﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:03,720
‫- صباح الخير‬ 
‫- صباح الخير‬

2
00:00:03,840 --> 00:00:06,160
‫هل أنت جاهزة لتناول فطور‬ 
‫اليوم الأول من ارتياد جامعة الحقوق؟‬

3
00:00:06,280 --> 00:00:07,640
‫هل نهضت باكراً للطهو لي؟‬

4
00:00:07,760 --> 00:00:11,360
‫أود تقديم هذه الفطائر دليلاً في هذه القضية‬ 
‫من بعد إذن المحكمة‬

5
00:00:11,880 --> 00:00:13,760
‫وسأتلاعب بها بكل سرور‬

6
00:00:15,480 --> 00:00:19,360
‫كما وضبت لك بعض الوجبات الخفيفة‬ 
‫واحدة صحية والأخرى ستأكلينها بالفعل‬

7
00:00:21,160 --> 00:00:23,040
‫كنت لتكوني والدة رائعة‬

8
00:00:24,760 --> 00:00:28,280
‫لن أعلّق على كلامك‬ 
‫لأنني لا أصدق أن هذا النهار قد دنا أخيراً‬

9
00:00:28,400 --> 00:00:32,280
‫- أعرف، أنا فخورة جداً بي‬ 
‫- حسناً، هذا ما كنت أنوي قوله‬

10
00:00:32,400 --> 00:00:35,840
‫كتبت شيئاً لك: "(كريستي)‬ 
‫منذ أربعين سنة..."‬

11
00:00:35,960 --> 00:00:41,240
‫لا أحب التبجح بنفسي عادة‬ 
‫لكن حين استيقظت صباح اليوم أدركت أنني معجزة‬

12
00:00:42,600 --> 00:00:45,760
‫انظري، عبارة "معجزة" هي بالتحديد‬ 
‫تلك التي استخدمتها في خطابي‬

13
00:00:46,200 --> 00:00:47,960
‫"(كريستي) منذ أربعين سنة..."‬

14
00:00:48,080 --> 00:00:51,080
‫حين تخلصت من إدماني‬ 
‫عقدت العزم على ارتياد جامعة الحقوق‬

15
00:00:51,200 --> 00:00:53,840
‫وها أنا اليوم أرتاد جامعة الحقوق بالفعل‬

16
00:00:53,960 --> 00:00:57,480
‫حين كنت أدمن الكحول عجزت عن تأمين‬ 
‫مشروب حلو حين رغبت في واحد‬

17
00:00:59,280 --> 00:01:03,280
‫يتناول خطابي أيامك السيئة بطريقة أنيقة‬ 
‫لكن مثالك جيد أيضاً‬

18
00:01:03,400 --> 00:01:07,840
‫أليس ما حصل جنوني؟‬ 
‫كنت أهرب من القانون لكن ها أنا الآن أهرب إليه‬

19
00:01:08,280 --> 00:01:10,160
‫ما قلته جيد‬ 
‫حبذا لو فكرت في هذه الجملة‬

20
00:01:11,640 --> 00:01:13,040
‫"(كريستي) منذ أربعين سنة..."‬

21
00:01:13,160 --> 00:01:16,720
‫أفضل ما في الأمر هو أن أحداً في صفوفي‬ 
‫لن يعرف ما كنت عليه‬

22
00:01:16,840 --> 00:01:21,280
‫لن يروا سوى محامية مستقبلية متقدة الذكاء‬ 
‫لأنني تغيرت كما أنني أرتدي سترة رسمية‬

23
00:01:21,400 --> 00:01:25,240
‫- نعم، تبدين ذكية بالفعل‬ 
‫- لا بد لي من الذهاب‬

24
00:01:25,440 --> 00:01:29,200
‫- ستنجحين يا عزيزتي‬ 
‫- أعتقد أنني سأفعل للمرة الأولى في حياتي‬

25
00:01:32,320 --> 00:01:36,000
‫اللعنة! يبدو أن لدي بعض الوقت الإضافي‬ 
‫اقرأي خطابك‬

26
00:01:37,600 --> 00:01:42,840
‫"(كريستي) منذ أربعين سنة حين باعدت ساقي‬ 
‫وأنجبتك في هذا العالم..."‬

27
00:02:01,840 --> 00:02:06,200
‫قابلت طبيب جلد ظريف‬ 
‫حين قصدته في استشارة‬

28
00:02:07,000 --> 00:02:08,480
‫ولن تحزرن ما حصل‬

29
00:02:08,600 --> 00:02:10,680
‫- طلب الخروج معك‬ 
‫- طلب الخروج معي‬

30
00:02:12,120 --> 00:02:15,200
‫استعددن لتشعرن بالفخر بي لأنني أخبرته‬ 
‫أنني تخلصت من إدماني منذ أربعة أشهر‬

31
00:02:15,320 --> 00:02:17,000
‫ولا يمكنني الخروج في مواعيد‬ 
‫قبل مرور سنة على ذلك‬

32
00:02:17,880 --> 00:02:21,680
‫ولاحقاً بعث لي رسالة نصية‬ 
‫قال فيها: "بقي لديك ٢٣٣ يوماً"‬

33
00:02:22,280 --> 00:02:26,800
‫وبعد يوم بعث رسالة تفيد: "٢٣٢ يوماً"‬ 
‫وبعد يوم رسالة أخرى تفيد: "٢٣١ يوماً"‬

34
00:02:26,920 --> 00:02:28,360
‫انهي كلامك!‬

35
00:02:28,920 --> 00:02:33,240
‫على أي حال، يبدو أنني سأتزوج طبيب جلد‬ 
‫وهذا شبيه بالزواج من مصاص دماء‬

36
00:02:33,360 --> 00:02:35,280
‫إذ لن أكبر في العمر أبداً، شكراً‬

37
00:02:38,400 --> 00:02:39,720
‫أدعى (بوني)، مدمنة كحول‬

38
00:02:39,840 --> 00:02:41,160
‫- مرحباً يا (بوني)‬ 
‫- مرحباً يا (بوني)‬

39
00:02:41,280 --> 00:02:43,200
‫بدأت التخطيط لزفافي‬ 
‫خلال عطلة نهاية هذا الأسبوع‬

40
00:02:43,520 --> 00:02:44,960
‫اعتقدت أن الأمر سيكون معذباً في البدء‬

41
00:02:45,080 --> 00:02:49,680
‫حتى أدركت أن هذا اليوم سيتمحور حولي‬ 
‫سأخطط له نفسي وسأكون نجمته‬

42
00:02:50,000 --> 00:02:51,480
‫أليس هذا ما يحصل يومياً؟‬

43
00:02:52,520 --> 00:02:54,920
‫ربما كرهت الأعراس دوماً‬ 
‫لأنني خشيت في أعماقي‬

44
00:02:55,040 --> 00:02:57,480
‫ألا يحبني أحد بما فيه الكفاية‬ 
‫ليرغب في الزواج مني‬

45
00:02:57,960 --> 00:02:59,280
‫أشعر بالسوء الآن‬

46
00:03:00,400 --> 00:03:03,160
‫لكن التخلص من الإدمان‬ 
‫غيّرني إلى شخص صالح للزواج‬

47
00:03:03,280 --> 00:03:06,200
‫يتمثل ندمي الوحيد في أنني انتظرت‬ 
‫حتى بلغت ٤٩ سنة لأتزوج‬

48
00:03:08,040 --> 00:03:09,360
‫"٤٩ سنة؟"‬

49
00:03:10,840 --> 00:03:13,160
‫- هل ترغب إحداكن في التكلم؟‬ 
‫- أنا‬

50
00:03:13,960 --> 00:03:15,440
‫أدعى (كريستي)، مدمنة كحول‬

51
00:03:15,560 --> 00:03:17,000
‫- مرحباً يا (كريستي)‬ 
‫- مرحباً يا (كريستي)‬

52
00:03:17,320 --> 00:03:24,640
‫كان هذا يومي الأول في ارتياد جامعة الحقوق‬ 
‫وجاء ليتوج حلماً راودني طوال حياتي‬

53
00:03:25,480 --> 00:03:29,000
‫واحزرن ما حصل، كان هذا اليوم مرعباً‬

54
00:03:30,040 --> 00:03:33,080
‫بقدر رعب نفاد الكحول في (يوتاه)‬

55
00:03:34,080 --> 00:03:39,720
‫قبل أن نبدأ صباح اليوم‬ 
‫أريدكم أن تنظروا جميعاً إلى جهة اليسار فاليمين‬

56
00:03:40,600 --> 00:03:44,040
‫سيغادر أحدكم الصف في نهاية العام‬

57
00:03:48,400 --> 00:03:50,840
‫لحظة، لحظة، ما الذي يحصل هنا؟‬

58
00:03:52,120 --> 00:03:57,240
‫عرفت أن جامعة الحقوق ستكون صعبة‬ 
‫لكن اعتقدت أننا سنمهد الطريق لصعوبتها‬

59
00:03:57,360 --> 00:04:00,800
‫مثل تناوب الكلام لمعرفة سبب رغبة كل منا‬ 
‫في أن يصبح محامياً‬

60
00:04:01,880 --> 00:04:08,120
‫لكن كلا، "أخبروني عن أهمية هذه القضية"‬ 
‫و"حللوا تداعيات هذا القرار"‬

61
00:04:09,240 --> 00:04:13,120
‫ومن الظلم أن الطلاب الآخرين غير مجبرين‬ 
‫على الموازنة بين الواجبات الدراسية‬

62
00:04:13,240 --> 00:04:16,160
‫والعمل بدوام كامل ومدمني الكحول المجهولين‬ 
‫ومدمني القمار المجهولين‬

63
00:04:16,280 --> 00:04:19,800
‫وأم تشاهد (بروبرتي بروذرز)‬ 
‫ولا يسعنا سوى التكلم عنه‬

64
00:04:20,840 --> 00:04:22,720
‫ونعم، سميت نفسي طفلة‬

65
00:04:23,640 --> 00:04:26,080
‫إن كانت في الـ ٤٩ من عمرها‬ 
‫فيمكنني أن أكون طفلة‬

66
00:04:29,960 --> 00:04:32,520
‫يجب أن نغادر يا (آدم)‬ 
‫لماذا تحتسي البيرة؟‬

67
00:04:32,840 --> 00:04:34,800
‫لأن البيرة رائعة‬

68
00:04:35,480 --> 00:04:40,440
‫- تجهل إلى أين سنذهب‬ 
‫- بالعكس، سنذهب إلى...‬

69
00:04:40,560 --> 00:04:43,160
‫- (لايكسايد تيراس)‬ 
‫- بالتحديد، هل ترين؟ عرفت ذلك‬

70
00:04:43,560 --> 00:04:46,760
‫- بسبب...‬ 
‫- السبب الذي اتفقنا عليه‬

71
00:04:47,520 --> 00:04:50,680
‫هيا، أخبرتك هذه الأمور كلها‬ 
‫هذا موقع زفاف محتمل‬

72
00:04:50,800 --> 00:04:53,200
‫- نعم، نعم، أعرف ذلك‬ 
‫- يا إلهي!‬

73
00:04:53,320 --> 00:04:54,640
‫لا تذكر شيئاً مم أقوله لك‬

74
00:04:54,760 --> 00:04:58,520
‫لكن يمكنك تذكر تفاصيل مباراة كرة سلة‬ 
‫شاهدتها منذ أربع سنوات‬

75
00:04:58,640 --> 00:05:03,080
‫حين فاز فريق (واريورز) ببطولتهم الأولى‬ 
‫وتفوقوا على فريق (كافليرز) بفارق ست نقاط‬

76
00:05:03,200 --> 00:05:04,560
‫كانت مباراة ملحمية‬

77
00:05:06,480 --> 00:05:09,600
‫- انتقلت مباراتان إلى الوقت الإضافي‬ 
‫- نعم، فهمت‬

78
00:05:09,720 --> 00:05:12,680
‫لا تذكر سوى ما تعتبره مهماً‬ 
‫حالة (مانزهايمرز) كلاسيكية‬

79
00:05:13,200 --> 00:05:15,480
‫اسمعي، الزواج مهم بالنسبة إلي‬

80
00:05:15,600 --> 00:05:22,200
‫لكن موقع إقامة الزفاف وما نرتديه‬ 
‫ولون الحمام لا يهمني‬

81
00:05:23,080 --> 00:05:24,400
‫حمام!‬

82
00:05:25,680 --> 00:05:28,880
‫جل ما أعرفه هو أنه سيكون أفضل يوم‬ 
‫في حياتي مهما حصل‬

83
00:05:30,520 --> 00:05:33,000
‫أكره حين تقول أموراً لطيفة‬ 
‫عندما أكون غاضبة منك‬

84
00:05:33,280 --> 00:05:37,440
‫اسمعي، لنوفر على نفسينا جدالات لا تنتهي‬ 
‫خططي للزفاف وسأحضره‬

85
00:05:39,160 --> 00:05:41,760
‫- حقاً؟‬ 
‫- بالتأكيد، افعلي ما يسعدك‬

86
00:05:42,000 --> 00:05:45,200
‫- أتقسم بألا تتذمر بشأن الأشياء التي أختارها؟‬ 
‫- أقسم‬

87
00:05:45,400 --> 00:05:48,120
‫- ماذا إن رغبت في فرقة (مارياتشي)؟‬ 
‫- سأقول: "أوليه!"‬

88
00:05:48,280 --> 00:05:50,960
‫- ماذا عن نافورة شوكولا؟‬ 
‫- سأضع رأسي كاملاً فيها‬

89
00:05:51,680 --> 00:05:55,360
‫- أريد أن يكون الكاهن ممثلاً إيمائياً‬ 
‫- تخدعينني لأنك تخشين التمثيل الإيمائي‬

90
00:05:55,480 --> 00:05:56,800
‫غير صحيح‬

91
00:05:56,920 --> 00:05:59,520
‫مضحك، يكفي هذا القدر‬

92
00:05:59,960 --> 00:06:01,640
‫توقف، أنا جدية، توقف‬

93
00:06:02,240 --> 00:06:04,720
‫شكراً، ذكرى سعيدة‬

94
00:06:06,240 --> 00:06:07,960
‫عجوزان بخيلان سافلان‬

95
00:06:11,200 --> 00:06:14,480
‫- إلى أين تذهبين يا (كريستي)؟‬ 
‫- غادرت طاولتي الأخيرة لذا سأغادر‬

96
00:06:14,600 --> 00:06:16,360
‫كلا، كلا، كلا، كلا، غادرت (سيندي)‬ 
‫إلى المنزل بداعي المرض للتو‬

97
00:06:16,480 --> 00:06:17,960
‫لذا أريدك أن تغطي طاولاتها‬ 
‫لما تبقى من الليلة‬

98
00:06:18,080 --> 00:06:20,320
‫ماذا؟ كلا، كلا، كلا‬ 
‫لا يمكنني، فهذا...‬

99
00:06:20,440 --> 00:06:23,120
‫أسبوعك الأول في جامعة الحقوق‬ 
‫أعرف، الجميع يعرف‬

100
00:06:23,680 --> 00:06:26,280
‫- لم أتكلم عن الأمر إلى هذا الحد‬ 
‫- ما جديد (كريستي) يا (ماكس)؟‬

101
00:06:26,400 --> 00:06:29,000
‫جامعة الحقوق‬ 
‫"انظروا إلى يساركم فيمينكم، مخيف للغاية"‬

102
00:06:29,880 --> 00:06:34,000
‫كان مخيفاً بالفعل إضافة إلى كمية القراءة‬ 
‫التي يجب أن أنجزها الليلة، أراك غداً‬

103
00:06:34,120 --> 00:06:35,480
‫(كريستي)!‬

104
00:06:36,120 --> 00:06:40,320
‫لا أتحلى بالقدرة العاطفية للتعامل معك‬ 
‫حالياً يا (كريستي)‬

105
00:06:40,440 --> 00:06:45,040
‫- لأن زواجي يتداعى أمام عيني‬ 
‫- آسفة، لم أع ذلك‬

106
00:06:45,160 --> 00:06:47,240
‫لأنني لا أثرثر أمام الجميع بشأن المضيف‬ 
‫الذي تعرف به زوجي‬

107
00:06:47,360 --> 00:06:50,280
‫- في طريق عودته من (سينسيناتي)‬ 
‫- حسناً، لكنني فعلاً...‬

108
00:06:50,400 --> 00:06:52,240
‫ستبقين، اذهبي لتفقد الطاولة السادسة‬

109
00:06:52,360 --> 00:06:53,960
‫سأكون في مكتبي أمارس تمارين الضغط‬

110
00:06:54,080 --> 00:06:56,440
‫استعداداً لحياتي الجديدة كرجل أعزب‬ 
‫في الأربعين من عمره‬

111
00:06:56,560 --> 00:06:58,520
‫ما يعني ٨٥ سنة في عمر المثليين‬

112
00:07:01,600 --> 00:07:04,720
‫اسمع، سألتني عن حياتي بنفسك‬

113
00:07:06,480 --> 00:07:10,120
‫مرحباً، أدعى (كريستي)‬ 
‫وسأكون نادلتكم لما تبقى من الليلة‬

114
00:07:10,240 --> 00:07:14,440
‫أعرف أنني أبدو متوترة وحزينة لكن لا تسمحوا‬ 
‫لذلك بالتقليل من تجربتكم في مطعمنا‬

115
00:07:18,320 --> 00:07:19,640
‫اللعنة!‬

116
00:07:20,640 --> 00:07:25,160
‫- كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 
‫- استيقظي يا (بوني)، أنت تحلمين‬

117
00:07:28,200 --> 00:07:30,560
‫- أيها الحقير!‬ 
‫- ماذا؟‬

118
00:07:30,680 --> 00:07:33,720
‫- خنتني‬ 
‫- كنت تحلمين‬

119
00:07:35,040 --> 00:07:38,280
‫- مع مَن خنتك؟‬ 
‫- وكأنك لا تعرف‬

120
00:07:38,400 --> 00:07:41,440
‫- لا أعرف فعلاً‬ 
‫- (لويز) من (ترايدرز جوز)‬

121
00:07:41,720 --> 00:07:45,040
‫وحين أمسكت بك هززت بكتفيك‬ 
‫واكتفيت بالقول: "وما المشكلة؟"‬

122
00:07:45,240 --> 00:07:49,280
‫- لا يمكنك لومي على شيء فعلته في حلمك‬ 
‫- راقبني أفعل‬

123
00:07:49,720 --> 00:07:53,520
‫كنتما تمارسان الجنس كأرنبين كهلين‬ 
‫فوق الخس المغسول مسبقاً‬

124
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
‫مرحباً‬

125
00:07:59,640 --> 00:08:03,240
‫- مرحباً، لماذا ما زلت مستيقظة؟‬ 
‫- (آدم) يخونني‬

126
00:08:03,720 --> 00:08:05,040
‫- ماذا؟‬ 
‫- حلمت بذلك‬

127
00:08:05,160 --> 00:08:06,680
‫لكن هذا لا يجعل الأمر أقل واقعية‬

128
00:08:08,440 --> 00:08:12,360
‫- لماذا تأخرت في العودة إلى المنزل؟‬ 
‫- وجب علي تغطية مناوبة نادلة أخرى‬

129
00:08:12,680 --> 00:08:15,840
‫تخلصت من طاولاتها كلهم بحلول الساعة العاشرة‬ 
‫باستثناء طاولة واحدة‬

130
00:08:15,960 --> 00:08:18,480
‫كانا قد احتسيا القهوة‬ 
‫وكنت أهم بإعطائهما الحساب‬

131
00:08:18,600 --> 00:08:23,280
‫حين جثا الأحمق على ركبة واحدة‬ 
‫وطلب يد حبيبته للزواج‬

132
00:08:24,440 --> 00:08:28,000
‫وجب أن ألتقط الصور لهما فيما بكت‬ 
‫واتصلت بجميع معارفها‬

133
00:08:28,320 --> 00:08:29,640
‫كان الأمر مثيراً للاشمئزاز‬

134
00:08:29,840 --> 00:08:33,040
‫قد تكون سعيدة الآن‬ 
‫لكن حالما تضع الخاتم على إصبعها‬

135
00:08:33,160 --> 00:08:34,480
‫حتى يبدأ حبيبها بخيانتها‬

136
00:08:35,640 --> 00:08:36,960
‫في حلمك‬

137
00:08:37,080 --> 00:08:38,480
‫اضطررنا إلى سماعك تتكلمين عن حلمك‬ 
‫خمس سنوات‬

138
00:08:38,600 --> 00:08:40,600
‫فما رأيك بأن نتكلم عن حلمي الآن‬ 
‫خمس دقائق؟‬

139
00:08:41,280 --> 00:08:42,720
‫لا وقت لدي لفعل هذا إذ يجب أن أذاكر‬

140
00:08:45,080 --> 00:08:46,640
‫- يا إلهي!‬ 
‫- ماذا؟‬

141
00:08:46,840 --> 00:08:49,920
‫- حقيبة ظهري، ليست معي‬ 
‫- هل تركتها في السيارة؟‬

142
00:08:50,040 --> 00:08:52,680
‫كلا، في المطعم‬ 
‫وضعت كتبي كلها فيها‬

143
00:08:52,800 --> 00:08:55,480
‫- عودي واحضريها إذاً‬ 
‫- أقفل المطعم ولا أملك المفتاح‬

144
00:08:56,360 --> 00:08:58,120
‫حسناً، سأرتدي ملابسي‬

145
00:08:58,760 --> 00:09:02,080
‫- وماذا ستفعلين؟‬ 
‫- سأقتحم المطعم بفضل بعض الدبابيس‬

146
00:09:03,360 --> 00:09:05,720
‫مفاتيح! ماذا دهاك؟‬

147
00:09:11,080 --> 00:09:13,800
‫- ماذا تفعلين؟‬ 
‫- أحاول تفادي كاميرات المراقبة‬

148
00:09:14,520 --> 00:09:19,280
‫فصلوها بعد أن رأت زوجة صاحب المطعم‬ 
‫زوجها يمارس الجنس مع نادلة قرب تلك الحاوية‬

149
00:09:20,360 --> 00:09:24,200
‫- هل كنت تلك النادلة؟‬ 
‫- لسنا هنا للتكلم عن الماضي‬

150
00:09:24,600 --> 00:09:26,800
‫هل يمكنك الإسراع الآن أيتها السارقة؟‬

151
00:09:28,160 --> 00:09:32,600
‫حسناً، قفل نقر صناعة شركة (بولدوين)‬ 
‫بأسطوانة قطرها سبعة سنتيمترات‬

152
00:09:33,080 --> 00:09:34,960
‫كان الأفضل لهم أن يقفلوا الباب بشريط لاصق‬

153
00:09:35,440 --> 00:09:38,880
‫- أسرعي، لدي صف عند الساعة الثامنة صباحاً‬ 
‫- استرخي، سأنجح في فتح الباب‬

154
00:09:39,400 --> 00:09:43,800
‫وها... نحن‬

155
00:09:44,680 --> 00:09:46,000
‫تفضلي!‬

156
00:09:50,520 --> 00:09:54,080
‫- يبدو أن شركة (بالدوين) حسّنت منتجها‬ 
‫- هل تمزحين؟ قلت إنك قادرة على فتحه‬

157
00:09:54,200 --> 00:09:59,520
‫- نعم وقلت إننا لسنا هنا للتكلم عن الماضي‬ 
‫- حسناً، ساعديني للصعود إلى النافذة‬

158
00:09:59,640 --> 00:10:03,360
‫يدعى عارضة ولو شاهدت‬ 
‫برنامج (بروبرتي بروذرز) معي لعرفت ذلك‬

159
00:10:04,360 --> 00:10:07,680
‫- لا أكترث لاسمه، ادفعيني عبره فحسب‬ 
‫- عبر ماذا؟‬

160
00:10:08,960 --> 00:10:10,320
‫العارضة!‬

161
00:10:15,360 --> 00:10:18,880
‫- هل هذا حذاء جديد؟ إنه جميل‬ 
‫- ركزي‬

162
00:10:25,360 --> 00:10:27,680
‫ساعديني على النزول يا أمي‬

163
00:10:28,480 --> 00:10:32,680
‫- هل هربت؟‬ 
‫- نعم لكنني عدت وهذا تقدم‬

164
00:10:32,800 --> 00:10:36,040
‫- نعم، نقاط لصالحك‬ 
‫- اقفزي وسألتقطك‬

165
00:10:41,080 --> 00:10:43,600
‫أحسنت، قفزت بعيداً عن ذراعي‬

166
00:10:45,720 --> 00:10:49,480
‫قضية (بيرسون) ضد (بوست)‬ 
‫ما هي وقائعها؟‬

167
00:11:04,160 --> 00:11:05,920
‫آنسة (بلانكيت)‬

168
00:11:09,560 --> 00:11:13,400
‫- هل قلت (بيرسون) ضد (بوست)؟‬ 
‫- صحيح‬

169
00:11:14,560 --> 00:11:21,240
‫سأكون صريحة، لم يتسن لي الوقت لقراءة القضية‬ 
‫لكن لدي سبب وجيه‬

170
00:11:21,760 --> 00:11:24,600
‫- حقيبة ظهري عالقة...‬ 
‫- لست بحاجة إلى شرح‬

171
00:11:24,720 --> 00:11:29,320
‫- جل ما أريده هو أن تقرأي المطلوب منك‬ 
‫- أعدك بقراءة القضية الليلة‬

172
00:11:33,720 --> 00:11:35,040
‫افعلي ذلك الآن‬

173
00:11:36,360 --> 00:11:39,280
‫- الآن!‬ 
‫- سننتظرك حتى تفعلي‬

174
00:11:39,920 --> 00:11:41,240
‫حسناً‬

175
00:11:43,480 --> 00:11:44,800
‫أحتاج إلى هذا الكتاب‬

176
00:12:03,160 --> 00:12:04,920
‫(بيرسون) و(بوست) أشخاص‬

177
00:12:07,400 --> 00:12:08,720
‫جيد جيداً‬

178
00:12:10,160 --> 00:12:13,720
‫عشرون دقيقة‬ 
‫راقبوني أقرأ طوال عشرين دقيقة‬

179
00:12:14,040 --> 00:12:16,600
‫هل تعرفين كم يصعب عليك التبول‬ 
‫حين يراقبك الآخرون؟‬

180
00:12:16,720 --> 00:12:20,400
‫- القراءة أصعب بعد‬ 
‫- مَن يراقبك تتبولين؟‬

181
00:12:21,880 --> 00:12:23,200
‫لا تأخذي هذا الأمر على محمل شخصي‬

182
00:12:23,320 --> 00:12:25,760
‫جل ما يحاول هؤلاء الأساتذة فعله‬ 
‫هو التخلص من الضعفاء‬

183
00:12:25,880 --> 00:12:30,600
‫كنت أتكلم مع محامي الذي كان في مغاوير البحرية‬ 
‫لكنه قال إن جامعة الحقوق كانت أصعب‬

184
00:12:30,840 --> 00:12:33,680
‫- يا إلهي! ماذا إن كنت بين الضعفاء؟‬ 
‫- لماذا كنت تتكلم مع محاميك؟‬

185
00:12:33,800 --> 00:12:36,360
‫- انتظري، أحاول مساعدة ابنتك‬ 
‫- كلا، كلا، كلا، أجب عن هذا السؤال بسرعة‬

186
00:12:36,480 --> 00:12:39,400
‫- هل كنت تحاول وضع اتفاقية ما قبل الزواج؟‬ 
‫- هيا يا (بوني)، ابنتك مستاءة‬

187
00:12:39,520 --> 00:12:41,200
‫- لا تقلقي بهذا الشأن...‬ 
‫- كلا، لأنني أعرف محامين أيضاً‬

188
00:12:41,320 --> 00:12:44,600
‫- حقاً؟ هل تريدين فعل هذا الآن؟‬ 
‫- يبدو أنك مستعد لذلك‬

189
00:12:44,720 --> 00:12:47,880
‫- رائع، لنحدد موعداً‬ 
‫- لنفعل ذلك، محاميّ شرس بالفعل‬

190
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
‫كان محاميّ جزء من الفريق‬ 
‫الذي قتل (بن لادن)‬

191
00:12:50,120 --> 00:12:53,360
‫حقاً؟ محاميّ هو مدمن كحول متعافٍ‬ 
‫وهؤلاء شرسون‬

192
00:12:53,480 --> 00:12:54,960
‫أعرف، سأتزوج واحدة‬

193
00:13:04,720 --> 00:13:06,720
‫هل ستراقبني فيما أقرأ الآن؟‬

194
00:13:09,840 --> 00:13:12,280
‫حسناً، قلصت احتمالات زينة الطاولات المركزية‬ 
‫إلى خيارين‬

195
00:13:12,400 --> 00:13:15,400
‫هل تفضل الزنبق الأبيض أم دوار الشمس؟‬ 
‫ماذا يحصل هنا بحق الجحيم؟‬

196
00:13:17,000 --> 00:13:18,320
‫ماذا؟‬

197
00:13:18,440 --> 00:13:20,800
‫أحاول التخطيط لزفافنا‬ 
‫بينما تقبّل (لويز) مجدداً‬

198
00:13:20,920 --> 00:13:23,720
‫أحاول تقبيل (لويز)‬ 
‫بينما تخططين لزفافنا‬

199
00:13:26,960 --> 00:13:31,080
‫- لا بأس! سأختار الزهور بنفسي‬ 
‫- أحب زهرة الجربارة شخصياً‬

200
00:13:32,600 --> 00:13:34,040
‫أنت زهرة الجربارة خاصتي‬

201
00:13:37,040 --> 00:13:39,320
‫أكرهك!‬

202
00:13:42,640 --> 00:13:45,840
‫يراودني الحلم ذاته كل ليلة هذا الأسبوع‬ 
‫باستثناء يوم الأربعاء‬

203
00:13:45,960 --> 00:13:50,360
‫حين حلمت أنني المديرة الليلية لمحطة وقود‬ 
‫يمكن أن يكون هذا حدساً، سنرى بشأنه‬

204
00:13:50,520 --> 00:13:53,560
‫- هل تخشين من أن (آدم) يخونك بالفعل؟‬ 
‫- كلا، أثق به‬

205
00:13:53,680 --> 00:13:56,360
‫كما أنني قصدت (ترايدر جوز)‬ 
‫وأجريت بعض الأبحاث بشأن (لويز)‬

206
00:13:56,480 --> 00:13:58,240
‫واتضح أنها سحاقية‬

207
00:13:59,680 --> 00:14:04,680
‫قصدت (ترايدر جوز) إذاً وتعقبت شخصاً‬ 
‫لمجرد أنها ظهرت في أحلامك‬

208
00:14:04,840 --> 00:14:06,160
‫أحسنت!‬

209
00:14:07,920 --> 00:14:11,400
‫لنوضح أمراً، ذهبت إلى هناك‬ 
‫من أجل البازيلاء بالـ(وسابي)‬

210
00:14:11,520 --> 00:14:15,520
‫- ولم أذهب خصيصاً من أجلها‬ 
‫- نعم لأن هذا يُعتبر تخطياً للحدود‬

211
00:14:16,480 --> 00:14:18,600
‫- لا تراودني الأحلام البتة‬ 
‫- ألا تحلمين؟‬

212
00:14:18,800 --> 00:14:22,680
‫كلا، ليست كل ليلة سوى حلقة مسبقة‬ 
‫من ثماني ساعات عن الموت‬

213
00:14:28,160 --> 00:14:31,440
‫هل تعرفين مَن لا تراوده الأحلام غيرك؟‬ 
‫القتلة المتسلسلون‬

214
00:14:32,000 --> 00:14:33,760
‫- لماذا عساك تقولين أمراً كهذا؟‬ 
‫- لا أتهمها بأنها قاتلة متسلسلة‬

215
00:14:33,880 --> 00:14:35,600
‫بل أقول لها إنها ليست الوحيدة‬

216
00:14:37,600 --> 00:14:39,760
‫هل يمكننا دفع الحساب‬ 
‫والذهاب إلى الاجتماع فحسب؟‬

217
00:14:39,880 --> 00:14:42,200
‫- اعتقدت أن لديك صف‬ 
‫- لن أذهب‬

218
00:14:42,560 --> 00:14:46,520
‫- هل بدأت تفوتين الصفوف منذ الآن؟‬ 
‫- لا أفوت الصفوف بل تخليت عن تحصيل الشهادة‬

219
00:14:47,720 --> 00:14:52,440
‫- كلا، لا يمكنك فعل ذلك‬ 
‫- لا أصلح لارتياد جامعة الحقوق فهي صعبة جداً‬

220
00:14:54,200 --> 00:14:58,080
‫يحاولون غربلة الضعفاء عن الأقوياء‬ 
‫وأوفر عليهم العناء‬

221
00:14:59,920 --> 00:15:01,520
‫- قولي شيئاً‬ 
‫- قولي شيئاً‬

222
00:15:03,080 --> 00:15:05,400
‫هل أنصت إليك فحسب‬ 
‫أم ترغبين في معرفة رأيي؟‬

223
00:15:05,520 --> 00:15:08,240
‫أنصتي فحسب لأنني عقدت العزم‬

224
00:15:08,360 --> 00:15:12,040
‫جل ما تعلمته بعد أسبوعين من ارتياد‬ 
‫جامعة الحقوق هو أنني لا أعرف شيئاً‬

225
00:15:12,760 --> 00:15:14,760
‫بالرغم من أنني لست خرقاء بقدرك‬

226
00:15:15,720 --> 00:15:18,840
‫كيف عساك لا تفهمين أن أحلامك‬ 
‫عن خيانة (آدم) لك‬

227
00:15:18,960 --> 00:15:21,280
‫ليست سوى تعبير عن رغبتك الدفينة‬ 
‫في جعله يساعدك في التخطيط للزفاف؟‬

228
00:15:21,400 --> 00:15:23,880
‫- غير صحيح‬ 
‫- بالعكس تماماً‬

229
00:15:24,000 --> 00:15:27,880
‫صدقي أو لا تصدقي، فقد نضجت‬ 
‫وترغبين في شراكة فعلية‬

230
00:15:28,000 --> 00:15:31,880
‫لا تريدين أن تكوني الوحش النرجسي‬ 
‫المتدحرج الذي لطالما كنت عليه‬

231
00:15:32,400 --> 00:15:33,760
‫أنا واثقة من أن العكس صحيح‬

232
00:15:35,680 --> 00:15:39,280
‫لم تعتقدي أنك قادرة على نيل شهادة تطوير‬ 
‫التعليم العام يا (كريستي)‬

233
00:15:39,400 --> 00:15:43,320
‫لم تعتقدي أنك قادرة على ارتياد الجامعة‬ 
‫لم تعتقدي أنك قادرة على ارتياد جامعة الحقوق‬

234
00:15:43,440 --> 00:15:45,240
‫لكنك نجحت في تحقيق هذه الأمور كلها‬

235
00:15:45,760 --> 00:15:51,400
‫ننظر دوماً إلى العقبات في طريقنا لكننا ننسى‬ 
‫أن تلك التي تخطيناها كانت بالصعوبة ذاتها‬

236
00:15:52,600 --> 00:15:54,040
‫يا للروعة!‬

237
00:15:55,440 --> 00:15:57,680
‫يجب أن تبدأي بكتابة هذه الأشياء‬

238
00:16:01,680 --> 00:16:05,120
‫مرحباً، أدعى (أماندا)‬ 
‫وأفترض أنني مدمنة كحول‬

239
00:16:05,280 --> 00:16:07,200
‫- مرحباً يا (أماندا)‬ 
‫- مرحباً يا (أماندا)‬

240
00:16:08,600 --> 00:16:13,240
‫هذا الاجتماع الأول لي‬ 
‫لذا لست واثقة مم يفترض بي قوله‬

241
00:16:16,280 --> 00:16:19,360
‫أجهل كيف سأتخطى اليوم بدون احتساء الكحول‬

242
00:16:21,280 --> 00:16:25,440
‫مرحباً، أدعى (كريستي)‬ 
‫وأعتقد أنني مدمنة كحول‬

243
00:16:25,600 --> 00:16:27,280
‫- مرحباً يا (كريستي)‬ 
‫- مرحباً يا (كريستي)‬

244
00:16:28,120 --> 00:16:30,880
‫هذا اجتماعي الأول‬

245
00:16:31,160 --> 00:16:36,040
‫وأتيت إلى هنا لأن...‬

246
00:16:38,040 --> 00:16:41,800
‫أفسدت حياتي بطرق شتى‬

247
00:16:41,920 --> 00:16:45,800
‫لكن الشيء الوحيد الذي أقسمت على عدم فعله‬

248
00:16:45,920 --> 00:16:52,160
‫هو القيادة ثملة مع ولدي في السيارة‬

249
00:16:55,720 --> 00:16:57,320
‫ثم...‬

250
00:17:07,000 --> 00:17:10,760
‫اعتقدت أن هذا سيكون كافياً‬ 
‫لدفعي إلى التوقف‬

251
00:17:11,280 --> 00:17:16,240
‫لكنني عدت إلى احتساء الكحول اليوم التالي‬

252
00:17:18,360 --> 00:17:21,680
‫في الواقع، ليس هذا صحيحاً‬ 
‫لأنني احتسيت الكحول الليلة ذاتها‬

253
00:17:25,120 --> 00:17:30,440
‫وأستيقظ صباح كل يوم مذاك‬ 
‫وأقول لنفسي: "لن أحتسي الكحول اليوم"‬

254
00:17:30,560 --> 00:17:33,680
‫لكن غالباً ما ينتهي بي المطاف إلى الثمل‬ 
‫بحلول الساعة الخامسة‬

255
00:17:37,520 --> 00:17:39,800
‫أعجز عن التوقف مهما فعلت‬

256
00:17:43,160 --> 00:17:48,720
‫أتيت إلى هنا لأحاول التخلص من إدماني‬ 
‫لكن تبدو لي هذه مهمة مستحيلة‬

257
00:17:50,240 --> 00:17:56,120
‫لذا أقف هنا اليوم‬ 
‫وأفترض أن هذه خطوة في الاتجاه الصحيح‬

258
00:17:59,040 --> 00:18:00,840
‫هذا جل ما لدي لأقوله‬

259
00:18:06,000 --> 00:18:08,280
‫مرحباً، أدعى (سينثيا) وأنا مدمنة كحول‬

260
00:18:09,600 --> 00:18:14,400
‫أنت محقة، ليست جامعة الحقوق‬ 
‫أصعب شيء اضطلعت به في حياتي‬

261
00:18:21,760 --> 00:18:26,960
‫- إلى أين تذهبين؟‬ 
‫- لدي صف ويجب أن أجد الطالب الذي بعته كتبي‬

262
00:18:36,040 --> 00:18:39,160
‫أدعى (كريستي) وهذا رقمي‬

263
00:18:50,520 --> 00:18:52,400
‫آسف، آسف‬

264
00:18:54,560 --> 00:18:57,000
‫لا داعي للتأسف، عد إلى النوم فحسب‬

265
00:18:57,240 --> 00:18:58,640
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟‬ 
‫- نعم‬

266
00:19:00,120 --> 00:19:01,440
‫انتظر‬

267
00:19:02,520 --> 00:19:06,600
‫- ماذا؟‬ 
‫- أريدك أن تساعد في التخطيط للزفاف‬

268
00:19:07,160 --> 00:19:08,680
‫- حقاً؟‬ 
‫- نعم‬

269
00:19:08,800 --> 00:19:12,120
‫لا يجب أن يتعلق الزفاف بي وحدي بل بنا‬ 
‫وبحياتنا معاً‬

270
00:19:12,240 --> 00:19:17,040
‫- لذا أريدك أن تكون جزءاً من ذلك‬ 
‫- حسناً‬

271
00:19:17,280 --> 00:19:18,600
‫شكراً‬

272
00:19:19,600 --> 00:19:21,640
‫لطالما اعتقدت أنه من الرائع‬ 
‫عقد القران على متن قارب‬

273
00:19:21,760 --> 00:19:23,360
‫- لن نفعل ذلك‬ 
‫- حسناً‬

274
00:19:24,960 --> 00:19:27,320
‫- هل ترى؟ أليس هذا أفضل؟‬ 
‫- نعم‬

275
00:19:29,440 --> 00:19:33,040
‫أمر إضافي...‬ 
‫ممنوع التبضع في (ترايدر جوز) بعد اليوم‬

276
00:19:33,320 --> 00:19:37,400
‫لا بأس، لا يهم، لا أعتقد أن التالي مهم‬ 
‫لكن (لويز) سحاقية في الحقيقة‬

277
00:19:39,520 --> 00:19:44,160
‫- وما أدراك؟‬ 
‫- ذكر الأمر في الرسالة الإخبارية‬

278
00:19:45,080 --> 00:19:46,680
‫عمت مساء يا عزيزتي‬


