﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:01,880
{\an8}‫"سابقًا…"

2
00:00:01,960 --> 00:00:03,720
{\an8}‫- من يترأسهم؟
‫- لنر من ستعثر عليه أولًا.

3
00:00:03,800 --> 00:00:05,400
{\an8}‫لقد أطلقت سراح "فيلانل".

4
00:00:05,480 --> 00:00:06,400
{\an8}‫أريد المزيد من المال.

5
00:00:06,480 --> 00:00:07,840 
‫لا تعرف "إيلين" شكل "لارس".

6
00:00:07,920 --> 00:00:09,160 
‫انظر، هل هذا هو؟

7
00:00:09,240 --> 00:00:11,040 
‫هذا هو، صحيح؟ صار أكبر سنًا الآن.

8
00:00:11,120 --> 00:00:12,680 
‫- لكن…
‫- أجل، لا بد أنه هو.

9
00:00:12,760 --> 00:00:17,040 
‫- من معارفك من "الاثني عشر"؟
‫- لا أعرف أسماءً، بل مكانًا.

10
00:00:17,120 --> 00:00:18,040 
‫مكان؟

11
00:00:18,120 --> 00:00:19,120 
‫ظننتك ميتًا.

12
00:00:22,360 --> 00:00:23,480 
‫لا تقلل من شأني.

13
00:00:24,720 --> 00:00:25,720 
‫كيف سنخرجه إذًا؟

14
00:00:26,400 --> 00:00:27,520 
‫كان ذلك هينًا.

15
00:01:03,760 --> 00:01:04,840 
‫"(برلين)"

16
00:01:05,840 --> 00:01:11,840
{\an8}‫جماعة الاشتراكيين.
‫مناهضون للسُلطة بقناعات راسخة. الفوضويون.

17
00:01:11,920 --> 00:01:15,160 
‫من لم يقترح اسمًا؟
‫"كارولينا"، ألديك اسم أفضل؟

18
00:01:16,240 --> 00:01:17,120 
‫نادي الفوضى؟

19
00:01:21,080 --> 00:01:24,200 
‫يا لعقلها المتقد
‫والمفعم بالأفكار المبتكرة!

20
00:01:24,280 --> 00:01:25,800 
‫عليّ الوصول متأخرة أكثر.

21
00:01:25,880 --> 00:01:28,880 
‫إن كنت حاذقة هكذا،
‫فماذا يجب أن نُدعى في رأيك؟

22
00:01:31,920 --> 00:01:36,680 
‫أطلق "بيتهوفن" لقب "رقم ثلاثة"
‫على أعظم مقطوعة موسيقية له.

23
00:01:36,760 --> 00:01:41,520 
‫- وإن يكن؟
‫- كم عدد أفرادنا؟

24
00:01:55,640 --> 00:02:00,560
{\an8}‫"(الاثنا عشر)"

25
00:02:01,800 --> 00:02:04,080 
‫تكون مثيرًا للغاية حين أكون محقة.

26
00:02:15,200 --> 00:02:19,640 
‫- أظن أن "كارولينا" معجبة بي.
‫- لا بأس بذلك. أنا معجبة بحبيبها.

27
00:02:20,480 --> 00:02:23,800
{\an8}‫الشخص الأبكم الذي يرتدي بدلة؟
‫لا أظن أنني سمعته يتحدث مسبقًا.

28
00:02:23,880 --> 00:02:26,160
{\an8}‫ربما أفضّل أن يكون أحبائي صامتين.

29
00:02:26,800 --> 00:02:29,080
{\an8}‫لا شيء أكثر إثارة من السرّية.

30
00:02:30,600 --> 00:02:35,120
{\an8}‫في الواقع، إليك سرّ سأخبرك به.

31
00:02:35,200 --> 00:02:40,800
{\an8}‫قد تكون مملة إلى أقصى الحدود.

32
00:02:40,880 --> 00:02:42,960
{\an8}‫"يوهان"! انظر إلى هنا.

33
00:02:43,040 --> 00:02:45,120
{\an8}‫هلّا تتوقف يا "أوليفر".

34
00:02:45,200 --> 00:02:48,240
{\an8}‫هذا اجتماع لمناهضي السُلطة،
‫وليس حفل عيد ميلاد لطفل.

35
00:02:51,640 --> 00:02:53,040
{\an8}‫يا لك من بغيض.

36
00:03:13,040 --> 00:03:17,240 
‫هل نذهب إلى منزلك أم منزلك يا "كارل"؟

37
00:03:19,000 --> 00:03:21,800 
‫لا يمكننا الذهاب إلى منزلي.

38
00:03:22,920 --> 00:03:25,720 
‫ولا يمكننا الذهاب إلى منزلي أيضًا.

39
00:03:41,800 --> 00:03:45,000 
‫- لا تتعلق بهم.
‫- لا تقلقي.

40
00:03:47,560 --> 00:03:48,480 
‫لن أفعل ذلك.

41
00:03:52,960 --> 00:03:53,840 
‫وداعًا.

42
00:04:04,880 --> 00:04:06,840 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

43
00:04:09,880 --> 00:04:10,960 
‫وداعًا.

44
00:04:16,640 --> 00:04:19,880 
‫هل تعرفين كم عدد قواعد الاستخبارات
‫التي انتهكتها لتوّك؟

45
00:04:20,079 --> 00:04:22,079 
‫تعلّمت من الأفضل.

46
00:04:23,280 --> 00:04:24,720 
‫عليك أن تعديني

47
00:04:24,800 --> 00:04:29,040 
‫بأنك لن تُقتلي على يد روسي بغيض
‫في تكليفك الأول.

48
00:04:29,120 --> 00:04:31,120 
‫لن أنسى غلطتي ثملًا في ملهى ليلي.

49
00:04:32,400 --> 00:04:33,640 
‫أي ملهى ليلي تقصده؟

50
00:04:34,560 --> 00:04:36,920 
‫الذي تقصده برفقة زملاء العمل الأجانب؟

51
00:04:37,440 --> 00:04:39,840 
‫أم الذي تقصده بعد ذلك؟

52
00:04:42,600 --> 00:04:45,600 
‫- طابت ليلتك يا أبي.
‫- طابت ليلتك يا "كارولين".

53
00:04:59,200 --> 00:05:00,320 
‫"(برلين)"

54
00:05:00,400 --> 00:05:02,280 
‫"في الوقت الحالي"

55
00:05:05,200 --> 00:05:07,000 
‫هلّا تتوقف رجاءً.

56
00:05:50,040 --> 00:05:51,880 
‫يُوجد فطور كثير يا "بينيتا".

57
00:05:52,920 --> 00:05:54,320 
‫أليس لديك منزل؟

58
00:06:03,800 --> 00:06:05,080 
‫زوجك حقير.

59
00:06:08,120 --> 00:06:09,920 
‫هل تودّين سماع أمر طريف؟

60
00:06:11,320 --> 00:06:13,840 
‫- رجاءً.
‫- إنه إطفائي.

61
00:06:16,040 --> 00:06:20,920 
‫يُفترض أن يكافح الحروق، لا أن يتسبب بها.

62
00:06:26,280 --> 00:06:32,840 
‫حين التقينا أول مرة، كان جذابًا للغاية.

63
00:06:34,120 --> 00:06:39,160 
‫الآن، كلما طهوت طعامًا، أدعو أن يختنق به.

64
00:06:43,000 --> 00:06:43,920 
‫بوسعي مساعدتك،

65
00:06:45,600 --> 00:06:46,520 
‫إن أردت ذلك.

66
00:06:52,080 --> 00:06:52,960 
‫أنا…

67
00:06:54,680 --> 00:07:00,960 
‫أعرف ما فعلته بالرجل
‫الذي أُقحمت أصابع قدميه في أنفه.

68
00:07:02,000 --> 00:07:05,120 
‫وجدت إصبعًا أسفل الفراش.

69
00:07:06,520 --> 00:07:13,120 
‫إن كان ذلك ما استحقه،
‫فما الذي يستحقه "كاميلو"؟

70
00:07:19,520 --> 00:07:21,920 
‫"(باريس)"

71
00:07:40,800 --> 00:07:43,200 
‫"(مارغيت)"

72
00:07:46,400 --> 00:07:49,640 
‫لقد دفعتني إلى المياه،
‫والآن أعاني عدوى في أذني.

73
00:07:50,640 --> 00:07:54,960 
‫إن فعلت هذه الحماقة مجددًا،
‫فسأقطعك إربًا صغيرة وسآكلك.

74
00:07:55,200 --> 00:07:56,840 
‫ما التالي في برنامجي التدريبي؟

75
00:08:02,160 --> 00:08:03,400 
‫أغمضي عينيك.

76
00:08:04,960 --> 00:08:05,880 
‫أغمضيهما.

77
00:08:12,720 --> 00:08:15,400 
‫- أنت لا تثقين بي.
‫- قلت إنك ستأكلني.

78
00:08:16,120 --> 00:08:17,400 
‫انظري إلى الأكياس.

79
00:08:19,400 --> 00:08:22,760 
‫سنمضي وقتًا ممتعًا معًا بعد الظهيرة
‫تقيسين فيه الأثواب.

80
00:08:23,960 --> 00:08:26,680 
‫- ما خطب ملابسي؟
‫- لا خطب في ملابسك.

81
00:08:26,760 --> 00:08:30,240 
‫إنها مناسبة
‫إن أردت أن يتجنّبك الناس في الحفلات.

82
00:08:30,320 --> 00:08:34,080 
‫ماذا إن أردت أن يُعجبوا بك؟
‫ماذا إن أردت إبهارهم؟

83
00:08:34,559 --> 00:08:36,480 
‫أو ماذا إن أردت أن يُغرموا بك؟

84
00:08:51,440 --> 00:08:53,920 
‫عجبًا! تبدين مذهلة.

85
00:09:04,600 --> 00:09:05,760 
‫"إيف"؟

86
00:09:07,240 --> 00:09:09,040 
‫- مرحبًا.
‫- أنت على قيد الحياة إذًا.

87
00:09:09,120 --> 00:09:11,200 
‫أجل. ماذا تفعل هنا؟

88
00:09:13,040 --> 00:09:14,840 
‫- هل ثمة أحد في الداخل؟
‫- ماذا؟ لا.

89
00:09:16,000 --> 00:09:19,240 
‫- ثمة أحد بالتأكيد، أليس كذلك؟
‫- انتظر فحسب.

90
00:09:37,280 --> 00:09:38,520 
‫أنا فقط…

91
00:09:40,000 --> 00:09:43,600 
‫- أعوّض ما فاتني من النوم.
‫- أهذا ما يسمّون الأمر به هذه الأيام؟

92
00:09:45,160 --> 00:09:48,560 
‫هلّا نفعل ذلك لاحقًا. ما هذا؟

93
00:09:48,640 --> 00:09:50,360 
‫هذا كل ما وجدته عن "أوليفر شوبرت".

94
00:09:50,440 --> 00:09:52,800 
‫وهذا "دليل المبتدئين حول الحرب الباردة".

95
00:09:53,800 --> 00:09:56,080 
‫رائع. كنت أنوي مواكبة ما فاتني.

96
00:09:58,080 --> 00:10:01,560 
‫لم يعد مصورًا،
‫بل أستاذًا في الأدب الكلاسيكي.

97
00:10:01,640 --> 00:10:05,040 
‫وأنت طالبة
‫مهتمة بسياسات السبعينيات الراديكالية،

98
00:10:05,120 --> 00:10:07,680 
‫ولديك اجتماع معه في غضون ساعتين.

99
00:10:10,440 --> 00:10:11,840 
‫هل كنت تلوّنين؟

100
00:10:12,120 --> 00:10:14,720 
‫- أهذا ما لم تريدي أن أراه؟
‫- إنه تمرين ليقظة الذهن.

101
00:10:14,800 --> 00:10:18,720 
‫- يقظة الذهن؟ ما هذه؟
‫- أنا أرسم أحلامي.

102
00:10:18,960 --> 00:10:21,720 
‫بأي حال، إن كنت سأذهب إلى الاجتماع،
‫فعليّ الاستعداد.

103
00:10:21,800 --> 00:10:23,120 
‫أجل، أنا لا أعوقك.

104
00:10:24,280 --> 00:10:26,920 
‫"يوسف"، هلّا نضع بعض الحدود رجاءً.

105
00:10:27,600 --> 00:10:29,680 
‫أجل، حسنًا. آسف.

106
00:10:30,480 --> 00:10:32,160 
‫- سأذهب للتبول.
‫- لا، مهلًا.

107
00:10:32,240 --> 00:10:36,840 
‫46، 47، 48، 49…

108
00:10:40,200 --> 00:10:41,480 
‫لقد وجدتني.

109
00:10:46,280 --> 00:10:47,680 
‫النجدة!

110
00:10:50,920 --> 00:10:52,720 
‫النجدة!

111
00:11:03,880 --> 00:11:05,600 
‫النجدة!

112
00:11:15,520 --> 00:11:17,320 
‫لا بأس يا رفاق، سأتولّى الأمر.

113
00:11:21,920 --> 00:11:24,000 
‫لا تقلقي، المساعدة قادمة.

114
00:11:27,080 --> 00:11:28,760 
‫- مرحبًا يا "كاميلو".
‫- من أنت؟

115
00:11:30,160 --> 00:11:31,240 
‫هذا مثير للإعجاب، صحيح؟

116
00:11:31,760 --> 00:11:33,520 
‫هذا "كاميلو"، أريد…

117
00:11:34,880 --> 00:11:36,080 
‫أنفي!

118
00:11:37,080 --> 00:11:40,840 
‫- هل ترين هذه؟ هل تعرفين من أكون؟
‫- "هل تعرفين من أكون؟"

119
00:11:41,760 --> 00:11:43,080 
‫دعني أخبرك بشيء.

120
00:11:45,120 --> 00:11:47,400 
‫النساء لا يبقين صامتات إلى الأبد.

121
00:11:50,240 --> 00:11:51,720 
‫من أرسلك أيتها العاهرة؟

122
00:11:59,880 --> 00:12:01,440 
‫لا.

123
00:12:24,640 --> 00:12:26,120 
‫هل أنت بخير يا آنسة؟

124
00:12:37,680 --> 00:12:39,640 
‫حسنًا، لنقل إنك صحبتها في الـ10 صباحًا.

125
00:12:39,720 --> 00:12:42,240 
‫ونفترض أن "إيلين"
‫ستكتشف اختفاءها في الـ11 صباحًا.

126
00:12:42,320 --> 00:12:44,240 
‫لذا، قد تصل إلى "لندن" في أي لحظة.

127
00:12:45,120 --> 00:12:46,120 
‫دعها تتلوى.

128
00:12:48,400 --> 00:12:51,880 
‫- ماذا حدث حقًا في "باريس"؟
‫- ذهبت إلى منزل "إيلين".

129
00:12:52,680 --> 00:12:54,280 
‫لقد أطلقت سراح "فيلانل" من السجن.

130
00:12:57,000 --> 00:12:59,520 
‫- ففكرت في اختطاف طفلتها.
‫- عليّ توجيه ضربة مؤلمة.

131
00:12:59,600 --> 00:13:01,360 
‫وهذا سيؤلمها بشدة.

132
00:13:01,440 --> 00:13:03,840 
‫ماذا نفعل الآن؟ هل نعذّب الرهينة؟

133
00:13:05,360 --> 00:13:06,240 
‫نعذّب؟

134
00:13:07,920 --> 00:13:09,640 
‫سنذهب لخوض مغامرة.

135
00:13:09,720 --> 00:13:10,760 
‫- صحيح؟
‫- أجل!

136
00:13:10,840 --> 00:13:15,000 
‫أجل، مهلًا. خذي حقيبتك.
‫ولنقل، "وداعًا يا سيدي!"

137
00:13:15,080 --> 00:13:17,520 
‫- وداعًا!
‫- وداعًا!

138
00:13:18,600 --> 00:13:19,640 
‫وداعًا!

139
00:13:44,480 --> 00:13:45,720 
‫هذا منزلي.

140
00:13:45,800 --> 00:13:47,720 
‫لماذا لم تصحبيني إلى هنا من قبل؟

141
00:13:48,120 --> 00:13:51,440 
‫لأنك لم تكن في حاجة ماسّة
‫لتشكيلة الويسكي الخاصة بأبي من قبل.

142
00:13:51,600 --> 00:13:55,600 
‫ولأنك تكره البرجوازية، هل تتذكر؟

143
00:13:55,680 --> 00:13:59,320 
‫لذا، سأتفهّم تمامًا عدم رغبتك في الدخول.

144
00:14:18,280 --> 00:14:20,280 
‫أخبريني إن وجدت أي أصدقاء خلف ذلك.

145
00:14:22,200 --> 00:14:23,280 
‫شكرًا لك.

146
00:14:25,040 --> 00:14:26,640 
‫سأكون موجودة هناك قريبًا.

147
00:14:28,120 --> 00:14:30,440 
‫أجل، أنا أؤلف رواية.

148
00:14:31,160 --> 00:14:35,680 
‫أجل، أشبه بـ"كافكا"، لكن أفضل.

149
00:14:38,040 --> 00:14:40,840 
‫يبدو ذلك صعب التصديق.

150
00:14:42,160 --> 00:14:43,400 
‫كم صفحة كتبت؟

151
00:14:46,880 --> 00:14:47,800 
‫الكثير.

152
00:14:49,320 --> 00:14:51,200 
‫- الكثير.
‫- أجل.

153
00:14:52,840 --> 00:14:57,960 
‫إن استطعت احتساء المشروبات
‫بقدر ما كتبت من الصفحات،

154
00:14:58,440 --> 00:14:59,880 
‫فستحظين بوقت أفضل.

155
00:15:11,440 --> 00:15:14,240 
‫ذلك الخاتم الذي ترتديه حبيبتك…

156
00:15:17,040 --> 00:15:19,200 
‫إنها تعبث به حين تكذب.

157
00:15:19,280 --> 00:15:22,280 
‫أجل،
‫إنها تفعل ذلك حين تخبرني بمجاملة لطيفة.

158
00:15:25,200 --> 00:15:29,000 
‫عزيزتي.
‫أتعرفين أن هذه الزجاجة أغلى من سيارتي؟

159
00:15:30,800 --> 00:15:32,000 
‫في تلك الحالة،

160
00:15:32,080 --> 00:15:35,600 
‫حان وقت مداهمة المرأب
‫لجلب الزجاجات الثمينة.

161
00:15:43,520 --> 00:15:44,400 
‫اخرس.

162
00:15:51,720 --> 00:15:54,640 
‫"اكتشف أحد البغضاء الأمر، لا تدخلي"

163
00:16:54,680 --> 00:16:56,360 
‫من يريد تحطيم المنزل؟

164
00:17:31,960 --> 00:17:33,040 
‫هل انتهى الأمر؟

165
00:17:40,600 --> 00:17:41,760 
‫تعالي.

166
00:17:46,800 --> 00:17:48,160 
‫تبدو أفضل عليك.

167
00:17:58,280 --> 00:17:59,520 
‫هل تودّين الذهاب إلى التسوق؟

168
00:18:05,160 --> 00:18:09,720 
‫إنهنّ بعض صديقاتي.
‫لديهنّ أزواج مثل "كاميلو".

169
00:18:13,240 --> 00:18:14,800 
‫هلّا تساعدينهنّ.

170
00:18:19,800 --> 00:18:20,840 
‫حسنًا.

171
00:18:21,560 --> 00:18:23,240 
‫لكن بعدها سأحظى بـ"كاميلو" الخاص بي.

172
00:18:43,600 --> 00:18:44,720 
‫مرحبًا يا "كارولينا".

173
00:18:45,440 --> 00:18:47,520 
‫لم أرك منذ أمد بعيد. كيف حالك؟

174
00:18:48,560 --> 00:18:49,840 
‫- "جانيس"؟
‫- لا.

175
00:18:51,280 --> 00:18:52,360 
‫اسمي "كارولين".

176
00:18:52,840 --> 00:18:54,320 
‫كان "جانيس" اسمًا زائفًا.

177
00:18:55,040 --> 00:18:57,240 
‫وكذلك كل شيء ظننت أنك تعرفينه عني.

178
00:18:58,000 --> 00:19:00,560 
‫لكن ذلك صار طي النسيان.

179
00:19:01,040 --> 00:19:01,960 
‫هل تودّين تناول النقانق؟

180
00:19:04,280 --> 00:19:05,440 
‫خمسة أطفال؟

181
00:19:06,240 --> 00:19:09,520 
‫- لا بد أنك ضحّيت بالكثير.
‫- ليس حقًا.

182
00:19:10,360 --> 00:19:13,640 
‫أتذكّر بوضوح قولك إنك تريدين
‫أن تكوني أكثر شهرة من "كافكا".

183
00:19:13,720 --> 00:19:16,240 
‫لقلت أي شيء حينذاك لأتنافس معك.

184
00:19:16,480 --> 00:19:20,440 
‫لحسن الحظ لم أعرف اسمك الحقيقي.
‫"كارولين"، "كارولينا".

185
00:19:21,360 --> 00:19:23,280 
‫لسعيت جاهدة للتخلص من الحرف الإضافي.

186
00:19:23,920 --> 00:19:26,240 
‫"سلطان" و"سلطانة" يختلف معناهما.

187
00:19:28,480 --> 00:19:30,240 
‫"يوهان" على قيد الحياة.

188
00:19:31,000 --> 00:19:34,240 
‫لكنه غرق. وجدت الشرطة جثته في البحيرة.

189
00:19:34,320 --> 00:19:35,600 
‫لقد أخفق أحدهم.

190
00:19:37,440 --> 00:19:38,320 
‫ألم تريه؟

191
00:19:41,120 --> 00:19:43,040 
‫ليس منذ تلك الليلة في منزل أبيك.

192
00:19:46,400 --> 00:19:47,360 
‫خاتم لطيف.

193
00:19:48,400 --> 00:19:49,360 
‫وداعًا.

194
00:19:51,080 --> 00:19:52,080 
‫"كارولين".

195
00:19:53,320 --> 00:19:54,880 
‫يسعدني أننا التقينا مجددًا.

196
00:19:55,520 --> 00:19:58,680 
‫تراءى لي تصور عمّا ستصيرينه،
‫ونوع الحياة التي ستعيشينها.

197
00:19:59,960 --> 00:20:01,480 
‫يطيب لي معرفة الواقع.

198
00:20:24,600 --> 00:20:25,800 
‫"هالك" الأنثى!

199
00:20:27,840 --> 00:20:33,440 
‫بطريقة جيدة.
‫أقصد لست خضراء البشرة، وجميلة الوجه.

200
00:20:38,240 --> 00:20:39,160 
‫أنا آسف.

201
00:20:39,960 --> 00:20:45,640 
‫- من أين تحصل الفتيات على أزيائهنّ؟
‫- من سلة ملابس بالخلف.

202
00:20:46,160 --> 00:20:47,560 
‫هل بوسعك

203
00:20:48,800 --> 00:20:49,960 
‫الوصول إلى السلة؟

204
00:20:50,600 --> 00:20:53,680 
‫بوسعي الوصول إلى كل المناطق.

205
00:20:54,000 --> 00:20:57,720 
‫أنا المسؤول عن المفاتيح.

206
00:20:59,240 --> 00:21:00,240 
‫أجل.

207
00:21:02,480 --> 00:21:03,560 
‫هلّا تساعدني.

208
00:21:05,280 --> 00:21:06,280 
‫بالطبع سأساعدك.

209
00:21:08,280 --> 00:21:09,280 
‫رائع.

210
00:21:13,080 --> 00:21:14,680 
‫خطر لي أنك قد تودّين احتساء مشروب مثلج.

211
00:21:16,200 --> 00:21:17,320 
‫"احذر لرأسك"

212
00:21:17,720 --> 00:21:19,280 
‫تبدين فتاة تفضل المشروبات المثلجة.

213
00:21:22,160 --> 00:21:24,120 
‫العائلة في نزهة، لذا فكرت في ذلك أيضًا.

214
00:21:29,120 --> 00:21:30,000 
‫يا للروعة!

215
00:21:31,720 --> 00:21:33,720 
‫- تبدين قوية العزيمة.
‫- أنا قوية العزيمة.

216
00:21:39,560 --> 00:21:42,680 
‫مقابل خدماتك.

217
00:21:46,280 --> 00:21:47,360 
‫شكرًا.

218
00:21:49,160 --> 00:21:50,320 
‫أنا "بام".

219
00:21:51,320 --> 00:21:52,240 
‫مرحبًا يا "بام".

220
00:22:00,160 --> 00:22:03,720 
‫يفترض الناس أن "كيوبيد" رمز لطيف،

221
00:22:04,000 --> 00:22:07,800 
‫من النوع الذي يظهر في هيئة كرتونية
‫على بطاقات عيد الحب.

222
00:22:08,920 --> 00:22:11,720 
‫- ما لا يرونه هو "كيوبيد" الخبيث…
‫- لا أستطيع الرؤية.

223
00:22:13,360 --> 00:22:14,960 
‫…والذي بوسع سهمه السماوي

224
00:22:16,160 --> 00:22:17,280 
‫أن يجلب الخراب

225
00:22:18,440 --> 00:22:20,080 
‫بقدر ما يجلب الرغبة.

226
00:22:22,120 --> 00:22:23,080 
‫تفضلي.

227
00:22:24,040 --> 00:22:26,200 
‫- أتريدين اللعب بهاتفي؟
‫- حقًا؟

228
00:22:26,280 --> 00:22:27,560 
‫قصة "كيوبيد" و"سايكي"…

229
00:22:27,640 --> 00:22:28,520 
‫أجل، بالطبع.

230
00:22:29,120 --> 00:22:32,440 
‫…تُعد واحدة من أعظم قصص الحب على الإطلاق.

231
00:22:33,160 --> 00:22:34,840 
‫لكن ماذا كان على "سايكي" تكبّده؟

232
00:22:36,080 --> 00:22:37,600 
‫كان عليها تحمّل الضرب.

233
00:22:38,160 --> 00:22:42,240 
‫وعبور الأنهار وتسلّق المنحدرات،
‫وفي النهاية رحلة عبر العالم السفلي.

234
00:22:45,040 --> 00:22:47,280 
‫إلى أي مدى ستصل "سايكي"؟

235
00:22:49,200 --> 00:22:54,680 
‫ومن سيتحتم عليها أن تصيره
‫لإرضاء أسياد الكون؟

236
00:23:01,240 --> 00:23:02,520 
‫"يوهان سفاينسون".

237
00:23:05,440 --> 00:23:07,200 
‫أعلم أنه لا يجدر ذكر مساوئ الموتى،

238
00:23:07,280 --> 00:23:09,280 
‫لكنه كان وغدًا للغاية.

239
00:23:10,480 --> 00:23:14,920 
‫شابّ قروي ساذج من "أيسلندا"
‫حسب نفسه ثوريًا.

240
00:23:15,000 --> 00:23:16,640 
‫لكنك لن تجدي معلومات كثيرة عنه.

241
00:23:17,200 --> 00:23:20,320 
‫مات بعد التقاط هذه الصورة
‫بنحو ثلاثة أسابيع.

242
00:23:20,400 --> 00:23:22,720 
‫أبحر بقارب وحيدًا مع صندوق من الجعة،

243
00:23:23,760 --> 00:23:25,680 
‫وأغرق نفسه عن طريق الخطأ.

244
00:23:26,680 --> 00:23:28,320 
‫عن طريق الخطأ؟ هل هذا مؤكد؟

245
00:23:28,400 --> 00:23:30,280 
‫أخبريني مجددًا، عمّا كانت أطروحتك؟

246
00:23:31,880 --> 00:23:35,520 
‫الانتفاضات السياسية الاجتماعية الفاشلة
‫في مناطق خاضعة لحكم السوفيت،

247
00:23:35,600 --> 00:23:37,040 
‫من 1975 إلى 1989.

248
00:23:37,680 --> 00:23:40,600 
‫النفسية الفريدة للثوري المحبط.

249
00:23:43,600 --> 00:23:46,440 
‫عنوان مشوّق وطويل.

250
00:23:49,200 --> 00:23:50,360 
‫"جانيس".

251
00:23:50,920 --> 00:23:52,760 
‫- من تكون؟
‫- حبيبة "يوهان" آنذاك.

252
00:23:53,400 --> 00:23:57,160 
‫كانت بريطانية كما أظن.
‫كانت مرحة بصورة لاذعة إلى حد ما.

253
00:23:57,240 --> 00:24:00,320 
‫- هل تعرف لقب عائلتها؟
‫- لا أتذكّر للأسف.

254
00:24:01,240 --> 00:24:05,800 
‫لكنني أتذّكر حفلًا. كان جميعنا هناك.
‫أفراد عصبة "كرويتزبرغ" كلهم.

255
00:24:07,800 --> 00:24:12,520 
‫بحوزتي مقطع على بكرة "سوبر إيت"
‫بمكان ما في مكتبي.

256
00:24:13,960 --> 00:24:17,560 
‫- لكن عليك إيجاد جهاز عرض.
‫- إنها أمي!

257
00:24:19,560 --> 00:24:22,560 
‫- سنتصل بها لاحقًا، اتفقنا؟
‫- حسنًا.

258
00:24:23,320 --> 00:24:26,480 
‫إنها صديقة لي.
‫تواجه متاعب العناية بالأطفال.

259
00:24:26,560 --> 00:24:30,480 
‫أودّ رؤية المقطع إن لم تمانع ذلك.

260
00:24:31,240 --> 00:24:32,440 
‫حسنًا.

261
00:24:35,600 --> 00:24:36,800 
‫أأنت مستعدة؟ سأسابقك.

262
00:24:36,880 --> 00:24:39,880 
‫حسنًا، أأنت مستعدة؟ هيا.
‫واحد، اثنان… انطلقي.

263
00:24:39,960 --> 00:24:41,560 
‫- حبيبتي!
‫- أمي!

264
00:24:43,560 --> 00:24:45,920 
‫استمتعنا كثيرًا.

265
00:24:46,160 --> 00:24:48,480 
‫لم لا تُرينها الصورة التي رسمناها لأمك؟

266
00:24:56,560 --> 00:24:57,600 
‫يا للروعة!

267
00:24:59,720 --> 00:25:01,240 
‫رسمتها لك أشبه بالحقيقة.

268
00:25:04,760 --> 00:25:06,440 
‫لا تقلقي، لم أستخلص منها معلومات.

269
00:25:08,080 --> 00:25:09,440 
‫إنها لا تعرف شيئًا عنك.

270
00:25:12,160 --> 00:25:13,040 
‫ودّعي "إيف".

271
00:25:14,640 --> 00:25:15,800 
‫هل بوسعي البقاء هنا؟

272
00:25:15,880 --> 00:25:17,720 
‫لا يا حبيبتي، علينا الرحيل الآن.

273
00:25:23,880 --> 00:25:29,040 
‫لكنني أودّ البقاء مع "إيف".
‫رجاءً يا أمي. هل بوسعي البقاء مع "إيف"؟

274
00:25:29,280 --> 00:25:30,840 
‫لا يا حبيبتي، علينا الرحيل.

275
00:25:32,240 --> 00:25:33,440 
‫اذهبي إلى أمك.

276
00:25:38,320 --> 00:25:39,520 
‫أحسنت يا "إيف".

277
00:27:39,240 --> 00:27:42,760 
‫"(بيتر)، ذهبت إلى كوخ أبي.
‫سأعود الليلة. قبلاتي، (كارولينا)"

278
00:28:25,880 --> 00:28:27,800 
‫"(إيلين): قابليني في الـ8 صباحًا."

279
00:29:11,840 --> 00:29:13,200 
‫"كارولين".

280
00:29:22,680 --> 00:29:23,800 
‫مرحبًا.

281
00:29:26,000 --> 00:29:30,640 
‫أحضرت شطائر
‫مُعدّة من أجزاء غريبة للحيوانات.

282
00:29:32,400 --> 00:29:36,200 
‫- هذا ما يروق البريطانيين، صحيح؟
‫- ذلك ومناقشة الحركة المرورية.

283
00:29:37,920 --> 00:29:43,960 
‫أجل. المعذرة، لقد تأخرت.
‫كان الزحام خانقًا.

284
00:29:45,400 --> 00:29:46,680 
‫هل أنت متأكد من أنك ألماني؟

285
00:29:48,160 --> 00:29:49,840 
‫سأكون من تريدينني أن أكونه.

286
00:29:51,600 --> 00:29:53,120 
‫أنت أفضل في عبارات المغازلة.

287
00:29:55,040 --> 00:29:56,160 
‫أي لغة هذه؟

288
00:29:56,240 --> 00:29:58,760 
‫لا تحاول التظاهر بأنك لا تفهم.

289
00:30:00,120 --> 00:30:01,920 
‫يا "كونستانتين فاسيليف".

290
00:30:06,680 --> 00:30:09,560 
‫ولا تحاول قتلي أيضًا،
‫فلن ينتهي الأمر على خير بالنسبة إليك.

291
00:30:10,760 --> 00:30:11,680 
‫اخفض سلاحك.

292
00:30:26,440 --> 00:30:28,480 
‫- أنت روسي.
‫- أجل.

293
00:30:28,560 --> 00:30:30,240 
‫- من الاستخبارات الروسية؟
‫- أجل.

294
00:30:30,320 --> 00:30:32,920 
‫- هل ضاجعتني لتنال من أبي؟
‫- أجل.

295
00:30:33,000 --> 00:30:35,480 
‫- ثم ابتززته.
‫- أجل.

296
00:30:35,560 --> 00:30:36,920 
‫وقد فارق الحياة الآن.

297
00:30:43,360 --> 00:30:44,680 
‫أريد أن أعرض عليك صفقة.

298
00:30:46,880 --> 00:30:50,000 
‫علمت أن ثمة شيئًا مريبًا يجري بينكما.

299
00:30:50,080 --> 00:30:51,440 
‫أظننت أن بوسعك الكذب عليّ؟

300
00:30:52,400 --> 00:30:53,600 
‫"يوهان"!

301
00:30:54,720 --> 00:30:56,200 
‫أيتها العاهرة الغبية!

302
00:30:57,960 --> 00:30:59,160 
‫أتوسل إليك يا "جون".

303
00:31:39,760 --> 00:31:41,640 
‫هل كان لدى والد "كارولينا" كوخ؟

304
00:31:41,720 --> 00:31:44,040 
‫"كارولين"، أين أنت؟

305
00:31:44,120 --> 00:31:46,840 
‫سأكون ممتنة إن لم نتبادل المجاملات.

306
00:31:47,600 --> 00:31:49,760 
‫أملت ألّا أتحدث إليك مجددًا.

307
00:31:49,840 --> 00:31:52,200 
‫لذا، فهذا الأمر يدفع صبري للنفاد سريعًا.

308
00:31:52,280 --> 00:31:56,400 
‫أجل، كان لديه كوخ.
‫صحبتني إلى هناك ذات مرة.

309
00:31:57,080 --> 00:31:59,920 
‫أمهليني خمس دقائق وسأرسل إليك العنوان.

310
00:32:02,920 --> 00:32:04,520 
‫"كارولين"، أما زلت موجودة؟

311
00:32:05,840 --> 00:32:06,720 
‫هل تفكر…

312
00:32:10,480 --> 00:32:12,440 
‫في ما كان ليحدث إن لم نفعل ما فعلناه؟

313
00:32:15,560 --> 00:32:16,720 
‫هل تفكرين في…

314
00:32:16,800 --> 00:32:18,040 
‫ما فعلته، أجل.

315
00:32:19,960 --> 00:32:24,280 
‫هل تظن أننا كنا لنحظى
‫بحياة لطيفة وطبيعية؟

316
00:32:26,840 --> 00:32:28,200 
‫واحتفظنا بأولادنا.

317
00:32:30,680 --> 00:32:32,000 
‫ربما أنا وأنت…

318
00:32:35,640 --> 00:32:38,720 
‫- لا أدري.
‫- أنصت، أنت محق.

319
00:32:39,960 --> 00:32:43,760 
‫الأشخاص على شاكلتنا لم يُخلقوا
‫لعيش حياة مبهجة ذات نهاية سعيدة.

320
00:32:44,760 --> 00:32:47,960 
‫لم نكن كذلك قط. أرسل إليّ العنوان فحسب.

321
00:32:56,640 --> 00:32:57,520 
‫ما رأيك؟

322
00:33:00,760 --> 00:33:02,120 
‫أظن أنها تعجبك.

323
00:33:03,280 --> 00:33:04,560 
‫أظن أنها أتمّت المهمة.

324
00:33:23,800 --> 00:33:26,560 
‫- ألا تخشين أن أقتلك؟
‫- أليست هذه هي الغاية؟

325
00:33:28,600 --> 00:33:30,840 
‫حين علمت لأول مرة أنك تسعين خلفي،

326
00:33:30,920 --> 00:33:35,120 
‫ظننت أنك… كيف أصوغها؟ مثيرة للشفقة.

327
00:33:36,240 --> 00:33:39,160 
‫خطر لي أنك امرأة تمضي حياتها

328
00:33:39,240 --> 00:33:43,920 
‫وهي تحدّق إلى الكائنات الأكثر غرابة،
‫أشبه بمراقبي الطيور الراغبين في التحليق.

329
00:33:45,200 --> 00:33:47,160 
‫"فيلانل" أولًا، ثم أنا.

330
00:33:47,240 --> 00:33:50,720 
‫- تبالغين في تقدير نفسك.
‫- لكنني أفهم الآن.

331
00:33:51,920 --> 00:33:55,440 
‫كنت قابعة في قبوك تعملين على بناء جناحيك.

332
00:33:55,520 --> 00:33:56,840 
‫جناحا حمامة رديئان.

333
00:33:57,960 --> 00:34:00,560 
‫- لكنهما جناحان رغم ذلك.
‫- هل هذا ما تظنينه؟

334
00:34:03,360 --> 00:34:04,560 
‫وجدت "لارس".

335
00:34:19,840 --> 00:34:20,760 
‫سأغادر الآن.

336
00:34:23,000 --> 00:34:24,239 
‫هل تودّين مرافقتي؟

337
00:34:47,120 --> 00:34:48,760 
‫لقد تدهور بك الحال حقًا.

338
00:34:49,120 --> 00:34:52,120 
‫لطالما كان حالي متدهورًا.
‫لكنك لم تدركي ذلك فحسب.

339
00:34:52,440 --> 00:34:53,880 
‫لقد تدهور حالي أيضًا.

340
00:34:56,760 --> 00:34:57,760 
‫هل تودّ أن نتعانق للمواساة؟

341
00:34:59,920 --> 00:35:01,080 
‫لماذا جئت إلى هنا يا "فيلانل"؟

342
00:35:02,920 --> 00:35:05,200 
‫كنت ستخبرني بمكان "إيلين".

343
00:35:05,280 --> 00:35:10,040 
‫هل هذا كل شيء؟ بلا أحاديث جانبية!
‫ولا، "كيف حالك يا (كونستانتين)؟"

344
00:35:10,800 --> 00:35:12,520 
‫كيف حالك يا "كونستانتين"؟

345
00:35:14,720 --> 00:35:17,720 
‫- هل تودّين قتل "إيلين" إذًا؟
‫- أجل.

346
00:35:18,440 --> 00:35:20,960 
‫"إيلين" أولًا، ثم البقية.

347
00:35:23,000 --> 00:35:25,360 
‫حاولت التعاطف مع مشاعر الآخرين،

348
00:35:25,440 --> 00:35:26,560 
‫ولكن،

349
00:35:27,800 --> 00:35:29,360 
‫تبدأ الأعمال الخيرية من المنزل.

350
00:35:35,520 --> 00:35:39,600 
‫- لم تؤمن بقدراتي قط.
‫- هذا ليس صحيحًا.

351
00:35:40,040 --> 00:35:43,400 
‫- لطالما آمنت بأنك…
‫- لا، آمنت بأنني كنت مغتالة بارعة.

352
00:35:43,480 --> 00:35:46,680 
‫آمنت بأنني ذات فائدة لـ"الاثني عشر".

353
00:35:47,240 --> 00:35:49,840 
‫لم تؤمن بأنني قد أكون شيئًا بخلاف ذلك.

354
00:35:51,600 --> 00:35:53,200 
‫أندم على طريقة معاملتي لك.

355
00:35:54,600 --> 00:35:57,640 
‫لكن لديّ متدربة جديدة الآن،
‫وأحاول معاملتها بطريقة مختلفة.

356
00:35:57,720 --> 00:35:58,720 
‫هنيئًا لها.

357
00:35:59,360 --> 00:36:02,880 
‫لوددت أن تختفي "إيلين"،
‫لكن لا أستطيع إخبارك بمكانها…

358
00:36:02,960 --> 00:36:05,400 
‫- لا تستطيع إخباري أم لن تخبرني؟
‫- لأنني لا أعرف.

359
00:36:06,360 --> 00:36:11,080 
‫ولأنك قد تظنين أن بوسعك التحرر منهم،
‫لكنني لا أظن ذلك.

360
00:36:12,800 --> 00:36:14,400 
‫سينال منك أحدهم ذات يوم.

361
00:36:15,920 --> 00:36:18,720 
‫لا يمكنك تدريب الأشخاص على القتل
‫وتتوقع ألّا ينقلبوا عليك.

362
00:36:26,320 --> 00:36:27,480 
‫"فيلانل".

363
00:36:34,720 --> 00:36:38,440 
‫درّبت هذه المرأة أيضًا، قبلك.

364
00:36:40,680 --> 00:36:41,680 
‫إنها مختلة.

365
00:36:44,840 --> 00:36:46,760 
‫لكنها قد تتمكن من مساعدتك.

366
00:36:47,960 --> 00:36:50,440 
‫كما أنك ستستلطفينها في ظني.

367
00:38:22,360 --> 00:38:24,680 
‫المشكلة هنا يا "يوهان"
‫أو "لارس" إن كنت تفضله،

368
00:38:24,760 --> 00:38:26,720 
‫هي ثقتك بأنك تفوقنا دهاءً.

369
00:38:28,640 --> 00:38:31,720 
‫آسفة لأنني ضربتك على رأسك بمجذاف.

370
00:38:32,720 --> 00:38:36,520 
‫- لا أقبل اعتذارك.
‫- أتفهّم ذلك تمامًا. هل بوسعي الدخول؟

371
00:38:40,400 --> 00:38:42,400 
‫- لقد تحسّن تصويبي الآن.
‫- جيد.

372
00:38:44,280 --> 00:38:47,200 
‫إن أرديتني،
‫فلن يتيسر لك سماع كل ملاحظاتي الذكية.

373
00:38:47,880 --> 00:38:48,880 
‫فكّر في ذلك.

374
00:39:02,120 --> 00:39:05,440 
‫- ماذا ننتظر؟ أين "لارس"؟
‫- سترين.

375
00:39:06,880 --> 00:39:08,400 
‫واصلي مراقبة ذلك الباب فحسب.

376
00:39:28,360 --> 00:39:31,600 
‫"اسمها (غونا) - جزيرة (فيسغار)"

377
00:39:36,560 --> 00:39:37,600 
‫أوصد الأبواب.

378
00:39:39,920 --> 00:39:41,880 
‫هل ظننت حقًا أنني لن أثأر منك؟

379
00:39:48,160 --> 00:39:49,760 
‫"فيلانل"!

380
00:40:08,120 --> 00:40:10,880 
‫افتحي الباب. افتحيه.

381
00:40:12,360 --> 00:40:18,600 
‫افتحي الباب اللعين.

382
00:40:24,360 --> 00:40:25,840 
‫افعلها يا "مالكوم".

383
00:40:29,640 --> 00:40:34,280 
‫يا للهول! لا!

384
00:40:43,920 --> 00:40:45,080 
‫لا بأس.

385
00:40:47,480 --> 00:40:48,800 
‫يا للهول!

386
00:41:34,840 --> 00:41:35,800 
‫"في الحلقة القادمة…"

387
00:41:35,880 --> 00:41:38,360
{\an8}‫حدث ذلك بسببي. "إيلين" تعاقبني.

388
00:41:40,080 --> 00:41:44,520 
‫إن لم يتدخل الناس في شؤوني،
‫فلا أتدخل في شؤونهم.

389
00:41:44,600 --> 00:41:46,480 
‫أعرف أن هذا سينتهي نهاية شنيعة.

390
00:41:46,560 --> 00:41:48,520 
‫لن تطلقي النار على ظهري، صحيح؟

391
00:41:48,600 --> 00:41:52,320 
‫ارحلي الآن أو اقتليها. إنه قرارك.

392
00:41:52,400 --> 00:41:56,240 
‫ثمة شخص يعذّب رفقاءك بوحشية وأنت التالي.

393
00:41:56,320 --> 00:41:58,680 
‫لقد اقتربت بشدة!

394
00:41:58,760 --> 00:42:00,520 
‫هل ستعتذرين لأنك أطلقت النار عليّ؟

395
00:42:00,600 --> 00:42:03,440 
‫- من يلاحقني؟
‫- أخبرني بالاسم الذي أريده وسأخبرك باسمه.

