﻿1
00:00:57,807 --> 00:01:01,394
‫أمي! دوك مي تخربش على الأرض مجددًا.

2
00:01:03,146 --> 00:01:05,482
‫لم أكن أخربش، كنت أرسم.

3
00:01:05,648 --> 00:01:07,400
‫تبدو خربشة بالنسبة إليّ.

4
00:01:07,484 --> 00:01:09,444
‫إني فقط أعبّر عما أراه.

5
00:01:10,570 --> 00:01:11,571
‫مهلًا!

6
00:01:13,323 --> 00:01:14,449
‫أمي.

7
00:01:14,991 --> 00:01:17,619
‫دوك مي، طلبت منك ألّا تضربي إيون غي.

8
00:01:34,010 --> 00:01:35,929
‫سبق وأخبرتك أنك ستقعين في مأزق
‫إن خربشت مجددًا.

9
00:01:36,012 --> 00:01:37,764
‫سبق وأخبرتك أنها ليست خربشة.

10
00:01:37,847 --> 00:01:40,058
‫دوك مي، ماذا ستصبحين...

11
00:01:40,141 --> 00:01:42,060
‫ماذا ستصبحين حين تكبرين؟

12
00:01:42,977 --> 00:01:44,312
‫فنانة ترسم اللوحات.

13
00:01:44,646 --> 00:01:47,190
‫سأعلّق لوحاتي في معرض فني ضخم.

14
00:01:52,028 --> 00:01:54,280
‫كفّ عن ذلك!

15
00:01:54,405 --> 00:01:55,657
‫- مهلًا.
‫- توقف.

16
00:01:55,740 --> 00:01:57,700
‫- مهلًا!
‫- قلت توقف.

17
00:02:00,537 --> 00:02:01,913
‫كفّ عن ذلك!

18
00:03:01,681 --> 00:03:02,974
‫هل تراودك الأحلام السعيدة؟

19
00:03:04,392 --> 00:03:06,144
‫إنها سعيدة لأنها كانت الذكريات الخاصة بي.

20
00:03:08,897 --> 00:03:11,024
‫مع ذلك، كانت حزينة بعض الشيء أيضًا.

21
00:03:12,400 --> 00:03:14,903
‫لعبت معك ومع إيون غي

22
00:03:15,862 --> 00:03:17,614
‫ودوك سو.

23
00:03:28,625 --> 00:03:30,710
‫ماذا كنت تفعل؟

24
00:03:34,047 --> 00:03:35,298
‫كنت أرسم.

25
00:03:36,716 --> 00:03:38,051
‫لوحة لك وأنت نائمة.

26
00:03:39,219 --> 00:03:40,762
‫هل أبدو جميلة فيها؟

27
00:03:43,181 --> 00:03:45,975
‫أنت امرأة مبهرة،

28
00:03:46,893 --> 00:03:48,895
‫لذا يصعب التعبير عن جمالك عبر الرسم.

29
00:03:55,777 --> 00:03:56,903
‫في حلمي،

30
00:03:57,737 --> 00:03:59,739
‫رسمت معك.

31
00:04:01,032 --> 00:04:03,618
‫استخدمنا الطبشور ورسمنا الكثير
‫من الأشياء هنا وهناك.

32
00:04:04,994 --> 00:04:08,498
‫لكن قال إيون غي إنني كنت أخربش،
‫وقال إنه سيخبر أمي.

33
00:04:08,957 --> 00:04:10,083
‫لذا أخبرته

34
00:04:10,166 --> 00:04:12,001
‫أني سأصبح فنانة في ما بعد

35
00:04:12,210 --> 00:04:14,462
‫وأن رسوماتي ستُعلّق في معرض فني ضخم.

36
00:04:16,047 --> 00:04:16,881
‫على الرغم

37
00:04:17,715 --> 00:04:19,384
‫من أني فشلت في أن أصبح فنانة،

38
00:04:19,801 --> 00:04:22,011
‫على الأقل أصبحت الشخص الذي يعلّق
‫اللوحات في معرض فني.

39
00:04:29,102 --> 00:04:30,770
‫في هذه الأيام، لا نريد

40
00:04:31,938 --> 00:04:35,358
‫أن نذهب إلى معرض فني
‫ونرى قطعة فنية مباشرةً.

41
00:04:36,442 --> 00:04:37,902
‫ما نراه

42
00:04:38,444 --> 00:04:41,322
‫هو فكرة لما يدركه أمين المتحف كفن.

43
00:04:41,406 --> 00:04:42,490
‫بوصف مبسّط،

44
00:04:43,408 --> 00:04:47,203
‫الفنان الحقيقي ليس المبدع، بل أمين المتحف.

45
00:04:47,996 --> 00:04:49,497
‫كل شيء يعتمد على اختيار أمين المتحف.

46
00:04:50,039 --> 00:04:51,332
‫سلافوج زيزيك؟

47
00:04:53,293 --> 00:04:54,961
‫أتفق معه في الرأي تمامًا.

48
00:04:55,628 --> 00:04:57,171
‫أمين المتحف هو فنان أيضًا.

49
00:04:58,631 --> 00:05:00,633
‫يمكنني حتى الرسم مجددًا.

50
00:05:01,301 --> 00:05:02,802
‫بفضلك يا أمينة المتحف سونغ دوك مي.

51
00:05:04,637 --> 00:05:07,015
‫غرفة المعرض هي قماشي.

52
00:05:10,727 --> 00:05:11,894
‫مع ذلك...

53
00:05:13,688 --> 00:05:14,981
‫الآن،

54
00:05:16,065 --> 00:05:18,693
‫يبدو وجهك كقماش.

55
00:05:21,612 --> 00:05:23,156
‫أيمكنني الرسم عليه؟

56
00:05:24,741 --> 00:05:26,075
‫بماذا؟

57
00:05:30,663 --> 00:05:32,790
‫أشعر فجأةً أني مبتكرة جدًا.

58
00:05:34,208 --> 00:05:35,418
‫كيف أرسم عليه.

59
00:05:37,045 --> 00:05:38,212
‫هل أبدأ؟

60
00:05:45,303 --> 00:05:47,930
‫حسنًا، هل نبدأ الرسم على قماشنا؟

61
00:05:48,014 --> 00:05:49,390
‫ماذا؟ قماش؟

62
00:05:50,141 --> 00:05:52,435
‫لنذهب كي نرى مجموعة السيد رو أولًا.

63
00:05:52,518 --> 00:05:54,270
‫- أجل!
‫- حسنًا.

64
00:06:03,071 --> 00:06:05,198
‫آمل أن أصبح جزءًا من حلمك

65
00:06:05,323 --> 00:06:06,824
‫- هل تفقدتما كل شيء؟
‫- نعم.

66
00:06:06,908 --> 00:06:08,117
‫حسنًا.

67
00:06:08,826 --> 00:06:10,912
‫اتركاها دائمًا على القناة رقم 2.

68
00:06:10,995 --> 00:06:12,330
‫احرصا على أن تبقياها هكذا.

69
00:06:12,622 --> 00:06:14,707
‫حسنًا، لنلق نظرة على مكبرات الصوت.

70
00:06:15,083 --> 00:06:16,584
‫تأكدا ما إذا كانت تعمل بشكل مناسب.

71
00:06:18,336 --> 00:06:19,212
‫إنها تعمل.

72
00:06:19,295 --> 00:06:20,505
‫دو مي سول

73
00:06:20,588 --> 00:06:22,840
‫مرحبًا بكم في المعرض السنوي الخامس
‫لمتحف تشيوم.

74
00:06:22,924 --> 00:06:25,176
‫- هل ستفي هذه بالغرض؟
‫- حركيها نحو اليمين قليلًا.

75
00:06:25,259 --> 00:06:26,636
‫حسنًا، أهي جيدة هكذا؟

76
00:06:26,719 --> 00:06:28,971
‫إنها ملتوية، يجب أن تُخفضي
‫الجانب الأيمن قليلًا.

77
00:06:29,097 --> 00:06:32,225
‫- أسرعي يا هيو جين من فضلك.
‫- حسنًا، لقد انتهيت.

78
00:06:32,308 --> 00:06:33,684
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

79
00:06:35,561 --> 00:06:36,771
‫- إنها جميلة.
‫- تبدو رائعة.

80
00:06:36,854 --> 00:06:38,773
‫- لقد علّقتها جيدًا.
‫- أعلم.

81
00:07:02,004 --> 00:07:04,674
‫مخطط المعرض الفني السنوي الخامس
‫لمتحف "تشيوم"

82
00:07:12,390 --> 00:07:14,809
‫- لنشغّل جهاز الإسقاط.
‫- حسنًا.

83
00:07:15,268 --> 00:07:17,812
‫- تفقّدت البؤرة، صحيح؟
‫- نعم.

84
00:07:17,895 --> 00:07:20,606
‫إن عُتمت الأضواء، سيزداد سطوع الإسقاط،
‫صحيح؟

85
00:07:20,690 --> 00:07:21,774
‫نعم.

86
00:07:26,988 --> 00:07:30,950
‫الغرفة، الحياة

87
00:07:31,993 --> 00:07:35,163
‫الغرفة، الحياة،
‫المعرض السنوي الخامس لمتحف تشيوم.

88
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
‫لقد أقمنا المعرض أخيرًا.

89
00:07:37,206 --> 00:07:39,959
‫هيو جين، هذا أول تنظيم لك لمعرض،
‫ما هو شعورك؟

90
00:07:40,960 --> 00:07:42,170
‫أنا متحمسة.

91
00:07:42,336 --> 00:07:45,047
‫أشعر وكأني سألتقي بشخص ما من مخيلتي.

92
00:07:45,173 --> 00:07:48,426
‫كان عملًا شاقًا بالفعل،
‫لكني ما زلت متحمسة حقًا.

93
00:07:50,303 --> 00:07:52,263
‫هل أنت متيقنة أن اللقاء بالسيد تشا
‫ليس السبب في حماسك؟

94
00:07:52,513 --> 00:07:53,681
‫لقد أوقعت بي.

95
00:07:55,558 --> 00:07:57,643
‫بالمناسبة أيها المدير غولد.

96
00:07:57,852 --> 00:07:59,979
‫كيف ابتكرت عنوان المعرض؟

97
00:08:01,689 --> 00:08:03,357
‫ابتكرته بعد أن رأيت غرفة شخص ما.

98
00:08:04,233 --> 00:08:05,735
‫كيف كانت تبدو تلك الغرفة؟

99
00:08:06,277 --> 00:08:08,321
‫كانت الغرفة ممتلئة

100
00:08:08,863 --> 00:08:11,282
‫بالأشياء المبهجة والممتعة والمفرحة.

101
00:08:20,333 --> 00:08:23,794
‫املؤوا غرفتكم بالأشياء التي تحبونها

102
00:08:24,795 --> 00:08:27,590
‫كي تعيشوا حياة أكثر سعادة.

103
00:08:29,592 --> 00:08:31,594
‫الغرفة، الحياة

104
00:08:32,512 --> 00:08:34,180
‫نحن أول القادمين إلى هنا.

105
00:08:34,263 --> 00:08:35,348
‫نحن في مقدمة الصف.

106
00:08:36,766 --> 00:08:38,226
‫لا أطيق الانتظار كي يُفتح المتحف.

107
00:08:38,684 --> 00:08:40,937
‫ماذا سيكون هناك في اعتقادك؟ صور لـسي آن؟

108
00:08:43,272 --> 00:08:45,233
‫سي آن، أيمكنك أن تنظر إلى الأمام
‫مباشرةً؟

109
00:08:45,483 --> 00:08:46,901
‫- رائع.
‫- انظر إلى هنا من فضلك.

110
00:08:46,984 --> 00:08:48,486
‫- شكرًا لك.
‫- انظر إلى هنا أيضًا.

111
00:08:48,569 --> 00:08:49,695
‫- رائع.
‫- من هنا.

112
00:08:49,779 --> 00:08:51,489
‫- كيف تشعر؟
‫- أيمكنك أن تلوح بيدك لنا؟

113
00:08:51,572 --> 00:08:52,740
‫حسنًا، رائع.

114
00:08:52,823 --> 00:08:54,825
‫- جميل.
‫- انظر إلى هنا من فضلك.

115
00:08:55,326 --> 00:08:57,787
‫- من هنا.
‫- حسنًا، رائع.

116
00:08:57,870 --> 00:08:59,038
‫إنك تبلي بلاءً حسنًا.

117
00:08:59,121 --> 00:09:00,998
‫- قف بجوار الجدار من فضلك.
‫- حسنًا.

118
00:09:01,874 --> 00:09:03,709
‫حسنًا، رائع.

119
00:09:04,168 --> 00:09:05,419
‫يا إلهي.

120
00:09:06,045 --> 00:09:07,255
‫هيو جين.

121
00:09:08,297 --> 00:09:10,299
‫هل ذلك التمثال الذي هناك

122
00:09:10,550 --> 00:09:12,552
‫جزء من المعرض؟

123
00:09:12,635 --> 00:09:14,887
‫إن سي آن يبدو حقًا كتمثال، أليس كذلك؟

124
00:09:15,471 --> 00:09:17,306
‫إنه وسيم.

125
00:09:17,723 --> 00:09:19,642
‫يا سيد كيم، بسرعة.

126
00:09:28,025 --> 00:09:29,151
‫يا إلهي.

127
00:09:36,033 --> 00:09:37,201
‫هيو جين.

128
00:09:37,618 --> 00:09:40,037
‫ألم تصممي ذلك؟

129
00:09:43,958 --> 00:09:46,085
‫- أمي.
‫- نعم؟

130
00:09:47,003 --> 00:09:50,089
‫يمكنني الموت الآن من دون أي ندم.

131
00:09:50,172 --> 00:09:53,634
‫لا، لا يمكنك أن تموتي يا هيو جين،
‫لا تقولي شيئًا بهذه الفظاعة.

132
00:09:53,843 --> 00:09:56,887
‫يا إلهي، هيو جين، إني فخورة بك جدًا.

133
00:10:28,127 --> 00:10:29,962
‫قد يكون الفن عظيمًا،

134
00:10:30,421 --> 00:10:32,590
‫لكن لا يمكن أن يكون أعظم من كائن بشري.

135
00:10:35,009 --> 00:10:36,844
‫بغض النظر عن كوني أبدو صغيرة الشأن،

136
00:10:37,345 --> 00:10:40,264
‫لكنني ما زلت أعظم من تلك اللوحات المتعجرفة

137
00:10:40,848 --> 00:10:41,932
‫المعلّقة على ذلك الجدار.

138
00:10:43,059 --> 00:10:46,270
‫لأني أنبض بالحياة، وسأستمر بالحياة.

139
00:10:53,444 --> 00:10:55,988
‫"رو سيوك"، روائي أدبي

140
00:10:56,822 --> 00:10:59,784
‫تلك العينان ليستا عيني وداع حزين

141
00:10:59,867 --> 00:11:02,203
‫أو عيني شخص ينتظر الموت.

142
00:11:02,662 --> 00:11:04,914
‫إنه ينظر إلى شخص يحبه.

143
00:11:05,122 --> 00:11:07,041
‫أراد أن يترك هذه الصورة لذلك الشخص.

144
00:11:07,124 --> 00:11:08,751
‫كان ينظر إلى هذا الشخص،

145
00:11:09,085 --> 00:11:11,837
‫وعيناه ترحبان بهذا الشخص.

146
00:11:12,380 --> 00:11:14,632
‫مرحبًا، أنا هنا،

147
00:11:16,050 --> 00:11:18,469
‫أنا دائمًا هنا أنظر إليك هكذا.

148
00:11:22,807 --> 00:11:23,808
‫مرحبًا.

149
00:11:26,060 --> 00:11:29,105
‫مرحبًا

150
00:11:40,908 --> 00:11:42,243
‫فقاعات صابون

151
00:11:42,660 --> 00:11:45,079
‫وحصان هزاز وعجلة ملاهي وسفينة قراصنة.

152
00:11:45,746 --> 00:11:48,666
‫جميعها أشياء يستمتع بها الأطفال بشكل خاص.

153
00:11:48,999 --> 00:11:50,960
‫أظن أنني أعلم ما الذي كانت تفكر فيه
‫الفنانة

154
00:11:51,043 --> 00:11:53,295
‫عندما رسمت هذه اللوحات.

155
00:11:54,004 --> 00:11:55,339
‫كلانا

156
00:11:59,593 --> 00:12:00,678
‫نبتسم.

157
00:12:05,266 --> 00:12:06,851
‫نبدو سعيدين جدًا.

158
00:12:21,031 --> 00:12:23,659
‫املؤوا غرفتكم بالأشياء التي تحبونها

159
00:12:23,742 --> 00:12:26,495
‫كي تعيشوا حياة أكثر سعادة

160
00:12:26,579 --> 00:12:30,040
‫الغرفة، الحياة

161
00:13:00,154 --> 00:13:01,197
‫تهانيّ يا أمي،

162
00:13:02,072 --> 00:13:03,282
‫على أول معرض لك.

163
00:13:03,699 --> 00:13:05,117
‫شكرًا لك يا سي آن.

164
00:13:08,287 --> 00:13:09,830
‫وأنت أيضًا يا يون جاي.

165
00:13:11,207 --> 00:13:13,083
‫شكرًا لك يا سيدة لي سول.

166
00:13:14,084 --> 00:13:16,295
‫شكرًا لك على السماح لنا
‫بعرض لوحاتك المذهلة.

167
00:13:19,215 --> 00:13:21,592
‫شكرًا لك يا آنسة سونغ.

168
00:13:21,675 --> 00:13:22,885
‫تهانيّ.

169
00:13:30,100 --> 00:13:33,062
‫أتودون أن ألتقط صورة لكم؟

170
00:13:34,897 --> 00:13:36,106
‫لنلتقط صورة.

171
00:13:37,149 --> 00:13:40,277
‫دوك مي مصورة رائعة.

172
00:14:01,590 --> 00:14:02,967
‫أتودون أن تطلبوا ما تريدون؟

173
00:14:03,217 --> 00:14:05,094
‫- أريد قهوة...
‫- قهوة أمريكية مثلجة

174
00:14:05,177 --> 00:14:06,929
‫وقهوة بالحليب المركّز دون الكافيين.

175
00:14:07,012 --> 00:14:09,348
‫أتشرب قهوة منزوعة الكافيين؟

176
00:14:09,640 --> 00:14:11,350
‫لا يمكنني شرب القهوة

177
00:14:12,476 --> 00:14:13,811
‫لأني أشبه شخصًا ما.

178
00:14:15,062 --> 00:14:16,897
‫سأطلب الشيء نفسه.

179
00:14:16,981 --> 00:14:19,024
‫قهوة بالحليب المركّز دون كافيين.

180
00:14:19,108 --> 00:14:21,193
‫ماذا تود أن تطلب يا سيد تشا؟

181
00:14:21,569 --> 00:14:24,905
‫سأطلب ما تطلبه الآنسة سونغ،
‫قهوة أمريكية مثلجة.

182
00:14:26,282 --> 00:14:28,951
‫فنجانا قهوة بالحليب المركّز دون كافيين

183
00:14:29,034 --> 00:14:30,286
‫وقهوة أمريكية مثلجة

184
00:14:30,828 --> 00:14:33,747
‫وقهوة أمريكية مثلجة ذات مذاق رائع.

185
00:14:33,831 --> 00:14:35,165
‫سأحضرها إليكم على الفور.

186
00:14:49,930 --> 00:14:51,473
‫أمي، لم أعلم أنك لا تستطيعين شرب القهوة.

187
00:14:52,308 --> 00:14:55,185
‫يا سيدة لي، ظننت أنني المفضل لديك.

188
00:14:55,352 --> 00:14:57,187
‫- جو هيوك.
‫- نعم؟

189
00:14:57,354 --> 00:14:59,440
‫حالما تصبح الفتاة مُعجبة مهووسة،
‫تظل هكذا دائمًا.

190
00:15:00,399 --> 00:15:03,444
‫ربما تكون المفضل لديّ، لكن سي آن
‫على مستوى مختلف.

191
00:15:04,987 --> 00:15:07,072
‫لا بد من أنها غير مهتمة جدًا.

192
00:15:10,242 --> 00:15:11,660
‫- هذه سابقة.
‫- يا سيدة لي.

193
00:15:12,578 --> 00:15:13,996
‫نعم يا سيد تشا؟

194
00:15:14,788 --> 00:15:17,416
‫ما هذه الموسيقى؟ لم أسمعها من قبل.

195
00:15:18,167 --> 00:15:19,376
‫إنها جميلة، صحيح؟

196
00:15:19,668 --> 00:15:22,338
‫هناك فرقة موسيقية اسمها فيد،

197
00:15:22,963 --> 00:15:25,174
‫وهو المغني وعازف الغيتار الأساسي
‫لتلك الفرقة.

198
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
‫اسمه جو هيوك.

199
00:15:27,217 --> 00:15:29,011
‫سيصدرون ألبومًا عما قريب.

200
00:15:30,054 --> 00:15:31,305
‫فيد؟

201
00:15:32,348 --> 00:15:34,934
‫ذلك رائع، سأتطلع إلى سماع ألبومكم.

202
00:15:35,976 --> 00:15:38,854
‫عندما يُصدر الألبوم، سأعطيك نسخة منه كهدية

203
00:15:39,897 --> 00:15:41,273
‫شخصيًا.

204
00:15:42,733 --> 00:15:43,651
‫حسنًا.

205
00:15:49,740 --> 00:15:51,325
‫جو هيوك، أيمكنك أن تقرصني من فضلك؟

206
00:15:58,374 --> 00:16:05,130
‫جودو "تشويكانغ"

207
00:16:12,972 --> 00:16:16,058
‫- ينبغي أن ندخل أولًا.
‫- بالتأكيد.

208
00:16:29,238 --> 00:16:30,948
‫مرحبًا، أنا والدة يون جاي.

209
00:16:34,535 --> 00:16:36,370
‫بعدما سمعت أنك ستأتين إلى هنا،

210
00:16:37,663 --> 00:16:39,373
‫بقيت مستيقظة طوال الليل

211
00:16:39,957 --> 00:16:41,834
‫أفكر في ما ينبغي أن أقوله لك.

212
00:16:42,251 --> 00:16:44,128
‫ثم أدركت أنه ليس لديّ ما أقوله،

213
00:16:44,962 --> 00:16:46,839
‫سوى أنني آسفة.

214
00:16:48,632 --> 00:16:50,384
‫أخبرني يون جاي بكل شيء.

215
00:16:52,094 --> 00:16:53,762
‫حتى لو كان ذلك لفترة قصيرة،

216
00:16:54,680 --> 00:16:57,099
‫فإني ممتنة لاهتمامك به.

217
00:17:37,097 --> 00:17:40,309
‫سونغ دوك سو

218
00:17:41,810 --> 00:17:43,771
‫إذًا هذا هو المكان
‫الذي كنت فيه يا دوك سو.

219
00:17:48,150 --> 00:17:51,278
‫عندما كنت صغيرة، أحضرت لك

220
00:17:51,403 --> 00:17:54,239
‫إيون غي ودوك سو إلى هنا للزيارة.

221
00:17:55,407 --> 00:17:58,118
‫بعد رؤية الراهب، لم يستطع دوك سو

222
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
‫أن يكتم ضحكته.

223
00:18:00,204 --> 00:18:02,790
‫استمر في الصياح قائلًا، إنه أصلع.

224
00:18:04,333 --> 00:18:07,002
‫لذا يمكنك أن تتخيلي كم كان ذلك محرجًا.

225
00:18:09,254 --> 00:18:11,173
‫لذلك أحضرته إلى هنا

226
00:18:11,256 --> 00:18:12,883
‫كي يتسنى له الضحك في حياته.

227
00:18:15,761 --> 00:18:18,055
‫إذًا سأكون أنا التي تُضحكك.

228
00:18:24,937 --> 00:18:26,480
‫لديّ شيء لك.

229
00:18:41,245 --> 00:18:42,830
‫بالنظر إلى تلك الصور، أوقن

230
00:18:43,122 --> 00:18:47,042
‫كم كنت عطوفة وكريمة تجاه ابني.

231
00:18:48,293 --> 00:18:50,838
‫يبدو سعيدًا في هذه الصور.

232
00:18:51,004 --> 00:18:51,964
‫لحسن الحظ،

233
00:18:52,381 --> 00:18:54,091
‫أنه انسجم جيدًا

234
00:18:54,424 --> 00:18:56,385
‫مع دوك مي وإيون غي.

235
00:18:56,510 --> 00:18:58,137
‫لم يكن انتقائيًا في الأكل أيضًا.

236
00:19:09,773 --> 00:19:11,483
‫"هيو يون جاي"، أفتقد أمي
‫شكرًا لك يا سيدة "كو"،

237
00:19:11,567 --> 00:19:13,068
‫"دوك مي" و"إيون غي"،
‫سنلعب مجددًا يومًا ما

238
00:19:13,152 --> 00:19:14,987
‫بعدما مات دوك سو،

239
00:19:15,571 --> 00:19:17,948
‫لم تكن حالتي الذهنية مستقرة.

240
00:19:18,240 --> 00:19:21,285
‫عندما تمكنت من لمّ شتات نفسي أخيرًا،

241
00:19:23,245 --> 00:19:26,790
‫كان يون جاي قد تُبني بالفعل.

242
00:19:29,835 --> 00:19:31,378
‫لقد عدت من أجله

243
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
‫إلى الميتم الذي كان فيه.

244
00:19:36,717 --> 00:19:39,219
‫أتمنى لو أنني وصلت إلى هناك مبكرًا.

245
00:19:40,804 --> 00:19:43,307
‫توجد أشياء كثيرة أندم عليها.

246
00:19:44,349 --> 00:19:47,186
‫أنت ويون جاي...

247
00:19:48,228 --> 00:19:50,314
‫أشعر بالخزي لكوني موجودة في حضرتك حتى.

248
00:19:51,356 --> 00:19:54,484
‫أنا التي تشعر بالخزي من النظر
‫إلى عيني يون جاي.

249
00:19:54,735 --> 00:19:57,738
‫تعرضت إلى حادثة، لم تتخلي عنه.

250
00:19:58,906 --> 00:20:00,282
‫لديّ ابن آخر

251
00:20:01,116 --> 00:20:02,993
‫اسمه سي آن.

252
00:20:03,577 --> 00:20:05,370
‫بعد أن فقدت يون جاي،

253
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
‫ساعدني رجل للبحث عنه.

254
00:20:09,917 --> 00:20:11,376
‫كان ذلك الرجل هو والد سي آن.

255
00:20:13,462 --> 00:20:17,382
‫ربما تتساءلين كيف يمكن لامرأة
‫أن تنشئ عائلة مجددًا

256
00:20:20,219 --> 00:20:22,012
‫بعد أن فقدت ابنها.

257
00:20:23,013 --> 00:20:26,391
‫ذلك الابن يمكن ببساطة
‫أن يكون حانقًا وأقل تفهمًا.

258
00:20:28,018 --> 00:20:29,686
‫مع ذلك، قال يون جاي هذا.

259
00:20:30,062 --> 00:20:32,898
‫الأرملة هي المرأة التي فقدت زوجها.

260
00:20:33,106 --> 00:20:35,859
‫الأرمل هو الرجل الذي فقد زوجته.

261
00:20:36,276 --> 00:20:38,195
‫واليتيم هو ما نطلقه على طفل

262
00:20:38,987 --> 00:20:40,280
‫فقد أبويه.

263
00:20:41,406 --> 00:20:43,367
‫مع ذلك، فإنه قرأ في مكان ما

264
00:20:45,535 --> 00:20:47,162
‫أن الألم يكون شديد الوطأة

265
00:20:48,830 --> 00:20:50,332
‫على الوالدين الذين فقدا أطفالهما

266
00:20:50,415 --> 00:20:52,334
‫لهذا السبب لم يستطع أحد أن يبتكر اسمًا.

267
00:20:56,171 --> 00:20:57,673
‫اتخذت قراراتي

268
00:20:58,507 --> 00:21:00,592
‫لأتمكن من التكيف مع هذا الوضع

269
00:21:00,676 --> 00:21:02,928
‫وأمضي قدمًا في حياتي،

270
00:21:04,888 --> 00:21:07,224
‫وقال إنه لن يلومني أحد.

271
00:21:10,394 --> 00:21:11,979
‫طلب مني ألّا أشعر بالأسف.

272
00:21:17,067 --> 00:21:19,027
‫على الرغم من أن هذا تصرف مخز مني،

273
00:21:21,071 --> 00:21:24,283
‫سأعيش حياتي معتقدة أنه سامحني.

274
00:21:25,951 --> 00:21:27,452
‫الشيء ذاته ينطبق عليك.

275
00:21:27,786 --> 00:21:28,829
‫لا ينبغي أن تعيشي

276
00:21:29,830 --> 00:21:31,832
‫في ألم أو ندم بعد الآن.

277
00:22:00,068 --> 00:22:01,778
‫فيم تتحدثان برأيك؟

278
00:22:02,946 --> 00:22:05,324
‫أعتقد أن أمي تسأل عن عيد ميلادك.

279
00:22:17,085 --> 00:22:18,837
‫أبي، ما هذا الذي في يدك؟

280
00:22:20,547 --> 00:22:22,090
‫هذا؟

281
00:22:23,008 --> 00:22:25,010
‫إنه جميل، هل عثرت عليه هنا؟

282
00:22:26,011 --> 00:22:27,137
‫نعم،

283
00:22:27,304 --> 00:22:30,015
‫في اليوم الذي أحضرت فيه دوك سو إلى هنا.

284
00:22:30,891 --> 00:22:32,267
‫في اليوم الذي أحضرت فيه دوك سو؟

285
00:22:32,601 --> 00:22:34,728
‫كانت أمك ما تزال تبكي في الداخل.

286
00:22:35,020 --> 00:22:38,273
‫خرجت أولًا ورأيت هذا الحجر.

287
00:22:39,066 --> 00:22:42,944
‫كنت في حالة أشبه بالغيبوبة
‫حين التقطت هذا الحجر.

288
00:22:43,528 --> 00:22:44,905
‫لكنه كان دافئًا

289
00:22:45,822 --> 00:22:47,157
‫مثل يدي دوك سو.

290
00:22:50,327 --> 00:22:54,081
‫لذا أطبقت عليه بإحكام
‫كما لو أني أمسك بيدي دوك سو

291
00:22:54,664 --> 00:22:56,291
‫وأحضرته إلى المنزل معي.

292
00:22:57,876 --> 00:23:00,879
‫هل ذلك هو سبب جمعك للأحجار؟

293
00:23:02,923 --> 00:23:05,133
‫بعد ذلك اليوم، سافرت

294
00:23:05,759 --> 00:23:08,678
‫في جميع أنحاء البلد
‫كرجل مجنون باحثًا عن الأحجار.

295
00:23:12,099 --> 00:23:14,017
‫لتمنح دوك سو بعض الأصدقاء؟

296
00:23:14,351 --> 00:23:15,310
‫أصدقاء؟

297
00:23:17,437 --> 00:23:18,730
‫أهكذا الأمر إذًا؟

298
00:23:21,733 --> 00:23:23,652
‫أيمكنني الإمساك بيد دوك سو أيضًا؟

299
00:23:24,069 --> 00:23:25,320
‫بالطبع، تفضلي.

300
00:23:28,698 --> 00:23:30,033
‫إنك محق، إنه دافئ.

301
00:23:30,909 --> 00:23:32,285
‫إنه مثل يد دوك سو.

302
00:23:45,924 --> 00:23:46,842
‫أمي،

303
00:23:47,717 --> 00:23:50,178
‫هل ينبغي أن نعيش معًا حالما أتسلم مدخراتي؟

304
00:23:50,804 --> 00:23:52,097
‫ما الذي ألمّ بك؟

305
00:23:52,305 --> 00:23:55,016
‫إنك ترفض هذا الأمر طوال الوقت.

306
00:23:55,725 --> 00:23:57,936
‫دعينا نعيش معًا إلى أن أتزوج.

307
00:23:58,019 --> 00:23:59,354
‫إلى أن تتزوج؟

308
00:24:00,313 --> 00:24:03,942
‫ليبق هذا سرًا بيننا، سأتزوج قريبًا.

309
00:24:04,317 --> 00:24:05,402
‫هل تواعدين شخصًا ما؟

310
00:24:05,527 --> 00:24:08,363
‫إني أدعو كي أُرزق بزوج هذه الأيام.

311
00:24:09,197 --> 00:24:10,365
‫تُرزقين بزوج؟

312
00:24:10,532 --> 00:24:12,242
‫ليس وكأنني أرغب في ذلك بشدة.

313
00:24:12,409 --> 00:24:15,203
‫شخص عطوف ومعسول اللسان

314
00:24:15,287 --> 00:24:16,872
‫ويعبّر عن تقديره

315
00:24:18,039 --> 00:24:20,333
‫ووسيم مثل جونغ وو سونغ

316
00:24:21,835 --> 00:24:24,337
‫ويمتلك مبنى، ذلك من دعوت لأُرزق به.

317
00:24:26,256 --> 00:24:27,424
‫رباه.

318
00:24:27,924 --> 00:24:30,385
‫وأنا الذي ظننت أني أمنعك عن الزواج،

319
00:24:30,760 --> 00:24:32,429
‫ولكن كان السبب أنك لديك معايير عالية.

320
00:24:33,221 --> 00:24:35,724
‫لماذا أتزوج شخصًا دون المستوى؟

321
00:24:37,809 --> 00:24:38,727
‫حسنًا، لا بأس.

322
00:24:38,935 --> 00:24:42,898
‫إذًا سأعيش معك ومع زوج أمي
‫الذي يمتلك مبنى.

323
00:24:44,024 --> 00:24:46,776
‫- ركّز فحسب على زواجك.
‫- حسنًا، لا بأس.

324
00:24:46,902 --> 00:24:49,446
‫ألا توجد أي فتاة تحبها؟

325
00:24:51,823 --> 00:24:54,910
‫- ماذا؟ ما كان ذلك؟
‫- بلى، توجد.

326
00:24:54,993 --> 00:24:56,369
‫هل توجد فتاة؟ حقًا؟

327
00:24:58,288 --> 00:25:01,666
‫إنه شيء جميل
‫أن أراكما تستمتعان بوقتكما معًا.

328
00:25:31,404 --> 00:25:32,530
‫أريد قراءة هذا.

329
00:25:32,614 --> 00:25:34,241
‫مغامرات إخوة الملك الأسد.

330
00:25:34,324 --> 00:25:35,450
‫الملك الأسد؟

331
00:25:37,035 --> 00:25:39,246
‫إذًا سأقرأ

332
00:25:39,663 --> 00:25:41,248
‫- هذه؟
‫- هذه؟

333
00:25:41,331 --> 00:25:42,958
‫- هذه المرأة؟
‫- أتريد قراءة هذه؟

334
00:25:43,041 --> 00:25:45,168
‫- أعني هذه المرأة.
‫- أتريدها؟

335
00:25:49,547 --> 00:25:53,426
‫شارع الكتب

336
00:25:53,510 --> 00:25:54,386
‫السكة الحديدية

337
00:25:55,428 --> 00:25:56,471
‫والطريق إلى "سي آن".

338
00:25:58,265 --> 00:25:59,683
‫الآن، نادني الطريق إلى "رايان".

339
00:26:01,309 --> 00:26:03,144
‫- الطريق إلى "هيو".
‫- الطريق إلى "هيو"؟

340
00:26:03,728 --> 00:26:06,189
‫ماذا عن الطريق إلى "جاي"؟ اتفقنا؟

341
00:26:11,361 --> 00:26:15,073
‫هنا درست الفن في المدرسة الثانوية
‫كي أذهب إلى كلية الفنون.

342
00:26:15,156 --> 00:26:16,491
‫هل تعلمت أنواعًا مختلفة من الفن؟

343
00:26:16,574 --> 00:26:19,244
‫بالطبع، يمكنني على الأرجح أن أرسم وجه

344
00:26:19,327 --> 00:26:21,162
‫تمثال دايفيد للفنان مايكل أنجلو
‫أفضل منك بكثير.

345
00:26:21,246 --> 00:26:23,456
‫- أتريدين أن ترسميني؟
‫- عمّ تتحدث؟

346
00:26:23,540 --> 00:26:24,666
‫آسف.

347
00:26:28,962 --> 00:26:31,089
‫لماذا تشتري الكثير من الطلاء الأحمر؟

348
00:26:31,172 --> 00:26:32,799
‫لأني سأرسمك.

349
00:26:33,591 --> 00:26:35,510
‫إنك تبدين أكثر جمالًا
‫حين ترتدين اللون الأحمر.

350
00:26:39,055 --> 00:26:39,973
‫بالمناسبة،

351
00:26:40,682 --> 00:26:42,642
‫هل ستستمر بالرسم في المنزل؟

352
00:26:42,726 --> 00:26:45,103
‫فكّرت في الحصول على مشغل،

353
00:26:45,312 --> 00:26:47,772
‫لكني سأرسم في أوقات فراغي،
‫لذا، أفضّل المنزل.

354
00:26:49,065 --> 00:26:50,442
‫في أوقات فراغك؟

355
00:26:52,652 --> 00:26:54,321
‫هل رائحة منزلي سيئة؟

356
00:26:56,948 --> 00:26:59,159
‫أبدو جميلة باللون الأزرق أيضًا.

357
00:26:59,242 --> 00:27:01,119
‫- الأزرق؟
‫- والأصفر أيضًا.

358
00:27:02,996 --> 00:27:04,372
‫بالطبع تبدين جميلة.

359
00:27:06,333 --> 00:27:07,625
‫ماذا يعني ذلك؟

360
00:27:08,126 --> 00:27:10,045
‫لا توجد درجة لون لا أستطيع التعامل معها.

361
00:27:13,256 --> 00:27:15,550
‫ألم تقولي إن لديك شيئًا مهمًا لتفعليه
‫عند الـ5 مساءً؟

362
00:27:17,302 --> 00:27:18,428
‫هل نذهب معًا؟

363
00:27:23,099 --> 00:27:24,100
‫دوك مي،

364
00:27:24,517 --> 00:27:25,518
‫لماذا نحن هنا؟

365
00:27:26,436 --> 00:27:29,064
‫لشراء تذاكر الحفل الموسيقي لمحبوبي
‫سي آن.

366
00:27:29,147 --> 00:27:32,525
‫قال محبوبك سي آن
‫إنه سيعطيك تذاكر مجانية لحفلته الموسيقية.

367
00:27:33,318 --> 00:27:34,444
‫أنا مديرة الطريق إلى "سي آن".

368
00:27:34,527 --> 00:27:36,446
‫المقاعد التي سيعطيني إياها ستكون
‫في الطابق الثاني.

369
00:27:36,529 --> 00:27:39,532
‫أريد تذاكر لأماكن بلا مقاعد
‫في الطابق الأول والصف الخامس.

370
00:27:42,660 --> 00:27:44,621
‫- انظر بانتباه.
‫- انتظري.

371
00:27:45,163 --> 00:27:46,414
‫دعيني أملأ معدتي.

372
00:27:51,336 --> 00:27:52,462
‫حسنًا.

373
00:27:53,588 --> 00:27:56,383
‫انظر، هل ترى هذا الزر الذي يقول،
‫مُجدول للبيع؟

374
00:27:56,466 --> 00:27:59,386
‫عند الـ5 مساءً بالضبط سيتغير
‫إلى شراء تذكرة.

375
00:27:59,469 --> 00:28:02,555
‫ثم يجب أن تختار التاريخ والوقت
‫اللذين تريدهما

376
00:28:02,639 --> 00:28:04,224
‫واضغط على زر شراء تذكرة.

377
00:28:04,307 --> 00:28:07,268
‫بعد ذلك، اختر مقعدًا يكون الأكثر قربًا
‫مهما كان،

378
00:28:07,352 --> 00:28:09,521
‫في أي مكان في الصف الخامس
‫واضغط على اكتمال الاختيار.

379
00:28:10,146 --> 00:28:11,272
‫هذا يبدو سهلًا.

380
00:28:11,648 --> 00:28:12,524
‫إنه سهل.

381
00:28:13,108 --> 00:28:15,485
‫إلى أن ترى علامة تم اختيار المقعد
‫بالفعل.

382
00:28:16,236 --> 00:28:17,237
‫تم اختيار المقعد بالفعل؟

383
00:28:18,154 --> 00:28:19,948
‫ماذا يعني ذلك؟

384
00:28:20,156 --> 00:28:21,658
‫تبقت لدينا 3 دقائق.

385
00:28:31,209 --> 00:28:35,463
‫أوشكت الساعة أن تصبح الـ5.

386
00:28:36,548 --> 00:28:37,424
‫4:59 مساءً

387
00:28:37,507 --> 00:28:38,383
‫5:00 مساءً

388
00:28:41,720 --> 00:28:43,263
‫تم اختيار المقعد بالفعل

389
00:28:43,888 --> 00:28:45,181
‫تبًا!

390
00:28:48,476 --> 00:28:50,145
‫- دوك مي.
‫- نعم؟

391
00:28:51,396 --> 00:28:53,440
‫هل نجحت؟

392
00:28:53,523 --> 00:28:54,566
‫ماذا؟

393
00:28:54,691 --> 00:28:56,443
‫معلومات الحجز،
‫الطابق الأول، تذكرة بلا مقعد

394
00:29:00,238 --> 00:29:01,364
‫لقد فعلتها، صحيح؟

395
00:29:02,031 --> 00:29:04,451
‫ما الذي أخبرتك به؟ يمكنني فعل أي شيء...

396
00:29:04,576 --> 00:29:06,494
‫حبيبي قادر على كل شيء!

397
00:29:10,957 --> 00:29:12,834
‫عمل رائع، أنت جميل جدًا.

398
00:29:30,185 --> 00:29:31,686
‫يون جاي.

399
00:29:31,895 --> 00:29:33,229
‫يون جاي...

400
00:30:36,334 --> 00:30:38,711
‫كفنان، فإن موطن رايان غولد

401
00:30:39,003 --> 00:30:40,964
‫هو نيويورك.

402
00:30:42,048 --> 00:30:44,175
‫سأدرس الاتجاه الفني لـنيويورك أولًا.

403
00:31:54,120 --> 00:31:56,539
‫معرض "مونو" الفني،
‫معرض "رايان"، معرض "لوريتا"

404
00:32:28,529 --> 00:32:29,781
‫دوك مي.

405
00:32:34,827 --> 00:32:36,037
‫تعالي لتنامي.

406
00:33:42,395 --> 00:33:43,980
‫أشار العديد من الناس

407
00:33:44,063 --> 00:33:47,316
‫إلى أن ردهة المعرض كانت مظلمة جدًا
‫وكان من الصعب رؤية الأعمال الفنية.

408
00:33:47,567 --> 00:33:49,485
‫أفكر في تركيب مصابيح إضافية

409
00:33:49,569 --> 00:33:52,280
‫هنا وهناك، ما رأيك؟

410
00:33:52,363 --> 00:33:53,573
‫إن ازدادت الردهة سطوعًا،

411
00:33:53,656 --> 00:33:55,992
‫قد تبدو الفقاقيع وكأنها ستختفي بسرعة.

412
00:33:56,075 --> 00:33:59,620
‫سأعدّل زاوية الإضاءة وأعود إليك حينئذ.

413
00:33:59,704 --> 00:34:00,788
‫حسنًا.

414
00:34:00,955 --> 00:34:03,249
‫إن احتجت إلى أية تغييرات،
‫فيجب أن تخبريني بأقصى سرعة.

415
00:34:03,332 --> 00:34:04,625
‫قبل أن أرحل.

416
00:34:04,709 --> 00:34:06,127
‫هل ستذهبين إلى مكان ما؟

417
00:34:07,086 --> 00:34:08,796
‫سأعود إلى نيويورك.

418
00:34:10,006 --> 00:34:12,759
‫كان هناك هدف من القدوم إلى كوريا، لكن...

419
00:34:20,975 --> 00:34:22,894
‫- جئت إلى هنا للتغلب على تدهوري.
‫- صحيح.

420
00:34:24,103 --> 00:34:27,106
‫أحب مشغلي، كما أني كوّنت صداقات جديدة هنا،

421
00:34:27,398 --> 00:34:30,651
‫لكن بما أنني بدأت كل شيء في نيويورك،
‫فإني ما زلت أشعر بالاستياء هنا.

422
00:34:31,861 --> 00:34:33,738
‫أفهم ما تعنينه.

423
00:34:34,906 --> 00:34:37,658
‫لم لا نلتقي لاحقًا في نيويورك؟
‫مع رايان بالطبع.

424
00:34:38,076 --> 00:34:39,160
‫بالتأكيد.

425
00:34:41,120 --> 00:34:43,414
‫لماذا أسمع اسمي هنا؟

426
00:34:43,998 --> 00:34:46,250
‫ستعود الآنسة تشوي إلى نيويورك.

427
00:34:47,877 --> 00:34:49,212
‫هذه أنباء سارة.

428
00:34:50,004 --> 00:34:51,631
‫لا يبدو هذا قولًا لطيفًا.

429
00:34:52,548 --> 00:34:53,758
‫اتخذت القرار الصائب.

430
00:34:54,175 --> 00:34:57,261
‫فيما يخص مزاولة الفن، فإن نيويورك
‫أفضل من هنا بكثير.

431
00:35:00,473 --> 00:35:02,683
‫انتبهي لنفسك واتصلي بي.

432
00:35:03,643 --> 00:35:06,020
‫ماذا تفعل؟ أنت لا تصافح أبدًا.

433
00:35:11,609 --> 00:35:14,153
‫شكرًا لك وأعتذر

434
00:35:14,987 --> 00:35:16,197
‫منكما.

435
00:35:20,785 --> 00:35:22,078
‫ما هذا؟

436
00:35:22,453 --> 00:35:24,288
‫رايان، هل عدت إلى الرسم مجددًا؟

437
00:35:26,249 --> 00:35:28,918
‫لا ينفك الناس في نيويورك يسألوني عنك.

438
00:35:29,001 --> 00:35:31,295
‫يريدون أن يعلموا متى سيعود الفنان العبقري
‫رايان غولد إلى العمل.

439
00:35:31,379 --> 00:35:32,296
‫ليس بعد.

440
00:35:32,505 --> 00:35:34,173
‫ليست لديّ خطط للعودة بعد.

441
00:35:36,217 --> 00:35:37,885
‫- لم لا؟
‫- لأنني لا أريد ذلك بعد.

442
00:35:38,302 --> 00:35:39,637
‫لا تنشري الإشاعات فحسب.

443
00:35:41,514 --> 00:35:42,849
‫سأتطلع بلهفة

444
00:35:43,307 --> 00:35:45,268
‫إلى عودتك كفنان.

445
00:35:55,987 --> 00:35:57,780
‫المدير الفني "رايان غولد"

446
00:36:05,121 --> 00:36:07,331
‫ماذا تفعلين هناك؟

447
00:36:07,540 --> 00:36:09,333
‫ما رأيك بشرب الشوكولاتة المثلجة بالنعناع؟

448
00:36:11,002 --> 00:36:13,087
‫كنت أشتهي ذلك في الحقيقة.

449
00:36:16,674 --> 00:36:18,009
‫شكرًا.

450
00:36:19,510 --> 00:36:20,678
‫لا بد من أنك مرهق.

451
00:36:27,727 --> 00:36:29,103
‫أيها المدير غولد.

452
00:36:31,147 --> 00:36:33,024
‫ألا تريد أن تعود كفنان؟

453
00:36:34,567 --> 00:36:36,485
‫فعلت ذلك بالفعل.

454
00:36:36,611 --> 00:36:38,404
‫أنا أرسم، فهذا يعني أنني فنان بالفعل.

455
00:36:41,699 --> 00:36:43,159
‫أجل.

456
00:36:43,409 --> 00:36:46,162
‫لكن الفنان رايان غولد وُلد

457
00:36:46,245 --> 00:36:47,413
‫وترعرع،

458
00:36:48,122 --> 00:36:50,666
‫واعتُرف به في نيويورك.

459
00:36:51,792 --> 00:36:55,504
‫وأليس من الأفضل أن تعمل هناك بدلًا من هنا؟

460
00:36:55,838 --> 00:36:58,549
‫أتريدين أن تعيديني إلى نيويورك؟

461
00:36:59,675 --> 00:37:01,135
‫لا، الأمر ليس كذلك.

462
00:37:02,178 --> 00:37:03,304
‫لكنني قلقة فحسب

463
00:37:03,721 --> 00:37:05,389
‫من أنك قد لا تعود بسببي.

464
00:37:08,017 --> 00:37:09,602
‫لن أنكر ذلك.

465
00:37:10,102 --> 00:37:11,062
‫لكن

466
00:37:11,354 --> 00:37:12,730
‫ذلك ليس السبب كليًا.

467
00:37:13,856 --> 00:37:17,735
‫عملي ليس جيدًا بما يكفي بعد للتغلب
‫على توقفي لـ3 سنوات.

468
00:37:18,903 --> 00:37:21,197
‫سأعود بقرار التقاعد.

469
00:37:21,280 --> 00:37:23,324
‫لذا إن فشلت في إبهار الجميع بعملي الفني،

470
00:37:25,826 --> 00:37:27,453
‫فسيتعين عليّ التعامل
‫مع تعليقات سيئة كثيرة.

471
00:37:38,381 --> 00:37:39,590
‫يمكنك فعل ذلك.

472
00:37:40,383 --> 00:37:41,592
‫يمكنني فعل ذلك.

473
00:37:53,437 --> 00:37:55,523
‫إننا فعليًا نشرب معًا

474
00:37:55,648 --> 00:37:57,233
‫قبل أن أعود إلى نيويورك.

475
00:37:57,775 --> 00:37:59,068
‫نيويورك؟

476
00:37:59,568 --> 00:38:02,488
‫- هل سترحلين نهائيًا؟
‫- أتيت لأودعك.

477
00:38:02,697 --> 00:38:06,200
‫شكرًا لك على كونك صديقي على الرغم
‫من قصر فترة الصداقة.

478
00:38:09,495 --> 00:38:10,746
‫ألا يمكنك أن تحزن قليلًا على الأقل؟

479
00:38:10,830 --> 00:38:12,164
‫لماذا قد أكون حزينًا؟

480
00:38:12,957 --> 00:38:14,292
‫لدينا هواتف خلوية.

481
00:38:15,251 --> 00:38:16,836
‫اتصلي بي إن احتجت إلى صديق.

482
00:38:18,337 --> 00:38:22,216
‫ماذا لو أتيت أنت إلى نيويورك
‫وافتتحت مركزًا تدريبيًا هناك؟

483
00:38:22,300 --> 00:38:26,345
‫ألن يكون من الأسهل لك
‫أن تفتتحي أكاديمية فنية في كوريا؟

484
00:38:28,055 --> 00:38:30,474
‫في الواقع لديّ سر لأطلعك عليه.

485
00:38:31,600 --> 00:38:34,312
‫إنني سيئة حقًا في الرسم.

486
00:38:35,396 --> 00:38:36,647
‫لكنك فنانة.

487
00:38:38,899 --> 00:38:40,776
‫إذًا أعتقد أنك لن تتمكني
‫من افتتاح أكاديمية فنية.

488
00:38:43,279 --> 00:38:45,197
‫إن رُزقت بأطفال لاحقًا،

489
00:38:45,281 --> 00:38:47,325
‫فسأكون حقًا عمة رائعة تعيش
‫في الولايات المتحدة.

490
00:38:47,533 --> 00:38:48,826
‫عمة تعيش في الولايات المتحدة؟

491
00:38:49,618 --> 00:38:51,495
‫من اللطيف أن نحظى بعمة تعيش
‫في الولايات المتحدة.

492
00:38:52,496 --> 00:38:54,540
‫الوداع يا صديقتي الفنانة.

493
00:38:54,623 --> 00:38:56,334
‫حافظ على صحتك يا صديقي.

494
00:39:02,548 --> 00:39:04,467
‫ألا تريد أن ترسم؟

495
00:39:04,550 --> 00:39:06,010
‫لا أريد أن أكون عبئًا.

496
00:39:06,093 --> 00:39:08,846
‫لن أرسم اليوم، سأحظى بالمرح معك وحسب.

497
00:39:09,347 --> 00:39:10,556
‫انتظري هنا قليلًا.

498
00:39:10,681 --> 00:39:12,933
‫لنأكل بعد أن أبدّل ملابسي.

499
00:39:39,919 --> 00:39:43,589
‫أصبحت رسوماتك أكثر دفئًا وكمالًا،

500
00:39:44,965 --> 00:39:46,384
‫يا سيد رايان غولد.

501
00:39:47,551 --> 00:39:49,804
‫دوك مي، أين أنت؟

502
00:39:50,054 --> 00:39:51,764
‫أنا هنا.

503
00:39:54,433 --> 00:39:55,643
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟

504
00:39:55,726 --> 00:39:57,853
‫المعكرونة التي يعدّها يون جاي في المنزل.

505
00:39:58,062 --> 00:40:00,606
‫لعلي لا أملك

506
00:40:00,689 --> 00:40:03,734
‫أي شيء الآن

507
00:40:04,193 --> 00:40:07,613
‫لكني ما زلت مرتاحًا

508
00:40:07,696 --> 00:40:12,284
‫ما زلت مرتاحًا

509
00:40:13,119 --> 00:40:15,663
‫جو هيوك، هذا جيد،
‫لكن دعنا نحاول مرةً أخرى.

510
00:40:16,080 --> 00:40:17,373
‫حسنًا.

511
00:40:18,749 --> 00:40:20,751
‫- مرحبًا.
‫- سيونغ مين.

512
00:40:20,835 --> 00:40:22,378
‫- أنتما تعملان بكد.
‫- أجل.

513
00:40:22,878 --> 00:40:24,880
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا سيون جو.

514
00:40:26,215 --> 00:40:27,800
‫إنها مديرة جو هيوك.

515
00:40:28,926 --> 00:40:31,220
‫- أنا مديرة صفحة مُعجبيه الإلكترونية.
‫- فهمت.

516
00:40:31,303 --> 00:40:34,181
‫- أرشده جيدًا من فضلك.
‫- شكرًا لك.

517
00:40:35,975 --> 00:40:37,435
‫يجب أن نرحل الآن يا عزيزتي.

518
00:40:37,601 --> 00:40:39,353
‫- أراك لاحقًا.
‫- حسنًا، الوداع.

519
00:40:41,689 --> 00:40:43,357
‫- أرشده جيدًا من فضلك.
‫- حسنًا.

520
00:40:44,358 --> 00:40:45,359
‫أرشده جيدًا من فضلك.

521
00:40:45,443 --> 00:40:46,694
‫- حسنًا يا سيون جو.
‫- ماذا تفعلين؟

522
00:40:46,777 --> 00:40:48,195
‫آمل حقًا أن ترشده جيدًا.

523
00:40:48,279 --> 00:40:49,613
‫امتحان جودو "تشويكانغ" للترقية

524
00:40:49,697 --> 00:40:52,908
‫الآن، سنبدأ امتحان الترقية

525
00:40:52,992 --> 00:40:55,536
‫لجودو تشويكانغ.

526
00:40:55,828 --> 00:40:57,079
‫انتباه.

527
00:40:57,955 --> 00:40:59,248
‫ارتاحوا.

528
00:41:00,249 --> 00:41:01,375
‫انتباه.

529
00:41:01,834 --> 00:41:03,002
‫انحنوا.

530
00:41:04,295 --> 00:41:06,046
‫أخبرني غيون يو أنه ليس في أفضل حالاته.

531
00:41:06,130 --> 00:41:07,590
‫فهمت، لكنه يبدو بخير بالنسبة إليّ.

532
00:41:07,673 --> 00:41:11,552
‫أولًا، سنبدأ بالسقطة الخلفية.

533
00:41:12,178 --> 00:41:14,180
‫3، 2، 1، ابدؤوا.

534
00:41:15,598 --> 00:41:16,807
‫حسنًا، عظيم.

535
00:41:16,891 --> 00:41:18,100
‫- أسرع وصوّر هذا.
‫- حسنًا.

536
00:41:19,727 --> 00:41:22,730
‫حسنًا، رائع، الحركة التالية،
‫دعونا نراكم وأنتم تؤدون السقطة الأمامية.

537
00:41:22,897 --> 00:41:25,983
‫1، 2، 3، ابدؤوا.

538
00:41:26,609 --> 00:41:27,985
‫رائع، الآن، انهضوا.

539
00:41:29,528 --> 00:41:33,032
‫الحركة التالية، دعونا نراكم وأنتم تؤدون
‫السقطة الجانبية، 1، 2، 3، ابدؤوا.

540
00:41:36,118 --> 00:41:37,411
‫إنه لطيف جدًا.

541
00:41:38,120 --> 00:41:39,330
‫انهضوا.

542
00:41:39,455 --> 00:41:40,623
‫أليس لطيفًا جدًا؟

543
00:41:41,207 --> 00:41:43,375
‫ماذا تفعل؟ ما الذي تصوره؟

544
00:41:43,459 --> 00:41:45,794
‫إني أصور ما يبدو لطيفًا بالنسبة إليّ.

545
00:41:46,587 --> 00:41:49,548
‫يا إلهي، أسرع وصوّر غيون يو، هيا.

546
00:41:51,175 --> 00:41:54,053
‫الآن، حان دور كانغ غيون يو،
‫تقدم إلى الأمام من فضلك.

547
00:41:55,930 --> 00:41:57,056
‫ما اسمي؟

548
00:41:57,181 --> 00:41:59,183
‫نام إيون غي!

549
00:42:01,018 --> 00:42:02,686
‫السيد نام إيون غي!

550
00:42:04,230 --> 00:42:05,397
‫ذلك صحيح.

551
00:42:06,774 --> 00:42:08,150
‫ها هو حزامك الأصفر.

552
00:42:15,032 --> 00:42:16,033
‫رباه.

553
00:42:17,034 --> 00:42:18,619
‫عُد إلى مكانك، هيا.

554
00:42:20,204 --> 00:42:21,205
‫حسنًا، التالي.

555
00:42:21,288 --> 00:42:23,332
‫- يو سيوب.
‫- نعم يا آنسة سونغ؟

556
00:42:23,415 --> 00:42:25,125
‫هل أكملت عقد التأمين

557
00:42:25,209 --> 00:42:26,877
‫لمعرض السيد آهن في معرض "مونو" الفني؟

558
00:42:26,961 --> 00:42:29,171
‫نعم، يتعين عليك فقط أن تعدّلي تاريخ الشحن.

559
00:42:34,260 --> 00:42:36,971
‫مرحبًا، أنا سونغ دوك مي
‫من معرض تشيوم الفني.

560
00:42:37,054 --> 00:42:40,683
‫أنا أعد ترتيبات لإرسال
‫رسومات السيد آهن إليكم.

561
00:42:42,685 --> 00:42:43,894
‫أجل.

562
00:42:48,482 --> 00:42:50,150
‫يا إلهي، هل أنت متأكد؟

563
00:42:57,825 --> 00:42:59,034
‫شكرًا لك.

564
00:42:59,410 --> 00:43:02,538
‫هل يعني هذا أن الآنسة سونغ ستذهب
‫إلى الولايات المتحدة؟

565
00:43:02,621 --> 00:43:03,747
‫ستذهب دوك مي إلى أمريكا؟

566
00:43:03,831 --> 00:43:06,709
‫لم يتم تسوية الأمر بعد،
‫لكنها تلقّت طلبًا من معرض "مونو" الفني.

567
00:43:07,167 --> 00:43:09,628
‫سألوها إن كانت تستطيع المشاركة
‫لتكون أمينة معرض السيد آهن

568
00:43:09,712 --> 00:43:11,046
‫بما أنها المسؤولة.

569
00:43:11,130 --> 00:43:13,132
‫إما ذلك وإما أنهم طلبوا منها
‫ترشيح أي شخص آخر.

570
00:43:13,215 --> 00:43:15,884
‫من المؤسف أنهم طلبوا شخصًا
‫لديه 5 سنوات خبرة في العمل.

571
00:43:16,093 --> 00:43:17,386
‫يا له من أمر مريح.

572
00:43:18,804 --> 00:43:20,848
‫ستذهب السيدة سونغ، أليس كذلك؟

573
00:43:20,931 --> 00:43:23,350
‫إن ذهبت، فسيتعين عليها البقاء هناك
‫من 6 إلى 12 شهرًا على الأقل.

574
00:43:23,434 --> 00:43:25,185
‫محال أن تذهب دون المدير غولد.

575
00:43:25,894 --> 00:43:28,856
‫- تعتقدين أنها لن تذهب بمفردها، صحيح؟
‫- لكنها تحب عملها، إنها ستذهب، صحيح؟

576
00:43:29,315 --> 00:43:31,317
‫- لا أعتقد أنها ستذهب.
‫- لا أعتقد أنها ستذهب أيضًا.

577
00:43:39,033 --> 00:43:40,159
‫أتريدون المراهنة بـ5 آلاف وون؟

578
00:43:40,242 --> 00:43:41,910
‫- أراهن على أنها لن تذهب.
‫- أراهن على ذهابها.

579
00:43:41,994 --> 00:43:43,495
‫- لن تذهب.
‫- أعتقد أنها ستقرر الذهاب

580
00:43:43,579 --> 00:43:45,247
‫- وبعد ذلك ستغيّر رأيها.
‫- ذلك غش.

581
00:43:47,333 --> 00:43:48,751
‫أراهن أنها ستذهب.

582
00:43:50,628 --> 00:43:51,670
‫أينبغي ألّا أتدخل؟

583
00:43:51,754 --> 00:43:53,339
‫- كان ينبغي أن تفعل ذلك مبكرًا.
‫- حسنًا.

584
00:43:58,010 --> 00:43:59,219
‫لم لا تخبرينني

585
00:43:59,553 --> 00:44:01,513
‫أنهم طلبوا منك العمل كأمينة في نيويورك؟

586
00:44:05,267 --> 00:44:07,770
‫هل لك أية علاقة بهذا؟

587
00:44:08,729 --> 00:44:10,439
‫علمت اليوم فقط

588
00:44:11,023 --> 00:44:14,276
‫أن معرض "مونو" الفني يريدك كأمينة لهم.

589
00:44:14,860 --> 00:44:16,236
‫هل فكرت في الأمر؟

590
00:44:16,695 --> 00:44:17,780
‫نعم.

591
00:44:18,072 --> 00:44:19,365
‫وهل اتخذت قرارًا؟

592
00:44:20,240 --> 00:44:21,367
‫نعم.

593
00:44:23,035 --> 00:44:24,244
‫إذًا ستذهبين.

594
00:44:24,953 --> 00:44:26,121
‫أجل.

595
00:44:27,081 --> 00:44:28,374
‫إنك اتخذت القرار الصائب.

596
00:44:29,083 --> 00:44:30,793
‫هذه فرصة عظيمة لك.

597
00:44:32,127 --> 00:44:35,964
‫هل ذلك يعني أننا سنكون الآن
‫في علاقة بعيدة المسافة؟

598
00:44:37,341 --> 00:44:38,634
‫هذا أمر رومنسي نوعًا ما.

599
00:44:39,134 --> 00:44:41,136
‫لكني سأذهب معك.

600
00:44:44,431 --> 00:44:47,226
‫تعال معي أيها الفنان رايان غولد.

601
00:44:49,103 --> 00:44:51,605
‫حلّلت عملك قبل تقاعدك

602
00:44:51,688 --> 00:44:54,066
‫بالإضافة إلى الاتجاه الفني الحالي

603
00:44:54,149 --> 00:44:55,818
‫في نيويورك.

604
00:44:56,193 --> 00:44:58,112
‫عملك الفني

605
00:44:58,195 --> 00:45:00,864
‫جيد كفاية كي تعلن عن عودتك به إلى الفن.

606
00:45:01,740 --> 00:45:04,827
‫ربما سيكون الناس مصدومين
‫أكثر مما كانوا عليه عند ظهورك الأول.

607
00:45:07,996 --> 00:45:09,665
‫إني أطلب منك أن تثق بي.

608
00:45:10,165 --> 00:45:13,043
‫ثق بغرائزي و ذوقي كأمينة متحف.

609
00:45:15,295 --> 00:45:16,588
‫إني أثق بك فعلًا.

610
00:45:17,214 --> 00:45:19,299
‫أنا أثق بك كأمينة أيضًا.

611
00:45:23,971 --> 00:45:26,932
‫لكن إن ذهبت إلى نيويورك الآن
‫فسأكون رجلًا عاطلًا عن العمل.

612
00:45:27,891 --> 00:45:30,602
‫- كيف سأتدبر هذا الأمر؟
‫- سأنفق علينا.

613
00:45:30,936 --> 00:45:32,604
‫- حقًا؟
‫- نعم.

614
00:45:34,815 --> 00:45:38,277
‫لعلمك، أنا آكل شريحة لحم مشوي كل يوم.

615
00:45:38,569 --> 00:45:40,195
‫هل ستتدبرين ذلك الأمر؟

616
00:45:41,238 --> 00:45:42,698
‫كل يوم؟

617
00:45:43,532 --> 00:45:44,491
‫شريحة لحم؟

618
00:45:44,575 --> 00:45:47,953
‫لا بأس، أسمع أن اللحم ثمنه أرخص
‫في الولايات المتحدة.

619
00:45:48,245 --> 00:45:50,581
‫أعرف مطاعم رائعة وسعرها معقول
‫في نيويورك.

620
00:45:50,664 --> 00:45:51,582
‫حقًا؟

621
00:45:54,585 --> 00:45:57,629
‫لطالما شعرت بالاستياء
‫لعدم السماح لك بالدراسة في الخارج،

622
00:45:58,547 --> 00:46:00,632
‫لكنك ستسافرين أخيرًا.

623
00:46:01,550 --> 00:46:03,135
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟

624
00:46:03,677 --> 00:46:05,929
‫- بالتأكيد.
‫- الآن في ما يخص المدير غولد...

625
00:46:06,013 --> 00:46:08,098
‫ناديني يون جاي من فضلك.

626
00:46:10,976 --> 00:46:14,229
‫أشعر بارتياح لأنك ستسافر معها.

627
00:46:14,771 --> 00:46:16,607
‫اعتن بـدوك مي من فضلك.

628
00:46:16,690 --> 00:46:19,109
‫بالطبع، سنتصل بكما كثيرًا أيضًا.

629
00:46:20,402 --> 00:46:22,946
‫هل ستودعين والدته أيضًا؟

630
00:46:23,447 --> 00:46:25,115
‫بالطبع، سنلتقي بها اليوم.

631
00:46:25,199 --> 00:46:26,825
‫لا بد من أنها حزينة

632
00:46:26,909 --> 00:46:28,994
‫لأنها لم تنعم كثيرًا بعودتك إليها.

633
00:46:29,870 --> 00:46:32,080
‫لا يتعين عليك الاتصال بنا كثيرًا،

634
00:46:32,164 --> 00:46:33,999
‫اتصل بها أكثر بدلًا منا.

635
00:46:34,166 --> 00:46:36,793
‫سأتصل بكما كثيرًا.

636
00:46:40,589 --> 00:46:43,050
‫إني مسرورة لأنك تمكنت من الرسم مجددًا.

637
00:46:44,593 --> 00:46:46,178
‫أدين بذلك لـدوك مي.

638
00:46:47,471 --> 00:46:48,889
‫أنا ممتنة لذلك.

639
00:46:49,723 --> 00:46:53,685
‫كلاهما سيرحل، ألا يمكنك البقاء على الأقل؟

640
00:46:53,769 --> 00:46:56,355
‫رباه، انظرا من يتذمر كطفل مجددًا.

641
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
‫هل ستعودين إلى حيث يتواجد زوجك؟

642
00:47:00,442 --> 00:47:01,527
‫نعم.

643
00:47:01,610 --> 00:47:04,571
‫كلا ولديّ يبليان بلاءً حسنًا،

644
00:47:04,655 --> 00:47:06,031
‫لذا ينبغي أن أفعل الشيء ذاته.

645
00:47:06,490 --> 00:47:09,368
‫العمل كمتطوعة لتدريس اللغة الكورية
‫للأطفال الكوريين الذين تُبنوا في الخارج

646
00:47:09,451 --> 00:47:11,203
‫كان السبب في لقائي بـيون جاي مجددًا.

647
00:47:11,286 --> 00:47:13,622
‫سأرى ذلك كإشارة للعمل باجتهاد أكبر.

648
00:47:15,832 --> 00:47:18,252
‫مع ذلك، يبدو السيد تشا مستاءً جدًا.

649
00:47:18,502 --> 00:47:20,212
‫في الواقع، هذا ليس بسببنا،

650
00:47:21,213 --> 00:47:23,048
‫- بل بسبب مُعجبة معيّنة.
‫- مُعجبة؟

651
00:47:23,131 --> 00:47:26,885
‫نعم، ما كان اسمها مجددًا؟
‫كان اسمها الطريق إلى...

652
00:47:26,969 --> 00:47:28,762
‫الطريق إلى "سي آن".

653
00:47:29,471 --> 00:47:32,266
‫أوقفت موقعها للمُعجبات.

654
00:47:33,016 --> 00:47:35,769
‫هذا لوقت قصير فحسب، لذا أنا سوف...

655
00:47:37,396 --> 00:47:39,856
‫أنا متأكدة أنها ستعود كمُعجبة بك ذات يوم.

656
00:47:45,112 --> 00:47:46,321
‫تشا سي آن.

657
00:47:48,073 --> 00:47:49,199
‫سي آن!

658
00:47:54,580 --> 00:47:57,040
‫سنعود أنا وأمك ودوك مي، اتفقنا؟

659
00:48:08,802 --> 00:48:10,137
‫أنا متأكد أنكم تعلمون الآن، لكن...

660
00:48:10,220 --> 00:48:11,722
‫ألا يمكنكما البقاء؟

661
00:48:11,805 --> 00:48:13,015
‫لا يمكننا.

662
00:48:14,725 --> 00:48:16,560
‫لن أغيب لفترة طويلة.

663
00:48:17,102 --> 00:48:18,562
‫من قال ذلك؟

664
00:48:21,690 --> 00:48:24,651
‫هذا ليس وداعًا نهائيًا،
‫لذا سنختصر هذا الاجتماع.

665
00:48:25,110 --> 00:48:26,945
‫أديتم جميعًا عملًا رائعًا.

666
00:48:27,029 --> 00:48:28,447
‫شكرًا لكم.

667
00:48:28,530 --> 00:48:30,532
‫بمجرد أن تعلن عن عودتك كفنان،

668
00:48:30,616 --> 00:48:32,701
‫ستستطيع أن تقيم معرضًا هنا.

669
00:48:32,784 --> 00:48:34,119
‫لم الاستياء إذًا؟

670
00:48:34,202 --> 00:48:37,789
‫هيو جين، تبدين متحمسة بشكل غريب.

671
00:48:40,083 --> 00:48:43,378
‫على أية حال،
‫حان الوقت لأقدم لكم مديرتكم الجديدة.

672
00:48:45,255 --> 00:48:47,633
‫أخشى أنني لم أستطع منع ذلك.

673
00:48:52,012 --> 00:48:54,181
‫مرحبًا، كيف حالكم جميعًا؟

674
00:48:54,264 --> 00:48:58,101
‫أنا مديرتكم الجديدة،
‫المديرة إيوم سو هيي.

675
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
‫مفاجأة.

676
00:48:59,728 --> 00:49:01,688
‫إنها أمي!

677
00:49:04,107 --> 00:49:05,942
‫تبدون متحمسين جميعًا.

678
00:49:10,864 --> 00:49:13,325
‫يا عزيزتي دوك مي.

679
00:49:14,284 --> 00:49:16,703
‫كيف سأعيش من دونك؟

680
00:49:16,912 --> 00:49:18,121
‫سأتصل بك كل يوم.

681
00:49:18,205 --> 00:49:19,790
‫كيف يمكن أن يكون ذلك كافيًا

682
00:49:19,873 --> 00:49:21,958
‫بينما كنا نمضي معًا 360 يومًا في السنة؟

683
00:49:22,042 --> 00:49:24,211
‫ستعود، الوقت يمر بسرعة كما تعلمين.

684
00:49:24,294 --> 00:49:27,839
‫لا يمكنك أن تتفهم ذلك لأنك أمضيت

685
00:49:27,923 --> 00:49:29,966
‫وقتًا بعيدًا عنها بينما كنت تتدرب،

686
00:49:30,258 --> 00:49:31,760
‫لكن هذه ليست المشكلة بالنسبة إليّ.

687
00:49:31,843 --> 00:49:33,762
‫الوقت الوحيد الذي افترقنا فيه

688
00:49:34,054 --> 00:49:37,933
‫عندما كنت في المنشأة أتعافى من الولادة.

689
00:49:38,016 --> 00:49:40,477
‫ألا تتذكرين

690
00:49:40,560 --> 00:49:43,188
‫حين تسللت إليك متنكرة كزوجك؟

691
00:49:43,271 --> 00:49:44,147
‫صحيح.

692
00:49:46,608 --> 00:49:47,984
‫أيها المدير غولد،

693
00:49:48,443 --> 00:49:50,112
‫أحسن إليها من فضلك.

694
00:49:50,821 --> 00:49:52,823
‫- سأفعل.
‫- إن عزيزتي دوك مي

695
00:49:52,906 --> 00:49:55,075
‫أكثر ما تحبه هو الرجال الوسيمين.

696
00:49:55,158 --> 00:49:56,618
‫- مهلًا!
‫- إنها لم تثمل بعد.

697
00:49:56,702 --> 00:49:58,495
‫إنها تحب الفتيان الجذابين أيضًا.

698
00:49:58,578 --> 00:49:59,830
‫- صحيح.
‫- سيون جو.

699
00:49:59,913 --> 00:50:01,331
‫إنها تجن

700
00:50:01,873 --> 00:50:02,958
‫لرؤية الرجال اللطفاء.

701
00:50:03,333 --> 00:50:07,003
‫حسنًا، رجال يتسمون بالوسامة
‫والجاذبية واللطف.

702
00:50:07,087 --> 00:50:08,672
‫سأحاول أن أتحلى بكل تلك الصفات.

703
00:50:10,090 --> 00:50:13,593
‫أتذكّر أنك كنت خجولًا عندما كنت طفلًا.

704
00:50:14,678 --> 00:50:15,637
‫أنا؟

705
00:50:15,721 --> 00:50:17,597
‫نعم، أنت.

706
00:50:19,933 --> 00:50:21,059
‫جديًا؟

707
00:50:21,643 --> 00:50:24,271
‫أيها المدير غولد،
‫من فضلك درّب إيون غي على المواعدة.

708
00:50:25,689 --> 00:50:26,732
‫نخبكم.

709
00:50:27,524 --> 00:50:28,859
‫إنها مضحكة دائمًا.

710
00:50:30,736 --> 00:50:31,945
‫أيها المدير غولد.

711
00:50:32,696 --> 00:50:34,072
‫أنا لست مديرًا بعد الآن.

712
00:50:34,239 --> 00:50:37,200
‫حسنًا، إذًا الأسد.

713
00:50:38,744 --> 00:50:41,204
‫اسمي ليس الأسد، بل رايان.

714
00:50:43,165 --> 00:50:44,332
‫اختر إذًا.

715
00:50:44,958 --> 00:50:47,836
‫الأسد أم رايان أم يون جاي.

716
00:50:48,253 --> 00:50:49,921
‫بم ينبغي أن أناديك؟

717
00:50:51,840 --> 00:50:53,925
‫هل ستنادينني بالاسم الذي أختاره؟

718
00:50:54,009 --> 00:50:55,719
‫بالطبع، لذا اختر اسمًا.

719
00:50:59,598 --> 00:51:01,057
‫إن كان الأمر كذلك،

720
00:51:02,100 --> 00:51:04,478
‫فأريدك أن تصغي إليّ بانتباه.

721
00:51:09,691 --> 00:51:11,276
‫أنت قلت لي ذات مرة

722
00:51:13,820 --> 00:51:14,863
‫إن عملي الفني

723
00:51:15,697 --> 00:51:17,407
‫قد تحسّن.

724
00:51:21,620 --> 00:51:23,246
‫لم أعلم من قبل

725
00:51:26,458 --> 00:51:29,002
‫أنني تمنيت رسم أشياء كثيرة جدًا.

726
00:51:34,007 --> 00:51:35,133
‫صوت التنفس

727
00:51:36,259 --> 00:51:37,636
‫ورائحة الرياح

728
00:51:39,304 --> 00:51:40,597
‫والشمس الدافئة

729
00:51:49,773 --> 00:51:50,649
‫و...

730
00:51:53,735 --> 00:51:55,362
‫دفء المرأة التي أحبها.

731
00:52:05,580 --> 00:52:07,874
‫أعلم أن هذا قد يبدو مفاجئًا جدًا،

732
00:52:09,417 --> 00:52:11,002
‫لكن جاريني اليوم.

733
00:52:12,254 --> 00:52:14,506
‫أشعر أن هذه هي اللحظة المناسبة.

734
00:52:16,424 --> 00:52:18,677
‫أخبرك بذلك لأني لا أريد الانتظار.

735
00:52:29,646 --> 00:52:30,772
‫دوك مي،

736
00:52:34,150 --> 00:52:35,986
‫أكثر من أي شخص في العالم،

737
00:52:37,737 --> 00:52:38,697
‫أتمنى

738
00:52:40,657 --> 00:52:42,909
‫أن أرسم سعادتك بجوارك.

739
00:52:49,082 --> 00:52:50,375
‫هل تقبلين الزواج بي؟

740
00:53:03,930 --> 00:53:05,390
‫بما أنني مُعجبة مهووسة،

741
00:53:06,766 --> 00:53:08,560
‫فسأجيب بلغتي.

742
00:53:13,857 --> 00:53:15,066
‫أقبل.

743
00:53:17,360 --> 00:53:19,404
‫سأكون نجمتك المفضلة.

744
00:53:25,160 --> 00:53:26,286
‫هل تقبل

745
00:53:28,288 --> 00:53:30,123
‫أن تكون نجمي المفضل أيضًا؟

746
00:53:40,258 --> 00:53:41,384
‫إلى الأبد.

747
00:54:41,987 --> 00:54:43,863
‫يا إلهي!

748
00:54:44,072 --> 00:54:45,156
‫شكرًا لك.

749
00:54:45,240 --> 00:54:46,950
‫أعطني ألبوم تشا سي آن.

750
00:54:47,075 --> 00:54:48,243
‫تفضلي.

751
00:54:49,661 --> 00:54:50,912
‫- أعطني صندوقًا.
‫- وأنا أيضًا.

752
00:54:50,996 --> 00:54:52,288
‫- سأشتري صندوقًا أيضًا.
‫- وأنا أيضًا.

753
00:54:52,831 --> 00:54:54,040
‫لا أستطيع تصديق ذلك.

754
00:54:54,124 --> 00:54:55,333
‫هذا مذهل.

755
00:54:55,709 --> 00:54:56,876
‫أليس ثقيلًا؟

756
00:54:56,960 --> 00:54:58,503
‫الموسيقى المستقلة

757
00:54:58,837 --> 00:55:03,925
‫"الولايات المتحدة"، "نجم كل منا"،
‫فرقة "فيد"

758
00:55:07,595 --> 00:55:10,223
‫غيون يو، لا تتشاجر مع أصدقائك.

759
00:55:10,432 --> 00:55:12,434
‫إن كان يوجد شيء لا تعلمه، فاسأل معلمك.

760
00:55:13,309 --> 00:55:16,229
‫- غيون يو، يمكنك أن تفعلها.
‫- يمكنني فعلها.

761
00:55:17,022 --> 00:55:18,898
‫أراك لاحقًا يا أمي.

762
00:55:19,024 --> 00:55:20,859
‫أراك لاحقًا يا أبي.

763
00:55:21,985 --> 00:55:23,194
‫استمتع بوقتك!

764
00:55:23,528 --> 00:55:25,071
‫جاي ها!

765
00:55:27,490 --> 00:55:29,242
‫- لنذهب.
‫- لنذهب.

766
00:55:29,451 --> 00:55:31,202
‫- لدينا وقت فراغ!
‫- أجل!

767
00:55:35,582 --> 00:55:39,377
‫الحل غدًا

768
00:55:39,461 --> 00:55:40,462
‫جائزة فنان "تشيوم"

769
00:55:42,338 --> 00:55:46,593
‫معرض التصوير الفوتوغرافي الحضاري

770
00:55:46,676 --> 00:55:49,596
‫مشروع الرسم الفني السابع

771
00:55:49,888 --> 00:55:53,975
‫بعد مرور سنة

772
00:56:13,119 --> 00:56:15,330
‫زوجي مو سان!

773
00:56:15,413 --> 00:56:18,666
‫يا إلهي! مو سان!

774
00:56:22,212 --> 00:56:24,839
‫مو سان! يا إلهي.

775
00:56:26,716 --> 00:56:29,219
‫مو سان، أتعلم كم اشتقت إليك؟

776
00:56:29,302 --> 00:56:32,055
‫- بالتأكيد...
‫- هل تعلم حقًا؟

777
00:56:32,180 --> 00:56:33,348
‫بالطبع.

778
00:56:33,640 --> 00:56:34,891
‫اشتقت إليك بجنون.

779
00:56:34,974 --> 00:56:36,142
‫يا إلهي.

780
00:56:36,976 --> 00:56:39,395
‫مو سان، لماذا ازداد وزنك كثيرًا؟

781
00:56:40,146 --> 00:56:42,982
‫يا إلهي، وجهك منتفخ.

782
00:56:43,108 --> 00:56:45,068
‫هل كان الطعام هناك مناسبًا لك؟

783
00:56:47,195 --> 00:56:48,363
‫حسنًا.

784
00:56:48,613 --> 00:56:50,031
‫تعال يا سيد كيم.

785
00:56:51,157 --> 00:56:52,325
‫مو سان.

786
00:56:54,577 --> 00:56:57,080
‫مو سان، ينبغي أن تلتزم
‫بحمية غذائية بدءًا من الآن.

787
00:56:57,497 --> 00:56:58,623
‫تفضل.

788
00:57:02,252 --> 00:57:04,462
‫ينبغي للرجال أن يكونوا وسيمين،
‫تعلم ذلك، صحيح؟

789
00:57:04,546 --> 00:57:06,256
‫يجب أن تحافظ على مظهرك إلى أن تموت.

790
00:57:06,339 --> 00:57:08,091
‫مرةً أخرى، حسنًا.

791
00:57:11,136 --> 00:57:12,345
‫إنك تبدو أكثر وسامة الآن.

792
00:57:18,935 --> 00:57:20,937
‫- آنسة يانغ يون ها.
‫- نعم؟

793
00:57:22,313 --> 00:57:24,065
‫لم تعدّي القهوة من قبل، أليس كذلك؟

794
00:57:25,817 --> 00:57:26,985
‫لا.

795
00:57:31,322 --> 00:57:32,574
‫راقبي جيدًا.

796
00:57:33,700 --> 00:57:34,951
‫مزّقي هذا الكيس...

797
00:57:36,035 --> 00:57:37,787
‫- يا إلهي.
‫- واسكبي محتواه.

798
00:57:37,871 --> 00:57:39,914
‫هل تعدّ هيو جين القهوة؟

799
00:57:40,373 --> 00:57:43,418
‫هذا ما يُسمى بالموهبة الفردية.

800
00:57:44,043 --> 00:57:46,171
‫ينبغي أن يكون مو سان هنا لرؤية هذا.

801
00:57:46,546 --> 00:57:49,174
‫يا إلهي، غير معقول.

802
00:57:50,842 --> 00:57:54,471
‫السبب في طلبي عقد اجتماع مفاجئ كهذا

803
00:57:54,929 --> 00:57:57,348
‫هو شخص أود أن أقدمه لكم.

804
00:57:58,475 --> 00:58:01,978
‫بالطبع، طوال الوقت، اهتممت

805
00:58:02,061 --> 00:58:05,190
‫بكل العمل دون أية مشاكل،

806
00:58:05,273 --> 00:58:06,608
‫لكن ازداد عبء عملنا.

807
00:58:06,691 --> 00:58:08,443
‫من الصعب أن نستمر في تولي أمر عملنا.

808
00:58:08,776 --> 00:58:13,823
‫ربما يستاء مو سان
‫لأني مشغولة جدًا بالعمل.

809
00:58:15,283 --> 00:58:17,619
‫لذلك، أعتقد أنه حان الوقت لأحضر

810
00:58:17,702 --> 00:58:19,996
‫نائبة المديرة الجديدة.

811
00:58:20,497 --> 00:58:21,664
‫ادخلي.

812
00:58:22,999 --> 00:58:24,209
‫إنها لا تدخل.

813
00:58:24,834 --> 00:58:26,628
‫ادخلي!

814
00:58:37,055 --> 00:58:40,767
‫مرحبًا، أنا نائبة مديرة متحف تشيوم،
‫سونغ دوك مي.

815
00:58:41,726 --> 00:58:43,269
‫- الآنسة سونغ!
‫- الآنسة سونغ!

816
00:58:44,270 --> 00:58:45,688
‫كيف حالكم جميعًا؟

817
00:58:45,772 --> 00:58:48,191
‫تبدين سعيدة مثلي عندما جئت إلى هنا،
‫كم هذا مريح.

818
00:58:48,274 --> 00:58:49,859
‫تعالي.

819
00:58:49,943 --> 00:58:52,070
‫ينبغي أن تطّلعوا على أخبار بعضكم البعض.

820
00:58:52,153 --> 00:58:53,279
‫حسنًا؟

821
00:58:55,949 --> 00:58:57,325
‫يا إلهي!

822
00:59:00,745 --> 00:59:02,330
‫سمعت أنك أصبحت رئيسة الأمناء.

823
00:59:02,455 --> 00:59:03,957
‫أيتها الأمينة سونغ...لا،

824
00:59:04,040 --> 00:59:07,126
‫يا نائبة المديرة سونغ،
‫حللت محلك بشكل ممتاز.

825
00:59:08,253 --> 00:59:09,921
‫يو سيوب، ماذا عنك؟ هل أصبحت الأمين الآن؟

826
00:59:10,004 --> 00:59:13,466
‫نعم، وأنا ويو نتواعد الآن.

827
00:59:16,052 --> 00:59:18,096
‫هذا أمر مزعج حقًا.

828
00:59:18,179 --> 00:59:20,932
‫لماذا كل شخص في هذا المتحف ينتهي
‫به الحال بالتواعد؟

829
00:59:21,307 --> 00:59:22,850
‫هل المدير غولد...

830
00:59:23,893 --> 00:59:26,896
‫أعني، هل الفنان رايان غولد سيأتي أيضًا؟

831
00:59:27,355 --> 00:59:29,774
‫الفنان رايان غولد؟

832
00:59:31,609 --> 00:59:34,362
‫الفنان العبقري

833
00:59:34,445 --> 00:59:37,824
‫"رايان غولد" قد عاد

834
00:59:37,949 --> 00:59:39,367
‫بتألق

835
00:59:39,867 --> 00:59:42,287
‫بعد 4 سنوات

836
00:59:42,829 --> 00:59:44,622
‫من الغياب.

837
00:59:44,706 --> 00:59:47,292
‫ماذا يعني ذلك؟

838
00:59:48,710 --> 00:59:51,254
‫هذا يعني أن زوج ابنتنا رايان

839
00:59:51,879 --> 00:59:53,214
‫قد عاد.

840
00:59:54,716 --> 00:59:56,050
‫- مذهل.
‫- رباه.

841
00:59:56,134 --> 00:59:58,886
‫سبق وأخبرتك أن تدرس الإنكليزية معي.

842
00:59:59,512 --> 01:00:00,805
‫مهلًا.

843
01:00:02,265 --> 01:00:03,391
‫أمي.

844
01:00:04,726 --> 01:00:05,935
‫دوك مي.

845
01:00:06,728 --> 01:00:08,229
‫دوك مي! يا إلهي.

846
01:00:08,313 --> 01:00:09,897
‫يا إلهي، تعالي إلى هنا.

847
01:00:10,148 --> 01:00:12,900
‫ابنتي، دعيني أراك.

848
01:00:21,993 --> 01:00:23,244
‫هل اليوم عيد ميلادي أو ما شابه؟

849
01:00:23,328 --> 01:00:25,622
‫لقد عادت أخيرًا ابنتي دوك مي.

850
01:00:25,705 --> 01:00:27,123
‫يجب أن نحتفل.

851
01:00:27,582 --> 01:00:30,001
‫تهانيّ يا نائبة المديرة سونغ دوك مي.

852
01:00:30,084 --> 01:00:32,128
‫أتطلع إلى تعاونك مع مجلة مومينت.

853
01:00:32,211 --> 01:00:34,130
‫أتطلع إلى ذلك أيضًا.

854
01:00:36,841 --> 01:00:39,302
‫- أبي.
‫- أبي، هل تبكي؟

855
01:00:40,261 --> 01:00:42,472
‫لا، هيا كُلوا.

856
01:00:42,555 --> 01:00:44,182
‫إنك سخيف جدًا.

857
01:00:45,058 --> 01:00:48,269
‫بالمناسبة، متى سيأتي رايان؟

858
01:00:48,436 --> 01:00:51,272
‫يون جاي؟ إنه مشغول بالمعارض
‫حتى بداية السنة القادمة

859
01:00:51,356 --> 01:00:52,982
‫لذا فلن يتمكن من القدوم قريبًا.

860
01:00:53,066 --> 01:00:54,901
‫ذلك يعني أنه نجح في عودته،

861
01:00:54,984 --> 01:00:56,402
‫لذا لا داعي للشعور بالاستياء.

862
01:00:56,653 --> 01:00:58,154
‫لا أشعر بالاستياء.

863
01:00:59,572 --> 01:01:01,282
‫حددت موعدًا لزفافك.

864
01:01:01,908 --> 01:01:03,034
‫زفاف؟

865
01:01:04,535 --> 01:01:06,954
‫أعتقد أن إيون غي ربما يقيم زفافه أولًا.

866
01:01:07,121 --> 01:01:08,581
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

867
01:01:09,582 --> 01:01:12,043
‫ماذا؟

868
01:01:12,627 --> 01:01:13,878
‫إني لا أواعد أية فتاة.

869
01:01:13,961 --> 01:01:16,172
‫كنت تتحدث كثيرًا مع الآنسة تشوي
‫على الهاتف حديثًا.

870
01:01:16,255 --> 01:01:18,925
‫- ذلك فقط لأني...
‫- لأنك ماذا؟

871
01:01:19,509 --> 01:01:21,219
‫يبدو أنهما متقاربان جدًا.

872
01:01:21,594 --> 01:01:22,845
‫- صحيح؟
‫- نعم.

873
01:01:23,179 --> 01:01:24,931
‫ليست هي.

874
01:01:25,890 --> 01:01:27,141
‫ثمة فتاة أخرى.

875
01:01:28,059 --> 01:01:30,103
‫- حقًا؟ أتوجد فتاة أخرى؟
‫- أصابتني القشعريرة.

876
01:01:30,228 --> 01:01:32,855
‫أنت لا تعلمين شيئًا، هيا كُلي.

877
01:01:33,064 --> 01:01:34,816
‫- لا بد من أنه يخفي شيئًا.
‫- أعلم.

878
01:01:34,899 --> 01:01:36,984
‫من هي؟ أعرف كل من تعرفهن.

879
01:01:37,068 --> 01:01:38,236
‫من هي؟

880
01:01:40,947 --> 01:01:42,115
‫انتبه.

881
01:01:47,787 --> 01:01:48,996
‫ها قد أتيت.

882
01:01:51,833 --> 01:01:53,918
‫- مرحبًا.
‫- سيون جو.

883
01:01:55,211 --> 01:01:56,754
‫أهذا طفلك الصغير؟

884
01:01:56,838 --> 01:01:58,047
‫مرحبًا يا عمتي.

885
01:01:58,131 --> 01:02:00,258
‫- هل ستكون ألطف من غيون يو؟
‫- نعم.

886
01:02:02,677 --> 01:02:04,429
‫اعتقدت أنك لم تنوي أن تنجبي طفلًا ثانيًا.

887
01:02:04,554 --> 01:02:06,097
‫لقد حدث الأمر وحسب.

888
01:02:06,639 --> 01:02:07,682
‫تهانيّ.

889
01:02:07,765 --> 01:02:10,768
‫صحيح، اليوم هو يوم الاستعراض الأول
‫لـسي آن وجو هيوك

890
01:02:10,852 --> 01:02:13,646
‫لأنهما أصدرا مشروع ألبومهما المشترك.

891
01:02:13,771 --> 01:02:15,356
‫هل ستذهبين معي؟

892
01:02:15,773 --> 01:02:17,775
‫سأفعل، بالطبع، سأذهب.

893
01:02:19,902 --> 01:02:21,654
‫هل عدتما إلى هوس المُعجبات مجددًا؟

894
01:02:21,904 --> 01:02:24,949
‫صحيح، لا تُصدمي عندما ترين جو هيوك.

895
01:02:25,158 --> 01:02:26,242
‫لماذا؟

896
01:02:26,617 --> 01:02:28,035
‫إنه يظن نفسه شخصًا مهمًا جدًا.

897
01:02:28,536 --> 01:02:31,998
‫يمكنه تدارك ذلك في أي وقت،
‫ذلك ليس بالأمر المهم الآن.

898
01:02:32,081 --> 01:02:33,291
‫إيون غي لديه حبيبة.

899
01:02:33,583 --> 01:02:35,543
‫- ماذا؟
‫- سبق وأخبرتك أن هذا ليس صحيحًا.

900
01:02:35,626 --> 01:02:37,462
‫أهي تلك الفتاة؟ تلك الفنانة.

901
01:02:37,545 --> 01:02:39,088
‫ليست هي، إنها فتاة أخرى.

902
01:02:39,172 --> 01:02:40,840
‫- إنك مخطئة.
‫- من هي؟

903
01:02:40,923 --> 01:02:42,592
‫- ألم تسمعي أي شيء؟
‫- لا.

904
01:02:42,675 --> 01:02:43,634
‫لم تعلمي، صحيح؟

905
01:02:43,718 --> 01:02:45,595
‫- ماذا كنت تفعل؟
‫- أخبرتكما أن هذا ليس صحيحًا.

906
01:02:45,845 --> 01:02:47,054
‫- ما الذي كنت تخطط له؟
‫- إيون غي.

907
01:02:47,138 --> 01:02:49,015
‫- كنت أمزح فحسب.
‫- لقد نضجت تمامًا.

908
01:02:49,098 --> 01:02:50,892
‫- أنت بالغ الآن.
‫- أهي فتاة أعرفها؟

909
01:02:50,975 --> 01:02:52,101
‫- مهلًا.
‫- من هي؟

910
01:02:52,602 --> 01:02:55,354
‫- برنامج نام إيون غي، حياة الجودو!
‫- حياة الجودو!

911
01:02:57,690 --> 01:03:01,569
‫اليوم، سنتعلم رمية تاي أوتوشي للجودو.

912
01:03:01,652 --> 01:03:02,612
‫قبل أن نتعلمها...

913
01:03:03,571 --> 01:03:06,282
‫- اشتركوا في قناتنا من فضلكم.
‫- واضغطوا على زر الإعجاب.

914
01:03:06,532 --> 01:03:08,743
‫- نتطلع إلى دعمكم.
‫- شكرًا لكم.

915
01:03:10,828 --> 01:03:13,456
‫يا سيد نام،
‫متى تُستخدم رمية تاي أوتوشي؟

916
01:03:13,539 --> 01:03:15,666
‫إنها تُستخدم

917
01:03:15,750 --> 01:03:18,669
‫عندما تتصارعين وخصمك.

918
01:03:18,753 --> 01:03:20,129
‫عندما تريدين أن تؤدي رمية الكتف،

919
01:03:20,213 --> 01:03:21,964
‫لكن ساق الخصم تعوق حركتك من الأمام،

920
01:03:22,048 --> 01:03:24,050
‫قد يتأذى عظم العجز لديك بسبب ركبة الخصم.

921
01:03:24,133 --> 01:03:25,176
‫انظروا.

922
01:03:27,887 --> 01:03:29,055
‫إنها قصيرة.

923
01:03:29,764 --> 01:03:32,683
‫ربما لن تُصابوا بالأذى
‫إن كانت ساق خصمكم قصيرة...

924
01:03:36,938 --> 01:03:38,648
‫ماذا تفعلين؟

925
01:03:39,065 --> 01:03:40,983
‫ذلك مؤلم حقًا.

926
01:03:41,067 --> 01:03:43,778
‫تحلّ بالقوة، جني المال ليس بالأمر السهل
‫كما تعلم.

927
01:03:43,861 --> 01:03:45,363
‫هل أنت متأكدة أننا نستطيع جني المال بهذا؟

928
01:03:48,324 --> 01:03:52,370
‫يا سيد، أنت تجيد الأكل، أليس كذلك؟

929
01:03:53,287 --> 01:03:54,288
‫تعالي إلى هنا.

930
01:03:54,914 --> 01:03:56,082
‫- دعينا نؤدي رمية الكتف.
‫- لماذا؟

931
01:03:56,165 --> 01:03:58,918
‫- تعالي إلى هنا.
‫- برامج الأكل هي الاتجاه السائد حديثًا.

932
01:03:59,710 --> 01:04:01,796
‫- سأشتري الطعام.
‫- كفّي عن الهراء.

933
01:04:02,046 --> 01:04:04,298
‫- لنقدم برنامجًا للأكل.
‫- لنطفئ الكاميرا.

934
01:04:05,299 --> 01:04:07,218
‫ساعدوني.

935
01:04:08,219 --> 01:04:11,055
‫نائبة المديرة "سونغ دوك مي"

936
01:04:24,318 --> 01:04:25,862
‫يا نائبة المديرة سونغ.

937
01:04:27,280 --> 01:04:28,698
‫حان وقت الاجتماع.

938
01:04:29,198 --> 01:04:30,283
‫حسنًا.

939
01:05:13,326 --> 01:05:15,119
‫أجل، أنا سونغ دوك مي.

940
01:05:15,786 --> 01:05:17,788
‫لا تبدين سعيدة بسماع صوتي على الإطلاق.

941
01:05:18,915 --> 01:05:21,042
‫لم يمر أسبوع حتى على قدومي إلى هنا.

942
01:05:23,044 --> 01:05:25,796
‫أشعر كما لو أن 7 سنوات مرّت.

943
01:05:25,922 --> 01:05:27,673
‫كيف تسير التحضيرات للمعرض؟

944
01:05:27,757 --> 01:05:29,884
‫إني انتهيت من اجتماع،
‫واتصلت بك لأني افتقدتك.

945
01:05:29,967 --> 01:05:32,094
‫كيف حال متحف تشيوم؟
‫أكل شيء على ما يُرام؟

946
01:05:33,054 --> 01:05:35,056
‫كل شيء كما هو بالضبط، حتى المديرة إيوم.

947
01:05:35,222 --> 01:05:37,141
‫هل ذلك المكان أيضًا كما هو؟

948
01:05:37,224 --> 01:05:38,267
‫أي مكان؟

949
01:05:38,351 --> 01:05:41,646
‫المكان الذي التقطنا فيه صورًا
‫عندما كنا نلفّق علاقتنا.

950
01:05:44,899 --> 01:05:46,067
‫هذا المكان؟

951
01:05:46,984 --> 01:05:48,861
‫كل شيء كما هو هنا أيضًا،

952
01:05:49,195 --> 01:05:50,613
‫باستثناء شيء واحد.

953
01:05:50,696 --> 01:05:53,032
‫باستثناء شيء واحد؟ ما هو؟

954
01:05:54,992 --> 01:05:56,035
‫حبيبي الأسد ليس هنا.

955
01:06:03,292 --> 01:06:04,877
‫هل هذا يجعل كل شيء كما كان مجددًا؟

956
01:06:07,338 --> 01:06:09,465
‫ماذا حدث؟ متى عدت؟

957
01:06:09,548 --> 01:06:10,800
‫ماذا عن المعرض؟

958
01:06:11,258 --> 01:06:13,094
‫لقد جئت بمجرد أن انتهى الاجتماع.

959
01:06:13,552 --> 01:06:15,262
‫افتقدتك بجنون.

960
01:06:15,680 --> 01:06:17,264
‫أخبرتك أني سأذهب حالما ينتهي المعرض.

961
01:06:17,682 --> 01:06:19,308
‫أنت من جعلتني أصبح هكذا.

962
01:06:20,142 --> 01:06:23,187
‫لأكون صادقة،
‫كنت أواجه وقتًا عصيبًا أيضًا من دونك.

963
01:06:29,068 --> 01:06:30,736
‫- دوك مي.
‫- نعم؟

964
01:06:31,237 --> 01:06:33,114
‫ذلك ما ينبغي للمُعجب أن يفعله.

965
01:06:36,117 --> 01:06:37,451
‫أنت مُعجب ناجح.

966
01:06:39,495 --> 01:06:40,830
‫هل تريدني؟

967
01:06:41,747 --> 01:06:42,790
‫نعم.

968
01:07:39,722 --> 01:07:40,639
‫هل أنت

969
01:07:40,806 --> 01:07:42,349
‫مُعجب حاليًا؟

970
01:07:43,267 --> 01:07:45,394
‫آمل أن تصبح مُعجبًا ناجحًا.

971
01:08:42,910 --> 01:08:45,079
‫ترجمة إسلام الأمير

