 --> 00:19:34,671
‫أياً كان، لا بد من أنه قيّم‬

249
00:20:05,702 --> 00:20:09,706
‫أيها الحاسوب، اعرض لي معايير المحاكاة عينها‬

250
00:20:10,457 --> 00:20:15,462
‫كبّر المعدل‬
‫على صعيد الكواكب، الآن‬

251
00:20:18,715 --> 00:20:20,091
‫"اكتمال المحاكاة"‬

252
00:20:21,217 --> 00:20:24,387
‫كبّر المعدل‬
‫على صعيد النظام النجمي‬

253
00:20:25,638 --> 00:20:27,015
‫الآن‬

254
00:20:31,186 --> 00:20:32,562
‫"اكتمال المحاكاة"‬

255
00:20:40,653 --> 00:20:44,741
‫- شكراً (كورتانا)‬
‫- مهلاً (جون)، لا، (جون)...‬

256
00:20:48,578 --> 00:20:51,456
‫أعطيني سبباً واحداً يمنعني‬
‫من قتل هذا الرجل حالاً‬

257
00:20:51,831 --> 00:20:54,584
‫- بصراحة لا يطرأ شيء على بالي‬
‫- لا‬

258
00:20:57,879 --> 00:21:01,466
‫أين هو درعي؟‬

259
00:21:01,883 --> 00:21:05,470
‫أعرف مكانه‬
‫أستطيع إحضاره إليك‬

260
00:21:05,720 --> 00:21:09,098
‫- أخبرني‬
‫- إنه وراء قفل بيومتري‬

261
00:21:09,516 --> 00:21:12,852
‫- نحتاج إلى وجهه‬
‫- مربوطاً بجسمه؟‬

262
00:21:18,900 --> 00:21:21,569
‫كذبت (بارانغوسكي) بشأن الرمح...‬

263
00:21:21,903 --> 00:21:24,322
‫لا يفعل ما قلناه لهم‬

264
00:21:24,781 --> 00:21:26,157
‫لنذهب‬

265
00:21:26,908 --> 00:21:28,493
‫لا يتخطى النظام‬

266
00:21:28,952 --> 00:21:31,621
‫الفيروس يضغط محرك اندماج المركبة‬

267
00:21:31,746 --> 00:21:34,958
‫ويُحدث تفاعلاً قوياً بما يكفي لإحراق كل شيء‬

268
00:21:35,083 --> 00:21:36,709
‫- ضمن مسافة ١،٦ مليون كلم‬
‫- ماذا؟‬

269
00:21:37,001 --> 00:21:38,836
‫أسطولهم، أسطولنا‬

270
00:21:39,337 --> 00:21:41,047
‫ربما حتى (هيلو) بحد ذاتها‬

271
00:21:41,714 --> 00:21:45,093
‫ترسل (بارانغوسكي) الإسبرطيين من الجيل الثالث‬
‫نحو أسطول الـ(كوفننت) بأعداد غفيرة‬

272
00:21:45,301 --> 00:21:47,178
‫لأنها لا تحتاج إليهم جميعاً للنجاح‬

273
00:21:47,554 --> 00:21:55,478
‫تحتاج فقط إلى واحد، فريق واحد‬
‫رمح واحد، مركبة واحدة‬

274
00:21:56,354 --> 00:22:01,359
‫الإسبرطيون هم بوليصة تأمين لـ(بارانغوسكي)‬
‫ضمانتها‬

275
00:22:01,859 --> 00:22:05,113
‫إذا خسرنا هذه المعركة بوجه الـ(كوفننت)‬
‫فلن نحصل على (هيلو)‬

276
00:22:05,238 --> 00:22:08,533
‫لكن مع رمح (بارانغوسكي)‬
‫لن يحصلوا عليها أيضاً‬

277
00:22:10,868 --> 00:22:13,454
‫منذ متى تكترث لأمر الإسبرطيين؟‬

278
00:22:15,373 --> 00:22:17,792
‫هؤلاء الإسبرطيون هم عمل حياتي‬

279
00:22:22,171 --> 00:22:23,548
‫سمعت ذلك من قبل‬

280
00:22:31,806 --> 00:22:35,393
‫ماذا حصل؟ لوالدي؟‬

281
00:22:42,066 --> 00:22:45,028
‫يقولون إنه بقي، على (ريتش)‬

282
00:22:47,405 --> 00:22:52,035
‫أنت تعرفين والدك‬
‫لم يكن ليغادر يوماً‬

283
00:22:54,245 --> 00:22:58,916
‫الناجون منتشرون في أنحاء المجرة‬
‫لا يمكنك التأكد من أنه ليس أحدهم‬

284
00:23:01,085 --> 00:23:02,462
‫أنا رأيت ذلك‬

285
00:23:04,589 --> 00:23:09,677
‫(ميراندا)، رأيته‬
‫في النهاية‬

286
00:23:14,265 --> 00:23:15,642
‫لا‬

287
00:23:15,975 --> 00:23:17,769
‫انتظري (ميراندا)...‬

288
00:23:50,843 --> 00:23:52,428
‫هذا أمر رائع‬

289
00:23:54,013 --> 00:23:56,557
‫ليس رياضيات فحسب‬
‫ليس لغة فحسب‬

290
00:23:59,811 --> 00:24:01,229
‫هذه نجوم‬

291
00:24:18,277 --> 00:24:19,653
‫"القطاع الرابع"‬

292
00:25:01,361 --> 00:25:02,780
‫عجزت عن إنقاذه‬

293
00:25:08,035 --> 00:25:11,914
‫نظر (فاناك) إليّ ولم يفهم‬

294
00:25:13,332 --> 00:25:14,833
‫كيف وصل إلى هناك‬

295
00:25:16,376 --> 00:25:17,753
‫لم يكن خائفاً‬

296
00:25:19,213 --> 00:25:20,798
‫بل لم يفهم فحسب‬

297
00:25:23,509 --> 00:25:25,010
‫ماذا سنفعل؟‬

298
00:25:29,264 --> 00:25:31,809
‫أتيت إلى هنا لأقضي عليك‬

299
00:25:32,601 --> 00:25:35,312
‫لأشاهدك تحتضر‬
‫كما احتضر صديقي‬

300
00:25:39,983 --> 00:25:41,819
‫لم أصدر الأوامر في (ريتش)‬

301
00:25:41,944 --> 00:25:46,156
‫لكنك احترمتها‬
‫وأنا احترمت أوامرك‬

302
00:25:52,746 --> 00:26:00,170
‫ستخبر الجميع ما فعلته (بارانغوسكي) على (ريتش)‬

303
00:26:02,673 --> 00:26:05,342
‫ثم ستقول حقيقة ما فعلته أيضاً‬

304
00:26:06,009 --> 00:26:08,804
‫سيكون كلامي ضد كلامها‬
‫لا أمتلك دليلاً‬

305
00:26:08,929 --> 00:26:10,305
‫أنا هو الدليل‬

306
00:26:10,931 --> 00:26:13,350
‫لحظة خروجي من هنا في تلك البدلة‬

307
00:26:13,642 --> 00:26:18,772
‫كل ما فعلته (بارانغوسكي) وقالته‬
‫سيصبح كذبة‬

308
00:26:21,316 --> 00:26:23,193
‫سيتم تدميري أيضاً‬

309
00:26:24,361 --> 00:26:28,240
‫كل شيء له كلفة‬
‫حتى عندما لا تستطيع ملاحظة ذلك‬

310
00:26:29,616 --> 00:26:31,702
‫هذا ما أنتم لا تفهمونه يوماً‬

311
00:26:32,911 --> 00:26:37,457
‫أحدهم يدفع دوماً الثمن‬
‫هذه المرة هو أنت‬

312
00:27:04,526 --> 00:27:07,112
‫تلك الكوكبة هي "شباك (فيليس)"‬

313
00:27:08,447 --> 00:27:12,993
‫نعم، وتلك هي "جناح (لوفياتار)"‬

314
00:27:16,955 --> 00:27:19,166
‫والصليب الكبير هو القطعة الأخيرة‬

315
00:27:26,632 --> 00:27:28,050
‫لا يحصل شيء‬

316
00:27:29,343 --> 00:27:30,928
‫فاتنا شيء‬

317
00:27:31,345 --> 00:27:32,930
‫الشفرة هي اختبار‬

318
00:27:34,056 --> 00:27:39,061
‫هل نشاركهم فهمهم للرياضيات؟ علم الأحياء؟‬

319
00:27:40,854 --> 00:27:43,065
‫هل نتواصل كما فعلوا؟‬

320
00:27:43,815 --> 00:27:47,486
‫هل نستكشف كما استكشفوا؟‬

321
00:27:49,529 --> 00:27:51,323
‫هل نحن فضوليون؟‬

322
00:27:52,991 --> 00:27:54,368
‫ليست خارطة‬

323
00:27:56,995 --> 00:27:58,372
‫إنها ساعة‬

324
00:28:01,833 --> 00:28:03,210
‫ماذا؟‬

325
00:28:03,335 --> 00:28:06,046
‫تعرض النجوم كما هي‬
‫كما نراها لكن...‬

326
00:28:07,381 --> 00:28:09,341
‫هذه ليست سماءهم‬

327
00:28:18,976 --> 00:28:20,352
‫ماذا تفعلين؟‬

328
00:28:22,354 --> 00:28:23,772
‫النجوم‬

329
00:28:26,441 --> 00:28:28,276
‫إنها تتحرك مع الوقت‬

330
00:28:28,777 --> 00:28:32,155
‫ملايين السنين‬

331
00:28:39,579 --> 00:28:41,248
‫كيف تعرفين إلى أين تذهب؟‬

332
00:28:41,873 --> 00:28:43,333
‫رأيت ذلك من قبل‬

333
00:28:44,251 --> 00:28:45,627
‫ماذا رأيت؟‬

334
00:28:47,754 --> 00:28:49,172
‫نجومهم‬

335
00:28:55,137 --> 00:28:56,638
‫كان أشبه بحلم‬

336
00:29:35,802 --> 00:29:37,554
‫- مهلاً‬
‫- لا أصدق‬

337
00:30:02,370 --> 00:30:04,122
‫مهلاً، ماذا لو...‬

338
00:30:12,839 --> 00:30:14,341
‫هل ستأتيان أم لا؟‬

339
00:30:17,302 --> 00:30:18,887
‫تعرف ما علينا فعله‬

340
00:30:19,387 --> 00:30:22,641
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫- سمعت ما قاله (أكرسون)‬

341
00:30:23,100 --> 00:30:25,310
‫(بارانغوسكي) ترمي الإسبرطيين‬
‫من الجيل الثالث في النار‬

342
00:30:25,435 --> 00:30:27,604
‫- علينا الذهاب معهم‬
‫- لا أستطيع الذهاب معك‬

343
00:30:28,688 --> 00:30:32,275
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأن (بارانغوسكي) محقة يا (كاي)‬

344
00:30:32,484 --> 00:30:34,611
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- لا أعني أنه لا يهم‬

345
00:30:35,070 --> 00:30:37,531
‫لا أعني أنه ليس مؤلماً‬
‫لكن إذا خسرنا (هيلو)...‬

346
00:30:37,656 --> 00:30:41,034
‫سمعت ما قاله‬
‫نحن نتحدث عن أسطول بأكمله‬

347
00:30:41,159 --> 00:30:43,662
‫أتحدث عن نهاية كل شيء‬

348
00:30:44,830 --> 00:30:49,334
‫غايات (هيلو) متعددة‬
‫لكن بين الأيدي الخطأ، إنها سلاح‬

349
00:30:50,794 --> 00:30:54,548
‫سأذهب معهم‬
‫إنهم رفاقي‬

350
00:30:55,674 --> 00:30:59,845
‫لا أستطيع السماح لهم بالذهاب لوحدهم‬
‫أحتاج إلى التواجد هناك‬

351
00:31:01,096 --> 00:31:02,472
‫أعرف‬

352
00:31:07,394 --> 00:31:09,563
‫في حال وصلنا إلى النهاية‬

353
00:31:12,023 --> 00:31:15,527
‫وكنت أنت تحملين الرمح بيدك...‬

354
00:31:18,947 --> 00:31:22,576
‫اذهب إلى (هيلو) فحسب‬
‫مهما حصل‬

355
00:31:34,337 --> 00:31:37,215
‫ذانك الرمزان، ماذا يعنيان؟‬

356
00:31:38,884 --> 00:31:40,468
‫لم أرَ ذلك من قبل‬

357
00:31:41,178 --> 00:31:44,514
‫القسم المركزي يشبه رسماً فكرياً‬
‫يشير إلى "النمو" أو "الولادة الجديدة"‬

358
00:31:44,639 --> 00:31:47,601
‫لكن الرمز في الأعلى يحمل عادة معاني سلبية...‬

359
00:31:47,934 --> 00:31:50,478
‫نظراً للتموضع، ربما يعدّل الرمز الآخر‬

360
00:31:50,604 --> 00:31:53,690
‫قد يعني أي شيء‬
‫التغيير، الانقسام، التحلل...‬

361
00:32:25,680 --> 00:32:27,182
‫إنه قبر‬

362
00:32:28,058 --> 00:32:31,978
‫ليس قبراً‬
‫إنه مختبر‬

363
00:32:46,952 --> 00:32:48,411
‫وتلك...‬

364
00:32:56,586 --> 00:32:58,088
‫إنها عالمة‬

365
00:33:01,591 --> 00:33:03,260
‫شبه بشرية...‬

366
00:33:07,264 --> 00:33:09,015
‫لا تلمسيها‬

367
00:33:09,349 --> 00:33:11,101
‫ثمة شيء بيدها‬

368
00:33:14,145 --> 00:33:15,522
‫انتظري‬

369
00:33:24,781 --> 00:33:27,575
‫- علينا التحرك!‬
‫- (هالسي)، لنذهب‬

370
00:33:29,202 --> 00:33:30,870
‫- اخرجا!‬
‫- (ميراندا)...‬

371
00:33:35,000 --> 00:33:36,376
‫تحركا!‬

372
00:33:45,260 --> 00:33:46,928
‫- انظرا‬
‫- (هالسي)!‬

373
00:33:49,180 --> 00:33:52,392
‫- إنها... ألا تريان؟‬
‫- (هالسي)!‬

374
00:33:52,600 --> 00:33:54,853
‫علينا الذهاب! (هالسي)!‬

375
00:33:55,270 --> 00:33:57,647
‫هيا، هيا، لنذهب!‬

376
00:33:58,231 --> 00:34:00,942
‫أمي! أرجوك‬

377
00:34:14,914 --> 00:34:18,335
‫علينا العودة للداخل‬
‫كان هناك مدينة، مدينة‬

378
00:34:18,501 --> 00:34:21,838
‫تخيّلا التقنية، العبقرية اللازمة لبناء...‬

379
00:34:21,963 --> 00:34:23,340
‫ماذا يجري؟‬

380
00:34:23,465 --> 00:34:24,841
‫إنه جميل‬

381
00:34:25,133 --> 00:34:26,509
‫إنه ينتشر‬

382
00:34:26,634 --> 00:34:31,389
‫إنه تاريخهم‬
‫حكاية توسع إمبراطوريتهم‬

383
00:34:31,639 --> 00:34:33,558
‫كل هذه العوالم التي عرفوها‬

384
00:34:36,394 --> 00:34:37,771
‫النمو‬

385
00:34:37,896 --> 00:34:39,439
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه حقيقي‬

386
00:34:39,606 --> 00:34:40,982
‫- ما هو؟‬
‫- لا يجب أن نتواجد هنا‬

387
00:34:41,149 --> 00:34:42,817
‫- (كوان)...‬
‫- دعيها تذهب‬

388
00:34:44,235 --> 00:34:48,615
‫(ميراندا)، أخبريني‬
‫أخبريني أنك أخذته‬

389
00:35:12,889 --> 00:35:17,811
{\an8}‫انتهى الأمر، مات كفرة الكاهن‬

390
00:35:19,312 --> 00:35:21,523
{\an8}‫دافعت عني‬

391
00:35:22,148 --> 00:35:24,567
{\an8}‫كنت لتموت من أجلي‬

392
00:35:25,902 --> 00:35:29,864
{\an8}‫كنت لأموت من أجل الحقيقة التي تحملينها‬

393
00:35:33,701 --> 00:35:35,078
{\an8}‫وجد الأسطول موقعنا‬

394
00:35:37,914 --> 00:35:39,457
{\an8}‫هل سيتم تدميرنا؟‬

395
00:35:39,874 --> 00:35:44,129
{\an8}‫- ماذا توقّعت؟‬
‫- لا أرى شيئاً الآن‬

396
00:35:45,422 --> 00:35:47,215
{\an8}‫أنا منهارة‬

397
00:35:48,633 --> 00:35:52,512
{\an8}‫لا أعرف كيف أكون على مستوى إيمانك بي‬

398
00:35:53,054 --> 00:35:58,893
{\an8}‫سبق وفعلت‬
‫إذ أريتني خلاصي‬

399
00:36:39,559 --> 00:36:43,146
{\an8}‫أنا مرتبط بك‬

400
00:36:44,564 --> 00:36:47,609
{\an8}‫نحن مرتبطان بالحلقة‬

401
00:37:13,218 --> 00:37:14,594
‫(كيسلر)!‬

402
00:37:15,094 --> 00:37:16,471
‫(كيسلر)!‬

403
00:37:54,926 --> 00:37:57,887
‫(كيسلر)، هذا أنا‬

404
00:38:01,266 --> 00:38:02,642
‫مرحباً‬

405
00:38:06,312 --> 00:38:07,689
‫(سورين)!‬

406
00:38:08,398 --> 00:38:11,067
‫- أمي!‬
‫- أفلته!‬

407
00:38:20,618 --> 00:38:21,995
‫(كيسلر)!‬

408
00:38:32,241 --> 00:38:35,828
‫"المجموعة القتالية (غاما)‬
‫توجهوا إلى منطقة الانطلاق"‬

409
00:38:36,412 --> 00:38:38,747
‫"المجموعة القتالية (غاما)‬
‫توجهوا لأجل الانطلاق"‬

410
00:38:44,378 --> 00:38:45,754
‫بدلة جميلة‬

411
00:38:53,178 --> 00:38:55,222
‫"المجموعة القتالية (إيكو)، تأهبوا"‬

412
00:38:59,143 --> 00:39:00,519
‫كيف يُعقل أنك حيّ؟‬

413
00:39:01,103 --> 00:39:03,439
‫بوسعي طرح السؤال عينه عليك‬

414
00:39:12,906 --> 00:39:14,283
‫سترافقنا‬

415
00:39:18,454 --> 00:39:19,955
‫مهمتي مختلفة‬

416
00:39:23,125 --> 00:39:25,669
‫هل تعرف معنى أن يروك حيّاً؟‬

417
00:39:26,337 --> 00:39:28,380
‫أن يعرفوا أنك تقاتل إلى جانبهم؟‬

418
00:39:29,590 --> 00:39:31,342
‫أنت تعرف معنى ذلك بنظري‬

419
00:39:35,179 --> 00:39:38,849
‫عند انتهاء المعركة‬
‫لا يتحدثون عن أولئك الذين يموتون‬

420
00:39:38,974 --> 00:39:46,231
‫بل يعتبرونه نصراً‬
‫ويقولون إن الفضل يعود إليّ‬

421
00:39:47,566 --> 00:39:52,029
‫بفضل شيء فعلته‬
‫أو شيء امتلكته أو...‬

422
00:39:52,154 --> 00:39:56,367
‫أو شيء أنت عليه‬
‫شيء تعجز عن رؤيته‬

423
00:39:57,951 --> 00:40:01,830
‫لكنك تشعر به‬
‫أعرف أنك تشعر به‬

424
00:40:04,667 --> 00:40:06,627
‫يتحرك بداخلك‬

425
00:40:08,671 --> 00:40:12,883
‫تلك المرأة جعلتك ترمي تلك القطعة النقدية‬
‫طوال تلك المرات في صغرك‬

426
00:40:16,220 --> 00:40:19,473
‫هل كان حظاً؟ هل خمّنت؟‬

427
00:40:21,225 --> 00:40:24,353
‫أخبرتك... عرفت ببساطة‬

428
00:40:24,812 --> 00:40:29,108
‫هل كنت تعرف؟‬
‫أم أرغمت القطعة على إظهار نقشة الوجه؟‬

429
00:40:43,455 --> 00:40:44,832
‫(بيريز)‬

430
00:40:51,422 --> 00:40:55,676
‫سأكون بخير، بطريقة أو بأخرى‬

431
00:41:06,645 --> 00:41:08,480
‫"ماذا يفعل برأيك؟"‬

432
00:41:08,897 --> 00:41:11,775
‫كانت عالمة وماتت وهي متمسّكة به لذا...‬

433
00:41:12,151 --> 00:41:13,527
‫هذا عملها‬

434
00:41:19,366 --> 00:41:21,952
‫أمضيت آخر خمسة أشهر‬
‫في ذلك الموقع‬

435
00:41:22,077 --> 00:41:25,664
‫سهرت حتى وقت متأخر‬
‫عملت لوحدي على ملاحظاتك‬

436
00:41:26,790 --> 00:41:30,085
‫بدا بطريقة كأنني أتحدث مع نسختك السابقة‬

437
00:41:32,004 --> 00:41:35,299
‫أريد لقاء الناس الذين بنوا تلك المدينة بقدرك‬

438
00:41:38,218 --> 00:41:43,640
‫ولا تقلقي، إذا لم تصلي يوماً إلى هناك‬
‫أنا سأفعل‬

439
00:41:48,145 --> 00:41:49,605
‫أصدّقك‬

440
00:42:18,717 --> 00:42:20,093
‫(هالسي)؟‬

441
00:42:22,554 --> 00:42:23,931
‫أمي؟‬

442
00:42:31,855 --> 00:42:33,315
‫هذا شيء ملفت‬

443
00:42:42,115 --> 00:42:44,117
‫"أنت هو الزعيم الكبير"‬

444
00:43:01,969 --> 00:43:04,096
‫أفعل هذا منذ وقت طويل كما تعلم‬

445
00:43:04,346 --> 00:43:05,806
‫أستميحك عذراً؟‬

446
00:43:08,475 --> 00:43:11,895
‫هل سنتظاهر بأنك لم تجرِ تحليلاً لرمز الرمح؟‬

447
00:43:12,354 --> 00:43:14,731
‫عمليات محاكاة غير مصرّح لها؟‬

448
00:43:15,774 --> 00:43:19,152
‫لطالما استفدت من معرفة ما يفكر فيه فريقي‬

449
00:43:19,361 --> 00:43:21,154
‫خاصة في ظل غيابي‬

450
00:43:22,155 --> 00:43:24,700
‫- ماذا عن الإسبرطيين من الجيل الثالث؟‬
‫- ماذا عنهم؟‬

451
00:43:24,825 --> 00:43:27,411
‫وثقوا بي، وعدتهم بالفوز‬

452
00:43:28,161 --> 00:43:29,538
‫لا يمكنك فعل هذا بهم‬

453
00:43:30,539 --> 00:43:32,499
‫تعني أنه لا يمكنني فعل هذا بك‬

454
00:43:32,708 --> 00:43:35,335
‫لا، بهم‬

455
00:43:36,086 --> 00:43:37,921
‫- "تحذير، انطلاق غير مصرّح له"‬
‫- إلى الحجرة، معكم مركز التحكم بالانطلاق‬

456
00:43:38,046 --> 00:43:40,674
‫نرصد سحابة حرارية عند المركبة (يو بي إكس ١٩)‬

457
00:43:41,300 --> 00:43:44,094
‫المركبة (يو بي إكس ١٩)‬
‫معكم مركز التحكم‬

458
00:43:44,219 --> 00:43:47,514
‫لا تمتلكون مساراً مصدّقاً عليه‬
‫لم تحصلوا على إذن بالانطلاق‬

459
00:43:49,892 --> 00:43:51,977
‫(يو بي إكس ١٩)، عرّف عن نفسك‬

460
00:43:52,227 --> 00:43:55,272
‫"معكم الزعيم الكبير (جون ١١٧)"‬

461
00:43:56,481 --> 00:43:59,067
‫- ماذا كنت تقولين؟‬
‫- اعتقلوا هذا الرجل‬

462
00:43:59,234 --> 00:44:04,031
‫عند سرد قصة ما جرى على (ريتش)‬
‫عند سرد قصة ما حصل هنا‬

463
00:44:04,156 --> 00:44:06,199
‫أظن أنهم سيصغون إليه، ألا تظنين ذلك؟‬

464
00:44:35,228 --> 00:44:36,730
‫انسي الأمر‬

465
00:44:39,274 --> 00:44:40,651
‫لن يأتي‬

466
00:44:46,949 --> 00:44:49,952
‫"(إيكو سييرا ٣)، ما هي الوجهة؟‬
‫المركبة الرئيسية؟ حوّل"‬

467
00:44:51,119 --> 00:44:52,704
‫"المركبة الرئيسية ستحدد ذلك"‬

468
00:45:33,370 --> 00:45:35,539
‫"نقترب من الفتحة‬
‫العدو في نطاقنا"‬

469
00:45:35,664 --> 00:45:38,417
‫"ستون ثانية حتى نقطة الانطلاق‬
‫بالتوفيق أيها الإسبرطيون"‬

470
00:45:38,823 --> 00:45:40,961
‫الكتيبة الأولى، تأهبوا!‬

471
00:46:09,219 --> 00:46:13,598
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

