﻿1
00:00:12,221 --> 00:00:14,097
‫"مطعم (شيمون)، كل ما يمكنك تناوله"‬

2
00:00:16,350 --> 00:00:19,937
‫هل كرات اللحم هذه طازجة؟‬
‫علي وضعها فوق الذرة‬

3
00:00:20,103 --> 00:00:21,897
‫فوق الذرة أو لا، لا يهم‬

4
00:00:22,022 --> 00:00:24,816
‫أنتم تجيدون إعداد هذه الأطباق حقاً، صحيح؟‬

5
00:00:25,359 --> 00:00:27,986
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

6
00:00:36,411 --> 00:00:38,163
‫ألم يعد لديكم من المرايل الخاصة‬
‫بتناول السلطعون؟‬

7
00:00:38,288 --> 00:00:40,832
‫- آسفة يا عزيزي‬
‫- يا إلهي!‬

8
00:00:41,291 --> 00:00:44,086
‫طبق آخر؟ هل جننت؟‬

9
00:00:44,253 --> 00:00:46,171
‫اللافتة تقول، "كل ما يمكنك تناوله"، صحيح؟‬
‫لذا، نأكل‬

10
00:00:46,296 --> 00:00:50,551
‫نعم، أعرف، لكن... أنت مستمر في هذا حقاً‬

11
00:00:52,135 --> 00:00:58,433
‫دعني أسألك، هل فكرت يوماً بمقدار الوقت‬
‫الذي أهدرته في حياتك في التبول؟‬

12
00:00:58,684 --> 00:01:00,477
‫- مئات الساعات‬
‫- أنت محق‬

13
00:01:00,602 --> 00:01:03,438
‫أعني، يمكن تعلم شيء ما في ذلك الوقت‬

14
00:01:03,564 --> 00:01:08,735
‫أتعرف من سيصبح مليارديراً؟‬
‫الوغد الذي سيخترع سيارة تعمل على التبول‬

15
00:01:08,944 --> 00:01:10,779
‫- نعم، أتعرف؟‬
‫- لا مزيد من الوقت المهدور‬

16
00:01:10,904 --> 00:01:14,032
‫الآن عقلك المختل ذاك تمكن وأخيراً...‬

17
00:01:14,157 --> 00:01:16,368
‫- تقود سيارتك في أرجاء البلاد...‬
‫- لقد توصلت إلى فكرة مميزة، نعم‬

18
00:01:16,535 --> 00:01:18,912
‫تشرب الماء والمشروبات الرياضية‬
‫والقهوة وما شابه...‬

19
00:01:19,037 --> 00:01:21,248
‫- نعم‬
‫- كلها خلال رحلتك، ثم تركن سيارتك‬

20
00:01:21,498 --> 00:01:26,920
‫تخرج قضيبك وتضعه في ثقب الوقود‬
‫وتملأ الخزان ثم تمضي في طريقك‬

21
00:01:27,296 --> 00:01:30,340
‫"البول"، هكذا سيكون اسمه، "البول"‬

22
00:01:30,507 --> 00:01:33,260
‫- فكرة ممتازة‬
‫- أتعرف فكرة سديدة أخرى؟‬

23
00:01:34,011 --> 00:01:37,764
‫- أن أنهض وأجلب طبقاً آخر‬
‫- يا إلهي! لا، لا تفعل‬

24
00:01:38,140 --> 00:01:40,684
‫- (ليون)، بحقك يا رجل!‬
‫- ما إن أفك أزرار هذا البنطال...‬

25
00:01:40,809 --> 00:01:42,853
‫- يا للهول!‬
‫- وهذا الحزام...‬

26
00:01:42,978 --> 00:01:45,063
‫- ستمرض‬
‫- انتبه لسجائري‬

27
00:01:45,188 --> 00:01:48,567
‫- ما خطبك؟‬
‫- سأغوص يا (لاري)‬

28
00:01:48,692 --> 00:01:50,193
‫يا للهول!‬

29
00:01:51,111 --> 00:01:54,323
‫نعم، يا لأرجل سلطعون الثلج هذه!‬
‫هل هي طازجة؟‬

30
00:01:54,448 --> 00:01:57,075
‫- نعم يا سيدي‬
‫- هذا يكفي، اجلس وتناوله‬

31
00:01:59,536 --> 00:02:01,705
‫- لا، لا، لا، لقد انتهينا‬
‫- مهلاً!‬

32
00:02:01,830 --> 00:02:04,499
‫كان ذلك آخر طبق لك لليوم‬
‫تناولت ٤ أطباق، هذه كمية طعام مبالغة‬

33
00:02:04,666 --> 00:02:06,543
‫سأحرمك من الطعام، ذلك كل شيء!‬

34
00:02:06,668 --> 00:02:08,712
‫مهلاً، لديكم لافتة في الخارج تقول‬
‫"كل ما يمكنك تناوله"‬

35
00:02:08,837 --> 00:02:10,672
‫أتعني أني لا يمكنني أن أتناول‬
‫كل ما أريد تناوله؟‬

36
00:02:10,797 --> 00:02:14,092
‫كل ما يمكنك تناوله إن كنت منطقياً‬
‫لقد أكلت سلفاً يا صديقي‬

37
00:02:14,217 --> 00:02:17,929
‫كنت أعد، ٢ كيلوغرام من الأضلاع القصيرة‬
‫و٤،٥ كيلوغرام من القريدس‬

38
00:02:18,096 --> 00:02:20,015
‫- من أنت بالمناسبة؟‬
‫- أنا (شيمون)‬

39
00:02:20,140 --> 00:02:21,808
‫- أنت (شيمون)؟‬
‫- أنا (شيمون)‬

40
00:02:21,933 --> 00:02:23,685
‫إذن، أنت بمثابة سلسلة مطاعم (ويندي)‬
‫لهذه المأكولات‬

41
00:02:23,810 --> 00:02:26,480
‫هذا أنا، أتريد أن أرتدي شعراً مُستعاراً‬
‫أحمر اللون وأرسم النمش؟‬

42
00:02:26,605 --> 00:02:29,941
‫- نعم، لمَ لا تفعل هذا؟‬
‫- ما رأيك بالتالي؟ سأفعل بعد أن تخرج!‬

43
00:02:30,150 --> 00:02:32,694
‫أنت ممنوع من الدخول إلى الأبد‬
‫منع مدى الحياة، مدى الحياة‬

44
00:02:32,819 --> 00:02:35,238
‫- لا، ذلك ليس عدلاً‬
‫- أنت يا صديقي‬

45
00:02:35,364 --> 00:02:38,575
‫أنت يمكنك المجيء وقتما شئت‬
‫لأنك تأكل كشخص منطقي‬

46
00:02:38,742 --> 00:02:41,745
‫نعم، تناولت طبقاً واحداً‬
‫أتعرف السبب؟ لأن الطعام نتن‬

47
00:02:41,870 --> 00:02:43,914
‫- أنت نتن! أنت نتن!‬
‫- لا، بل أنت نتن! أنت نتن!‬

48
00:02:44,039 --> 00:02:45,415
‫- أنت نتن، أنت نتن لعين!‬
‫- بل أنت نتن!‬

49
00:02:45,540 --> 00:02:47,626
‫- أنت نتن يا (شيمون)!‬
‫- لا، بل أنت نتن، اخرجا!‬

50
00:02:47,834 --> 00:02:50,754
‫اخرجا كلاكما، كلاكما‬
‫أنت إلى الأبد، وأنت ربما أمامك فرصة‬

51
00:02:50,879 --> 00:02:52,464
‫- تباً لك يا (ويندي)!‬
‫- منع مدى الحياة!‬

52
00:02:52,589 --> 00:02:54,966
‫الشخص الوحيد إلى جانبك هو (غاري بيوسي)‬

53
00:02:55,300 --> 00:02:57,469
‫لو كان ماخوراً، لغضبت للغاية‬

54
00:02:57,636 --> 00:02:59,554
‫منع مدى الحياة، انتهى أمرك‬

55
00:02:59,680 --> 00:03:02,474
‫- أما زلت مقبولاً؟‬
‫- ما زلت لا بأس بك، اذهب‬

56
00:03:03,183 --> 00:03:06,978
‫- لقد أساء معاملتي، أساء معاملتي للغاية!‬
‫- نعم، بالفعل‬

57
00:03:07,187 --> 00:03:09,940
‫عجباً يا رجل، الآن أحتاج إلى تحلية‬

58
00:03:10,190 --> 00:03:12,109
‫هل جننت؟ تناولت ٤ أطباق طعام!‬

59
00:03:12,275 --> 00:03:13,902
‫- أتريد شيئاً؟ لا؟ حسناً‬
‫- لا‬

60
00:03:14,027 --> 00:03:16,238
‫- لا تتركني‬
‫- أسرع‬

61
00:03:18,615 --> 00:03:22,369
‫- مرحباً!‬
‫- انظر إلى هذا! يا للعجب!‬

62
00:03:22,536 --> 00:03:26,915
‫أتعرف؟ هذه صدفة مثالية‬
‫أريد أن أطلب منك خدمة، أنا أعمل...‬

63
00:03:27,040 --> 00:03:29,668
‫عجباً، يا لها من طريقة مريعة لبدء جملة!‬

64
00:03:29,793 --> 00:03:32,421
‫لا، أعمل على مسرحية اسمها "الانقسام"‬

65
00:03:32,546 --> 00:03:34,506
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، وأنا ألعب دور (لينكون)‬

66
00:03:34,631 --> 00:03:37,342
‫- ستلعب دور (لينكون)؟ يا للمرح!‬
‫- نعم‬

67
00:03:37,551 --> 00:03:41,304
‫و(لوري لوفلين) ستعلب دور زوجتي (ماري تود)‬

68
00:03:41,430 --> 00:03:43,306
‫- (لوري لوفلين)؟‬
‫- نعم، (لوري لوفلين)‬

69
00:03:43,432 --> 00:03:46,226
‫لكن إليك المشكلة، إنها تحب لعب الغولف‬

70
00:03:46,351 --> 00:03:49,229
‫وكنت آمل أن تتمكن من كفالتها في النادي‬

71
00:03:49,354 --> 00:03:51,314
‫- ألا يوجد أحد آخر يمكنه كفالتها؟‬
‫- لا‬

72
00:03:51,440 --> 00:03:56,695
‫بسبب تلك الفضيحة المتعلقة بالقبول الجامعي‬
‫فكل النوادي ترفضها‬

73
00:03:56,820 --> 00:03:58,864
‫- ذلك ليس عدلاً‬
‫- لا، فهي سيدة لطيفة‬

74
00:03:58,989 --> 00:04:00,657
‫- نعم، أراهن أنها كذلك‬
‫- ولذلك لجأت إليك...‬

75
00:04:00,782 --> 00:04:02,743
‫- هل تصوت النوادي على رفضها؟‬
‫- نعم، نعم‬

76
00:04:02,868 --> 00:04:06,580
‫- ذلك مريع، سأكفلها‬
‫- (لاري)، شكراً يا رجل‬

77
00:04:06,705 --> 00:04:08,540
‫- أقدّر هذا حقاً‬
‫- نعم، يسرني ذلك‬

78
00:04:08,665 --> 00:04:10,542
‫تعرف أني أناصر المُستضعفين، تعرف ذلك‬

79
00:04:10,667 --> 00:04:15,630
‫أعرف، مهلاً، لقد عملت معها، أليس كذلك؟‬
‫نعم، في مسلسل (ساينفيلد)‬

80
00:04:15,797 --> 00:04:18,550
‫لا، كان ذلك في آخر سنتين‬
‫لم أكن موجوداً في تلك الحلقة‬

81
00:04:18,759 --> 00:04:25,390
‫- لكنك كنت في الحلقات الأخيرة، صحيح؟‬
‫- نعم يا (تيد)، كنت في الحلقات الأخيرة‬

82
00:04:25,515 --> 00:04:28,518
‫ذلك ما ظننته، نعم‬
‫على أي حال، شكراً، سأعلم (لوري) بالأمر‬

83
00:04:28,643 --> 00:04:31,104
‫شكراً جزيلاً يا صديقي، علي الذهاب‬

84
00:04:43,700 --> 00:04:45,076
‫انظر!‬

85
00:04:46,912 --> 00:04:49,080
‫- يا للعجب!‬
‫- نعم‬

86
00:04:49,206 --> 00:04:52,417
‫- انظري إلى نفسك!‬
‫- "لقطة مثل القفطان"‬

87
00:04:52,876 --> 00:04:55,337
‫مجال عملي، كله لي‬

88
00:04:55,712 --> 00:04:59,090
‫أحببت كيف أنك وضعت لنفسك ملصقاً‬
‫على جادة (سانتا مونيكا) بأكملها‬

89
00:04:59,216 --> 00:05:01,510
‫- مثل الملكة (نفرتيتي)‬
‫- إنها مسألة مبيعات‬

90
00:05:01,635 --> 00:05:04,596
‫عليك إنفاق المال لجني المال‬
‫كما أنه استثمار‬

91
00:05:04,721 --> 00:05:07,015
‫وأظن أن العمل سيزدهر‬

92
00:05:07,182 --> 00:05:09,184
‫أدركت الآن لمَ أردت أن تحضر‬

93
00:05:09,309 --> 00:05:12,187
‫حسناً، علي الذهاب‬

94
00:05:13,355 --> 00:05:15,482
‫لدي موعد غرامي مهم الليلة‬

95
00:05:15,690 --> 00:05:19,027
‫- مهلاً، (إيرما) رحلت، صحيح؟‬
‫- نعم، هذه الأولى لي‬

96
00:05:19,236 --> 00:05:21,363
‫- هل أعرفها؟‬
‫- نعم‬

97
00:05:21,655 --> 00:05:23,323
‫- من؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك حتى‬

98
00:05:23,448 --> 00:05:26,117
‫- بحقك، هذه أنا!‬
‫- لا يمكنني، ستسخرين مني حتى الموت‬

99
00:05:26,243 --> 00:05:28,286
‫لن أسخر منك، أخبرني‬

100
00:05:29,329 --> 00:05:30,956
‫(سيينا ميلر)‬

101
00:05:33,625 --> 00:05:35,418
‫- هل ستخرج برفقتك؟‬
‫- نعم!‬

102
00:05:35,544 --> 00:05:38,171
‫- تلك المرأة الرائعة؟‬
‫- نعم، سأذهب لحضور نسخة فيلمها الأولية‬

103
00:05:38,296 --> 00:05:41,216
‫- لأجل فيلمها الجديد الليلة، نعم‬
‫- لا أصدق هذا!‬

104
00:05:41,341 --> 00:05:43,552
‫- إنها معجبة بي‬
‫- حسناً...‬

105
00:05:43,677 --> 00:05:45,887
‫- أتعرفين ما هو؟ (أتلانتا)‬
‫- نعم، أعرف‬

106
00:05:46,012 --> 00:05:49,015
‫اسمع، عندما تخرج برفقة (سيينا)‬
‫اذكر لها القفطان‬

107
00:05:49,140 --> 00:05:53,562
‫لأنه سيبدو رائعاً عليها، فهي طويلة ونحيلة‬
‫سيبدو جميلاً عليها‬

108
00:05:53,687 --> 00:05:56,940
‫- أتظنين أنها سترتدي ذلك الشيء؟ مستحيل!‬
‫- نعم!‬

109
00:05:57,148 --> 00:06:00,402
‫"لقطة مثل القفطان"، أحبه!‬

110
00:06:00,652 --> 00:06:02,529
‫"لقطة مثل القفطان"‬

111
00:06:12,289 --> 00:06:19,296
‫"قبل ٨٧ سنة، جلب أجدادنا لهذه القارة‬
‫أمة جديدة قائمة على الحرية"‬

112
00:06:19,963 --> 00:06:23,758
‫"ومُكرسة لمبدأ أن كل الرجال متساويين"‬

113
00:06:29,222 --> 00:06:30,974
‫"قبل ٨٧ سنة..."‬

114
00:06:31,099 --> 00:06:33,059
‫"(يونايتد آرتستس)‬
‫النسخة الأولية لفيلم (إيدجووتر بارك)"‬

115
00:06:33,310 --> 00:06:38,982
‫بالمناسبة، إن ظننت أنك ستحصلين على أي من فشاري‬
‫فأنت مخطئة للغاية، للغاية‬

116
00:06:39,232 --> 00:06:41,568
‫إن ظننت أنك يمكنك مواعدة إحداهن‬
‫بدون مشاطرتها الفشار...‬

117
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
‫- فأنت مخطئ للغاية، للغاية‬
‫- هل هذا موعد غرامي؟‬

118
00:06:43,904 --> 00:06:46,197
‫- هل هذا موعد غرامي؟‬
‫- لا أعرف يا (لاري)، أخبرني أنت‬

119
00:06:46,323 --> 00:06:49,159
‫- إن شاطرتني الفشار، فهو موعد غرامي‬
‫- حسناً، إذن...‬

120
00:06:50,493 --> 00:06:52,454
‫- شكراً‬
‫- إن كان لا بد لك من ذلك‬

121
00:06:52,787 --> 00:06:54,247
‫أنا متوترة قليلاً‬

122
00:06:54,372 --> 00:06:56,750
‫متوترة؟ كل الحاضرين من أصدقائك وأقاربك‬
‫لا شيء يدعو للقلق‬

123
00:06:56,875 --> 00:06:59,002
‫سيكون هذا أسهل شيء تمرين به‬

124
00:06:59,336 --> 00:07:02,005
‫وألست تصورين فيلماً آخر؟‬

125
00:07:02,589 --> 00:07:04,424
‫- حالياً‬
‫- فتاة كثيرة المشاغل‬

126
00:07:04,549 --> 00:07:06,092
‫- فتاة كثيرة المشاغل‬
‫- نعم‬

127
00:07:06,217 --> 00:07:08,303
‫مثل (ريتشل) وتجار السجاد‬

128
00:07:08,720 --> 00:07:10,096
‫من؟‬

129
00:07:10,347 --> 00:07:13,391
‫- (ريتشل) وتجار السجاد‬
‫- ماذا يكون ذلك؟‬

130
00:07:13,600 --> 00:07:16,978
‫إنه مثل يهودي معروف يعود للعهد القديم‬

131
00:07:17,145 --> 00:07:19,272
‫- (ريتشل) وتجار السجاد؟‬
‫- ألم تسمع به قط؟‬

132
00:07:19,397 --> 00:07:20,941
‫- لم أسمع به قط‬
‫- وهل تعتبر نفسك يهودياً؟‬

133
00:07:21,066 --> 00:07:23,860
‫- وبمَ يتعلق؟‬
‫- يتعلق بـ(ريتشل) وتجار السجاد‬

134
00:07:23,985 --> 00:07:29,157
‫ماذا حدث؟ هل تعرضت للغش بشراء سجادة‬
‫واضطرت لإعادتها؟ هل أعطوها السجادة الخطأ؟‬

135
00:07:29,282 --> 00:07:31,826
‫هل كان عليها بقعة ما؟‬
‫أعني، هناك ملايين الاحتمالات‬

136
00:07:31,952 --> 00:07:33,828
‫- لفحوى القصة‬
‫- لا، لا بقعة على السجادة‬

137
00:07:33,995 --> 00:07:37,707
‫هل كانت السجادة كبيرة على خيمتها‬
‫وأخطأت في تقدير الأبعاد؟‬

138
00:07:37,916 --> 00:07:42,128
‫هل يتعلق الأمر بعلاقتها مع تاجر السجاد؟‬
‫هل كانت على علاقة غرامية بتاجر السجاد؟‬

139
00:07:42,337 --> 00:07:44,589
‫ماذا حدث بينها وبين تاجر السجاد؟‬

140
00:08:02,565 --> 00:08:06,152
‫"(جوني)؟ (جوني)، أين أنت؟"‬

141
00:08:07,988 --> 00:08:09,364
‫"(جوني)؟"‬

142
00:08:10,615 --> 00:08:14,619
‫"يا إلهي، (جوني)، هيا يا (جوني)!"‬

143
00:08:22,210 --> 00:08:24,796
‫لاحظت أنك تحبين تناول الكثير من الفاكهة‬
‫في أفلامك‬

144
00:08:25,046 --> 00:08:26,840
‫أعني، بالكاد وصلنا لنصف الفيلم‬

145
00:08:26,965 --> 00:08:30,385
‫ولقد تناولت شمامة وحبة نكتارين‬
‫وبعض التوت‬

146
00:08:30,593 --> 00:08:35,015
‫عندما أفكر في الأمر، ألم تتناولي الكثير‬
‫من الفاكهة في فيلم (أناتومي أوف أسكاندل)؟‬

147
00:08:37,017 --> 00:08:38,852
‫ماذا يكون ذلك؟ أهو جزء من طريقة عملك؟‬

148
00:08:38,977 --> 00:08:42,689
‫تأكلين قضمة ثم تمثلين‬
‫ثم تأكلين قضمة أخرى وتمثلين...‬

149
00:08:42,897 --> 00:08:44,858
‫أنا أحاول أن أشاهد‬

150
00:08:45,025 --> 00:08:48,153
‫"المعذرة؟ هل رأيت صبياً بعمر ١١ عاماً؟"‬

151
00:08:48,319 --> 00:08:52,157
‫- انظري، ها أنت تفعلينها ثانية‬
‫- "إنه يرتدي قميصاً أسود وأخضر اللون"‬

152
00:08:52,991 --> 00:08:55,577
‫- "لا، أنا آسف"‬
‫- "إنه مفقود منذ ٣ ساعات تقريباً"‬

153
00:08:55,952 --> 00:08:58,872
‫"لم أره، آسف"‬

154
00:08:59,998 --> 00:09:01,458
‫"يا إلهي!"‬

155
00:09:02,083 --> 00:09:03,460
‫"(جوني)!"‬

156
00:09:03,626 --> 00:09:06,921
‫- أيها القائد، ما الأمر؟‬
‫- "(جوني)!"‬

157
00:09:07,088 --> 00:09:10,216
‫- هل تتكلم معي؟‬
‫- نعم، علينا إقامة مهرجان بسيط، اسمع...‬

158
00:09:10,341 --> 00:09:12,927
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- مشكلتي؟ ليست لدي مشكلة‬

159
00:09:13,053 --> 00:09:16,556
‫مشكلتك أنت هي أنك تتعدى على منطقتي بسترتك‬

160
00:09:16,681 --> 00:09:19,142
‫لا، فهذا مكان السترة، على ظهر الكرسي‬

161
00:09:19,267 --> 00:09:21,519
‫- إنه كرسيّ، لذا يمكنني وضعها عليه‬
‫- في أي عالم...‬

162
00:09:21,644 --> 00:09:25,899
‫- انسَ الأمر يا (لاري)‬
‫- إنه منسدل بسلاسة عليه ولا يزعج أحداً‬

163
00:09:26,024 --> 00:09:28,902
‫بل منسدل وكأنك تؤدي رقصة على حضني، مفهوم؟‬

164
00:09:29,027 --> 00:09:31,654
‫بحقك، الكل يعرف أن السترة‬
‫توضع على ظهر الكرسي‬

165
00:09:31,780 --> 00:09:33,364
‫- (لاري)، انسَ الأمر‬
‫- عندما تقود سيارة ما‬

166
00:09:33,490 --> 00:09:36,076
‫- هل تقودها في كل مسار في الطريق؟‬
‫- لا‬

167
00:09:36,201 --> 00:09:38,953
‫أنا متزوج، لا يمكنني دخول مركز تجاري‬
‫ومضاجعة أي امرأة أريد ببساطة‬

168
00:09:39,079 --> 00:09:40,497
‫المعذرة، توقفا كلاكما‬

169
00:09:40,622 --> 00:09:45,502
‫- لمَ لا تضعه على كرسيه هو؟‬
‫- ماذا؟ يا لك من غبي! سيضع عنقه على سترتي‬

170
00:09:45,627 --> 00:09:48,004
‫- سترتي ستكون عند عنقه!‬
‫- ذلك غير منطقي إطلاقاً‬

171
00:09:48,129 --> 00:09:50,173
‫- اصمت...‬
‫- كلاكما، اصمتا واجلسا بانتصاب!‬

172
00:09:50,298 --> 00:09:53,468
‫- ضعها في حضنك فحسب، ذلك يكفي‬
‫- "سنراقب المكان"‬

173
00:09:55,136 --> 00:09:59,265
‫"لقد وقع خطب ما، أشعر بذلك، أشعر بذلك"‬

174
00:10:00,517 --> 00:10:01,893
‫"(جوني)!"‬

175
00:10:03,603 --> 00:10:07,107
‫"(جوني)!"‬

176
00:10:09,692 --> 00:10:11,778
‫بالمناسبة، أنت ماهرة جداً في هذا‬

177
00:10:13,655 --> 00:10:21,204
‫"الأمر منوط بنا لأن نكرس أنفسنا هنا‬
‫لأجل المهمة العظيمة الواقعة على عاتقنا"‬

178
00:10:22,372 --> 00:10:27,043
‫"حيث يزداد تفانينا بفضل العظماء الذين ماتوا‬
‫لأجل تلك القضية"‬

179
00:10:28,336 --> 00:10:31,214
‫"التي قدموا لأجلها تفانياً كاملاً..."‬

180
00:10:31,381 --> 00:10:35,301
‫"التي قدموا لأجلها تفانياً كاملاً"‬

181
00:10:35,718 --> 00:10:37,595
‫حسناً، الموضوع التالي في جدول أعمالنا‬

182
00:10:37,720 --> 00:10:41,724
‫نحن نراجع طلب العضوية لـ(لوري لوفلين)‬

183
00:10:41,850 --> 00:10:43,810
‫- حقاً؟‬
‫- بعد ما فعلته؟‬

184
00:10:45,270 --> 00:10:48,773
‫هل يود أحد من الحاضرين أن يتحدث بالنيابة عنها؟‬

185
00:10:48,940 --> 00:10:52,235
‫- أنا سأفعل‬
‫- سيد (ديفيد)!‬

186
00:10:52,485 --> 00:10:55,572
‫تسرني رؤيتك هنا، كلنا آذان صاغية‬

187
00:10:57,323 --> 00:11:00,743
‫حضرات أعضاء نادي (أوشنفيو) ومجلسنا الموقر‬

188
00:11:01,119 --> 00:11:06,207
‫قبل ٨٧ سنة، جلب أجدادنا لهذه الأرض‬

189
00:11:07,041 --> 00:11:13,590
‫نادياً جديداً للغولف، مُكرساً لفكرة‬
‫أن الرجال يمكنهم الاستمتاع...‬

190
00:11:14,591 --> 00:11:16,301
‫أما النساء فلا‬

191
00:11:17,552 --> 00:11:22,640
‫لكن ذلك كان قبل زمن بعيد‬
‫ولقد تغيرت الأمور... للأفضل‬

192
00:11:22,807 --> 00:11:29,314
‫العالم لن يلاحظ أو يتذكر‬
‫ما نقوله هنا في قاعة (مونتي كارلو)‬

193
00:11:29,647 --> 00:11:33,318
‫لكنهم لن ينسوا أبداً ما فعلوه هنا‬

194
00:11:33,818 --> 00:11:38,281
‫رجال من أمثال (هايرم غولدفارب)‬
‫الذي ابتكر أفضل تدافع للكرات في يوم ديك الحبش‬

195
00:11:38,448 --> 00:11:44,329
‫و(ويليام جيكوبسون)‬
‫الذي تبرع بتلك القطعة من الأرض...‬

196
00:11:46,289 --> 00:11:48,166
‫حيث نلعب بيكل بول‬

197
00:11:48,333 --> 00:11:55,256
‫وسأصر وبشدة على أنها لم تخدم تلك المدة هباءً‬

198
00:11:55,465 --> 00:12:01,137
‫وأن هذا النادي الحصري لأشخاص معينين‬

199
00:12:01,554 --> 00:12:05,225
‫ومن قبل أشخاص معينين ولأجل أشخاص معينين‬

200
00:12:05,350 --> 00:12:08,228
‫ستنضم إليه عضوة جديدة معينة‬

201
00:12:08,394 --> 00:12:12,982
‫وبقدر ما كانت تلك المرأة عطشة لشرب الماء‬
‫في (أتلانتا)‬

202
00:12:13,107 --> 00:12:18,655
‫فإن (لوري لوفلين) عطشة بقدر متساوٍ‬
‫للحصول على العضوية!‬

203
00:12:19,530 --> 00:12:22,408
‫- برأيي، لندعها تشرب!‬
‫- نعم!‬

204
00:12:22,742 --> 00:12:24,244
‫لندعها تشرب!‬

205
00:12:39,926 --> 00:12:41,886
‫لقد نجحت، نجحت!‬

206
00:12:42,011 --> 00:12:43,763
‫بل أنا نجحت، ماذا أعني بقول "أنت نجحت"؟‬

207
00:12:43,888 --> 00:12:45,807
‫- أنا نجحت!‬
‫- بالفعل!‬

208
00:12:45,932 --> 00:12:47,850
‫كان يمكن أن أكون محامياً عظيماً‬

209
00:12:48,434 --> 00:12:50,853
‫كان يمكن أن أكون لحاماً عظيماً‬
‫وكنت لأستمتع بذلك أيضاً‬

210
00:12:50,979 --> 00:12:53,481
‫تمسكين بالمطرقة وتطرقين اللحم‬

211
00:12:53,648 --> 00:12:56,150
‫تطرقينه مراراً وتكراراً وتقطعينه لشرائح‬

212
00:12:56,276 --> 00:12:59,237
‫- ذلك ممتع‬
‫- إذن، بالنسبة إلى النادي‬

213
00:12:59,362 --> 00:13:02,991
‫- ما الخطوة التالية؟‬
‫- عليك لعب جولتي غولف‬

214
00:13:03,116 --> 00:13:05,576
‫مع بعض أفراد اللجنة‬

215
00:13:05,743 --> 00:13:07,829
‫وسألعب معك، سيكون الأمر سهلاً جداً‬

216
00:13:07,954 --> 00:13:09,998
‫- نعم‬
‫- عظيم! (لاري)، لا يسعني أن أشكرك كفاية‬

217
00:13:10,123 --> 00:13:12,583
‫الناس يقولون ذلك، لكنهم لا يعنونه فعلياً‬

218
00:13:12,709 --> 00:13:15,837
‫حيث يتوقفون عن الشكر‬
‫على الأرجح أنك لن تشكريني ثانية بعد هذا‬

219
00:13:15,962 --> 00:13:19,549
‫في الحقيقة، إن سمعت الشكر منك ثانية‬
‫فسأكون مصدوماً بذلك‬

220
00:13:32,979 --> 00:13:35,940
‫- "لقطة مثل القفطان"‬
‫- يا إلهي!‬

221
00:13:43,031 --> 00:13:45,241
‫- ثمة قضيب في فمي؟‬
‫- في فمك‬

222
00:13:45,366 --> 00:13:46,826
‫- مع الخصيتين؟‬
‫- إنه رسم، رسم‬

223
00:13:46,951 --> 00:13:49,537
‫- مع الخصيتين، إنه رسم‬
‫- تقصد قضيباً برسم جداري‬

224
00:13:49,662 --> 00:13:53,124
‫ليس داخل فمك، وإنما يلامس شفتيك نوعاً ما‬

225
00:13:55,043 --> 00:13:59,380
‫- و...‬
‫- لقد لامسوا شفتيك بقضيب!‬

226
00:13:59,505 --> 00:14:02,842
‫- أليس ذلك مضحكاً جداً؟‬
‫- لقد أفسدوا ملصقي‬

227
00:14:02,967 --> 00:14:04,385
‫- لافتتي، لقد أفسدوها‬
‫- بالفعل‬

228
00:14:04,510 --> 00:14:07,347
‫- أنا آسف، آسف‬
‫- لدي معلومة تفصيلية أخرى لأخبرك بها‬

229
00:14:07,472 --> 00:14:08,848
‫ماذا؟‬

230
00:14:09,390 --> 00:14:11,476
‫أنت تحملين الخصيتين بيديك‬

231
00:14:12,352 --> 00:14:16,981
‫- أنا آسف، آسف‬
‫- ملامسة وحمل!‬

232
00:14:17,106 --> 00:14:18,900
‫- نعم‬
‫- يا للهول!‬

233
00:14:19,776 --> 00:14:21,361
‫علامَ تضحك يا (جيف)؟ ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

234
00:14:21,486 --> 00:14:23,571
‫- نعم، ذلك ليس مضحكاً، ليس مضحكاً‬
‫- إنه ليس مضحكاً‬

235
00:14:23,696 --> 00:14:27,116
‫- لا، ليس مضحكاً‬
‫- إنه ليس... بل صدمة، إنها ضحكة الصدمة‬

236
00:14:27,241 --> 00:14:28,993
‫- نعم‬
‫- من عساه يفعل هذا لي؟‬

237
00:14:29,118 --> 00:14:31,329
‫- لا أعرف‬
‫- أنا حتى لا أضع قضيباً في فمي‬

238
00:14:31,454 --> 00:14:35,875
‫- صحيح يا (جيف)؟ لا أفعل ذلك‬
‫- أتريدين أن أوافقك الرأي؟ أعرف‬

239
00:14:36,000 --> 00:14:40,004
‫- لمَ لا تفعلين ذلك من حين لآخر؟ هل سيقتلك؟‬
‫- بحقك يا (لاري)‬

240
00:14:40,129 --> 00:14:42,924
‫- هل سيقتلك ذلك؟‬
‫- ربما سيقتلني بالفعل‬

241
00:14:43,049 --> 00:14:45,426
‫- ما هذا الاشمئزاز؟‬
‫- وما الفارق في ذلك؟‬

242
00:14:45,551 --> 00:14:48,888
‫أنت رجل أعزب، أنت أعزب حر وتستمتع بحياتك‬

243
00:14:49,013 --> 00:14:50,515
‫- نعم، نعم‬
‫- على الأرجح أنك تحصل على ذلك باستمرار‬

244
00:14:50,640 --> 00:14:54,060
‫- طوال الوقت، نعم‬
‫- كيف سار الأمر مع (سيينا ميلر)؟‬

245
00:14:54,185 --> 00:14:55,561
‫- لم ينل ذلك منها‬
‫- لا، ليس جيداً‬

246
00:14:55,686 --> 00:14:57,522
‫- ليس جيداً، نعم‬
‫- حقاً؟ ماذا حدث؟‬

247
00:14:57,647 --> 00:14:59,899
‫أرسلت لها رسائل نصية مرتين‬
‫لكنها لم تجبني قط‬

248
00:15:00,024 --> 00:15:02,443
‫ما كان الأمر ليفلح بمطلق الأحوال‬
‫مع رجل عجوز مثلك‬

249
00:15:02,568 --> 00:15:05,154
‫- لمَ قد تود أن تكون معك؟‬
‫- ذلك ما ظننته‬

250
00:15:05,279 --> 00:15:08,658
‫- لكن هي من بدأت الأمر‬
‫- نعم، ويبدو أنها أنهته‬

251
00:15:08,783 --> 00:15:12,370
‫سأتصل بشركة اللافتات‬
‫وأطلب إزالة ذلك القضيب عن فمي‬

252
00:15:13,329 --> 00:15:17,500
‫بالحديث عن (سيينا)، أعرف مخرج فيلمها‬

253
00:15:17,625 --> 00:15:19,252
‫- يقول...‬
‫- الفيلم الذي تصوره حالياً‬

254
00:15:19,377 --> 00:15:21,671
‫نعم، يقول إنهم يواجهون مشكلات كثيرة‬

255
00:15:21,796 --> 00:15:24,340
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، يفكرون في طردها من العمل‬

256
00:15:24,465 --> 00:15:27,635
‫- أنت تمزح‬
‫- لا، السبب هو تمثيلها‬

257
00:15:28,553 --> 00:15:32,765
‫لقد أعطيتها تعليقاً حيال تناولها‬
‫للكثير من الفاكهة في أفلامها‬

258
00:15:32,890 --> 00:15:36,018
‫لن أتفاجأ إن كان ذلك يؤثر على أدائها‬
‫في هذا الفيلم‬

259
00:15:36,144 --> 00:15:37,603
‫هذا مُحتمل‬

260
00:15:38,146 --> 00:15:40,106
‫- سأذهب إلى الحمام‬
‫- حسناً‬

261
00:15:46,404 --> 00:15:52,201
‫"قبل ٨٧ سنة، جلب أجدادنا لهذه القارة‬
‫أمة جديدة"‬

262
00:15:52,535 --> 00:15:58,833
‫"قائمة على الحرية ومُكرسة لفكرة‬
‫أن كل الرجال متساوين"‬

263
00:15:59,041 --> 00:16:00,543
‫هذا يكفي!‬

264
00:16:00,960 --> 00:16:04,505
‫"نحن نشارك الآن في حرب أهلية عظيمة..."‬

265
00:16:10,386 --> 00:16:11,846
‫(شيمون)!‬

266
00:16:12,054 --> 00:16:13,431
‫(شيمون)!‬

267
00:16:14,765 --> 00:16:16,392
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

268
00:16:16,601 --> 00:16:18,978
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً؟‬
‫- ما الأمر؟‬

269
00:16:19,103 --> 00:16:22,064
‫هلا تكف عن الهرولة لوهلة حتى أتمكن من محادثتك‬

270
00:16:22,190 --> 00:16:23,941
‫- لا يمكنني التوقف، لمَ عساي أتوقف؟‬
‫- ماذا؟‬

271
00:16:24,066 --> 00:16:26,736
‫- أنا في خضم الهرولة‬
‫- أعرف، لكن يصعب إجراء نقاش‬

272
00:16:26,861 --> 00:16:29,780
‫- مع شخص يقفز‬
‫- ما الأمر؟ ماذا تريد؟‬

273
00:16:29,906 --> 00:16:34,452
‫أظن أنها من القسوة قليلاً‬
‫أن تمنع صديقي من دخول المطعم مدى الحياة‬

274
00:16:34,577 --> 00:16:36,078
‫- بينما... بالطبع‬
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬

275
00:16:36,204 --> 00:16:40,750
‫في غرفة نومك، لنفترض أن لديك لافتة‬
‫تقول، "استمن بقدر ما تشاء"‬

276
00:16:40,875 --> 00:16:43,628
‫- حسناً‬
‫- بعد فترة ستقول، "لا مزيد، لا أستطيع"‬

277
00:16:43,753 --> 00:16:46,297
‫- "لم أعد أريد فعلها"‬
‫- نعم، لأن البئر سيجف‬

278
00:16:46,422 --> 00:16:49,383
‫- حيث لا يعود فيه ماء‬
‫- ربما يكون فيه ماء‬

279
00:16:49,509 --> 00:16:51,969
‫- لكنه مخزٍ، فتقول، "ذلك أكثر من اللازم"‬
‫- لا، لا، لا يوجد...‬

280
00:16:52,136 --> 00:16:54,472
‫لو كان مخزياً، لما فعلتها ٥ مرات من الأساس‬

281
00:16:54,597 --> 00:16:56,599
‫- (ليون)...‬
‫- لمَ يكون الأمر مخزياً عند المرة السادسة؟‬

282
00:16:56,724 --> 00:16:59,101
‫سواء أكان مخزياً أم لا‬
‫فإن (ليون) ممنوع من الدخول‬

283
00:16:59,310 --> 00:17:01,062
‫- لا يمكنني...‬
‫- مفهوم؟‬

284
00:17:01,187 --> 00:17:03,397
‫- هذه وقاحة‬
‫- هذه وقاحة؟ أظن...‬

285
00:17:03,523 --> 00:17:06,859
‫- وقاحة للغاية‬
‫- أظن أنك أنت وقح لإيقافي أثناء الهرولة‬

286
00:17:06,984 --> 00:17:10,071
‫بل أنت وقح لتعليق لافتة تقول‬
‫"كل ما يمكنك تناوله"‬

287
00:17:10,196 --> 00:17:12,573
‫- بينما لا تعنيها إطلاقاً‬
‫- ليس عليك القلق حيال ذلك‬

288
00:17:12,698 --> 00:17:14,492
‫- لأنك ممنوع من الدخول مدى الحياة‬
‫- أنا ممنوع من الدخول؟‬

289
00:17:14,617 --> 00:17:16,202
‫- أنت ممنوع الآن، وداعاً!‬
‫- أنا ممنوع‬

290
00:17:16,327 --> 00:17:19,455
‫وكأني أكترث لدخول ذلك المطعم العفن ثانية‬

291
00:17:19,580 --> 00:17:22,667
‫لا يهمني ما تقوله من صفات مقيتة‬
‫لأني تخلصت منها‬

292
00:17:22,792 --> 00:17:25,002
‫- سلام أيها القذر‬
‫- حسناً‬

293
00:17:26,420 --> 00:17:28,506
‫مهلاً، أنت من (إسرائيل)‬

294
00:17:28,631 --> 00:17:31,467
‫هل تعرف حكاية (ريتشل) وتجار السجاد؟‬
‫إنها قصة من الكتاب المقدس‬

295
00:17:31,592 --> 00:17:35,179
‫أعرف الكتاب المقدس، لكني لم أسمع بـ(ريتشل)‬
‫أو تجار السجاد قط‬

296
00:17:35,304 --> 00:17:39,100
‫- حقاً؟‬
‫- مهلاً، لا، (ريتشل)! نعم، نعم، (ريتشل)‬

297
00:17:39,267 --> 00:17:42,436
‫تنظر إلى تجار السجاد وتقول‬
‫"أنت ممنوع من الدخول أيها القذر!"‬

298
00:17:43,437 --> 00:17:44,814
‫سلام!‬

299
00:17:50,194 --> 00:17:52,780
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (لاري)‬

300
00:17:52,905 --> 00:17:56,325
‫- شكراً لك مجدداً على مساعدتك‬
‫- بالطبع، يسرني فعل ذلك‬

301
00:17:56,492 --> 00:17:59,704
‫ربما لا ينبغي أن نأخذ عربة اليوم‬
‫لأنها للطرق المُحددة للعربات فقط‬

302
00:17:59,829 --> 00:18:04,125
‫- لا يمكننا سلوك المعبر المائي لأنها تفسده‬
‫- لا مشكلة، يمكنني تدبر الأمر‬

303
00:18:05,459 --> 00:18:07,753
‫نعم، حصلت على العلم الأزرق‬
‫يمكننا قيادتها في أي مكان‬

304
00:18:07,878 --> 00:18:09,964
‫- يمكننا حتى قيادتها في الأرض العشبية‬
‫- انتظري لحظة‬

305
00:18:10,089 --> 00:18:12,967
‫يجب أن تحصلي على إخطار طبيب‬
‫للحصول على علم كهذا‬

306
00:18:13,092 --> 00:18:15,886
‫نعم، أنا مصابة بفيروس (إبشتاين بار)‬

307
00:18:16,304 --> 00:18:19,849
‫- أنت مصابة بفيروس (إبشتاين بار)؟‬
‫- طبيب مختص بالدمويات يظن ذلك‬

308
00:18:21,642 --> 00:18:23,603
‫ما رأي مختصي الدمويات الآخرين؟‬

309
00:18:23,811 --> 00:18:26,105
‫(لاري)، سيكون هذا ممتعاً جداً‬

310
00:18:26,397 --> 00:18:28,190
‫أليس ذلك مرضاً يهودياً؟‬

311
00:18:36,782 --> 00:18:38,909
‫- يا للعجب، يا لها من ضربة رقيقة!‬
‫- يا للعجب!‬

312
00:18:39,035 --> 00:18:41,078
‫- شكراً‬
‫- ممتازة حقاً‬

313
00:18:41,203 --> 00:18:43,998
‫(لاري)، عليك النجاح في هذه الضربة الرقيقة‬

314
00:18:44,123 --> 00:18:49,086
‫هيا، لنربح بعض المال، لنتغلب على هذين الوغدين‬
‫هيا، يمكنك فعل هذا، هيا‬

315
00:18:58,721 --> 00:19:02,016
‫عظيم يا (لاري)، أحسنت في تقدير حركة الكرة‬
‫عظيم‬

316
00:19:06,062 --> 00:19:10,107
‫- شكراً يا رفيقاي، كان هذا ممتعاً جداً‬
‫- بالطبع، كان رائعاً‬

317
00:19:10,274 --> 00:19:11,651
‫- نعم، كان رائعاً‬
‫- شكراً‬

318
00:19:11,776 --> 00:19:16,030
‫افتتاح مسرحية "الانقسام" في نهاية الأسبوع،‬
‫أتودان المجيء؟ يمكنني تأمين التذاكر‬

319
00:19:16,197 --> 00:19:18,783
‫- أنت و(تيد)؟ نعم، سأشاهدها‬
‫- سآتي‬

320
00:19:18,908 --> 00:19:21,160
‫- نعم، شكراً جزيلاً، شكراً‬
‫- حسناً، عظيم‬

321
00:19:21,285 --> 00:19:25,539
‫- عليك إعطاء الرجل بطاقة ركن المركبة‬
‫- لا، لا تلزمني، يمكنني تدبر الأمر‬

322
00:19:26,540 --> 00:19:30,711
‫- ملصق للمعاقين؟‬
‫- هذا مذهل، يمكنني ركنها في أي مكان‬

323
00:19:31,128 --> 00:19:34,048
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- كما تعرف...‬

324
00:19:34,298 --> 00:19:37,635
‫- نعم، فيروس (إبشتاين بار)‬
‫- ماذا؟‬

325
00:19:38,260 --> 00:19:39,929
‫فيروس (إبشتاين بار)‬

326
00:19:40,221 --> 00:19:43,015
‫- صحيح، فيروس (إبشتاين بار)، صحيح‬
‫- نعم‬

327
00:19:43,140 --> 00:19:45,059
‫حسناً، استمتعا ببقية يومكما‬

328
00:19:45,184 --> 00:19:46,977
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

329
00:19:47,103 --> 00:19:49,522
‫ويا (لاري)، الضربات قصيرة المدى!‬

330
00:19:49,647 --> 00:19:52,233
‫- تدرب على الضربات قصيرة المدى‬
‫- نعم، نعم‬

331
00:19:57,238 --> 00:19:58,739
‫يا إلهي!‬

332
00:20:00,157 --> 00:20:05,788
‫"قبل ٨٧ سنة، جلب أجدادنا لهذه القارة‬
‫أمة جديدة"‬

333
00:20:05,955 --> 00:20:09,917
‫"قائمة على الحرية ومُكرسة لفكرة‬
‫أن كل الرجال متساوون"‬

334
00:20:10,126 --> 00:20:13,421
‫"نحن نشارك الآن في حرب أهلية عظيمة‬
‫لنختبر ما إن كانت تلك الأمة"‬

335
00:20:13,754 --> 00:20:19,176
‫"أو أي أمة قائمة ومُكرسة يمكنها التحمل طويلاً"‬

336
00:20:19,301 --> 00:20:21,929
‫"سنلتقي على أرض معركة عظيمة في تلك الحرب"‬

337
00:20:22,054 --> 00:20:25,307
‫"ونحن هنا لتكريس جزء منها‬
‫كمرقد أخير"‬

338
00:20:25,433 --> 00:20:29,270
‫"لأجل من ضحوا بحياتهم حتى تحيا هذه الأمة"‬

339
00:20:29,395 --> 00:20:33,691
‫"لكن بشكل عام، لا يمكننا أن نكرس‬
‫أو نركز أو نقدس هذه الأرض"‬

340
00:20:34,942 --> 00:20:39,572
‫"وبفضل هؤلاء الأموات الشرفاء‬
‫يزداد تفانينا لتلك القضية"‬

341
00:20:39,697 --> 00:20:44,952
‫"ونصمم وبشدة على أن من ماتوا‬
‫لم يموتوا هباءً"‬

342
00:20:45,077 --> 00:20:48,330
‫"وأن حكومة الشعب ومن قبل الشعب"‬

343
00:20:48,539 --> 00:20:52,918
‫"ولأجل الشعب لن تموت"‬

344
00:20:53,753 --> 00:20:55,129
‫نعم يا صديقي!‬

345
00:20:56,380 --> 00:20:59,175
‫(أمريكا)! (أمريكا)!‬

346
00:21:01,427 --> 00:21:02,970
‫"مطعم (شيمون)، كل ما يمكنك تناوله"‬

347
00:21:11,312 --> 00:21:13,105
‫نعم، تباً لك يا (شيمون)!‬

348
00:21:13,689 --> 00:21:16,901
‫ذلك يساوي ٢ كيلوغرام من الأضلع القصيرة‬
‫و٤،٥ كيلوغرام من "تباً لك"!‬

349
00:21:19,111 --> 00:21:20,738
‫تباً لك يا (شيمون)!‬

350
00:21:20,863 --> 00:21:22,656
‫"ليس كل ما يمكنك تناوله"‬

351
00:21:23,657 --> 00:21:27,620
‫لن تصدقا هذا، أنهيت مكالمة للتو‬
‫مع مديري المالي‬

352
00:21:27,787 --> 00:21:32,124
‫- العمل مزدهر لدرجة كبيرة‬
‫- ماذا؟‬

353
00:21:32,249 --> 00:21:35,044
‫نعم، خلال آخر أسبوعين، هذا لا يُصدق‬

354
00:21:35,169 --> 00:21:39,048
‫- هذا بفضل القضيب!‬
‫- ليس القضيب، بل المنتج‬

355
00:21:39,173 --> 00:21:41,801
‫لماذا لم يزدهر العمل قبل ظهور القضيب؟‬

356
00:21:41,926 --> 00:21:44,178
‫- إنه كلام الناس‬
‫- نعم، كلام الناس‬

357
00:21:44,303 --> 00:21:46,096
‫أظنك في حالة ازدهار تالية للقضيب‬

358
00:21:46,222 --> 00:21:47,723
‫- كيف؟‬
‫- لأن الناس يتحدثون...‬

359
00:21:47,848 --> 00:21:50,518
‫"هل رأيت المرأة في لافتة القفطان؟‬
‫ثمة قضيب في فمها"‬

360
00:21:50,643 --> 00:21:52,728
‫"قضيب في فمها؟"‬
‫"ثمة قضيب في فمها"، نعم‬

361
00:21:52,853 --> 00:21:54,438
‫تتكلم وكأنك في مسرحية غنائية‬

362
00:21:54,563 --> 00:21:57,191
‫بالنسبة إلي، إنها حياتي الواقعية وأريد إزالته‬

363
00:21:57,316 --> 00:22:01,111
‫- لا، في الحقيقة... أتعرفين ما ينبغي فعله؟‬
‫- ماذا؟‬

364
00:22:01,403 --> 00:22:03,447
‫- يلزمك قضيب ثانٍ‬
‫- قضيب ثانٍ؟‬

365
00:22:03,572 --> 00:22:05,991
‫لا، أتظن أني سأحقق أعمالاً أكثر من قضيبين؟‬

366
00:22:06,116 --> 00:22:08,244
‫- نعم، ستتضاعف!‬
‫- نعم‬

367
00:22:08,369 --> 00:22:10,079
‫أتعرفين فيمَ أفكر؟‬

368
00:22:10,371 --> 00:22:13,374
‫- أضيفي قضيباً للمؤخرة، قضيبين في الأمام...‬
‫- كفى، أنت مقرف‬

369
00:22:13,499 --> 00:22:16,126
‫وقضيب للمؤخرة، وما رأيك‬
‫بإضافة بعض السائل على صورتك؟‬

370
00:22:16,252 --> 00:22:18,546
‫- نعم، ستحققين مبيعات هائلة‬
‫- دعاني أخبركما بشيء‬

371
00:22:18,671 --> 00:22:20,297
‫- مبيعات هائلة‬
‫- السائل سيرفعها لأقصى حد‬

372
00:22:20,422 --> 00:22:24,969
‫(وارن بافت) لم يضع خطة عمل تشمل‬
‫وضع سائل على وجهه قط، ثقا بكلامي‬

373
00:22:25,094 --> 00:22:28,597
‫أقول لك كسيدة أعمال‬
‫إنه من الضروري أن تفكري في هذا‬

374
00:22:28,806 --> 00:22:31,350
‫- سأفكر في الأمر‬
‫- التزمي بالقضيب!‬

375
00:22:44,488 --> 00:22:47,491
‫- "ارحل!"‬
‫- (سيينا)، أنا (لاري)، أريد محادثتك‬

376
00:22:47,616 --> 00:22:51,495
‫- "ليس الآن يا (لاري)، الوقت غير مناسب"‬
‫- سيتطلب الأمر بعض دقائق فقط‬

377
00:22:51,620 --> 00:22:53,080
‫"إنه مهم"‬

378
00:22:58,294 --> 00:23:05,384
‫- ما الأمر؟‬
‫- أولاً، أردت الاعتذار عن تلك الليلة‬

379
00:23:05,551 --> 00:23:10,806
‫وضعت السترة على ظهر الكرسي‬
‫إنه مكان وضعها منذ الأزل‬

380
00:23:10,931 --> 00:23:14,310
‫حتى في زمن (شكسبير) كانوا يضعون‬
‫القباء والسترات على ظهر الكرسي‬

381
00:23:14,435 --> 00:23:20,149
‫نعم، آخر ما يهمني حالياً هو موضوع السترة‬
‫يا (لاري)، لكن شكراً على الاعتذار‬

382
00:23:21,567 --> 00:23:26,488
‫- كيف تسير أمور التصوير؟‬
‫- ليست جيدة‬

383
00:23:27,531 --> 00:23:30,993
‫مهما فعلت، لا يمكنني إتقان الدور‬

384
00:23:31,285 --> 00:23:35,080
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- إنه كابوس، سيطردونني من العمل‬

385
00:23:36,206 --> 00:23:42,379
‫أنظر في أرجاء المقطورة وألاحظ عدم وجود الفاكهة‬

386
00:23:43,005 --> 00:23:46,842
‫أنا حتى لا... لا أحب الفاكهة حتى‬
‫أنا حتى... ماذا تقصد؟‬

387
00:23:47,009 --> 00:23:48,552
‫- أنا لا...‬
‫- لا تحبين الفاكهة‬

388
00:23:48,677 --> 00:23:51,513
‫لا، لا أحب الفاكهة‬
‫لا أهتم لأمرها على وجه التحديد‬

389
00:23:51,639 --> 00:23:54,016
‫لا تهتمين لأمرها؟ لا تحبينها؟ لا تأكلينها؟‬

390
00:23:54,141 --> 00:23:57,895
‫(لاري)، لا أحتاج إليها‬
‫لا أهتم لأمرها على وجه التحديد، أنا...‬

391
00:24:03,901 --> 00:24:05,277
‫جلبت لك حبة إجاص‬

392
00:24:11,367 --> 00:24:12,910
‫سأعد القهوة‬

393
00:24:17,498 --> 00:24:18,874
‫من عساه يكون؟‬

394
00:24:20,626 --> 00:24:23,504
‫مرحباً يا سيدتي، هل أنت (تانيا بارستو)؟‬

395
00:24:23,629 --> 00:24:25,047
‫نعم‬

396
00:24:29,385 --> 00:24:31,929
‫- "وزارة الحرب"‬
‫- (هارولد)‬

397
00:24:33,430 --> 00:24:35,182
‫أرديت طائرته‬

398
00:24:37,851 --> 00:24:39,228
‫لقد مات‬

399
00:24:43,649 --> 00:24:46,777
‫قال إننا سنبحر إلى الجزر، بمفردنا‬

400
00:24:49,363 --> 00:24:51,323
‫قال لي، "لن أطيل الغياب"‬

401
00:24:53,659 --> 00:24:55,619
‫قال لي، "عندما أعود"‬

402
00:24:58,789 --> 00:25:01,625
‫"سيكون العالم بأكمله أمامنا"‬

403
00:25:02,793 --> 00:25:06,797
‫لكن الوقت لا يُصغي والعالم لا ينتظر‬

404
00:25:10,050 --> 00:25:13,762
‫لقد رجوته! رجوته ألاّ يذهب إلى سلاح الجو‬

405
00:25:13,887 --> 00:25:16,015
‫رجوته ألاّ يطير‬

406
00:25:18,517 --> 00:25:19,893
‫إنه خطؤك‬

407
00:25:20,102 --> 00:25:24,231
‫أنت شجعته ليذهب إلى كلية الطيران‬
‫أنت أردت موته!‬

408
00:25:24,940 --> 00:25:26,817
‫أنت من ينبغي أن يموت‬

409
00:25:27,443 --> 00:25:28,902
‫أكرهك!‬

410
00:25:30,654 --> 00:25:32,156
‫أكرهك!‬

411
00:25:36,076 --> 00:25:37,703
‫توقف! حسناً، انتهى التصوير، جيد‬

412
00:25:37,828 --> 00:25:40,080
‫- (سيينا)‬
‫- ذلك رائع...‬

413
00:25:40,205 --> 00:25:42,374
‫- كان ذلك جيداً‬
‫- رباه! كان ذلك مدهشاً‬

414
00:25:45,377 --> 00:25:48,589
‫كم كان ذلك رائعاً؟ كان ذلك مدهشاً‬

415
00:25:48,714 --> 00:25:50,174
‫- شكراً لك‬
‫- كنت مذهلة‬

416
00:25:50,299 --> 00:25:52,634
‫- يا إلهي! أنا مسرورة‬
‫- عجباً! كان ذلك رائعاً يا (سيينا)‬

417
00:25:52,760 --> 00:25:54,511
‫- حصلنا على ما نريده؟‬
‫- نعم، حتماً، حصلنا عليه‬

418
00:25:54,636 --> 00:25:56,764
‫- لقد أنقذتني‬
‫- لنتحرك!‬

419
00:25:56,889 --> 00:25:58,432
‫- بربك!‬
‫- بربك!‬

420
00:25:58,557 --> 00:26:01,143
‫- بربك!‬
‫- بربك!‬

421
00:26:01,268 --> 00:26:05,022
‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك، وجدت لي الحل‬

422
00:26:06,106 --> 00:26:08,317
‫- سأخبرك بما أعجز عن اكتشافه‬
‫- نعم‬

423
00:26:10,069 --> 00:26:12,738
‫حاولت البحث عن (ريتشل) وتاجر السجاد‬

424
00:26:12,863 --> 00:26:14,990
‫ولم أجد شيئاً‬

425
00:26:15,115 --> 00:26:16,825
‫لم أستطع العثور على شيء‬

426
00:26:17,159 --> 00:26:18,535
‫- غريب‬
‫- نعم‬

427
00:26:18,660 --> 00:26:21,872
‫من بين كل القصص التي قرأتها‬
‫عن دينكم، كانت تلك القصة حقاً‬

428
00:26:21,997 --> 00:26:23,624
‫- التي أثرت فيّ‬
‫- هل أنت متأكدة من أنك قرأتها؟‬

429
00:26:23,749 --> 00:26:26,418
‫- هل يمكن أن تكوني قد حلمت بها؟‬
‫- حسناً، استمع، أنا لم...‬

430
00:26:26,543 --> 00:26:28,670
‫لا أعلم أين قرأتها ولا أتذكر أين قرأتها‬

431
00:26:28,796 --> 00:26:31,131
‫- ولكنني أعلم أنها موجودة حتماً، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

432
00:26:31,256 --> 00:26:32,925
‫- نعم‬
‫- هل تعلمين عمّ بحثت أيضاً؟‬

433
00:26:33,050 --> 00:26:37,012
‫كلمة (شمايتز)‬
‫والتي لم أستطع العثور عليها أيضاً‬

434
00:26:37,137 --> 00:26:39,515
‫- كلمة (شمايتز) موجودة‬
‫- (شمايتز)؟‬

435
00:26:39,640 --> 00:26:42,559
‫(شمايتز) كلمة حقيقية وتعني "يجب أن أذهب"‬
‫"يجب أن (شمايتز)"‬

436
00:26:44,645 --> 00:26:49,066
‫هذا الشعر المستعار يزعجني، إنه غير مريح بتاتاً‬
‫أعتقد أن علي الذهاب لتعديله‬

437
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
‫هل ترتدين شعراً مستعاراً مختلفاً في كل فيلم؟‬

438
00:26:53,529 --> 00:26:57,950
‫الآن عندما أفكر في الأمر‬
‫لا أعتقد أنني رأيتك بنفس الشعر‬

439
00:26:58,200 --> 00:27:01,036
‫في الحقيقة، لا أعلم‬
‫إذا كنت قد رأيت شعرك الحقيقي‬

440
00:27:01,161 --> 00:27:04,289
‫هل أنت شقراء؟ سمراء؟ صهباء؟ ماذا...‬

441
00:27:04,414 --> 00:27:06,834
‫لا أعلم كيف يبدو شعرك الحقيقي‬

442
00:27:08,585 --> 00:27:12,256
‫أنا مصابة بداء الثعلبة أيها البغيض اللعين!‬

443
00:27:14,466 --> 00:27:17,511
‫- لم أعلم أنك مصابة بداء الثعلبة!‬
‫- بغيض!‬

444
00:27:18,595 --> 00:27:21,890
‫لا "تغادري"! لا "تغادري"!‬

445
00:27:22,141 --> 00:27:24,768
‫لم أعلم أنها مصابة بداء الثعلبة‬
‫هل كنت تعلم ذلك؟‬

446
00:27:24,893 --> 00:27:26,603
‫- لم يكن لدي أي فكرة‬
‫- نعم، مَن كان يعلم؟‬

447
00:27:26,728 --> 00:27:28,522
‫- كيف يمكن معرفة ذلك؟‬
‫- لا يمكن‬

448
00:27:28,647 --> 00:27:31,608
‫(لاري)! مرحباً، هل أنت مستعد؟‬

449
00:27:31,900 --> 00:27:33,735
‫- هل تشعر بأنك ستفوز؟‬
‫- نعم‬

450
00:27:33,861 --> 00:27:35,445
‫جيد‬
‫- أشعر بأنني فائز كبير‬

451
00:27:35,571 --> 00:27:38,490
‫جيد يا (لاري)، لأنني لا أحب الخسارة‬

452
00:27:38,615 --> 00:27:42,744
‫بالمناسبة، كيف نجحت بنقل الموعد‬
‫إلى الساعة ١٠:٤٥؟‬

453
00:27:43,120 --> 00:27:47,916
‫- لم أستطع نقله إلى الساعة ١٠:٤٥‬
‫- أنا أعجب (ستارتر)‬

454
00:27:48,041 --> 00:27:49,418
‫غريب، صحيح‬

455
00:27:49,835 --> 00:27:51,920
‫حسناً، سألقاك في الملعب‬
‫هل تريد الذهاب إلى الملعب؟‬

456
00:27:52,045 --> 00:27:53,714
‫- سأقابلك هناك‬
‫- حسناً‬

457
00:27:53,839 --> 00:27:55,757
‫توقف عن الكلام وابدأ باللعب‬

458
00:27:55,883 --> 00:27:57,634
‫- هيا بنا‬
‫- حسناً، حسناً‬

459
00:27:57,759 --> 00:28:00,095
‫سنفوز يا (لاري)، سنربح بعض النقود اليوم!‬

460
00:28:01,930 --> 00:28:03,849
‫- استمتعا بوقتكما‬
‫- مرحباً يا (ديفيد)‬

461
00:28:03,974 --> 00:28:05,851
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- صباح الخير‬

462
00:28:05,976 --> 00:28:08,604
‫- صباح الخير‬
‫- لدي فضول فقط بشأن أمر‬

463
00:28:09,771 --> 00:28:13,025
‫كيف نجحت (لوري)‬
‫بنقل موعد اللعب إلى ١٠:٤٥؟‬

464
00:28:14,735 --> 00:28:16,653
‫يمكنني التفكير في ٥٠ سبباً‬

465
00:28:20,365 --> 00:28:22,576
‫- عجباً!‬
‫- نعم، إنها امرأة مدهشة‬

466
00:28:24,661 --> 00:28:26,622
‫- نعم، إنها امرأة مدهشة جداً‬
‫- نعم، إنها كذلك‬

467
00:28:26,747 --> 00:28:28,290
‫حسناً، شكراً لك‬

468
00:28:34,213 --> 00:28:35,839
‫- حسناً، ذلك جيد‬
‫- حقاً؟‬

469
00:28:35,964 --> 00:28:38,884
‫نعم، سأعترف بذلك‬
‫تلك خمس نقاط‬

470
00:28:39,009 --> 00:28:41,470
‫لدي خمس نقاط أيضاً‬
‫وبذلك نكون متقدمين بنقطة‬

471
00:28:41,595 --> 00:28:43,764
‫- ذلك صحيح، نعم‬
‫- ذلك صحيح، ستُهزم يا (مات)‬

472
00:28:43,889 --> 00:28:45,307
‫- نعم، حسناً‬
‫- تركت مضربك هناك‬

473
00:28:45,432 --> 00:28:46,850
‫شكراً يا (لاري)‬

474
00:28:47,684 --> 00:28:49,728
‫- حصلت على خمس نقاط؟‬
‫- نعم‬

475
00:28:51,230 --> 00:28:53,982
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- وجدت كرتي‬

476
00:28:54,107 --> 00:28:56,485
‫- وجدت تلك الكرة؟‬
‫- وجدت الكرة‬

477
00:28:56,610 --> 00:28:59,154
‫كيف أخرجتها من الغابة؟‬
‫كنت في أعماقها‬

478
00:28:59,655 --> 00:29:01,114
‫سددت ضربة جيدة‬

479
00:29:03,242 --> 00:29:05,577
‫نعم، سددت ضربة جيدة بالفعل‬

480
00:29:18,257 --> 00:29:20,092
‫يا للهول!‬

481
00:29:23,512 --> 00:29:26,139
‫"لقطة مثل القفطان"‬

482
00:29:29,726 --> 00:29:31,395
‫"(تيد دانسون)، و(لوري لوفلين)، الانقسام"‬

483
00:29:31,728 --> 00:29:33,272
‫أين (لاري)؟ أين هو؟‬

484
00:29:33,397 --> 00:29:35,065
‫- تأخر مجدداً؟‬
‫- قال إنه سيأتي، لا، سيأتي‬

485
00:29:35,190 --> 00:29:36,858
‫- ثقي بي، سيأتي، لا أعلم...‬
‫- ربّاه!‬

486
00:29:36,984 --> 00:29:40,654
‫مهلاً! أنت السيدة التي تظهر والقضيب في فمها‬

487
00:29:46,910 --> 00:29:48,370
‫حقاً؟‬

488
00:29:52,708 --> 00:29:55,085
‫- أنت!‬
‫- مهلاً!‬

489
00:29:55,210 --> 00:29:58,630
‫استمع، آسف لما أفعله الآن‬
‫تريد منّي زوجتي فعل هذا، فجارني‬

490
00:29:58,755 --> 00:30:01,800
‫عندما أعد إلى الرقم ٣، أدر وجهك لليمين‬

491
00:30:01,925 --> 00:30:03,927
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

492
00:30:05,762 --> 00:30:07,764
‫نعم، نعم‬

493
00:30:08,056 --> 00:30:12,060
‫وإياك أن تتكلم عن شؤون زوجتي!‬

494
00:30:14,896 --> 00:30:19,151
‫أنت مدهش حقاً، كان ذلك مثيراً يا عزيزي!‬

495
00:30:19,276 --> 00:30:20,986
‫- مرحباً‬
‫- لن تصدق هذا يا (لاري)‬

496
00:30:21,111 --> 00:30:22,571
‫لا، أنتما لن تصدقا هذا‬

497
00:30:22,696 --> 00:30:27,909
‫قدت سيارتي قرب اللوح الإعلاني مساء اليوم‬
‫هناك قضيب ثانٍ في فمك!‬

498
00:30:28,035 --> 00:30:29,661
‫ستجنين ثروة!‬

499
00:30:30,746 --> 00:30:34,583
‫- عجباً، قضيب ثانٍ‬
‫- يا إلهي!‬

500
00:30:34,708 --> 00:30:37,252
‫ليتكما رأيتماه، إنه هائل!‬

501
00:30:38,170 --> 00:30:40,964
‫آسف جداً‬

502
00:30:41,965 --> 00:30:43,925
‫كان بإمكانك النهوض، لم يكن ذلك سيقتلك‬

503
00:30:44,051 --> 00:30:45,469
‫- آسف‬
‫- مرحباً‬

504
00:30:45,594 --> 00:30:47,095
‫مرحباً‬

505
00:30:47,429 --> 00:30:50,515
‫إنها مقاعد جيدة، سررت برؤيتك‬

506
00:30:50,640 --> 00:30:52,976
‫- نعم‬
‫- أنا متحمسة لهذا‬

507
00:30:53,101 --> 00:30:55,020
‫- هل أنت متحمس لمشاهدة هذا؟‬
‫- نعم، أنا متحمس‬

508
00:30:56,355 --> 00:30:57,731
‫تعجبني (لوري لوفلين) كثيراً‬

509
00:30:57,856 --> 00:30:59,900
‫نعم، إنها امرأة مميزة‬

510
00:31:04,363 --> 00:31:05,906
‫أنت‬

511
00:31:06,156 --> 00:31:09,534
‫أنا أعرفك، أنت نادل‬
‫في ذلك المطعم الصيني، صحيح؟‬

512
00:31:09,659 --> 00:31:12,329
‫نعم، أعمل في مطعم (صن واه بالاس)‬

513
00:31:12,871 --> 00:31:15,624
‫كيف حال السمك الميت؟ ما يزال ميتاً؟‬

514
00:31:16,083 --> 00:31:19,503
‫أنت رجل السمك؟ لا، ليس لدينا سمك ميت‬

515
00:31:21,004 --> 00:31:23,882
‫زر المطعم في وسط المدينة‬
‫سترى السمك هناك، سعيد جداً‬

516
00:31:24,007 --> 00:31:25,967
‫- إنه بحال أفضل هناك‬
‫- سأذهب في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬

517
00:31:26,093 --> 00:31:28,512
‫- حسناً‬
‫- هل أنت من محبي التاريخ؟‬

518
00:31:28,637 --> 00:31:31,723
‫- تحب (لينكون)؟‬
‫- نعم، إنه من الرؤساء المفضلين لي‬

519
00:31:31,848 --> 00:31:35,394
‫هل تعلم؟ لو كان لدى (لينكون)‬
‫حوض أسماك وعلقت سمكة في المصفاة‬

520
00:31:35,685 --> 00:31:38,397
‫لحرر (لينكون) كل الأسماك‬

521
00:31:38,563 --> 00:31:41,441
‫السمك غير عالق، ولذلك ليس هناك ما يحرره‬

522
00:31:41,566 --> 00:31:44,361
‫إنه مجرد افتراض، كان سيحرر السمك‬

523
00:31:44,486 --> 00:31:46,279
‫لماذا تهتم كثيراً لأمر السمك؟‬

524
00:31:46,405 --> 00:31:49,991
‫- لماذا لا تهتم أنت لأمر السمك؟‬
‫- ربما عليك أن تهتم بشؤونك‬

525
00:31:50,117 --> 00:31:51,660
‫- نعم‬
‫- لديك مشكلة يا سيدي‬

526
00:31:51,785 --> 00:31:54,913
‫لا، أنت لديك مشكلة‬
‫أيها المصاب بالكذب المرضي‬

527
00:31:55,038 --> 00:31:57,082
‫- مهلاً!‬
‫- لا، السمك مريض‬

528
00:31:57,207 --> 00:31:58,708
‫- السمك عالق‬
‫- لا، السمك يتحرك‬

529
00:31:58,834 --> 00:32:00,877
‫- السمك ميت، ميت‬
‫- حسناً‬

530
00:32:01,378 --> 00:32:05,173
‫ماذا تفعل؟ نحن هنا لنشاهد مسرحية‬

531
00:32:05,298 --> 00:32:06,925
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

532
00:32:08,176 --> 00:32:10,429
‫- (ماري)‬
‫- نعم يا (أيب)‬

533
00:32:10,637 --> 00:32:13,223
‫هل رأيت جرابي الأحمر؟‬

534
00:32:13,974 --> 00:32:16,435
‫هل تعني الجراب المثقل بالثقوب؟‬

535
00:32:17,102 --> 00:32:18,770
‫- لم ألاحظ ذلك‬
‫- أنا لاحظت‬

536
00:32:18,895 --> 00:32:20,981
‫وجعلت (ميراندا) تتخلص منه‬

537
00:32:21,356 --> 00:32:25,694
‫أو لأصوغ الأمر بطريقة تعجبك‬
‫"لقد جرى تحريره"‬

538
00:32:26,987 --> 00:32:31,158
‫ربما علينا الوصول متأخرين قليلاً‬
‫إلى منزل (سيوارد)‬

539
00:32:31,283 --> 00:32:34,286
‫الدقة في المواعيد من خصال الملوك‬
‫يجب ألاّ نتأخر‬

540
00:32:34,411 --> 00:32:39,291
‫إذا تحدث مرة أخرى‬
‫عن رغبته في شراء (ألاسكا)‬

541
00:32:39,416 --> 00:32:41,585
‫سأنضم إلى الكونفدرالية‬

542
00:32:43,962 --> 00:32:46,715
‫تعتقد (فرانسيس) أنني حثالة‬
‫إذا نظرت بتعالي إلي مجدداً...‬

543
00:32:46,840 --> 00:32:48,383
‫- أنت‬
‫- أكثر مما تفعل، أقسم...‬

544
00:32:48,508 --> 00:32:50,469
‫أن عينيها ستسقطان‬

545
00:32:51,094 --> 00:32:52,929
‫- ماذا؟‬
‫- لم تعلق معطفك جيداً‬

546
00:32:53,054 --> 00:32:54,598
‫على ظهر المقعد‬

547
00:32:54,723 --> 00:32:56,349
‫- معطفي جيد‬
‫- إنه طويل!‬

548
00:32:56,475 --> 00:32:59,394
‫- أنت؟‬
‫- المعطف طويل‬

549
00:32:59,853 --> 00:33:01,396
‫والسمك ميت‬

550
00:33:11,156 --> 00:33:13,825
‫قبل ٨٧ سنة‬

551
00:33:14,618 --> 00:33:18,997
‫أقام أجدادنا أمة جديدة على هذه القارة‬

552
00:33:19,122 --> 00:33:20,499
‫نشأت على الحرية‬

553
00:33:20,624 --> 00:33:26,379
‫وتكرست لمبدأ أن كل الرجال يولدون أحراراً‬

554
00:33:26,713 --> 00:33:33,512
‫والآن نخوض حرباً أهلية عظيمة‬
‫تختبر ما إذا كانت تلك الأمة، أو أي أمة‬

555
00:33:33,637 --> 00:33:38,183
‫مبنية ومتكرسة على هذه الأسس، يمكنها التحمل‬

556
00:33:38,808 --> 00:33:41,061
‫- يجب أن أذهب إلى المرحاض‬
‫- نحن في منتصف...‬

557
00:33:41,186 --> 00:33:43,605
‫- ساحة قتال تلك الحرب العظيمة‬
‫- لا، يجب أن أتبول، أنا...‬

558
00:33:43,897 --> 00:33:46,483
‫- إنه في منتصف خطاب (غيتيزبرغ)‬
‫- لقد حفظت خطاب (غيتيزبرغ)‬

559
00:33:46,608 --> 00:33:49,653
‫كل مرة أتبوّل فيها، وأصبحت أتبوّل كلما أسمعها‬

560
00:33:49,819 --> 00:33:52,364
‫لمن ضحوا بحياتهم...‬

561
00:33:52,489 --> 00:33:54,074
‫- هذا...‬
‫- الأمر مثل الإشراط الاستجابي‬

562
00:33:54,199 --> 00:33:56,618
‫- ذلك سخيف‬
‫- لا، ليس سخيفاً‬

563
00:33:56,743 --> 00:33:58,870
‫- إنه في منتصف الخطاب‬
‫- أتفهم ذلك‬

564
00:33:58,995 --> 00:34:00,664
‫- أنه يجب علينا فعل هذا‬
‫- يجب أن تضبط نفسك‬

565
00:34:00,789 --> 00:34:03,250
‫- نعم، حسناً‬
‫- ولكن، بمعنى أكبر‬

566
00:34:03,875 --> 00:34:09,756
‫لا يمكننا تكريس أو تبجيل هذه الأرض‬

567
00:34:10,465 --> 00:34:14,052
‫الرجال الشجعان الأحياء والأموات‬
‫الذين ناضلوا هنا‬

568
00:34:14,177 --> 00:34:17,639
‫- فاق ما كرسوه...‬
‫- لا أستطيع، الوضع سيئ‬

569
00:34:17,764 --> 00:34:20,141
‫أبعد المعطف عن الطريق! قدمي!‬

570
00:34:20,267 --> 00:34:21,643
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قدمي عالقة!‬

571
00:34:21,768 --> 00:34:25,855
‫- ليست عالقة!‬
‫- قدمي عالقة!‬

572
00:34:28,233 --> 00:34:29,651
‫هل أنت بخير؟‬

573
00:34:29,901 --> 00:34:31,278
‫يا للهول!‬

574
00:34:31,403 --> 00:34:37,450
‫وأن حكومة الشعب من الشعب إلى الشعب‬

575
00:34:37,742 --> 00:34:40,370
‫لن تندثر من الأرض‬

576
00:34:42,289 --> 00:34:45,375
‫بربك يا (لاري)! ما هذا؟‬

577
00:34:52,382 --> 00:34:53,758
‫ماذا؟‬

578
00:34:54,134 --> 00:34:55,594
‫يا إلهي!‬

579
00:34:58,263 --> 00:35:01,099
‫(سيينا)، يا إلهي!‬

580
00:35:01,725 --> 00:35:03,768
‫يا للعجب!‬

581
00:35:05,186 --> 00:35:06,563
‫عجباً...‬

582
00:35:06,688 --> 00:35:09,399
‫ماذا؟ بربك!‬

583
00:35:09,524 --> 00:35:11,776
‫أنا؟ ماذا؟‬

584
00:35:12,027 --> 00:35:13,820
‫بربك!‬

585
00:35:17,240 --> 00:35:19,326
‫- مساء الخير يا سيدي‬
‫- مرحباً، مساء الخير‬

586
00:35:19,451 --> 00:35:21,494
‫هل تدرك أنك انعطفت بشكل غير قانوني هناك؟‬

587
00:35:21,620 --> 00:35:26,916
‫صدقاً أيتها الشرطية، هل كنت سأفعل ذلك‬
‫لو علمت أنه غير قانوني؟ لا بالتأكيد‬

588
00:35:27,042 --> 00:35:28,877
‫هل هناك سبب يجعلك لا تنتبه؟‬

589
00:35:29,002 --> 00:35:31,963
‫هل ترين لوحة الإعلانات تلك‬
‫التي تظهر فيها (سيينا ميلر)؟‬

590
00:35:32,088 --> 00:35:33,632
‫هل ترين ما يحدث في الأعلى؟‬

591
00:35:33,757 --> 00:35:37,719
‫تعلم أننا نواجه موجة رسومات قضبان‬
‫على لوحات الإعلانات في كل أنحاء الحي؟‬

592
00:35:37,844 --> 00:35:40,930
‫أمر مريع، المسألة هي أنني رأيت لوحة الإعلانات‬

593
00:35:41,056 --> 00:35:44,434
‫فقلت لنفسي، "يا إلهي!‬
‫يجب أن ألتقط صورة لهذا، إنها (سيينا ميلر)"‬

594
00:35:44,559 --> 00:35:46,728
‫- كان لدي موعد غرامي معها، كنا...‬
‫- أنت؟‬

595
00:35:46,853 --> 00:35:49,272
‫- نعم، أنا...‬
‫- سيدي، تبدو أكبر منها بخمسين سنة‬

596
00:35:49,397 --> 00:35:50,857
‫نعم، أنا أكبر منها بفارق كبير‬

597
00:35:50,982 --> 00:35:53,234
‫ولكنها مَن لاحقني في الحقيقة، لأصدقك القول‬

598
00:35:53,360 --> 00:35:55,403
‫أعلم أن من الصعب تصديق ذلك، لكنها فعلت‬

599
00:35:55,528 --> 00:35:58,531
‫بالمناسبة، سينجح ذلك الفيلم بشكل مدهش‬
‫بسبب القضبان المرسومة تلك‬

600
00:35:58,657 --> 00:36:00,116
‫- ذلك مريع يا سيدي‬
‫- لا، زوجة صديقي‬

601
00:36:00,241 --> 00:36:01,910
‫تتاجر بالقفطان، ولديها لوحة إعلانات‬

602
00:36:02,035 --> 00:36:04,079
‫ورسم شخص قضيبين حول فمها‬
‫وأصبح عملها مزدهراً‬

603
00:36:04,204 --> 00:36:07,791
‫سيد (ديفيد)، هل يمكنك أن تشرح لي‬
‫لماذا لديك صندوق عبوات طلاء‬

604
00:36:07,916 --> 00:36:10,043
‫- في مؤخرة سيارتك؟‬
‫- سأكون صادقاً تماماً معك‬

605
00:36:10,168 --> 00:36:12,212
‫ذهبت أنا وصديقي إلى مطعم بوفيه مفتوح‬
‫بطابع "كل ما يحلو لك"‬

606
00:36:12,337 --> 00:36:14,756
‫أكل الكثير من السلطعونات، فحظرونا من المطعم‬

607
00:36:14,881 --> 00:36:17,592
‫ولذلك عدنا إليه وطلينا جملة‬
‫"لا تأكل كل ما يحلو لك"‬

608
00:36:17,717 --> 00:36:20,178
‫لقد اعترفت بجريمة أخرى للتو‬
‫اخرج من السيارة يا سيدي‬

609
00:36:20,303 --> 00:36:22,639
‫- ولكنك لا تستطيع أن تأكل كل ما يحلو لك‬
‫- الآن يا سيدي‬

610
00:36:22,764 --> 00:36:24,599
‫- لا يمكنك أكل كل ما يحلو لك‬
‫- اخرج من السيارة، الآن‬

611
00:36:24,724 --> 00:36:26,476
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- ذلك مقرف‬

612
00:36:26,601 --> 00:36:28,436
‫هل تعتقدين أنني رسمت القضبان؟‬

613
00:36:28,561 --> 00:36:29,938
‫- نعم‬
‫- لا أستطيع رسم قضيب‬

614
00:36:30,063 --> 00:36:32,315
‫لا أعلم كيف أرسمه، ربما أستطيع رسم صدر‬

615
00:36:32,440 --> 00:36:34,150
‫- نعم، نعم‬
‫- لا أستطيع رسم قضيب، ذلك...‬

616
00:36:34,275 --> 00:36:35,652
‫- مستحيل أن أرسم قضيباً‬
‫- ما يزال ذلك مقرفاً‬

617
00:36:35,777 --> 00:36:37,696
‫لم أعلم أنها مصابة بداء الثعلبة!‬

618
00:36:37,801 --> 00:37:47,646
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

619
00:37:47,980 --> 00:37:50,528
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

