﻿1
00:00:37,537 --> 00:00:39,330
‫أعتقد أننا نتشارك علاقة مميزة.

2
00:00:42,167 --> 00:00:43,460
‫أنت وأنا.

3
00:00:46,504 --> 00:00:47,672
‫أنصت.

4
00:00:48,840 --> 00:00:50,258
‫كلانا يحب رسومات لي سول.

5
00:00:51,885 --> 00:00:53,052
‫27 ألف دولار.

6
00:00:53,136 --> 00:00:55,138
‫29، 30 ألف دولار.

7
00:00:55,221 --> 00:00:56,347
‫أيها السيد!

8
00:00:56,681 --> 00:01:00,351
‫ذلك العمل الفني الذي زايدت عليه للتو،
‫تنازل عنه لي من فضلك.

9
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
‫إننا نعيش في الشقة نفسها.

10
00:01:06,357 --> 00:01:07,734
‫هل تعملين هنا؟

11
00:01:08,610 --> 00:01:10,111
‫هل يمكنني مساعدتك؟

12
00:01:10,945 --> 00:01:13,239
‫الفنانة التي أحبها هي إحدى معارفك.

13
00:01:13,490 --> 00:01:14,866
‫هل سنقابل فنانًا؟

14
00:01:15,200 --> 00:01:16,326
‫سنلتقي بهاوي جمع تحف فنية.

15
00:01:16,451 --> 00:01:19,037
‫إنه تشا سي آن من فرقة وايت أوشن.

16
00:01:20,997 --> 00:01:22,123
‫ماذا؟

17
00:01:24,459 --> 00:01:27,545
‫السترة، إننا حتى نملك السترة نفسها،
‫أتتذكر؟

18
00:01:29,672 --> 00:01:30,799
‫ارتدي هذه.

19
00:01:31,466 --> 00:01:33,384
‫على الرغم من أن تلك السترة أدت إلى مشكلة،

20
00:01:33,468 --> 00:01:35,053
‫فهذه ليست مصادفة.

21
00:01:35,345 --> 00:01:36,596
‫لا بد من أن هذا تدبير من القدر.

22
00:01:53,321 --> 00:01:54,739
‫تفضلا.

23
00:01:55,740 --> 00:01:57,784
‫- شكرًا لك.
‫- لا عليك.

24
00:01:58,451 --> 00:01:59,661
‫ماذا عن الآنسة سونغ؟

25
00:02:00,036 --> 00:02:01,371
‫ذهبت إلى الورشة.

26
00:02:01,496 --> 00:02:04,207
‫قالوا إنهم بحاجة إلى توصيل بعض الخشب،
‫لكن لا يوجد أحد في الورشة.

27
00:02:04,290 --> 00:02:05,500
‫إذًا؟

28
00:02:05,959 --> 00:02:09,087
‫لم أطلب منها الذهاب،
‫قالت الآنسة سونغ إنها ستذهب بنفسها.

29
00:02:09,712 --> 00:02:12,590
‫ينبغي لها أن تكون جزءًا من هذا الاجتماع،
‫لماذا ذهبت إلى الورشة؟

30
00:02:12,715 --> 00:02:14,342
‫أليست على ما يُرام؟

31
00:02:15,426 --> 00:02:17,679
‫بدت الآنسة سونغ مضطربة اليوم.

32
00:02:18,555 --> 00:02:20,515
‫متى موعد اجتماع

33
00:02:20,723 --> 00:02:21,766
‫السيد تشا والآنسة تشوي؟

34
00:02:22,183 --> 00:02:23,351
‫إنه عند الـ2 بعد الظهر.

35
00:02:23,476 --> 00:02:26,146
‫- إذًا، في الساعة الـ1 في موقف السيارات...
‫- في الواقع،

36
00:02:27,564 --> 00:02:29,440
‫لديّ موعد في الخارج قبل ذلك.

37
00:02:29,524 --> 00:02:31,651
‫سأتوجه إلى الاستوديو الخاص بها من هناك.

38
00:02:34,362 --> 00:02:38,158
‫إذا لم يتمكن سي آن من جعلك تبتسمين،
‫فهذا يعني

39
00:02:38,741 --> 00:02:41,578
‫أنك مريضة حقًا.

40
00:02:45,582 --> 00:02:47,834
‫كانت تلك أول مرة أرى فيها الآنسة سونغ
‫من دون ابتسامة.

41
00:02:48,042 --> 00:02:50,003
‫كانت تبتسم في كل مرة أراها فيها.

42
00:02:51,045 --> 00:02:53,047
‫لذا اعتقدت أنها من إحدى مُعجباتي.

43
00:02:57,385 --> 00:02:59,721
‫- من فضلكما أكملا الاجتماع.
‫- ماذا؟

44
00:03:00,722 --> 00:03:02,432
‫- رايان.
‫- مهلًا.

45
00:03:06,019 --> 00:03:07,353
‫هل سيذهب لرؤية الآنسة سونغ؟

46
00:03:18,740 --> 00:03:20,867
‫كان ينبغي أن تخبرني إن كانت مريضة.

47
00:03:27,582 --> 00:03:29,626
‫ورشة الأثاث

48
00:03:53,316 --> 00:03:54,609
‫آنسة سونغ؟

49
00:04:24,847 --> 00:04:26,182
‫آنسة سونغ.

50
00:04:29,644 --> 00:04:30,895
‫المدير غولد.

51
00:04:37,026 --> 00:04:39,070
‫لم أشأ أن أسألك.

52
00:04:40,238 --> 00:04:42,407
‫لم أشأ أن أسألك عن ذلك حقًا.

53
00:04:48,496 --> 00:04:50,331
‫ما الذي كان صعبًا بالنسبة إليك؟

54
00:04:52,208 --> 00:04:53,793
‫بشأن تقبلك العلاقة الزائفة معي.

55
00:05:02,093 --> 00:05:03,928
‫هل كرهت ذلك إلى هذا الحد؟

56
00:05:10,852 --> 00:05:12,061
‫نعم.

57
00:05:14,772 --> 00:05:16,733
‫ما الذي كرهته بهذا القدر في ذلك؟

58
00:05:16,941 --> 00:05:18,943
‫لم أكن أتصل بك كل يوم

59
00:05:19,027 --> 00:05:20,737
‫أو أطلب منك أن تقابلني.

60
00:05:22,030 --> 00:05:23,197
‫كل ما كان عليك فعله

61
00:05:23,865 --> 00:05:25,700
‫هو التظاهر للحظة قصيرة.

62
00:05:27,035 --> 00:05:28,286
‫هل كان ذلك صعبًا

63
00:05:28,995 --> 00:05:30,246
‫ومرهقًا بالنسبة إليك؟

64
00:05:36,252 --> 00:05:38,046
‫كنت متحمسة وسعيدة جدًا.

65
00:05:39,797 --> 00:05:42,216
‫- ما الذي كان...
‫- لأنها كانت زائفة.

66
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
‫كرهتها لأنها كانت زائفة.

67
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
‫أردت مواعدتك بشكل حقيقي.

68
00:07:15,059 --> 00:07:16,269
‫مرحبًا.

69
00:07:16,936 --> 00:07:18,271
‫هل من أحد هنا؟

70
00:07:19,564 --> 00:07:22,024
‫هل من أحد هنا؟ المعذرة.

71
00:07:28,990 --> 00:07:30,199
‫مرحبًا.

72
00:07:33,619 --> 00:07:35,163
‫ألا يوجد أحد هنا؟

73
00:08:29,550 --> 00:08:32,512
‫سيُفتتح المعرض في غضون شهرين،
‫لذا ليس لدينا متسع من الوقت.

74
00:08:33,304 --> 00:08:35,097
‫ما الذي ستعرضه؟

75
00:08:35,348 --> 00:08:36,432
‫تفضلي.

76
00:08:36,516 --> 00:08:38,601
‫تحفة فنية يملكها "تشا سي آن"

77
00:08:38,893 --> 00:08:41,312
‫إن المدير غولد يحب هذه اللوحة أيضًا.

78
00:08:41,395 --> 00:08:42,647
‫توجد 9 لوحات في المجمل.

79
00:08:42,730 --> 00:08:44,398
‫أريد أن أجمعها كلها وأعرضها.

80
00:08:48,027 --> 00:08:49,654
‫- لحظةً من فضلك، المعذرة.
‫- حسنًا.

81
00:08:52,406 --> 00:08:54,659
‫لا يوجد أحد في الورشة، لذا سأغادر فحسب.

82
00:09:34,365 --> 00:09:35,950
‫- لا بد من أنك جائعة.
‫- لم يصدر ذلك الصوت مني.

83
00:09:36,033 --> 00:09:37,785
‫إنك جائعة حتى في هذا الموقف؟

84
00:09:37,868 --> 00:09:39,287
‫قلت للتو إن الصوت لم يصدر مني.

85
00:09:40,538 --> 00:09:43,249
‫إن معدتي تهضم فحسب لأني شربت قهوة سابقًا.

86
00:09:48,379 --> 00:09:50,631
‫- هل نحضر شيئًا لنأكله؟
‫- نعم.

87
00:10:10,943 --> 00:10:12,111
‫انتظر.

88
00:10:17,908 --> 00:10:19,160
‫ما ذلك؟

89
00:10:20,036 --> 00:10:22,121
‫إنه مجرد مصباح يدوي.

90
00:10:22,955 --> 00:10:25,082
‫- مصباح يدوي؟
‫- نعم.

91
00:10:26,334 --> 00:10:28,336
‫- إنه جميل.
‫- صحيح؟

92
00:10:37,178 --> 00:10:38,304
‫أيتها المحررة نام.

93
00:10:38,596 --> 00:10:41,474
‫كان ينبغي لك أن تفتتحي متجرًا للكتب،
‫وليست شركة نشر.

94
00:10:43,601 --> 00:10:46,312
‫مجلات مومينت هنا.

95
00:10:46,646 --> 00:10:49,315
‫كنت أتساءل لماذا حظينا
‫بزيادة مفاجئة في المبيعات.

96
00:10:49,398 --> 00:10:51,609
‫لا بد من أن هذا بفضل المدير غولد.

97
00:10:52,526 --> 00:10:55,988
‫إنه بالفعل الشخص المناسب لـدوك مي.

98
00:10:57,323 --> 00:10:59,283
‫أمي، ماذا عني؟

99
00:10:59,575 --> 00:11:00,951
‫ماذا تعني؟

100
00:11:01,410 --> 00:11:02,787
‫ألم أكن لأصبح مناسبًا لـدوك مي أيضًا؟

101
00:11:05,206 --> 00:11:06,332
‫تلك دعابة مريعة...

102
00:11:10,836 --> 00:11:12,129
‫إيون غي.

103
00:11:12,213 --> 00:11:13,631
‫أنا الشخص الوحيد

104
00:11:14,924 --> 00:11:16,092
‫الذي يعرف دوك مي

105
00:11:16,550 --> 00:11:18,094
‫أكثر من نفسها.

106
00:11:31,273 --> 00:11:33,275
‫لكنني ذهبت إلى هناك لتفقّد الخشب.

107
00:11:33,651 --> 00:11:36,195
‫أشعر بالذنب الشديد.

108
00:11:37,154 --> 00:11:39,740
‫ربما كان ينبغي لنا العودة
‫إلى الاستوديو الخاص بها لأجل الاجتماع.

109
00:11:40,157 --> 00:11:41,659
‫- السيد تشا...
‫- ماذا أحببت فيّ؟

110
00:11:41,784 --> 00:11:42,785
‫المعذرة؟

111
00:11:42,868 --> 00:11:44,370
‫متى شعرت بالحماس والسعادة؟

112
00:11:44,495 --> 00:11:46,580
‫لا أعلم ماذا تعني.

113
00:11:48,791 --> 00:11:50,418
‫ذلك ما قلته أنت منذ قليل.

114
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
‫أتساءل متى بدأ كل ذلك.

115
00:11:56,632 --> 00:11:59,427
‫أكان ذلك عندما التقطنا صورًا
‫لعلاقتنا المزيفة؟

116
00:12:00,761 --> 00:12:01,679
‫أم كان ذلك

117
00:12:02,346 --> 00:12:04,223
‫في مقصورة السيد رو؟

118
00:12:04,974 --> 00:12:07,184
‫أم كان ذلك عندما عصبت عينيّ

119
00:12:07,268 --> 00:12:09,270
‫- في منزلك؟
‫- أيها المدير غولد.

120
00:12:10,521 --> 00:12:12,231
‫أتريد اللفائف الحارة؟

121
00:12:12,481 --> 00:12:15,443
‫أشتهي اللفائف الحارة لأنه لم يتسن لي
‫تناول أية منها في آخر مرة.

122
00:12:15,526 --> 00:12:17,027
‫لذا لم لا نأكل اللفائف الحارة؟

123
00:12:17,111 --> 00:12:18,904
‫- اللفائف الحارة؟
‫- اللفائف الحارة.

124
00:12:18,988 --> 00:12:20,698
‫- لفائف فلفل تشيونغيانغ الحار؟
‫- نعم.

125
00:12:26,829 --> 00:12:28,080
‫تفضل.

126
00:12:32,793 --> 00:12:34,170
‫بالمناسبة، إنها حارة.

127
00:12:45,973 --> 00:12:48,267
‫ألم تنظفي منزلك بعد؟

128
00:12:49,977 --> 00:12:51,604
‫- أتشعر بالبرد؟
‫- لا، أنا بخير.

129
00:12:54,440 --> 00:12:57,401
‫أظن أنه هكذا تكون الإطلالة في المساء
‫في سول.

130
00:12:57,693 --> 00:13:00,571
‫أليست إطلالة المساء أفضل بكثير من منزلك؟

131
00:13:02,740 --> 00:13:04,074
‫لست متيقنًا.

132
00:13:04,533 --> 00:13:08,204
‫لأكون صادقة، انتقلت إلى هنا
‫لأني أحببت هذه الإطلالة أيضًا.

133
00:13:08,287 --> 00:13:09,497
‫إنها سقيفة.

134
00:13:10,414 --> 00:13:11,707
‫سقيفة؟

135
00:13:13,417 --> 00:13:14,627
‫عند انتقالك في المرة التالية،

136
00:13:15,211 --> 00:13:17,213
‫ينبغي لك أن تحصلي على منزل مع مصعد.

137
00:13:19,048 --> 00:13:20,216
‫أتريد واحدة؟

138
00:13:21,175 --> 00:13:22,426
‫لم لا؟ جرّب واحدة.

139
00:13:23,761 --> 00:13:24,970
‫آسفة.

140
00:13:26,305 --> 00:13:27,306
‫لا بأس.

141
00:13:27,389 --> 00:13:30,267
‫سبق وأفسدت بالفعل بعضًا من ملابسي.

142
00:13:31,560 --> 00:13:32,478
‫ألم أفسد

143
00:13:33,270 --> 00:13:34,813
‫اثنين فقط؟

144
00:13:36,357 --> 00:13:39,485
‫لم أنت سيئة في استخدام عودي الطعام
‫بينما أنت كورية؟

145
00:13:39,818 --> 00:13:42,696
‫ماذا؟ إني بارعة فعلًا
‫في استخدام عودي الأكل.

146
00:13:43,405 --> 00:13:44,949
‫لا بد من أنك تظنين نفسك بارعة.

147
00:13:45,032 --> 00:13:47,243
‫- هل أنت بارع؟
‫- أنا بارع حقًا.

148
00:13:48,160 --> 00:13:50,371
‫- أتسمي هذه براعة؟
‫- بالطبع.

149
00:13:51,038 --> 00:13:53,040
‫هل كان ذلك يجدي نفعًا عندما كنت في الخارج؟

150
00:14:01,507 --> 00:14:03,717
‫- رافقتك السلامة أيتها المحررة نام.
‫- إيون غي.

151
00:14:07,137 --> 00:14:08,347
‫أنا...

152
00:14:09,515 --> 00:14:10,432
‫آسفة.

153
00:14:11,892 --> 00:14:13,060
‫فجأةً هكذا؟

154
00:14:14,103 --> 00:14:15,187
‫على ماذا؟

155
00:14:15,479 --> 00:14:17,022
‫لم أكن أعلم.

156
00:14:18,315 --> 00:14:21,110
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أني لم أكن أعلم مشاعر ابني.

157
00:14:21,193 --> 00:14:24,029
‫لكن من جانب آخر، أنا لم أربّك بنفسي قط.

158
00:14:25,030 --> 00:14:27,449
‫لو علمت أنك تكنّ المشاعر
‫لـدوك مي، كنت...

159
00:14:27,533 --> 00:14:28,534
‫أمي.

160
00:14:29,952 --> 00:14:31,745
‫لم أكن أعلم أيضًا.

161
00:14:36,250 --> 00:14:37,710
‫اكتشفت ذلك حديثًا جدًا.

162
00:14:39,879 --> 00:14:41,130
‫كنت غبيًا.

163
00:14:47,261 --> 00:14:50,264
‫لذا ادعميني فحسب بدلًا من الشعور بالأسف.

164
00:14:50,806 --> 00:14:51,724
‫اتفقنا؟

165
00:14:54,602 --> 00:14:55,853
‫سأرحل الآن.

166
00:15:08,240 --> 00:15:11,410
‫سأتحدث إلى الآنسة تشوي
‫والسيد تشا غدًا وأشرح لهما.

167
00:15:11,577 --> 00:15:12,745
‫حسنًا أيها المدير غولد.

168
00:15:15,706 --> 00:15:17,708
‫- آنسة سونغ.
‫- نعم أيها المدير غولد.

169
00:15:19,460 --> 00:15:20,669
‫دوك مي.

170
00:15:21,629 --> 00:15:23,464
‫نعم أيها المدير غولد.

171
00:15:27,635 --> 00:15:31,305
‫نحن على علاقة الآن، صحيح؟

172
00:15:31,764 --> 00:15:33,974
‫إننا لا نزيفها بعد الآن،
‫هذه علاقة حقيقية، صحيح؟

173
00:15:34,183 --> 00:15:37,144
‫في كوريا، إن لم تخرج مع امرأة قبّلتها،
‫فستذهب إلى السجن.

174
00:15:38,604 --> 00:15:40,481
‫بالطبع، نحن في علاقة.

175
00:15:41,899 --> 00:15:44,443
‫ما في الأمر أنك بدوت رسمية في تعاملك الآن.

176
00:15:46,904 --> 00:15:48,656
‫ماذا لو نادى أحدنا الآخر باسمه؟

177
00:15:50,074 --> 00:15:51,033
‫رايان؟

178
00:15:52,618 --> 00:15:53,786
‫مرحبًا يا رايان.

179
00:15:56,038 --> 00:15:57,289
‫انتظر، كان ذلك...

180
00:16:00,000 --> 00:16:01,877
‫أتساءل إن كان هناك لقب لطيف
‫تستطيعين استخدامه.

181
00:16:01,961 --> 00:16:04,630
‫لقب لطيف؟ يمكنني أن أدعوك بـ...

182
00:16:06,548 --> 00:16:07,967
‫الأسد، ذلك القذر.

183
00:16:14,765 --> 00:16:16,558
‫سأناديك بارتياح أكثر من الآن فصاعدًا.

184
00:16:17,810 --> 00:16:18,686
‫أراك غدًا.

185
00:17:00,686 --> 00:17:02,146
‫كرهتها لأنها كانت زائفة.

186
00:17:05,149 --> 00:17:06,984
‫أردت مواعدتك بشكل حقيقي.

187
00:17:24,376 --> 00:17:26,503
‫سيكون من اللطيف لو تمكنت
‫من الحصول على تسجيل مرئي لذاكرتي.

188
00:17:27,379 --> 00:17:29,298
‫أريد أن أستمر في إعادة تشغيله.

189
00:17:30,466 --> 00:17:32,176
‫أريد أن آخذ لقطة منه.

190
00:17:33,135 --> 00:17:36,013
‫سأصور الشاشة وأعدّلها بالفوتوشوب
‫وأصنع منها صورة متحركة.

191
00:18:04,333 --> 00:18:06,251
‫الطريق إلى "سي آن"

192
00:18:06,335 --> 00:18:09,254
‫لاتيه، ذلك الشخص الذي تحبينه
‫ربما لا يتلاعب بقلبك.

193
00:18:09,338 --> 00:18:11,131
‫ربما تراجع خطوة فحسب

194
00:18:11,215 --> 00:18:14,384
‫لأنه لم يعلم كيف كان شعورك
‫ولم يرد أن يتأذى.

195
00:18:16,386 --> 00:18:17,471
‫لأكون صادقة،

196
00:18:17,930 --> 00:18:19,473
‫ذلك ما فعلته.

197
00:18:20,849 --> 00:18:24,061
‫لذا حاولي أن تستجمعي شجاعتك مرةً أخرى،
‫حظًا موفقًا.

198
00:18:44,373 --> 00:18:47,084
‫شكرًا لك يا مديرة الطريق إلى "سي آن".

199
00:19:00,514 --> 00:19:02,683
‫- سيون جو.
‫- دوك مي، انظري إلى هذه.

200
00:19:02,975 --> 00:19:04,393
‫اشترى سيونغ مين حقيبة يد لي.

201
00:19:04,643 --> 00:19:05,727
‫حقًا؟ إنها جميلة.

202
00:19:05,811 --> 00:19:08,272
‫وضعها في الخزانة كهدية مفاجئة.

203
00:19:08,355 --> 00:19:10,357
‫حقًا؟ هذا تصرف ذكي منه.

204
00:19:10,440 --> 00:19:12,609
‫لم أكن لأظل معه إن لم يكن ذكيًا.

205
00:19:12,943 --> 00:19:15,154
‫- إن زوجي...
‫- إنني أواعد الأسد.

206
00:19:17,156 --> 00:19:18,907
‫- ماذا؟
‫- سبق وأخبرتك

207
00:19:18,991 --> 00:19:20,993
‫أنه بدا يبادلني المشاعر.

208
00:19:23,871 --> 00:19:27,541
‫أريد أن أعرف كل ما حدث بالتفصيل،
‫لذا أفصحي عما لديك.

209
00:19:38,010 --> 00:19:39,344
‫أردت مواعدتك بشكل حقيقي.

210
00:19:41,597 --> 00:19:43,682
‫رباه، لقد نضجت تمامًا الآن.

211
00:19:46,435 --> 00:19:47,895
‫- دوك مي.
‫- نعم؟

212
00:19:47,978 --> 00:19:50,355
‫- هل أخبرت إيون غي؟
‫- لا، ليس بعد.

213
00:19:50,439 --> 00:19:52,107
‫إذًا، لنكتم عنه ذلك في الوقت الحالي.

214
00:19:52,191 --> 00:19:53,442
‫لماذا؟

215
00:19:54,067 --> 00:19:57,654
‫حالما يعلم، فسوف يخبر والديك.

216
00:19:57,863 --> 00:19:59,406
‫هل أنت متأكدة أنك تستطيعين تولي هذا الأمر؟

217
00:20:01,200 --> 00:20:03,243
‫لا، لا أستطيع، لا يمكن أن يحدث ذلك.

218
00:20:03,327 --> 00:20:05,454
‫لا ينبغي أن أخبر إيون غي بعد.

219
00:20:05,537 --> 00:20:07,331
‫لا ينبغي أن تخبريه أيضًا.

220
00:20:09,249 --> 00:20:13,378
‫جو هيوك، أيمكنني الحصول
‫على شراب لاتيه مثلج بالحليب المكثف؟

221
00:20:13,462 --> 00:20:14,546
‫سآخذه معي!

222
00:20:22,930 --> 00:20:24,264
‫هل تناولت قهوتك بعد؟

223
00:20:24,473 --> 00:20:25,891
‫أحضرت لك هذا.

224
00:20:25,974 --> 00:20:28,268
‫قهوة أمريكانو مثلجة مع جرعة إضافية.

225
00:20:28,352 --> 00:20:30,270
‫كيف عرفت قهوتي التي أطلبها؟

226
00:20:30,354 --> 00:20:31,521
‫سألت صديقتك.

227
00:20:33,232 --> 00:20:34,524
‫حسنًا، هذا لك.

228
00:20:37,319 --> 00:20:41,073
‫إنه خال من الكافيين،
‫يحتوي فقط على الحليب المكثف ومحبتي.

229
00:20:48,288 --> 00:20:49,456
‫كيف وجدته؟

230
00:20:51,166 --> 00:20:52,334
‫لذيذ.

231
00:21:05,889 --> 00:21:07,391
‫إنك متأخرة عن العمل قليلًا.

232
00:21:08,016 --> 00:21:09,393
‫في الواقع، أتيت في الوقت المحدد.

233
00:21:11,561 --> 00:21:13,021
‫هل أنا الوحيد الذي اشتاق إليك؟

234
00:21:13,647 --> 00:21:14,898
‫ماذا تعني؟

235
00:21:15,691 --> 00:21:18,068
‫لماذا لا أخيّم هنا الليلة في العراء؟

236
00:21:18,235 --> 00:21:19,444
‫سأكون مستيقظة طوال الليل.

237
00:21:20,487 --> 00:21:22,489
‫- أيمكنني الانضمام إليك؟
‫- ماذا؟

238
00:21:24,950 --> 00:21:26,702
‫لم أنم قط في خيمة من قبل.

239
00:21:26,785 --> 00:21:28,203
‫أهذا أمر ذو طابع أمريكي؟

240
00:21:30,122 --> 00:21:32,457
‫أول عيد ميلاد

241
00:21:42,384 --> 00:21:44,594
‫بنيّ، متى عدت إلى المنزل؟

242
00:21:44,678 --> 00:21:47,597
‫سبق وأخبرتكما
‫أن تتركا لي حمل الأشياء الثقيلة.

243
00:21:48,765 --> 00:21:50,392
‫لماذا قد أزعج ابني الذي يجني المال

244
00:21:50,475 --> 00:21:52,519
‫بينما لديّ زوج يحمل الأحجار الثقيلة
‫كل يوم؟

245
00:21:53,645 --> 00:21:55,272
‫لعلمك، ما زالت لديّ بعض العضلات.

246
00:21:57,482 --> 00:21:59,443
‫- هل أكلت؟
‫- نعم.

247
00:21:59,985 --> 00:22:00,986
‫أمي،

248
00:22:01,236 --> 00:22:02,863
‫هل بدلتي موجودة هنا؟

249
00:22:02,946 --> 00:22:05,198
‫بدلتك؟ هل ستحضر حفل زفاف؟

250
00:22:07,909 --> 00:22:10,078
‫بدلًا من أن تبتهج لحضور حفل زفاف شخص آخر،

251
00:22:10,162 --> 00:22:12,205
‫ينبغي أن تفكر في أن تتزوج، إنها هنا.

252
00:22:13,081 --> 00:22:14,708
‫دعني أرى إن كنت نظفتها بالبخار.

253
00:22:38,398 --> 00:22:40,358
‫ما خطب الآنسة سونغ اليوم؟

254
00:22:40,442 --> 00:22:43,236
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.

255
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
‫شعور سيئ؟

256
00:22:44,571 --> 00:22:47,699
‫هل من الممكن أن الآنسة سونغ
‫والمدير غولد قد تصالحا؟

257
00:22:48,867 --> 00:22:50,077
‫مستحيل.

258
00:22:50,285 --> 00:22:51,828
‫مستحيل!

259
00:22:57,584 --> 00:22:58,835
‫آنسة سونغ؟

260
00:23:00,754 --> 00:23:03,381
‫- نعم أيها المدير غولد.
‫- لنبدأ الاجتماع.

261
00:23:03,590 --> 00:23:04,800
‫هلا نفعل ذلك؟

262
00:23:09,679 --> 00:23:11,098
‫هيا بنا، لنذهب.

263
00:23:15,852 --> 00:23:18,021
‫أرأيتما؟ عاد أحدهما إلى الآخر مجددًا.

264
00:23:18,772 --> 00:23:20,690
‫هل أُعيد ضبط القنبلة الموقوتة إذًا؟

265
00:23:26,738 --> 00:23:30,117
‫إلى أين وصلنا
‫مع الأعمال الفنية الأخرى للسيد أهن؟

266
00:23:30,200 --> 00:23:32,953
‫نحتاج إلى موافقة من المتبرع للحصول
‫على القطع

267
00:23:33,036 --> 00:23:36,456
‫التي وافق معرض يوليم الفني على إعارتنا
‫إياها، لذا سيستغرق ذلك بعض الوقت.

268
00:23:36,748 --> 00:23:38,875
‫لسوء الحظ أن المتبرع يقضي إجازته
‫خارج البلد.

269
00:23:38,959 --> 00:23:41,586
‫سننسق اجتماعًا حالما يعود المتبرع.

270
00:23:43,880 --> 00:23:45,257
‫رائع.

271
00:23:47,008 --> 00:23:50,428
‫سنتحدث تاليًا عن بضاعة المتحف.

272
00:23:50,512 --> 00:23:51,555
‫هيو جين،

273
00:23:52,139 --> 00:23:53,598
‫إلى أين وصلنا في ذلك الأمر؟

274
00:23:54,182 --> 00:23:55,517
‫تحضّروا.

275
00:23:59,396 --> 00:24:00,480
‫سي آن

276
00:24:00,689 --> 00:24:02,149
‫ما هذه؟

277
00:24:02,357 --> 00:24:04,109
‫عصا هتاف لمُعجبات سي آن.

278
00:24:04,192 --> 00:24:06,820
‫اعتقدت أننا نستطيع إضافة

279
00:24:06,903 --> 00:24:09,364
‫شعار المتحف أو اسمه.

280
00:24:10,240 --> 00:24:11,741
‫إنها تضيء حتى.

281
00:24:13,285 --> 00:24:15,036
‫إنها نوعًا ما تشبه

282
00:24:15,620 --> 00:24:17,747
‫المصباح اليدوي، أليس كذلك يا آنسة سونغ؟

283
00:24:19,291 --> 00:24:21,168
‫هل يوجد مصباح يدوي يشبه هذا؟

284
00:24:21,293 --> 00:24:23,962
‫- الآنسة سونغ لديها...
‫- هيو جين،

285
00:24:24,045 --> 00:24:27,090
‫لا أعتقد أن بضاعة المتحف والمعرض

286
00:24:27,174 --> 00:24:29,342
‫يجب أن يكونا
‫مثل بضاعة موسيقى البوب الكوري.

287
00:24:29,926 --> 00:24:31,094
‫لذا

288
00:24:31,511 --> 00:24:35,682
‫ماذا عن وسادة مطبوع عليها صورة سي آن؟

289
00:24:35,974 --> 00:24:39,186
‫أو يمكننا أن نصنع صابونة.

290
00:24:40,312 --> 00:24:42,105
‫مفاجأة! إليكم سلسلة مفاتيح.

291
00:24:45,650 --> 00:24:47,068
‫ألا تعجبكم؟

292
00:24:50,280 --> 00:24:51,323
‫جديًا؟

293
00:24:51,406 --> 00:24:53,533
‫هل توجد أية خيارات أخرى؟

294
00:25:05,587 --> 00:25:08,131
‫معرضي الفني الصغير.

295
00:25:09,466 --> 00:25:12,677
‫سنصنع نسخًا مصغرة من الأعمال الفنية.

296
00:25:13,261 --> 00:25:16,097
‫باستخدامها، يمكنكم تنسيق
‫معرضكم الفني الصغير.

297
00:25:16,973 --> 00:25:18,225
‫إنها بحجم راحة اليد!

298
00:25:20,685 --> 00:25:21,686
‫إنها تعجبني.

299
00:25:22,646 --> 00:25:23,647
‫حقًا؟

300
00:25:24,940 --> 00:25:28,526
‫يمكننا البدء بها في المعرض الخاص

301
00:25:28,610 --> 00:25:31,196
‫ونطبّقها على المعارض المستقبلية.

302
00:25:32,530 --> 00:25:35,825
‫أرأيتم؟ سبق وأخبرتكم
‫أن عرض البضائع هو تخصصي.

303
00:25:37,494 --> 00:25:39,287
‫- آنسة يو.
‫- نعم؟

304
00:25:39,371 --> 00:25:42,582
‫من فضلك أشرفي على متدربتنا لنضمن أن حماسها

305
00:25:42,666 --> 00:25:44,334
‫وثقتها لن يتخطيا المسموح به أبدًا.

306
00:25:44,417 --> 00:25:45,794
‫بالتأكيد.

307
00:25:46,753 --> 00:25:48,296
‫هذا كل شيء إذًا.

308
00:26:02,102 --> 00:26:03,270
‫ما الأمر؟

309
00:26:03,895 --> 00:26:05,063
‫آنسة سونغ،

310
00:26:05,647 --> 00:26:07,315
‫هل عدت إلى علاقتك بالمدير غولد؟

311
00:26:08,900 --> 00:26:11,736
‫ليس بالتحديد، لأصدقكما القول، هذا أول...

312
00:26:12,612 --> 00:26:14,906
‫ستبدآن في المواعدة مجددًا
‫كما لو أنها أول مرة لكما؟

313
00:26:14,990 --> 00:26:16,616
‫أجل، أنا متيقنة
‫من أن كلامه قد يبدو معسولًا.

314
00:26:16,700 --> 00:26:20,495
‫مع ذلك يجب أن تعلمي هذا،
‫الناس لا ينصلح حالهم.

315
00:26:20,912 --> 00:26:22,497
‫سأصلح هذا.

316
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
‫أظهرت دراسة

317
00:26:24,624 --> 00:26:27,502
‫أن المتحابين المتصالحين ينفصلان
‫للسبب نفسه.

318
00:26:28,169 --> 00:26:30,338
‫مختصر القول، المدير غولد قذر
‫ولن ينصلح حاله.

319
00:26:30,422 --> 00:26:31,673
‫قذر ولن ينصلح حاله.

320
00:26:31,881 --> 00:26:34,509
‫إنك مفتونة جدًا بمنظره الجذاب

321
00:26:34,592 --> 00:26:36,761
‫وهذا يحجب عنك رائحة شخصيته القذرة.

322
00:26:39,222 --> 00:26:40,390
‫رباه، رائحتها جميلة.

323
00:26:43,601 --> 00:26:47,314
‫الرجال الذين يتسمون بالمظهر الجذاب
‫لا يغيّرون أساليبهم أبدًا.

324
00:26:47,439 --> 00:26:49,816
‫يوجد رجال مثلي اختاروا
‫ألّا يتصرفوا بتلك الطريقة.

325
00:26:49,899 --> 00:26:51,067
‫بالضبط.

326
00:26:53,486 --> 00:26:56,531
‫آنسة يو ويو سيوب، تذكّرا هذا.

327
00:26:57,198 --> 00:27:00,577
‫يمكنكما أن تسبّاني كما تريدان،
‫لكن حبيبي الأسد...

328
00:27:02,037 --> 00:27:03,997
‫لن أسمح لكما بالتحدث بالسوء
‫عن المدير غولد.

329
00:27:05,957 --> 00:27:07,417
‫أعلم أنكما قلقان عليّ،

330
00:27:07,500 --> 00:27:09,169
‫لكنكما مخطئان بشأن حقيقته.

331
00:27:09,252 --> 00:27:11,421
‫- آنسة سونغ!
‫- أنا لا أمزح،

332
00:27:11,963 --> 00:27:13,214
‫لذا لا تقولا أي شيء آخر.

333
00:27:18,428 --> 00:27:21,139
‫آنسة سونغ، هل رايان بالداخل؟

334
00:27:21,890 --> 00:27:25,226
‫إن كنت أتيت من أجل اجتماع،
‫فيمكنني أن أحضر لك مشروبًا.

335
00:27:25,477 --> 00:27:28,730
‫أتيت إلى هنا من أجل محادثة على انفراد.

336
00:27:37,906 --> 00:27:39,157
‫هل أنت بخير؟

337
00:27:40,784 --> 00:27:42,327
‫نعم، بالطبع.

338
00:27:44,788 --> 00:27:45,747
‫أنا آسف حقًا

339
00:27:46,706 --> 00:27:48,041
‫على ما حدث البارحة.

340
00:27:48,208 --> 00:27:50,794
‫لم أتفقّد الاجتماع ولا الخشب بشكل لائق.

341
00:27:50,877 --> 00:27:52,295
‫لن يتكرر هذا أبدًا.

342
00:27:54,297 --> 00:27:55,465
‫ماذا عن الآنسة سونغ؟

343
00:27:56,091 --> 00:27:57,300
‫هل تصالحت معها؟

344
00:27:58,218 --> 00:27:59,928
‫إننا لم نختلف قط في المقام الأول.

345
00:28:02,514 --> 00:28:04,557
‫أظن أنك أنهيت العلاقة المزيفة.

346
00:28:06,684 --> 00:28:07,560
‫أجل.

347
00:28:08,353 --> 00:28:09,562
‫ما ظنك بالسيد تشا؟

348
00:28:10,730 --> 00:28:11,606
‫إنه يعجبني.

349
00:28:12,232 --> 00:28:14,192
‫إنه أكثر صدقًا مما ظننت.

350
00:28:14,526 --> 00:28:16,820
‫أحب موسيقاه أيضًا، إني أتلهف إلى سماعها.

351
00:28:16,903 --> 00:28:19,322
‫- أنا مسرور لسماع ذلك.
‫- لكني اكتشفت شيئًا غريبًا.

352
00:28:21,116 --> 00:28:22,909
‫اللوحة التي يريد السيد تشا أن يعرضها.

353
00:28:23,993 --> 00:28:25,161
‫أليست هي تلك اللوحة؟

354
00:28:25,245 --> 00:28:27,038
‫اللوحة التي اشتريتها في معرض فني
‫في نيويورك.

355
00:28:31,084 --> 00:28:32,544
‫لديك ذاكرة قوية.

356
00:28:33,920 --> 00:28:36,589
‫السبب في رغبة السيد تشا الملحّة
‫في المشاركة في المعرض،

357
00:28:37,006 --> 00:28:39,592
‫والسبب في إلحاحك الشديد عليّ لأول مرة.

358
00:28:40,468 --> 00:28:41,720
‫أهذا بسبب هذه اللوحة؟

359
00:28:45,390 --> 00:28:46,474
‫من هي لي سول؟

360
00:28:46,558 --> 00:28:48,351
‫أشعر بالامتنان لهذا الأمر.

361
00:28:48,935 --> 00:28:51,855
‫أتمنى لك حظًا موفقًا في تنسيق المعرض الخاص
‫مع السيد تشا.

362
00:28:54,691 --> 00:28:58,027
‫يا لها من طريقة قاسية لتقول لا تسألي،
‫إنك تُشعرني بعدم الارتياح.

363
00:29:00,905 --> 00:29:02,323
‫آنسة تشوي.

364
00:29:03,366 --> 00:29:06,703
‫إني أتطلع إلى تعاونك مع السيد تشا.

365
00:29:06,786 --> 00:29:09,164
‫حسنًا، سأتطلع إلى رؤية

366
00:29:09,247 --> 00:29:11,791
‫فترة استمرار علاقتك بالآنسة سونغ.

367
00:29:12,125 --> 00:29:13,293
‫هل تشتمينني؟

368
00:29:13,501 --> 00:29:15,462
‫قلت إني أتطلع إلى ذلك.

369
00:29:16,921 --> 00:29:17,922
‫لكن...

370
00:29:20,550 --> 00:29:22,093
‫كيف يمكنك ألا تسأل حتى؟

371
00:29:23,887 --> 00:29:26,139
‫بشأن كيفية تذكّري لشيء عنك

372
00:29:26,473 --> 00:29:27,849
‫منذ 3 سنوات.

373
00:29:28,975 --> 00:29:30,143
‫ألا تشعر بالفضول؟

374
00:29:33,229 --> 00:29:35,315
‫- دا إن، أنا...
‫- أراك لاحقًا.

375
00:30:06,179 --> 00:30:07,972
‫لن أعتذر

376
00:30:08,765 --> 00:30:10,391
‫لأن الأمر كان كذبة.

377
00:30:12,393 --> 00:30:14,395
‫أراد رايان إنهاء العلاقة المزيفة.

378
00:30:14,479 --> 00:30:15,355
‫لأنه

379
00:30:16,564 --> 00:30:18,316
‫أراد مواعدة حقيقية.

380
00:30:19,901 --> 00:30:22,237
‫تشويه الحقيقة يُعد كذبة أيضًا
‫يا آنسة تشوي.

381
00:30:24,656 --> 00:30:26,157
‫كان عليك أن تصدقي كلامي

382
00:30:26,658 --> 00:30:27,992
‫أكثر من مشاعر رايان تجاهك.

383
00:30:42,048 --> 00:30:43,675
‫- سيون جو.
‫- نعم؟

384
00:30:43,758 --> 00:30:47,387
‫من كنت ستختارين بيني أنا والأسد؟

385
00:30:49,389 --> 00:30:50,640
‫ما خطبك؟

386
00:30:50,890 --> 00:30:52,058
‫هل تحذين حذو جو هيوك؟

387
00:30:52,183 --> 00:30:54,602
‫إيون غي،
‫إني لا أكسر الفناجين هذه الأيام.

388
00:30:55,186 --> 00:30:56,479
‫أنا فخور بك.

389
00:30:56,980 --> 00:30:58,565
‫تحركي، سأنظف ذلك.

390
00:31:02,360 --> 00:31:05,822
‫- أشعر بالدوار قليلًا في الآونة الأخيرة.
‫- تحركي.

391
00:31:10,159 --> 00:31:12,412
‫إنها محظوظة لأنها وُلدت ثرية.

392
00:31:14,497 --> 00:31:15,540
‫مرحبًا.

393
00:31:18,251 --> 00:31:19,335
‫أيمكنني أن أطلب؟

394
00:31:19,419 --> 00:31:21,504
‫نعم، مرحبًا.

395
00:31:22,714 --> 00:31:23,882
‫ذلك الرجل المثير للشفقة؟

396
00:31:23,965 --> 00:31:26,509
‫- كيف يمكن أن تكوني بهذه الوقاحة؟
‫- أتعلم كم...

397
00:31:27,552 --> 00:31:29,637
‫أتعلم كم تعرضت للمهانة بسببك؟

398
00:31:30,889 --> 00:31:32,015
‫ما الذي قلته أنا؟

399
00:31:32,307 --> 00:31:35,226
‫أنت قلت إن رايان والآنسة سونغ
‫في علاقة مزيفة.

400
00:31:37,687 --> 00:31:38,897
‫وماذا بعد؟

401
00:31:39,522 --> 00:31:41,941
‫- لا بد أنك لم تسمع عن آخر المستجدات.
‫- إيون غي.

402
00:31:42,942 --> 00:31:44,068
‫غيون يو.

403
00:31:44,319 --> 00:31:46,154
‫حان الوقت كي يذهب إلى صالة الجودو.

404
00:31:47,196 --> 00:31:50,116
‫إنك على غير العادة مهووسة بالانضباط اليوم.

405
00:31:55,079 --> 00:31:58,082
‫أنا مدير صالة جودو، أنا لست مثيرًا للشفقة.

406
00:32:00,752 --> 00:32:04,213
‫عندما يكون لدى المرء شخصية بغيضة،
‫فممارسة الرياضة هي الحل، أفهمت؟

407
00:32:05,506 --> 00:32:07,258
‫غيون يو، حان وقت الذهاب إلى صالة الجودو.

408
00:32:07,342 --> 00:32:08,927
‫حاضر يا سيد نام!

409
00:32:17,685 --> 00:32:19,228
‫هل يمكن أن أحضر طلبك؟

410
00:32:19,312 --> 00:32:20,772
‫أود قهوة أمريكانو.

411
00:32:20,855 --> 00:32:21,731
‫لكن...

412
00:32:22,690 --> 00:32:24,192
‫من أنت؟

413
00:32:25,276 --> 00:32:26,319
‫المعذرة؟

414
00:32:28,696 --> 00:32:29,656
‫غيون يو، انتباه!

415
00:32:30,573 --> 00:32:31,532
‫مثل رجل حقيقي.

416
00:32:31,824 --> 00:32:33,117
‫تقدم نحو الأمام.

417
00:32:35,119 --> 00:32:36,996
‫1، 2.

418
00:32:37,872 --> 00:32:40,333
‫1، 2، 3، ادخل.

419
00:32:40,500 --> 00:32:43,419
‫يا سيد نام، ما ذلك؟

420
00:32:43,503 --> 00:32:44,379
‫ذلك؟

421
00:32:44,921 --> 00:32:46,214
‫إنه الزي الموحد الخاص بي.

422
00:32:49,384 --> 00:32:52,011
‫ذلك ليس زيّك الموحد.

423
00:32:52,387 --> 00:32:54,514
‫إنها بدلة.

424
00:32:55,473 --> 00:32:57,642
‫ستكون الزي الموحد الخاص بي اليوم.

425
00:32:58,601 --> 00:33:01,062
‫لديّ مباراة مهمة جدًا اليوم.

426
00:33:06,943 --> 00:33:08,111
‫لنذهب.

427
00:33:09,612 --> 00:33:11,447
‫جودو "تشويكانغ"

428
00:33:13,408 --> 00:33:15,827
‫هذا أمر مزعج

429
00:33:21,958 --> 00:33:23,376
‫آسف.

430
00:33:24,377 --> 00:33:25,878
‫هل تلك المرأة

431
00:33:25,962 --> 00:33:27,964
‫هي مديرة الوسائل البصرية لـسي آن؟

432
00:33:28,047 --> 00:33:29,549
‫أتقصدين الآنسة تشوي؟

433
00:33:29,757 --> 00:33:33,386
‫نعم، إنها ستشرف على الألبوم الجديد
‫للسيد تشا وعلى المعرض.

434
00:33:34,846 --> 00:33:35,847
‫هذا أمر مزعج.

435
00:33:35,930 --> 00:33:37,098
‫إنها كفوءة وجميلة حتى

436
00:33:37,181 --> 00:33:39,017
‫لماذا؟ هل تضايقك؟

437
00:33:39,225 --> 00:33:40,768
‫بالطبع تضايقني.

438
00:33:40,852 --> 00:33:43,438
‫حبيبي سي آن برفقة امرأة جميلة.

439
00:33:45,189 --> 00:33:47,775
‫إنها كفوءة، لماذا يجب أن تكون جميلة أيضًا؟

440
00:33:47,859 --> 00:33:50,445
‫لو كان الأمر منوطًا بي،
‫لكنت فرّقت بينهما حالًا.

441
00:33:51,946 --> 00:33:52,905
‫فرّقت من؟

442
00:33:52,989 --> 00:33:54,449
‫- تشوي...
‫- تشوي دا إن.

443
00:33:59,120 --> 00:34:00,538
‫هل ستذهب إلى المنزل أيها المدير غولد؟

444
00:34:03,166 --> 00:34:05,460
‫هل أنا الوحيد الذي سيذهب إلى المنزل؟

445
00:34:07,754 --> 00:34:08,963
‫آنسة يو.

446
00:34:09,172 --> 00:34:10,840
‫يو سيوب، هيو جين.

447
00:34:11,007 --> 00:34:14,343
‫هل هناك عمل يجب أن تنتهوا منه اليوم؟

448
00:34:15,511 --> 00:34:17,263
‫بشأن عمل السيد أهن...

449
00:34:19,724 --> 00:34:20,933
‫التأمين...

450
00:34:25,480 --> 00:34:27,190
‫يمكنني فعل ذلك غدًا.

451
00:34:27,857 --> 00:34:30,151
‫لا داعي لفعل ذلك اليوم.

452
00:34:33,071 --> 00:34:36,074
‫إذًا، هل ننهي العمل اليوم؟

453
00:34:36,157 --> 00:34:38,284
‫أحسنتم عملًا اليوم، جميعكم.

454
00:34:40,203 --> 00:34:41,454
‫أحسنتم عملًا.

455
00:34:51,756 --> 00:34:54,092
‫ماذا؟ هل أبدو جميلة جدًا؟

456
00:34:55,426 --> 00:34:58,262
‫كنت أفكر في ما سنأكله اليوم.

457
00:34:59,013 --> 00:35:00,473
‫لست جائعة.

458
00:35:00,681 --> 00:35:02,475
‫- أشك في ذلك.
‫- أنا جادة.

459
00:35:02,558 --> 00:35:04,352
‫سنقوم بجولة بالسيارة اليوم.

460
00:35:04,519 --> 00:35:06,354
‫ذلك يبدو جيدًا، إلى أين؟

461
00:35:07,647 --> 00:35:09,857
‫سآخذك إلى سيارتي، اتبعني.

462
00:35:14,153 --> 00:35:17,323
‫حافلة الجولة السياحية في مدينة "سول"

463
00:35:17,406 --> 00:35:19,575
‫لديك سيارة جميلة وكبيرة.

464
00:35:19,867 --> 00:35:21,744
‫إنها حافلة مكشوفة، اركب.

465
00:35:23,871 --> 00:35:24,997
‫تفضل.

466
00:35:25,873 --> 00:35:27,667
‫- لا بأس.
‫- لماذا؟

467
00:35:27,750 --> 00:35:30,211
‫أتعلم كم هو أمر صعب كتابة خطاب
‫مرشد الجولة؟

468
00:35:30,545 --> 00:35:33,172
‫فكّر في ذلك كنوع من الأدب تجاه الكاتب
‫واستمع إليه.

469
00:35:45,935 --> 00:35:47,228
‫لن أنصت إلى هذا.

470
00:35:48,312 --> 00:35:49,438
‫لماذا؟

471
00:35:49,856 --> 00:35:53,860
‫بالتفكير في هذا الأمر،
‫فأنت ترعرعت وعشت في هذه المدينة.

472
00:35:54,235 --> 00:35:56,320
‫إنك من أهل المدينة
‫وتعرفين هذا المكان حق المعرفة.

473
00:35:56,404 --> 00:35:58,322
‫لماذا سأنصت إلى هذا؟

474
00:35:58,781 --> 00:36:00,116
‫ينبغي أن تفعلي هذا بدلًا مني.

475
00:36:00,449 --> 00:36:01,284
‫أنا؟

476
00:36:01,951 --> 00:36:02,994
‫حسنًا إذًا.

477
00:36:03,828 --> 00:36:05,788
‫- ما ذلك؟
‫- مبنى؟

478
00:36:37,570 --> 00:36:40,406
‫الجزء الثاني لـسونغ دوك مي
‫هو جولة لمشاهدة سول في الليل.

479
00:36:40,781 --> 00:36:41,908
‫ما كان الجزء الأول؟

480
00:36:41,991 --> 00:36:44,118
‫إني أدّيته بالفعل، سقيفة سونغ دوك مي.

481
00:36:47,747 --> 00:36:51,334
‫أردت أن أريك الليل في سول،

482
00:36:51,417 --> 00:36:54,086
‫لكن كما تعلم، ليست لديّ رخصة قيادة.

483
00:36:56,339 --> 00:36:58,341
‫يعجبني منظر الليل، إنه جميل.

484
00:36:58,466 --> 00:36:59,842
‫أعلم، صحيح؟

485
00:36:59,926 --> 00:37:02,136
‫والمرأة التي تجلس بجواري

486
00:37:02,511 --> 00:37:04,013
‫لا تملك رخصة قيادة.

487
00:37:04,847 --> 00:37:06,432
‫لماذا لم تحصلي على رخصة قيادة؟

488
00:37:07,141 --> 00:37:09,393
‫- لأني كنت خائفة.
‫- خائفة؟

489
00:37:10,436 --> 00:37:12,563
‫هل استسلمت بعد أن فشلت
‫في اختبار القيادة عدة مرات؟

490
00:37:12,772 --> 00:37:14,815
‫هل تريد أن تستقل سيارة أقودها أنا؟

491
00:37:14,899 --> 00:37:17,443
‫سأذهب إذًا للتسجيل في الاختبار حالًا.

492
00:37:19,028 --> 00:37:20,112
‫لا؟

493
00:37:20,279 --> 00:37:21,447
‫سأقود أنا.

494
00:37:45,263 --> 00:37:46,430
‫احذر، إنه ساخن.

495
00:37:46,889 --> 00:37:48,349
‫ألن تذهبي إلى البيت؟

496
00:37:48,599 --> 00:37:50,059
‫إن أمي تساعدني.

497
00:37:50,142 --> 00:37:53,312
‫عرضت أن تجالس غيون يو، لذا سأتأنى.

498
00:37:54,981 --> 00:37:56,107
‫حظًا موفقًا.

499
00:37:56,816 --> 00:37:57,984
‫شكرًا.

500
00:38:09,453 --> 00:38:10,830
‫"وايت أوشن"، صفحة مُعجبات "تشا سي آن"

501
00:38:10,913 --> 00:38:13,416
‫الطريق إلى "سي آن"

502
00:38:13,499 --> 00:38:14,709
‫غرفة دردشة الطريق إلى "سي آن"

503
00:38:15,084 --> 00:38:17,295
‫- ها هو!
‫- إنه يُذاع!

504
00:38:17,378 --> 00:38:19,130
‫المطارد كيه.

505
00:38:19,380 --> 00:38:21,882
‫لكن ما خطب العنوان؟

506
00:38:21,966 --> 00:38:24,844
‫انتظري، حب المتعصبات المنحرف؟

507
00:38:25,219 --> 00:38:27,179
‫لم يكن ذلك العنوان الأصلي.

508
00:38:27,346 --> 00:38:31,642
‫أنا متيقنة من أن العنوان كان
‫المُعجبة المهووسة الخارقة للقرن الـ21.

509
00:38:31,726 --> 00:38:33,519
‫يبدو أن العنوان ينتقد المُعجبات المهووسات.

510
00:38:33,602 --> 00:38:35,438
‫ما كان اسم المنتج مجددًا؟

511
00:38:36,188 --> 00:38:39,358
‫- كان اسمه كانغ مين أو ما شابه.
‫- كانغ مين أو ما شابه؟

512
00:38:39,567 --> 00:38:40,651
‫إنكن تتذكرن وجهه، صحيح؟

513
00:38:40,735 --> 00:38:42,361
‫- نعم، بالطبع.
‫- مهلًا.

514
00:38:43,779 --> 00:38:45,156
‫أعتقد أننا خُدعنا جميعًا.

515
00:38:45,239 --> 00:38:46,907
‫- إنك محقة.
‫- جديًا؟

516
00:38:46,991 --> 00:38:49,827
‫- ما هذا...
‫- ذلك القذر خدعنا.

517
00:38:51,829 --> 00:38:53,080
‫ما هذا؟

518
00:38:53,164 --> 00:38:54,373
‫ما القصة إذًا؟

519
00:38:54,832 --> 00:38:58,377
‫إنها مجرد قصة
‫عن أولئك الذين يكدحون في الحياة.

520
00:38:59,670 --> 00:39:00,963
‫ظننت أن لديك قصة ستقوم بتغطيتها.

521
00:39:01,047 --> 00:39:03,382
‫أجل، صادف أن المكان قريب من هنا.

522
00:39:09,013 --> 00:39:10,514
‫نسخ ملف "وايت أوشن"

523
00:39:11,807 --> 00:39:13,309
‫هل أنت بخير الآن يا دوك مي؟

524
00:39:13,392 --> 00:39:16,020
‫سمعت أنك تعرضت للمضايقة
‫من قبل مُعجبات تشا سي آن.

525
00:39:25,946 --> 00:39:27,156
‫والدة "غيون يو"

526
00:39:35,664 --> 00:39:36,624
‫سيونغ مين.

527
00:39:37,625 --> 00:39:38,584
‫مرحبًا، عزيزتي.

528
00:39:39,251 --> 00:39:40,461
‫أين أنت الآن؟

529
00:39:41,337 --> 00:39:42,463
‫عزيزتي.

530
00:39:43,255 --> 00:39:45,174
‫لنفكر بشأن غيون يو.

531
00:39:45,424 --> 00:39:46,634
‫أينما كنت الآن،

532
00:39:47,301 --> 00:39:49,220
‫فستجد نهرًا بالقرب منك.

533
00:39:49,512 --> 00:39:50,471
‫نهر؟

534
00:39:51,389 --> 00:39:53,974
‫النهر الذي ستعبره قريبًا.

535
00:39:54,141 --> 00:39:56,560
‫لكني لا أريد أن أعبر نهرًا.

536
00:39:56,644 --> 00:39:57,853
‫سيونغ مين.

537
00:39:58,729 --> 00:40:00,106
‫تعال إلى هنا حالًا.

538
00:40:00,981 --> 00:40:02,191
‫حالًا!

539
00:40:10,157 --> 00:40:11,575
‫يا إلهي.

540
00:40:19,542 --> 00:40:22,586
‫سيون جو، اهدئي وأصغي إليّ أولًا.

541
00:40:22,837 --> 00:40:25,714
‫وعدوني بنقلي
‫إلى برنامج منوعات إن فعلت هذا.

542
00:40:25,798 --> 00:40:27,800
‫لذا لم يكن لديّ خيار سوى أن أفعل هذا.

543
00:40:28,217 --> 00:40:30,636
‫أنت أيضًا أردتني أن أعمل في برنامج منوعات.

544
00:40:30,719 --> 00:40:32,972
‫طلبت منك أن تعمل في برامج منوعات،
‫لا أن تبيع زوجتك.

545
00:40:33,055 --> 00:40:35,015
‫عمّ تتحدثين؟ أنا لم أبعك.

546
00:40:35,099 --> 00:40:36,767
‫- جو هيوك.
‫- نعم؟

547
00:40:36,851 --> 00:40:38,477
‫- أغلق الأبواب.
‫- سيون جو.

548
00:40:38,561 --> 00:40:39,562
‫آنسة لي.

549
00:40:39,645 --> 00:40:42,940
‫سأصبح أرملة اليوم.

550
00:40:44,233 --> 00:40:45,734
‫تعال إلى هنا!

551
00:40:47,361 --> 00:40:49,071
‫- أوقفها!
‫- ابتعد عن طريقي!

552
00:40:51,657 --> 00:40:52,950
‫تعال إلى هنا!

553
00:40:54,118 --> 00:40:55,536
‫رباه، لا.

554
00:40:56,787 --> 00:40:58,831
‫استعد تلك الحقيبة وغادر فحسب!

555
00:40:59,540 --> 00:41:01,250
‫سيون جو، أنا آسف.

556
00:41:03,711 --> 00:41:05,546
‫لا بد من أن الجو كان عاصفًا.

557
00:41:05,629 --> 00:41:07,256
‫- لديك رمش هنا.
‫- ماذا؟

558
00:41:08,090 --> 00:41:09,967
‫هنا، إنه على الجانب قليلًا.

559
00:41:10,050 --> 00:41:11,177
‫- بجوار عينك.
‫- هنا؟

560
00:41:11,260 --> 00:41:12,344
‫نعم.

561
00:41:12,887 --> 00:41:14,722
‫لا، ليس هناك، سأزيله بدلًا منك.

562
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
‫لا تفعل ذلك.

563
00:41:29,069 --> 00:41:30,237
‫حسنًا، سأتوقف.

564
00:41:54,136 --> 00:41:56,222
‫لنذهب على متن سفينة نهرية المرة القادمة.

565
00:41:57,431 --> 00:42:00,684
‫بالتأكيد، لنفعل كل ما نستطيع فعله
‫في سول.

566
00:42:02,436 --> 00:42:03,604
‫لحظةً من فضلك.

567
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
‫دوك مي، هل خرجت من العمل؟

568
00:42:08,359 --> 00:42:09,693
‫متى تخططين للعودة إلى المنزل؟

569
00:42:10,277 --> 00:42:11,529
‫من هذا؟

570
00:42:11,904 --> 00:42:13,614
‫إنه إيون غي،
‫يريد أن يعلم إن كنت خرجت من العمل.

571
00:42:16,617 --> 00:42:18,035
‫لا بد من أنك والسيد نام

572
00:42:18,953 --> 00:42:20,704
‫مقربان حقًا.

573
00:42:20,788 --> 00:42:22,039
‫مقربان؟

574
00:42:25,292 --> 00:42:26,627
‫لماذا تضحكين؟

575
00:42:27,503 --> 00:42:30,631
‫إني لم آخذ علاقتنا على ذلك المحمل قط.

576
00:42:30,714 --> 00:42:32,007
‫هل أنتما مقربان جدًا؟

577
00:42:32,967 --> 00:42:35,886
‫هل تتذكر المحررة نام،
‫المرأة التي أجرت معك مقابلة؟

578
00:42:35,970 --> 00:42:37,596
‫إنها والدة إيون غي.

579
00:42:37,721 --> 00:42:39,848
‫التقت بأمي لأول مرة في عيادة
‫طب نسائي وتوليد.

580
00:42:39,932 --> 00:42:41,809
‫لكن المحررة نام كانت تهتم بمشكلة شخصية،

581
00:42:41,892 --> 00:42:45,729
‫لذا فقد بدأت أمي بتربيتي أنا
‫وإيون غي كتوأم.

582
00:42:46,647 --> 00:42:48,983
‫إنه بمنزلة العائلة بالنسبة إليّ.

583
00:42:51,318 --> 00:42:53,696
‫هل تعتقدين أن السيد نام

584
00:42:55,155 --> 00:42:56,699
‫يأخذ هذا الأمر على هذا المحمل؟

585
00:42:59,702 --> 00:43:01,620
‫ربما يفكر بطريقة مختلفة.

586
00:43:02,621 --> 00:43:04,456
‫ربما يكنّ المشاعر لك.

587
00:43:08,836 --> 00:43:12,006
‫أخبرني كثير من الناس بذلك
‫منذ أن كنا طالبين.

588
00:43:12,381 --> 00:43:15,134
‫إننا ارتدنا مدرسة مختلطة.

589
00:43:15,801 --> 00:43:19,013
‫في كل مرة يقول أي أحد ذلك،
‫كنا ندخل أنا وإيون غي في شجار عنيف.

590
00:43:19,722 --> 00:43:22,349
‫لكننا حقًا كأخوين.

591
00:43:22,433 --> 00:43:24,018
‫لا، بل أكثر من أخوين.

592
00:43:24,518 --> 00:43:26,103
‫أو ربما أختين.

593
00:43:26,437 --> 00:43:28,522
‫ربما يشعر باختلاف عما كان يشعر به
‫حين كان صغيرًا.

594
00:43:29,398 --> 00:43:31,817
‫ثمة أوقات يحتاج فيها الناس إلى فترة
‫ليدركوا حقيقة مشاعرهم.

595
00:43:34,403 --> 00:43:35,613
‫أيها المدير غولد.

596
00:43:37,406 --> 00:43:40,909
‫بأية حال، هل تشك في علاقتي بـإيون غي؟

597
00:43:42,411 --> 00:43:44,163
‫لا أشك فيك.

598
00:43:45,914 --> 00:43:49,627
‫أقول إنه بالقرب منك دائمًا،
‫لذا ربما لا تدرين ذلك.

599
00:43:51,754 --> 00:43:53,005
‫ماذا عنك؟

600
00:43:57,593 --> 00:44:00,804
‫أتحدث عن الآنسة تشوي،
‫إنكما في غاية التقارب.

601
00:44:01,889 --> 00:44:03,515
‫عندما يتعلق الأمر بـدا إن،

602
00:44:05,476 --> 00:44:08,228
‫فلا أستطيع القول إننا مقربان،
‫لكني مُعجب بها فعلًا.

603
00:44:08,937 --> 00:44:10,022
‫ماذا؟

604
00:44:10,105 --> 00:44:12,149
‫أحب كفاءتها كفنانة،

605
00:44:12,608 --> 00:44:14,693
‫وأحب عملها.

606
00:44:15,611 --> 00:44:17,571
‫ودا إن تثق بي كمدير

607
00:44:17,655 --> 00:44:19,865
‫وكفنان.

608
00:44:20,658 --> 00:44:23,702
‫هل تعتقد أن الآنسة تشوي
‫لديها الشعور نفسه؟

609
00:44:28,916 --> 00:44:30,334
‫لربما الأمر ليس كذلك.

610
00:44:55,150 --> 00:44:56,318
‫دوك مي.

611
00:44:58,237 --> 00:44:59,446
‫كما تعلمين مسبقًا،

612
00:45:00,030 --> 00:45:03,075
‫كان هدف حياتي أن أفوز بميدالية ذهبية
‫في الألعاب الأولمبية.

613
00:45:04,368 --> 00:45:05,953
‫لكن الآن، هدفي

614
00:45:08,288 --> 00:45:09,498
‫هو الفوز بك.

615
00:45:12,084 --> 00:45:13,710
‫أريد أن أشتري لك أشياء لذيذة،

616
00:45:14,795 --> 00:45:16,964
‫وأجعلك تضحكين وأسعدك،

617
00:45:17,339 --> 00:45:20,426
‫وأحميك وأصطحبك إلى المنزل كل يوم.

618
00:45:21,635 --> 00:45:25,055
‫ربما تقاعدت كبطل أولمبي حاصل
‫على الميدالية الفضية،

619
00:45:28,642 --> 00:45:31,186
‫لكن لن أتقاعد مطلقًا
‫عندما يتعلق الأمر بالمحاربة للفوز بك.

620
00:45:36,275 --> 00:45:37,734
‫أنا أحبك يا دوك مي.

621
00:45:43,323 --> 00:45:44,783
‫يمكنني فعل هذا.

622
00:45:58,172 --> 00:45:59,506
‫عُد إلى المنزل بأمان.

623
00:46:04,261 --> 00:46:05,512
‫أيها المدير غولد؟

624
00:46:05,929 --> 00:46:09,391
‫تعرفين أنني لا أحب أن أفلت يد شخص ما.

625
00:46:14,855 --> 00:46:16,648
‫لم لا تأخذيني إلى الداخل أيضًا؟

626
00:46:18,400 --> 00:46:20,569
‫ماذا عن يدي فقط؟

627
00:46:22,237 --> 00:46:23,822
‫يدك فقط؟

628
00:46:25,908 --> 00:46:28,869
‫إنك تقول بابتسامة شيئًا مخيفًا حقًا.

629
00:46:29,745 --> 00:46:30,871
‫تصبحين على خير إذًا.

630
00:46:32,247 --> 00:46:33,373
‫تصبح على خير.

631
00:47:09,952 --> 00:47:10,953
‫آنسة سونغ.

632
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
‫ماذا...

633
00:47:48,657 --> 00:47:49,866
‫قفي مكانك.

634
00:48:04,089 --> 00:48:05,465
‫ما هذه؟

635
00:48:05,757 --> 00:48:07,926
‫كنت سأعطيك إياها في تلك الليلة،

636
00:48:09,261 --> 00:48:10,804
‫لكنك هجرتني.

637
00:48:11,263 --> 00:48:14,182
‫إن أفعالك تزعجني جدًا.

638
00:48:14,349 --> 00:48:15,392
‫هل ذكرت لك ذلك؟

639
00:48:15,475 --> 00:48:17,519
‫أنا لم أهجرك.

640
00:48:19,229 --> 00:48:20,439
‫أنت تدرك ذلك.

641
00:48:24,985 --> 00:48:26,028
‫إنها جميلة.

642
00:50:25,897 --> 00:50:30,152
‫أول موعد غرامي مع "الأسد"

643
00:50:51,631 --> 00:50:52,799
‫دوك مي.

644
00:50:54,009 --> 00:50:55,093
‫دوك مي!

645
00:50:56,803 --> 00:50:57,971
‫رباه، إيون غي.

646
00:51:06,104 --> 00:51:07,439
‫أحبك.

647
00:51:08,523 --> 00:51:09,775
‫أحبك يا دوك مي.

648
00:51:10,484 --> 00:51:11,443
‫أنا...

649
00:51:11,860 --> 00:51:15,238
‫آسفة، قرأت رسالتك لكن لم أرد عليها.

650
00:51:15,322 --> 00:51:18,533
‫حضّرت هذه النقود لأجلك،
‫لذا أرجوك خذ ما تريده.

651
00:51:18,700 --> 00:51:19,701
‫تفضل.

652
00:51:24,456 --> 00:51:25,582
‫هل أنت غاضب؟

653
00:51:27,709 --> 00:51:29,878
‫إذًا، ما هذا التعبير على وجهك؟
‫ابتسم أيها الوغد.

654
00:51:29,961 --> 00:51:32,923
‫- ابتسم! حالًا!
‫- أنا لست غاضبًا.

655
00:51:33,965 --> 00:51:34,966
‫صحيح؟

656
00:51:35,550 --> 00:51:36,927
‫لكن ما أمر البدلة؟

657
00:51:40,222 --> 00:51:41,598
‫- دوك مي.
‫- نعم؟

658
00:51:43,517 --> 00:51:45,018
‫عندما وُلدنا،

659
00:51:47,395 --> 00:51:50,607
‫إن لم تحاول أمي التخلي عني في المشفى...

660
00:51:50,690 --> 00:51:53,235
‫هل علمت ذلك؟ منذ متى؟

661
00:51:53,318 --> 00:51:54,694
‫عندما التحقت بالفريق الوطني.

662
00:51:55,153 --> 00:51:56,905
‫ثملت المحررة نام وأفصحت عن كل شيء.

663
00:51:57,781 --> 00:52:00,450
‫اعتقدت أنها فعلت ذلك معي فقط.

664
00:52:02,536 --> 00:52:05,038
‫على أية حال،
‫أشك في أنها كانت تقصد ذلك حقًا.

665
00:52:06,122 --> 00:52:09,501
‫لذلك السبب كانت أمي قادرة على الإمساك بها.

666
00:52:09,584 --> 00:52:11,336
‫إن كانت المحررة نام جادة في الفرار،

667
00:52:11,419 --> 00:52:13,713
‫ما كانت لتثق ثقة عمياء بامرأة غريبة.

668
00:52:15,298 --> 00:52:17,717
‫أنا متيقنة من أنها كانت مرعوبة وحسب.

669
00:52:19,261 --> 00:52:21,596
‫أتفهّم ذلك لأنها كانت أصغر سنًا
‫مما نحن عليه الآن.

670
00:52:23,306 --> 00:52:24,808
‫طلبت مني المحررة نام

671
00:52:25,892 --> 00:52:27,102
‫أن أكون صالحًا.

672
00:52:30,564 --> 00:52:34,568
‫ينبغي أن أكون صالحًا
‫مع أمك وأبيك ومعك أيضًا.

673
00:52:37,362 --> 00:52:38,697
‫أنتم عائلتي.

674
00:52:38,780 --> 00:52:40,615
‫بالطبع نحن كذلك.

675
00:52:40,824 --> 00:52:42,450
‫- لكن يا دوك مي.
‫- نعم؟

676
00:52:44,870 --> 00:52:46,204
‫أنا...

677
00:52:47,497 --> 00:52:48,707
‫كما ترين...

678
00:52:50,876 --> 00:52:53,003
‫- أود أن...
‫- سيون جو؟

679
00:52:53,253 --> 00:52:55,672
‫- سيون جو؟
‫- ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟

680
00:52:57,674 --> 00:52:59,009
‫ثمة شيء حدث، أليس كذلك؟

681
00:53:01,303 --> 00:53:03,221
‫- دوك مي.
‫- نعم؟

682
00:53:03,305 --> 00:53:04,639
‫سأعود.

683
00:53:04,723 --> 00:53:06,808
‫- إلى أين؟
‫- إلى كوني عازبة مجددًا.

684
00:53:31,458 --> 00:53:32,626
‫زوجي السابق

685
00:53:38,757 --> 00:53:39,883
‫سيون جو.

686
00:53:40,091 --> 00:53:42,052
‫كان البرنامج سيُعد بطريقة أو بأخرى.

687
00:53:42,177 --> 00:53:44,971
‫أليس من الأفضل أن يتم إخراجه من قبله...

688
00:53:47,307 --> 00:53:49,434
‫انسي أني قلت أي شيء، اشربي.

689
00:53:52,395 --> 00:53:53,897
‫- دوك مي.
‫- نعم؟

690
00:53:54,314 --> 00:53:56,441
‫إياك أن تتزوجي مطلقًا.

691
00:53:57,108 --> 00:53:59,319
‫لا، لا تهتمي حتى بالمواعدة.

692
00:53:59,527 --> 00:54:00,820
‫ابقي عازبة وحسب.

693
00:54:00,904 --> 00:54:03,156
‫إنك لا تقدمين أي عون أبدًا، أليس كذلك؟

694
00:54:04,407 --> 00:54:05,700
‫أحمق.

695
00:54:08,787 --> 00:54:09,913
‫السيد "كانغ"

696
00:54:10,288 --> 00:54:11,623
‫إن كان سيونغ مين، فلا تردي.

697
00:54:12,290 --> 00:54:15,126
‫- سيكون قلقًا، لذا...
‫- سأقتل نفسي إن أجبته.

698
00:54:15,293 --> 00:54:16,419
‫سأقتل نفسي!

699
00:54:17,462 --> 00:54:19,589
‫- سأرحل.
‫- لا، انتظري.

700
00:54:19,673 --> 00:54:21,091
‫ابقي هنا.

701
00:54:22,968 --> 00:54:25,011
‫لا تردي عليه.

702
00:54:25,345 --> 00:54:26,888
‫لنطفئ هواتفنا كلها.

703
00:54:27,263 --> 00:54:30,016
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك الوغد!

704
00:54:30,100 --> 00:54:32,477
‫دعيه يقلق عليك طوال الليل.

705
00:54:34,479 --> 00:54:35,647
‫ما رأيك بذلك؟

706
00:54:45,615 --> 00:54:48,576
‫سيون جو، اشربي، أنا مستاء تمامًا مثلك.

707
00:54:48,660 --> 00:54:51,496
‫- لنثمل.
‫- بالتأكيد.

708
00:54:51,997 --> 00:54:54,374
‫من الجنون أن نتزوج.

709
00:54:54,833 --> 00:54:55,959
‫أيتها العاهرة.

710
00:55:20,275 --> 00:55:21,901
‫لا أستطيع إبعاد هذا الأمر عن تفكيري.

711
00:55:33,496 --> 00:55:35,790
‫سونغ دوك مي

712
00:55:44,549 --> 00:55:45,759
‫ماذا؟

713
00:55:48,428 --> 00:55:49,596
‫لماذا؟

714
00:56:00,398 --> 00:56:01,316
‫إنها الساعة الـ7،

715
00:56:02,192 --> 00:56:04,319
‫إنه الوقت المثالي لرؤية حبيبتي.

716
00:56:14,204 --> 00:56:16,372
‫- سيد كيم.
‫- إلى أين تذهبين اليوم؟

717
00:56:16,456 --> 00:56:19,000
‫- حي سانغام.
‫- لم لا تذهبين إلى العمل متأخرة قليلًا؟

718
00:56:19,334 --> 00:56:20,877
‫ينبغي أن ترتاحي قليلًا
‫في أيام إغلاق المتحف.

719
00:56:20,960 --> 00:56:23,171
‫هل نسيت بهذه السرعة يا سيد كيم؟

720
00:56:23,254 --> 00:56:25,507
‫وظيفتي الحقيقية هي هوس المُعجبات.

721
00:56:26,216 --> 00:56:28,426
‫- تفضلي.
‫- سأراك لاحقًا.

722
00:56:47,570 --> 00:56:49,030
‫يا ويحي، المديرة إيوم.

723
00:56:54,202 --> 00:56:55,829
‫مرحبًا!

724
00:57:01,751 --> 00:57:02,877
‫أمي.

725
00:57:22,021 --> 00:57:23,273
‫دوك مي، أين تذهبين؟

726
00:57:23,356 --> 00:57:25,900
‫كيف ثملت بشدة أنت أيضًا؟

727
00:57:29,362 --> 00:57:30,947
‫مرّ وقت طويل منذ أن ثملت.

728
00:57:32,157 --> 00:57:34,117
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- أنا؟

729
00:57:34,451 --> 00:57:36,494
‫لالتقاط صور لـسي آن
‫وهو في طريقه إلى العمل.

730
00:57:38,246 --> 00:57:40,331
‫رباه، أنت غير معقولة.

731
00:57:43,543 --> 00:57:45,003
‫أتحبين هوس المُعجبات أكثر من الفطور؟

732
00:57:46,671 --> 00:57:47,797
‫هذا هو فطوري.

733
00:57:48,381 --> 00:57:50,633
‫رباه، هل سيكون هذا كافيًا؟

734
00:57:50,717 --> 00:57:52,010
‫الكاميرا ثقيلة أيضًا.

735
00:57:52,093 --> 00:57:53,803
‫هذا سيكون كافيًا، لقد شبعت.

736
00:57:54,596 --> 00:57:56,848
‫أيقظ سيون جو قبل أن تذهب، أراك لاحقًا.

737
00:58:06,816 --> 00:58:08,109
‫انتظريني.

738
00:58:29,214 --> 00:58:31,508
‫أتريدين الاستمرار في هوس المُعجبات
‫بعد ما حدث لـسيون جو؟

739
00:58:31,674 --> 00:58:34,093
‫في أوقات كهذه،
‫يجب أن أستمر في هوس المُعجبات بإصرار

740
00:58:34,177 --> 00:58:36,179
‫كي تسامح سيون جو زوجها.

741
00:58:37,138 --> 00:58:38,348
‫يا له من تفكير منطقي.

742
00:58:38,681 --> 00:58:40,225
‫لا بد من أنك درست بجد عندما كنت طفلة.

743
00:58:40,308 --> 00:58:42,894
‫ألا تتذكر؟ كنت أحل كل مسائلك لك.

744
00:58:42,977 --> 00:58:45,021
‫- فعلًا.
‫- لنذهب.

745
00:59:11,464 --> 00:59:14,509
‫هل حدث شيء فعلًا البارحة؟

746
00:59:15,260 --> 00:59:16,719
‫- ما الخطب؟
‫- إنه الأسد.

747
00:59:34,904 --> 00:59:36,114
‫آنسة سونغ.

748
00:59:40,034 --> 00:59:41,494
‫أيها المدير غولد.

749
00:59:42,287 --> 00:59:43,788
‫هل أتيت دون حتى تخطيط مسبق؟

750
00:59:44,706 --> 00:59:45,915
‫اليوم هو...

751
00:59:47,375 --> 00:59:48,543
‫تعال المرة القادمة.

752
01:00:02,181 --> 01:00:04,350
‫أريد التحدث مع دوك مي.

753
01:00:13,484 --> 01:00:14,694
‫دوك مي

754
01:00:16,321 --> 01:00:17,572
‫لم تغسل وجهها.

755
01:00:18,323 --> 01:00:21,200
‫لا أعتقد أنها تشعر بارتياح
‫لرؤيتك هنا الآن.

756
01:00:29,500 --> 01:00:32,003
‫قلت إني أريد التحدث مع دوك مي.

757
01:00:37,425 --> 01:00:39,802
‫تقول دوك مي إنها لا تريد التحدث معك.

758
01:00:42,847 --> 01:00:43,973
‫دوك مي

759
01:00:45,183 --> 01:00:46,392
‫هي حبيبتي.

760
01:00:55,151 --> 01:00:56,903
‫لذا هذا أمر بيني وبينها.

761
01:00:57,612 --> 01:00:59,947
‫هذا ليس من شأنك.

762
01:01:03,493 --> 01:01:04,994
‫لماذا ليس من شأني؟

763
01:01:07,497 --> 01:01:08,915
‫إنها المرأة التي أحبها.

764
01:01:16,881 --> 01:01:20,093
‫لا تريد دوك مي أن تُرى الآن.

765
01:01:21,803 --> 01:01:23,054
‫من قبلك أيها المدير غولد.

766
01:01:25,640 --> 01:01:27,642
‫إن كنت تهتم حقًا لأمر دوك مي،

767
01:01:29,060 --> 01:01:30,269
‫فارحل الآن من فضلك.

768
01:01:50,081 --> 01:01:51,999
‫اخرجي يا آنسة سونغ.

769
01:02:04,887 --> 01:02:06,139
‫لا بأس.

770
01:02:10,893 --> 01:02:11,978
‫يا مديرة الطريق إلى "سي آن".

771
01:03:10,912 --> 01:03:13,498
‫لماذا أحضرتني إلى منزلك للشجار؟

772
01:03:13,581 --> 01:03:14,957
‫أهذا شجار منزلي أم ماذا؟

773
01:03:15,041 --> 01:03:16,751
‫رايان؟ الآنسة سونغ؟

774
01:03:16,834 --> 01:03:18,085
‫لماذا لم تخبريني؟

775
01:03:18,169 --> 01:03:20,379
‫لأنها لا تعلم حقيقة شعورك نحوها.

776
01:03:20,588 --> 01:03:23,633
‫هل نام السيد نام في منزلك ليلة أمس؟

777
01:03:23,800 --> 01:03:26,969
‫- وبالنسبة إلى إيون غي...
‫- إنه يحبك.

778
01:03:27,178 --> 01:03:30,139
‫الآن، أنت لست عائلة
‫ولا حتى صديقة بالنسبة إليّ، إنك امرأة.

779
01:03:30,223 --> 01:03:32,600
‫مهما طال الوقت، فبإمكاني الانتظار.

780
01:03:33,100 --> 01:03:34,393
‫علّميني أيضًا.

781
01:03:34,894 --> 01:03:37,021
‫أريد أن أكون مُعجبًا مهووسًا بك أيضًا.

782
01:03:37,313 --> 01:03:39,524
‫ترجمة إسلام الأمير

