﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:38,121 --> 00:00:39,414
<c.arabic>الخبر التالي.</c.arabic>

3
00:00:39,497 --> 00:00:43,752
<c.arabic>كُشف عن تورّط طبيب كوريّ في القضية الصادمة</c.arabic>

4
00:00:43,835 --> 00:00:47,547
<c.arabic>لموت وريثة كازينو
‫من "ماكاو" الربيع الفائت.</c.arabic>

5
00:00:47,630 --> 00:00:50,341
<c.arabic>سيوافيكم المراسل "جيونغ تشاي هونغ"
‫بالتفاصيل.</c.arabic>

6
00:00:51,050 --> 00:00:54,888
<c.arabic>كُشف أن طبيب تخدير ومديرًا تنفيذيًا</c.arabic>

7
00:00:54,971 --> 00:00:57,724
<c.arabic>لشركة أدوية لعبا دورًا في وفاة "تشانغ"</c.arabic>

8
00:00:57,807 --> 00:01:01,644
<c.arabic>من خلال توفير الأدوية المخدّرة للعصابات
‫مثل الهيبارين مقابل أسهم.</c.arabic>

9
00:01:02,228 --> 00:01:06,107
<c.arabic>كما أنه رشى مستشفى جامعيًا</c.arabic>

10
00:01:06,191 --> 00:01:08,026
<c.arabic>وأعطاهم أموالًا طائلة، مما صدم العامة.</c.arabic>

11
00:01:08,109 --> 00:01:10,737
<c.arabic>غير أنه تُوفّي إثر حادث سير
‫قبل ثلاثة أيام.</c.arabic>

12
00:01:10,820 --> 00:01:13,114
<c.arabic>ففقدت القضية حقّ توجيه التهم.</c.arabic>

13
00:01:13,198 --> 00:01:15,075
<c.arabic>حادث السير…</c.arabic>

14
00:01:15,617 --> 00:01:17,827
<c.arabic>لا تشاهد هذا. فلا خير منه.</c.arabic>

15
00:01:18,453 --> 00:01:19,746
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

16
00:01:19,829 --> 00:01:22,791
<c.arabic>عليّ أن أعرف
‫ما إن كان عليّ تعزية "ها نول" أم لا.</c.arabic>

17
00:01:23,583 --> 00:01:27,253
<c.arabic>كانت "هايسونغ" للأدوية
‫المسؤولة عن ذلك الحادث إذًا.</c.arabic>

18
00:01:27,337 --> 00:01:30,423
<c.arabic>قرّرا التخلّص منه بقتله
‫كيلا تطبق عليهم الشرطة الخناق.</c.arabic>

19
00:01:30,507 --> 00:01:32,383
<c.arabic>قد تكون "ها نول" في خطر كبير.</c.arabic>

20
00:01:37,347 --> 00:01:39,724
<c.arabic>غريبة رؤيتك في الملابس العادية مجددًا.</c.arabic>

21
00:01:40,767 --> 00:01:41,601
<c.arabic>أوافقك الرأي.</c.arabic>

22
00:01:41,684 --> 00:01:44,103
<c.arabic>ماذا قال طبيبك؟ هل تحسّنت الآن؟</c.arabic>

23
00:01:44,521 --> 00:01:47,857
<c.arabic>أجل، أتعافى على ما يُرام.
‫طلب مني مراجعته بعد أسبوعين.</c.arabic>

24
00:01:47,941 --> 00:01:49,192
<c.arabic>عجبي. حسنًا.</c.arabic>

25
00:01:49,275 --> 00:01:52,445
<c.arabic>أحسنت. لنعد إلى البيت،
‫فقد حضّرت حساء عظام العجل.</c.arabic>

26
00:01:52,529 --> 00:01:53,613
<c.arabic>اسبقاني.</c.arabic>

27
00:01:54,489 --> 00:01:56,199
<c.arabic>فعليّ زيارة مكان.</c.arabic>

28
00:01:56,324 --> 00:01:58,535
<c.arabic>"مستشفى (دايهان) الوطني الجامعي"</c.arabic>

29
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
<c.arabic>تفضّلي.</c.arabic>

30
00:02:03,706 --> 00:02:04,749
<c.arabic>طبيبة "نام".</c.arabic>

31
00:02:06,543 --> 00:02:08,253
<c.arabic>- كيف حالك؟
‫- بخير.</c.arabic>

32
00:02:08,336 --> 00:02:10,547
<c.arabic>- ماذا عنك؟
‫- أبقى دائمًا على حالي.</c.arabic>

33
00:02:11,297 --> 00:02:13,174
<c.arabic>- اجلسي.
‫- حسنًا.</c.arabic>

34
00:02:16,803 --> 00:02:19,305
<c.arabic>آسفة على استقالتي المفاجئة</c.arabic>

35
00:02:19,389 --> 00:02:23,017
<c.arabic>دونما الفرصة لتوديعك حتى.</c.arabic>

36
00:02:23,101 --> 00:02:24,561
<c.arabic>لا داعي للأسف.</c.arabic>

37
00:02:24,644 --> 00:02:26,396
<c.arabic>باعتباري رئيس قسم التخدير،</c.arabic>

38
00:02:26,479 --> 00:02:29,440
<c.arabic>أعتذر على عدم علمي بما حدث.</c.arabic>

39
00:02:29,858 --> 00:02:32,235
<c.arabic>فقد سرق أطروحتك ومنصبك.</c.arabic>

40
00:02:32,318 --> 00:02:34,571
<c.arabic>سُلب شبابك بطريقة أو بأخرى.</c.arabic>

41
00:02:35,155 --> 00:02:36,739
<c.arabic>لا شكّ في أن ذلك آلمك جدًا.</c.arabic>

42
00:02:38,575 --> 00:02:40,994
<c.arabic>أنا آسف بحقّ يا طبيبة "نام".</c.arabic>

43
00:02:42,162 --> 00:02:42,996
<c.arabic>لا داعي للأسف.</c.arabic>

44
00:02:43,079 --> 00:02:46,207
<c.arabic>أعرف أن هذا متأخّر،
‫لكن تجدر بك العودة إلى مكانك.</c.arabic>

45
00:02:47,709 --> 00:02:51,588
<c.arabic>فقد أدّيت دورًا حاسمًا
‫في التخلّص من فساد مستشفانا</c.arabic>

46
00:02:51,671 --> 00:02:53,756
<c.arabic>ودفعنا في الاتجاه الصائب.</c.arabic>

47
00:02:54,549 --> 00:02:58,177
<c.arabic>وإن عدت،
‫فستساعدك عودتك أنت والمستشفى على السواء</c.arabic>

48
00:02:59,304 --> 00:03:00,889
<c.arabic>في ردّ الاعتبار.</c.arabic>

49
00:03:05,894 --> 00:03:09,147
<c.arabic>هل أنت جادة؟ هل عُرض عليك
‫منصب أستاذة جامعية مساعدة ثابتة؟</c.arabic>

50
00:03:10,773 --> 00:03:12,859
<c.arabic>رائع يا "ها نول"!</c.arabic>

51
00:03:12,942 --> 00:03:13,776
<c.arabic>تهانيّ!</c.arabic>

52
00:03:16,154 --> 00:03:17,530
<c.arabic>ما المشكلة؟</c.arabic>

53
00:03:17,614 --> 00:03:21,242
<c.arabic>لطالما قلت إن هدفك المطلق في الحياة
‫أن تصبحي أستاذة جامعية.</c.arabic>

54
00:03:21,326 --> 00:03:22,368
<c.arabic>أشعر فحسب وكأنني</c.arabic>

55
00:03:23,953 --> 00:03:26,497
<c.arabic>أبعدت "كيونغ مين" لنيل هذا المنصب.</c.arabic>

56
00:03:27,206 --> 00:03:28,041
<c.arabic>لست سعيدة.</c.arabic>

57
00:03:28,124 --> 00:03:30,084
<c.arabic>ماذا تقصدين؟</c.arabic>

58
00:03:30,668 --> 00:03:33,296
<c.arabic>عُوقبوا من ارتكبوا الخطأ،</c.arabic>

59
00:03:33,379 --> 00:03:35,298
<c.arabic>وتستردّين أنت حقّك.</c.arabic>

60
00:03:35,381 --> 00:03:38,718
<c.arabic>هكذا كانت يجب أن تكون الأمور.
‫أخذت طريقًا طويلة ملتفّة فحسب، لا غير.</c.arabic>

61
00:03:39,677 --> 00:03:40,762
<c.arabic>سأكون صريحة.</c.arabic>

62
00:03:43,014 --> 00:03:45,016
<c.arabic>لست متأكّدة</c.arabic>

63
00:03:46,476 --> 00:03:48,394
<c.arabic>مما إن كان بمقدوري النجاح…</c.arabic>

64
00:03:50,939 --> 00:03:52,899
<c.arabic>أو مما إن تحسّنت الآن تمامًا حتى.</c.arabic>

65
00:03:57,153 --> 00:03:58,321
<c.arabic>هذا صعب.</c.arabic>

66
00:03:58,404 --> 00:04:00,823
<c.arabic>ويحي، أنا جائع. ماذا سنأكل؟</c.arabic>

67
00:04:00,907 --> 00:04:02,533
<c.arabic>شعيرية ناينغميون أم كونغوكسو؟</c.arabic>

68
00:04:03,243 --> 00:04:05,912
<c.arabic>أو ماذا عن أخطبوط أوسيلاتوس حرّيف
‫للترويح عن النفس؟</c.arabic>

69
00:04:05,995 --> 00:04:07,413
<c.arabic>- لا…
‫- من يقولون "لا أمانع شيئًا"</c.arabic>

70
00:04:07,497 --> 00:04:09,791
<c.arabic>هم الأكثر إضجارًا.</c.arabic>

71
00:04:09,874 --> 00:04:12,794
<c.arabic>فاختر. ناينغميون أم كونغوكسو
‫أم أخطبوط أوسيلاتوس حرّيف؟</c.arabic>

72
00:04:12,877 --> 00:04:14,087
<c.arabic>أم شيء آخر؟</c.arabic>

73
00:04:21,386 --> 00:04:23,429
<c.arabic>- اسمع.
‫- ما خطبك؟</c.arabic>

74
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
<c.arabic>الغداء على حسابي!</c.arabic>

75
00:04:27,517 --> 00:04:29,394
<c.arabic>- والقهوة أيضًا!
‫- ويحي.</c.arabic>

76
00:04:31,729 --> 00:04:36,276
<c.arabic>آسف، لكن لم يبق لي عمل اليوم.
‫فهل بإمكاني الانصراف باكرًا؟</c.arabic>

77
00:04:36,359 --> 00:04:38,611
<c.arabic>بكلّ تأكيد.</c.arabic>

78
00:04:38,695 --> 00:04:40,113
<c.arabic>لماذا؟ هل طرأ أمر؟</c.arabic>

79
00:04:40,905 --> 00:04:41,948
<c.arabic>أريد أن أسمع</c.arabic>

80
00:04:43,366 --> 00:04:45,118
<c.arabic>عما حدث شخصيًا.</c.arabic>

81
00:04:45,785 --> 00:04:49,163
<c.arabic>يُرجى اتباع الإرشادات
‫عند زيارة المحكومات.</c.arabic>

82
00:04:49,747 --> 00:04:54,002
<c.arabic>يُمنع عليكم إعطاء الطعام
‫أو الأغراض من الخارج للمحكومات.</c.arabic>

83
00:04:54,085 --> 00:04:56,296
<c.arabic>يُمنع عليكم التلامس الجسدي مع المحكومات.</c.arabic>

84
00:05:07,140 --> 00:05:08,516
<c.arabic>أُغلقت القضية،</c.arabic>

85
00:05:09,517 --> 00:05:11,602
<c.arabic>لكنني جئتك بسؤال.</c.arabic>

86
00:05:14,147 --> 00:05:15,732
<c.arabic>ماذا كُتب على تلك الورقة</c.arabic>

87
00:05:17,775 --> 00:05:19,277
<c.arabic>التي استلمتها من "كيونغ مين"؟</c.arabic>

88
00:05:21,446 --> 00:05:23,114
<c.arabic>قال إنه يريد إخباري بشيء…</c.arabic>

89
00:05:25,408 --> 00:05:27,869
<c.arabic>عن الخطأ الطبي.</c.arabic>

90
00:05:29,912 --> 00:05:33,082
<c.arabic>لم أكن على علم بتورّط "هايسونغ" حينها.</c.arabic>

91
00:05:34,125 --> 00:05:37,712
<c.arabic>صُدمت حين سمعت بذلك، فقرّرت التحدّث إليه.</c.arabic>

92
00:05:38,504 --> 00:05:41,424
<c.arabic>واقترح أن نخفّض جرعة الهيبارين.</c.arabic>

93
00:05:43,593 --> 00:05:45,803
<c.arabic>قال إن كاميرات المراقبة ستكون معطّلة</c.arabic>

94
00:05:46,721 --> 00:05:49,474
<c.arabic>ما يعني أنها لن تُسجّل شيئًا
‫في غرفة العمليات على أيّ حال.</c.arabic>

95
00:05:51,559 --> 00:05:52,894
<c.arabic>لم يكن يريد وقوع</c.arabic>

96
00:05:53,895 --> 00:05:56,105
<c.arabic>حادث مميت في عيادتك.</c.arabic>

97
00:06:14,499 --> 00:06:15,875
<c.arabic>"أمّي"</c.arabic>

98
00:06:21,422 --> 00:06:22,256
<c.arabic>مرحبًا؟</c.arabic>

99
00:06:23,049 --> 00:06:24,842
<c.arabic>لماذا لم تكن تجيب؟</c.arabic>

100
00:06:24,926 --> 00:06:26,219
<c.arabic>انقبض قلبي قلقًا.</c.arabic>

101
00:06:27,970 --> 00:06:29,138
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

102
00:06:29,222 --> 00:06:32,767
<c.arabic>شاهدت الأخبار.
‫لا أصدّق أنك كنت مقرّبًا من ذلك الحقير.</c.arabic>

103
00:06:32,850 --> 00:06:35,311
<c.arabic>وهدر للوقت أن تتألّم بسببه.</c.arabic>

104
00:06:35,394 --> 00:06:37,355
<c.arabic>لدي سؤال.</c.arabic>

105
00:06:37,438 --> 00:06:38,356
<c.arabic>ما هو؟</c.arabic>

106
00:06:38,439 --> 00:06:42,110
<c.arabic>أخذ "كيونغ مين" إجازة بسبب مرضه
‫قبل اختبار قدرات الدراسات الجامعية.</c.arabic>

107
00:06:43,361 --> 00:06:44,278
<c.arabic>فهل كنت تعرفين</c.arabic>

108
00:06:45,113 --> 00:06:49,367
<c.arabic>أنه كان مفجوعًا… بوفاة أبيه؟</c.arabic>

109
00:06:49,450 --> 00:06:50,451
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

110
00:06:51,369 --> 00:06:53,287
<c.arabic>لم أخبرك كيلا يتشتّت انتباهك.</c.arabic>

111
00:06:53,371 --> 00:06:56,290
<c.arabic>فقد كنت مرتبكة جدًا
‫من حدوث ذلك قبل الاختبار.</c.arabic>

112
00:06:56,749 --> 00:06:58,584
<c.arabic>حمدًا للسماء على دخولك جامعة "هانكوك".</c.arabic>

113
00:06:58,668 --> 00:07:01,254
<c.arabic>ما كنت لأقف ساكنة
‫لو أنك فشلت في ذلك الاختبار.</c.arabic>

114
00:07:02,630 --> 00:07:04,674
<c.arabic>صحيح. هل أنت متفرّغ يوم السبت؟</c.arabic>

115
00:07:05,174 --> 00:07:07,927
<c.arabic>كنت أنوي الزيارة، لكن لم يتسنّ لي وقت.</c.arabic>

116
00:07:08,010 --> 00:07:10,179
<c.arabic>سنذهب إلى "سول" لحضور مؤتمر أبيك.</c.arabic>

117
00:07:10,263 --> 00:07:11,806
<c.arabic>فآمل بأن نلتقي حينها.</c.arabic>

118
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
<c.arabic>أنا مشغول قليلًا، فسأعاود الاتصال بك.</c.arabic>

119
00:07:33,703 --> 00:07:36,038
<c.arabic>مكثت في المستشفى لثلاثة أسابيع،</c.arabic>

120
00:07:36,122 --> 00:07:37,999
<c.arabic>لكن أمورًا كثيرة تغيّرت في الخارج.</c.arabic>

121
00:07:38,958 --> 00:07:41,002
<c.arabic>كاد ينتهي الصيف.</c.arabic>

122
00:07:41,085 --> 00:07:42,879
<c.arabic>وكان الهواء باردًا.</c.arabic>

123
00:07:44,130 --> 00:07:45,214
<c.arabic>و"كيونغ مين"</c.arabic>

124
00:07:46,215 --> 00:07:47,341
<c.arabic>فارق الحياة.</c.arabic>

125
00:07:50,928 --> 00:07:51,762
<c.arabic>اركبي.</c.arabic>

126
00:07:53,347 --> 00:07:56,851
<c.arabic>ماذا كان سيحدث لو لم نلتق تلك الليلة؟</c.arabic>

127
00:07:58,311 --> 00:07:59,395
<c.arabic>هل كانت الأمور</c.arabic>

128
00:08:00,563 --> 00:08:02,148
<c.arabic>لتأخذ منحى أفضل</c.arabic>

129
00:08:03,941 --> 00:08:05,693
<c.arabic>لو أنني سامحته حينها؟</c.arabic>

130
00:08:08,446 --> 00:08:10,364
<c.arabic>سؤالنا الملحّ "ماذا لو"</c.arabic>

131
00:08:11,073 --> 00:08:13,075
<c.arabic>لا يبرح يعذّبنا.</c.arabic>

132
00:08:16,704 --> 00:08:18,372
<c.arabic>- أقادم من العمل؟
‫- أجل.</c.arabic>

133
00:08:19,207 --> 00:08:21,000
<c.arabic>كنت سأتصل بك.</c.arabic>

134
00:08:21,792 --> 00:08:24,045
<c.arabic>آسف لعدم قدومي عند تخريجك.</c.arabic>

135
00:08:24,128 --> 00:08:25,880
<c.arabic>لا داعي، فلست طفلة.</c.arabic>

136
00:08:29,675 --> 00:08:30,718
<c.arabic>هيّا بنا.</c.arabic>

137
00:08:35,056 --> 00:08:36,599
<c.arabic>كيف كان يومك؟</c.arabic>

138
00:08:38,100 --> 00:08:39,185
<c.arabic>لا بأس به.</c.arabic>

139
00:08:40,228 --> 00:08:41,437
<c.arabic>ماذا عن يومك؟</c.arabic>

140
00:08:42,355 --> 00:08:44,148
<c.arabic>جيد. لا شيء استثنائي.</c.arabic>

141
00:08:48,194 --> 00:08:50,154
<c.arabic>قرّرنا كبت حزننا</c.arabic>

142
00:08:51,322 --> 00:08:53,741
<c.arabic>لأننا عرفنا حجم الألم الذي نحن فيه.</c.arabic>

143
00:08:55,034 --> 00:08:56,577
<c.arabic>لم نتفق يومًا على ذلك،</c.arabic>

144
00:08:57,453 --> 00:08:59,997
<c.arabic>لأننا تظاهرنا بأننا بخير أمام بعضنا.</c.arabic>

145
00:09:01,457 --> 00:09:05,169
<c.arabic>لم نكن نعرف كيف نتعامل
‫مع حزن غامر كهذا.</c.arabic>

146
00:09:05,795 --> 00:09:09,423
<c.arabic>فتظاهرنا بأن كلّ شيء على ما يُرام.</c.arabic>

147
00:09:09,507 --> 00:09:12,343
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

148
00:09:12,927 --> 00:09:15,429
<c.arabic>تناولي طعامك. وأنت أيضًا يا "جيونغ وو".</c.arabic>

149
00:09:15,513 --> 00:09:16,556
<c.arabic>حسنًا. شكرًا.</c.arabic>

150
00:09:17,265 --> 00:09:20,393
<c.arabic>طعامك شهيّ دائمًا، فيجعلني آكل بنهم.</c.arabic>

151
00:09:20,935 --> 00:09:22,436
<c.arabic>لطالما انبهرت بكعكات سمكك المقلّاة.</c.arabic>

152
00:09:22,520 --> 00:09:25,189
<c.arabic>أنّى لذّتها؟</c.arabic>

153
00:09:25,273 --> 00:09:26,607
<c.arabic>ثمة سبب لذلك.</c.arabic>

154
00:09:26,691 --> 00:09:28,192
<c.arabic>فقد كانت تدير معمل كعك سمك.</c.arabic>

155
00:09:28,276 --> 00:09:31,529
<c.arabic>مع أننا اضطُررنا إلى إغلاقه
‫بسبب احتكار العلامات التجارية الشهيرة.</c.arabic>

156
00:09:31,612 --> 00:09:34,115
<c.arabic>دائمًا ما كانت تنتقي
‫أشهى كعكات السمك بفضل خبرتها.</c.arabic>

157
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
<c.arabic>بما أنك تحبّها إلى هذا الحدّ،</c.arabic>

158
00:09:38,160 --> 00:09:41,080
<c.arabic>فأحرى أن أشتري علبة منها
‫عند ذهابي إلى "بوسان" نهاية الأسبوع.</c.arabic>

159
00:09:41,163 --> 00:09:44,083
<c.arabic>- أستذهبين إلى "بوسان" نهاية الأسبوع؟
‫- أجل، يوم السبت.</c.arabic>

160
00:09:45,042 --> 00:09:47,253
<c.arabic>دائمًا ما نزورها في هذا الوقت من العام.</c.arabic>

161
00:09:47,878 --> 00:09:52,258
<c.arabic>فلم تعد حارّة، بل هناك نسيم بارد.
‫هذا أفضل طقس للسفر.</c.arabic>

162
00:09:52,925 --> 00:09:54,343
<c.arabic>نتناول طعامًا شهيًا</c.arabic>

163
00:09:55,303 --> 00:09:58,639
<c.arabic>ونزور من نشتاق إليه. هذه عادتنا.</c.arabic>

164
00:10:00,182 --> 00:10:01,684
<c.arabic>"ها نول" عادةً غارقة في العمل.</c.arabic>

165
00:10:01,767 --> 00:10:03,978
<c.arabic>فنذهب نحن وخالي في العادة.</c.arabic>

166
00:10:04,604 --> 00:10:06,063
<c.arabic>أنوي الذهاب هذه المرّة.</c.arabic>

167
00:10:06,647 --> 00:10:08,065
<c.arabic>عجبي. لا تأتي.</c.arabic>

168
00:10:08,649 --> 00:10:10,276
<c.arabic>ما تزال ضلوعك تتعافى.</c.arabic>

169
00:10:10,359 --> 00:10:12,194
<c.arabic>فماذا لو كسرتها ثانيةً؟</c.arabic>

170
00:10:12,278 --> 00:10:13,946
<c.arabic>تثبّتها الصفائح مكانها.</c.arabic>

171
00:10:14,030 --> 00:10:16,907
<c.arabic>استقلّ المرضى الآخرون كلّهم
‫القطار أو الطائرة للعودة إلى ديارهم</c.arabic>

172
00:10:16,991 --> 00:10:18,826
<c.arabic>بعد تخريجهم.</c.arabic>

173
00:10:19,327 --> 00:10:20,161
<c.arabic>ومع ذلك.</c.arabic>

174
00:10:20,911 --> 00:10:21,746
<c.arabic>و…</c.arabic>

175
00:10:23,122 --> 00:10:24,665
<c.arabic>أريد الزيارة مجددًا.</c.arabic>

176
00:10:26,792 --> 00:10:29,003
<c.arabic>حسنًا. هيّا بنا.</c.arabic>

177
00:10:29,629 --> 00:10:31,172
<c.arabic>لنستنشق بعض الهواء المنعش أيضًا.</c.arabic>

178
00:10:36,385 --> 00:10:37,428
<c.arabic>في تلك الحالة،</c.arabic>

179
00:10:38,721 --> 00:10:40,306
<c.arabic>هل بإمكاني مرافقتكم أيضًا؟</c.arabic>

180
00:10:40,890 --> 00:10:42,308
<c.arabic>- أأنت أيضًا؟
‫- أأنت أيضًا؟</c.arabic>

181
00:10:46,312 --> 00:10:47,313
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

182
00:10:48,689 --> 00:10:50,107
<c.arabic>هل سترافقنا حقًا؟</c.arabic>

183
00:10:51,942 --> 00:10:54,236
<c.arabic>لم لا؟ فالطقس حار. كيف لي ألّا أرافقكم؟</c.arabic>

184
00:10:55,321 --> 00:10:56,947
<c.arabic>لا نمانع بالتأكيد.</c.arabic>

185
00:10:57,031 --> 00:10:59,950
<c.arabic>إنها رحلة ليوم واحد
‫لأن خالي مضطر إلى العمل. فسيكون متعبًا.</c.arabic>

186
00:11:01,160 --> 00:11:04,580
<c.arabic>أنا بخير. لم أكن أريد البقاء
‫في "سول" هذه العطلة، فهذا الأنسب.</c.arabic>

187
00:11:05,831 --> 00:11:06,832
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

188
00:11:09,126 --> 00:11:10,127
<c.arabic>لا شيء.</c.arabic>

189
00:11:11,587 --> 00:11:14,090
<c.arabic>كيف حال "جيونغ وو" و"ها نول"؟</c.arabic>

190
00:11:15,341 --> 00:11:16,676
<c.arabic>لست متأكّدة.</c.arabic>

191
00:11:16,759 --> 00:11:20,262
<c.arabic>لا أعرف ما إن كانا بخير
‫أم يتظاهران بذلك.</c.arabic>

192
00:11:21,389 --> 00:11:24,183
<c.arabic>ألا يبدو أنهما تعافيا بسرعة؟</c.arabic>

193
00:11:24,266 --> 00:11:27,103
<c.arabic>فقد مكثا في غرفتيهما لأيّام
‫بعد حضور الجنازة.</c.arabic>

194
00:11:27,186 --> 00:11:29,563
<c.arabic>لكنهما راحا يتحدّثان
‫بل ويضحكان الأسبوع الفائت حتى.</c.arabic>

195
00:11:29,647 --> 00:11:30,481
<c.arabic>يبدوان على ما يُرام.</c.arabic>

196
00:11:30,564 --> 00:11:32,233
<c.arabic>من يعرف شعورهما الحقيقي؟</c.arabic>

197
00:11:32,775 --> 00:11:35,569
<c.arabic>بأيّ حال، يريدان الذهاب إلى "بوسان".</c.arabic>

198
00:11:36,153 --> 00:11:37,696
<c.arabic>لا بدّ أنهما يريدان بعض الهواء المنعش.</c.arabic>

199
00:11:38,280 --> 00:11:40,574
<c.arabic>لنحاول الترويح عنهما.</c.arabic>

200
00:11:40,658 --> 00:11:42,159
<c.arabic>لنمض وقتًا رائعًا…</c.arabic>

201
00:11:43,744 --> 00:11:44,829
<c.arabic>لقد عدت.</c.arabic>

202
00:11:44,912 --> 00:11:48,082
<c.arabic>أخبرني إذًا يا "با دا"،
‫كم تقدّمت حتى الآن؟</c.arabic>

203
00:11:48,833 --> 00:11:50,626
<c.arabic>تقدّمت؟ مع من؟</c.arabic>

204
00:11:52,211 --> 00:11:53,796
<c.arabic>حتى الآن، تبادلنا أنا و"سي يا" القبل.</c.arabic>

205
00:11:54,797 --> 00:11:57,341
<c.arabic>لم يكن هذا سؤالي.</c.arabic>

206
00:11:57,425 --> 00:11:58,843
<c.arabic>كنت أقصد الميلميون.</c.arabic>

207
00:11:58,926 --> 00:12:02,805
<c.arabic>علّمته كيفية تحضير الشعيرية.</c.arabic>

208
00:12:02,888 --> 00:12:05,850
<c.arabic>وسيتعلّم كيفية تحضير الصلصة غدًا.</c.arabic>

209
00:12:06,934 --> 00:12:08,394
<c.arabic>سأذهب إلى غرفتي.</c.arabic>

210
00:12:08,477 --> 00:12:09,311
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

211
00:12:09,395 --> 00:12:10,896
<c.arabic>لا بدّ أنك منهكة، فارتاحي.</c.arabic>

212
00:12:10,980 --> 00:12:12,481
<c.arabic>حضّرت الملاءات.</c.arabic>

213
00:12:16,610 --> 00:12:17,486
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

214
00:12:17,570 --> 00:12:21,323
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

215
00:12:22,324 --> 00:12:23,826
<c.arabic>يبدو أنهم لم ينزلوا بعد.</c.arabic>

216
00:12:30,040 --> 00:12:31,041
<c.arabic>مرحبًا يا أبي.</c.arabic>

217
00:12:33,419 --> 00:12:35,087
<c.arabic>أجل، سبق أن أخبرتني أمّي.</c.arabic>

218
00:12:36,088 --> 00:12:38,007
<c.arabic>لكن لا يبدو أنني سأتمكّن من المجيء.</c.arabic>

219
00:12:38,090 --> 00:12:40,009
<c.arabic>نسيت أن لدي مؤتمرًا أيضًا.</c.arabic>

220
00:12:41,177 --> 00:12:42,303
<c.arabic>رحلة سعيدة.</c.arabic>

221
00:12:43,804 --> 00:12:44,805
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

222
00:12:53,522 --> 00:12:54,690
<c.arabic>هيّا بنا!</c.arabic>

223
00:12:55,733 --> 00:12:58,110
<c.arabic>- هل تحمل شيئًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

224
00:12:58,194 --> 00:13:00,196
<c.arabic>- الغاز والمصابيح مطفأة.
‫- والشاحن؟</c.arabic>

225
00:13:00,279 --> 00:13:01,697
<c.arabic>أحضرته معي.</c.arabic>

226
00:13:01,780 --> 00:13:02,781
<c.arabic>ومفاتيح السيارة؟</c.arabic>

227
00:13:02,865 --> 00:13:04,575
<c.arabic>- إنها معي.
‫- حسنًا.</c.arabic>

228
00:13:04,658 --> 00:13:06,577
<c.arabic>ويحي، ما هذا كلّه؟</c.arabic>

229
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
<c.arabic>بخّرت بعض الذرة في حال جعنا على الطريق.</c.arabic>

230
00:13:10,080 --> 00:13:13,042
<c.arabic>كما حضّرت بعض الخبز المخمّر
‫وشرائح سمك الكواحة المجفّفة.</c.arabic>

231
00:13:13,125 --> 00:13:15,419
<c.arabic>باختصار، أحضرنا كلّ شيء.</c.arabic>

232
00:13:15,503 --> 00:13:17,254
<c.arabic>لسنا ذاهبين للأكل.</c.arabic>

233
00:13:17,338 --> 00:13:18,797
<c.arabic>لا شيء أهمّ من الطعام.</c.arabic>

234
00:13:18,881 --> 00:13:21,050
<c.arabic>حسنًا، لنسرع. فطريقنا طويلة.</c.arabic>

235
00:13:21,133 --> 00:13:22,051
<c.arabic>سأقود أنا يا "با دا".</c.arabic>

236
00:13:22,134 --> 00:13:25,221
<c.arabic>لا، دعني أنا أقود.
‫إنها سيارة "ها نول"، لكنني قُدتها أكثر.</c.arabic>

237
00:13:25,304 --> 00:13:27,223
<c.arabic>- لكن مع ذلك…
‫- لا تقلق.</c.arabic>

238
00:13:27,306 --> 00:13:29,475
<c.arabic>اجلس في الخلف واستمتع بالمشاهد فحسب.</c.arabic>

239
00:13:29,558 --> 00:13:31,143
<c.arabic>لا بدّ أنك ما زلت مكروبًا.</c.arabic>

240
00:13:31,227 --> 00:13:32,811
<c.arabic>من يهتم من يقود؟</c.arabic>

241
00:13:32,895 --> 00:13:35,022
<c.arabic>إنها رحلة طويلة، فعلينا التناوب.</c.arabic>

242
00:13:35,105 --> 00:13:37,650
<c.arabic>- قُد أولًا يا "با دا". سآخذ مكانك لاحقًا.
‫- اركب.</c.arabic>

243
00:13:37,733 --> 00:13:39,026
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

244
00:13:53,832 --> 00:13:55,417
<c.arabic>أيجدر بنا تناول شيء؟</c.arabic>

245
00:13:55,501 --> 00:13:57,294
<c.arabic>- بالتأكيد.
‫- ما يزال الوقت مبكرًا.</c.arabic>

246
00:13:57,378 --> 00:13:58,546
<c.arabic>ومع ذلك.</c.arabic>

247
00:13:59,088 --> 00:14:00,548
<c.arabic>فليأخذ كلّ منكم واحدة.</c.arabic>

248
00:14:00,631 --> 00:14:01,632
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

249
00:14:02,341 --> 00:14:03,717
<c.arabic>هذه لك يا "ها نول".</c.arabic>

250
00:14:03,801 --> 00:14:05,886
<c.arabic>- أعطي واحدة لـ"با دا".
‫- حسنًا.</c.arabic>

251
00:14:06,554 --> 00:14:08,973
<c.arabic>بخّرتها بنفسي.</c.arabic>

252
00:14:09,056 --> 00:14:10,558
<c.arabic>- عجبي.
‫- بخّرتها بنفسي.</c.arabic>

253
00:14:10,641 --> 00:14:11,517
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

254
00:14:11,600 --> 00:14:14,812
<c.arabic>- تناوله وهو ساخن.
‫- حسنًا.</c.arabic>

255
00:14:15,646 --> 00:14:16,605
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

256
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
<c.arabic>أحضرت شرائح لحم الخنزير المسلوقة
‫أيضًا. تذوّق بعضها.</c.arabic>

257
00:14:19,233 --> 00:14:22,278
<c.arabic>من يأكل شرائح اللحم المسلوقة في السيارة؟</c.arabic>

258
00:14:22,361 --> 00:14:23,529
<c.arabic>إنها من أجل الكحول.</c.arabic>

259
00:14:24,864 --> 00:14:27,908
<c.arabic>لأنني أحضرت بعض الماكغولي.</c.arabic>

260
00:14:27,992 --> 00:14:30,661
<c.arabic>من يشرب ماكغولي
‫ويأكل شرائح لحم خنزير مسلوقة في السيارة؟</c.arabic>

261
00:14:30,744 --> 00:14:33,664
<c.arabic>بالضبط. كيف سينظر إلى أسرتنا؟</c.arabic>

262
00:14:33,747 --> 00:14:37,251
<c.arabic>ما المشكلة؟ هذا أساس الرحلة الشيّقة.</c.arabic>

263
00:14:37,334 --> 00:14:39,003
<c.arabic>- أليس كذلك يا "جيونغ وو"؟
‫- بالتأكيد.</c.arabic>

264
00:14:39,086 --> 00:14:41,922
<c.arabic>احتس كأسًا. تفضّل.</c.arabic>

265
00:14:42,006 --> 00:14:43,132
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

266
00:14:43,215 --> 00:14:44,049
<c.arabic>بحقّك يا أمّي.</c.arabic>

267
00:14:44,967 --> 00:14:46,302
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

268
00:14:46,385 --> 00:14:48,929
<c.arabic>لا بأس باحتساء كأس في طريقنا.</c.arabic>

269
00:14:50,639 --> 00:14:52,600
<c.arabic>بالتأكيد. صبّي لي كأسًا من فضلك.</c.arabic>

270
00:14:52,683 --> 00:14:55,436
<c.arabic>حسنًا. سيحسّن هذا مزاجك.</c.arabic>

271
00:14:55,519 --> 00:14:56,979
<c.arabic>- تفضّل.
‫- شكرًا.</c.arabic>

272
00:14:58,856 --> 00:14:59,857
<c.arabic>لا!</c.arabic>

273
00:14:59,940 --> 00:15:01,609
<c.arabic>- يا للهول!
‫- ويحي.</c.arabic>

274
00:15:01,692 --> 00:15:03,694
<c.arabic>- علينا مسحه.
‫- أنا بخير.</c.arabic>

275
00:15:03,777 --> 00:15:05,529
<c.arabic>طلبت منكم ألّا تشربوا في السيارة!</c.arabic>

276
00:15:06,447 --> 00:15:07,823
<c.arabic>- أنا بخير.
‫- على رسلك.</c.arabic>

277
00:15:08,824 --> 00:15:09,658
<c.arabic>خذ.</c.arabic>

278
00:15:10,576 --> 00:15:11,452
<c.arabic>- يا للهول.
‫- ويحي.</c.arabic>

279
00:15:11,535 --> 00:15:13,913
<c.arabic>- ويحي!
‫- لدي بعض الملابس في الصندوق.</c.arabic>

280
00:15:14,496 --> 00:15:17,124
<c.arabic>كانت فتاة أتقرّب منها
‫تُعجب بممارسي الرياضة</c.arabic>

281
00:15:17,207 --> 00:15:19,752
<c.arabic>فكنت أمارس الرياضة
‫وأترك ملابسي في الصندوق.</c.arabic>

282
00:15:19,835 --> 00:15:22,630
<c.arabic>- فهل تودّ ارتداءها؟
‫- سأكون ممتنًا.</c.arabic>

283
00:15:22,713 --> 00:15:24,965
<c.arabic>هل كنت ترفع الأثقال؟ أهو لباس سباحة؟</c.arabic>

284
00:15:30,721 --> 00:15:33,140
<c.arabic>يفاجئني أنك لم تبع زيّك الموحّد.</c.arabic>

285
00:15:33,223 --> 00:15:35,309
<c.arabic>توقّعت أن أحتاج إليه لاحقًا.</c.arabic>

286
00:15:35,392 --> 00:15:38,228
<c.arabic>لا يهمّ. لا تأكلوا شيئًا في السيارة
‫من الآن فصاعدًا.</c.arabic>

287
00:15:38,312 --> 00:15:40,522
<c.arabic>عجبي، تبدو رائعًا!</c.arabic>

288
00:15:40,606 --> 00:15:44,193
<c.arabic>تليق بك الملابس كلّها لأنك وسيم وطويل.</c.arabic>

289
00:15:44,276 --> 00:15:46,612
<c.arabic>يليق بي أكثر، لكن لا بأس به عليك أيضًا.</c.arabic>

290
00:15:46,695 --> 00:15:48,822
<c.arabic>تبدو رياضيّ كندو خبيرًا.</c.arabic>

291
00:15:48,906 --> 00:15:52,368
<c.arabic>شكرًا. لكن أرى أن عليّ ارتداء ملابسي فحسب.</c.arabic>

292
00:15:52,451 --> 00:15:54,203
<c.arabic>لا يمكنك ارتداؤها. رائحتها كريهة.</c.arabic>

293
00:15:54,286 --> 00:15:56,580
<c.arabic>سأغسلها كي ترتديها حالما تجفّ.</c.arabic>

294
00:15:56,664 --> 00:16:00,209
<c.arabic>لن تستغرق طويلًا لأن الطقس المشمس.
‫هيّا بنا. سيكون بانتظارنا ازدحام.</c.arabic>

295
00:16:00,292 --> 00:16:01,377
<c.arabic>لكنني…</c.arabic>

296
00:16:02,878 --> 00:16:03,712
<c.arabic>آسفة.</c.arabic>

297
00:16:04,338 --> 00:16:06,298
<c.arabic>نحن نصنع الذكريات. أليس كذلك؟</c.arabic>

298
00:16:07,841 --> 00:16:09,009
<c.arabic>هيّا بنا.</c.arabic>

299
00:16:17,935 --> 00:16:21,021
<c.arabic>جلست عمدًا في الوسط كيلا تشاكس ثانيةً.</c.arabic>

300
00:16:21,105 --> 00:16:22,773
<c.arabic>تشاكس؟ بتاتًا.</c.arabic>

301
00:16:25,234 --> 00:16:28,153
<c.arabic>لماذا نسير بهذا البطء؟</c.arabic>

302
00:16:28,237 --> 00:16:29,697
<c.arabic>سنستغرق وقتًا طويلًا جدًا. دس أكثر.</c.arabic>

303
00:16:29,780 --> 00:16:31,657
<c.arabic>أحاول، لكنها لا تعمل.</c.arabic>

304
00:16:31,740 --> 00:16:34,284
<c.arabic>ما خطبها؟ ربما علينا أخذها إلى الورشة.</c.arabic>

305
00:16:35,995 --> 00:16:37,913
<c.arabic>السيارة بطيئة جدًا،</c.arabic>

306
00:16:38,664 --> 00:16:41,333
<c.arabic>وكأن الهدوء هدوء القبر هنا.</c.arabic>

307
00:16:42,376 --> 00:16:43,419
<c.arabic>فلتلطّف الجو.</c.arabic>

308
00:16:45,004 --> 00:16:47,047
<c.arabic>أيجدر بنا الاستماع إلى الموسيقى؟</c.arabic>

309
00:16:47,131 --> 00:16:50,259
<c.arabic>موافقة. فلا تصحّ رحلة الطريق دون موسيقى.</c.arabic>

310
00:16:50,342 --> 00:16:52,469
<c.arabic>لنستمع إلى أغنيتي المفضّلة.</c.arabic>

311
00:17:03,814 --> 00:17:05,441
<c.arabic>"أنت جميلة</c.arabic>

312
00:17:10,446 --> 00:17:11,822
<c.arabic>يمكنني التعويل عليك</c.arabic>

313
00:17:16,952 --> 00:17:18,037
<c.arabic>فأنا خجول"</c.arabic>

314
00:17:18,120 --> 00:17:18,996
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

315
00:17:20,122 --> 00:17:22,249
<c.arabic>هل أنت بخير؟ آسف.</c.arabic>

316
00:17:22,332 --> 00:17:24,001
<c.arabic>لم لا تتركانه وشأنه؟</c.arabic>

317
00:17:24,084 --> 00:17:25,544
<c.arabic>لا، أنا بخير.</c.arabic>

318
00:17:25,627 --> 00:17:26,920
<c.arabic>- أنا بخير فعلًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

319
00:17:27,004 --> 00:17:29,339
<c.arabic>- ويحي.
‫- ماذا؟ اشتعلت مصابيح التحذير.</c.arabic>

320
00:17:29,423 --> 00:17:31,550
<c.arabic>أظن أن هناك خطب في السيارة.</c.arabic>

321
00:17:40,851 --> 00:17:42,519
<c.arabic>ثمة مسمار في الإطار.</c.arabic>

322
00:17:43,270 --> 00:17:45,314
<c.arabic>- أين؟
‫- هنا.</c.arabic>

323
00:17:45,397 --> 00:17:46,857
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

324
00:17:46,940 --> 00:17:49,651
<c.arabic>فهمت. تعالوا
‫بأسرع وقت ممكن من فضلكم. وداعًا.</c.arabic>

325
00:17:51,278 --> 00:17:53,864
<c.arabic>- هل سيأتون قريبًا؟
‫- في الحقيقة…</c.arabic>

326
00:17:53,947 --> 00:17:57,451
<c.arabic>الطريق السريع مزدحم،
‫فسيستغرقهم القدوم من ساعة إلى ساعتين.</c.arabic>

327
00:18:04,208 --> 00:18:05,876
<c.arabic>لماذا اخترت حمّام الساونا الجاف؟</c.arabic>

328
00:18:07,544 --> 00:18:09,630
<c.arabic>فكرت في الأمر وثمة نشاطات عديدة هنا.</c.arabic>

329
00:18:09,713 --> 00:18:12,257
<c.arabic>فهناك طاولة تنس وشبكة كرة سلة.</c.arabic>

330
00:18:12,341 --> 00:18:15,469
<c.arabic>يمكنني تعليمه الرياضة
‫والاستحمام معًا أيضًا.</c.arabic>

331
00:18:15,552 --> 00:18:17,846
<c.arabic>- إنه مثالي لـ"جين وو"، صحيح؟
‫- أجل، لكن…</c.arabic>

332
00:18:19,098 --> 00:18:20,307
<c.arabic>- "جين وو".
‫- ماذا؟</c.arabic>

333
00:18:20,390 --> 00:18:21,558
<c.arabic>- هل انتهيت من الأكل؟
‫- أجل.</c.arabic>

334
00:18:21,642 --> 00:18:25,270
<c.arabic>جيد، انهض. فلدينا نشاطات كثيرة.</c.arabic>

335
00:18:25,354 --> 00:18:26,688
<c.arabic>لا داعي لذلك.</c.arabic>

336
00:18:26,772 --> 00:18:28,232
<c.arabic>لا تعتل كتفيه. الأحرى بك السير.</c.arabic>

337
00:18:28,315 --> 00:18:30,567
<c.arabic>لا، عنق جدتي ضعيفة.</c.arabic>

338
00:18:30,651 --> 00:18:32,361
<c.arabic>وظهر جدتي الكبرى ضعيف.</c.arabic>

339
00:18:32,444 --> 00:18:34,780
<c.arabic>ومفاصل جدتي الصغرى ضعيفة.</c.arabic>

340
00:18:34,863 --> 00:18:37,032
<c.arabic>ولا أنت تحملينني أيضًا لأنك متعبة.</c.arabic>

341
00:18:37,116 --> 00:18:38,784
<c.arabic>فمتى ستتسنّى لي الفرصة؟</c.arabic>

342
00:18:38,867 --> 00:18:41,078
<c.arabic>ألن تسنح لي الفرصة يومًا قبل أن أكبر؟</c.arabic>

343
00:18:42,371 --> 00:18:45,040
<c.arabic>ويلي، يقطّع هذا قلبي.</c.arabic>

344
00:18:45,124 --> 00:18:47,376
<c.arabic>ادعيني إلى بعض الباستا لاحقًا. اتفقنا؟</c.arabic>

345
00:18:47,918 --> 00:18:48,836
<c.arabic>اعتل كتفيّ.</c.arabic>

346
00:18:49,920 --> 00:18:51,213
<c.arabic>واحد، اثنان!</c.arabic>

347
00:18:51,296 --> 00:18:52,756
<c.arabic>حسنًا! جيد!</c.arabic>

348
00:18:52,840 --> 00:18:54,800
<c.arabic>- هيّا بنا!
‫- "جين وو".</c.arabic>

349
00:18:55,384 --> 00:18:56,677
<c.arabic>ركّز يا "جين وو".</c.arabic>

350
00:18:56,760 --> 00:18:58,470
<c.arabic>أجل. هكذا!</c.arabic>

351
00:18:58,554 --> 00:18:59,388
<c.arabic>هيّا يا "جين وو"!</c.arabic>

352
00:19:00,180 --> 00:19:01,974
<c.arabic>- هكذا! هنا!
‫- أنت لها.</c.arabic>

353
00:19:05,102 --> 00:19:06,103
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

354
00:19:07,563 --> 00:19:08,647
<c.arabic>يا لهولي. هل أنت بخير؟</c.arabic>

355
00:19:08,730 --> 00:19:09,898
<c.arabic>أذني…</c.arabic>

356
00:19:09,982 --> 00:19:12,234
<c.arabic>- هل أنت بخير؟
‫- ثمة فتحة.</c.arabic>

357
00:19:13,360 --> 00:19:15,696
<c.arabic>ماذا تفعل؟ هذا تصرّف طفوليّ؟ ويحك.</c.arabic>

358
00:19:15,779 --> 00:19:16,780
<c.arabic>- أكان ذلك مضحكًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

359
00:19:16,864 --> 00:19:18,490
<c.arabic>تعرف كيف تقبل المزاح.</c.arabic>

360
00:19:18,574 --> 00:19:19,741
<c.arabic>اضرب كفّي! حسنًا!</c.arabic>

361
00:19:20,492 --> 00:19:21,869
<c.arabic>عد إلى مكانك.</c.arabic>

362
00:19:23,370 --> 00:19:25,539
<c.arabic>صوّب على الدائرة على الوحش.</c.arabic>

363
00:19:25,622 --> 00:19:26,957
<c.arabic>صوّب عليها.</c.arabic>

364
00:19:27,040 --> 00:19:29,168
<c.arabic>أنت بارع في هذا. أحسنت.</c.arabic>

365
00:19:31,920 --> 00:19:33,797
<c.arabic>"هونغ ران"،
‫لا يجدر بك وضع كلتا يديك هناك.</c.arabic>

366
00:19:33,881 --> 00:19:36,300
<c.arabic>ضعي يدًا في الأعلى.</c.arabic>

367
00:19:41,805 --> 00:19:43,640
<c.arabic>بالمناسبة، هل أنتما في علاقة؟</c.arabic>

368
00:19:44,850 --> 00:19:47,186
<c.arabic>هل أنت حبيب أمّي؟</c.arabic>

369
00:19:48,187 --> 00:19:49,646
<c.arabic>ماذا؟ لا، ليس حبيبي.</c.arabic>

370
00:19:49,730 --> 00:19:51,481
<c.arabic>ليس حبيبي.</c.arabic>

371
00:19:51,565 --> 00:19:53,108
<c.arabic>مستحيل يا "جين وو".</c.arabic>

372
00:19:58,530 --> 00:20:00,157
<c.arabic>"تصليحات طارئة"</c.arabic>

373
00:20:00,240 --> 00:20:02,659
<c.arabic>- انتهينا.
‫- شكرًا.</c.arabic>

374
00:20:02,743 --> 00:20:04,453
<c.arabic>- طاب يومك.
‫- طاب يومك.</c.arabic>

375
00:20:04,536 --> 00:20:07,581
<c.arabic>يحتاج "جيونغ وو" إلى ملابس جديدة.
‫ثمة متجر أسعار مخفّضة قريب.</c.arabic>

376
00:20:07,664 --> 00:20:10,834
<c.arabic>أحرى أن نسرع إذًا. فعلينا إلقاء التحية
‫على أبيك قبل غروب الشمس.</c.arabic>

377
00:20:11,543 --> 00:20:12,377
<c.arabic>أبوها؟</c.arabic>

378
00:20:13,795 --> 00:20:16,173
<c.arabic>كان هذا موسم أبي المفضّل.</c.arabic>

379
00:20:16,256 --> 00:20:18,008
<c.arabic>فبحلول هذا الوقت من العام،</c.arabic>

380
00:20:18,091 --> 00:20:21,220
<c.arabic>تذهب أسرتنا إلى "بوسان" لزيارته</c.arabic>

381
00:20:21,303 --> 00:20:23,180
<c.arabic>وإلى الشاطئ حيث كنا نتمشّى معًا.</c.arabic>

382
00:20:23,263 --> 00:20:26,516
<c.arabic>لا نريد إمضاء ذكرى وفاته بالضحك،</c.arabic>

383
00:20:26,600 --> 00:20:32,314
<c.arabic>فنزوره في يوم آخر لاسترجاع ذكرياته.</c.arabic>

384
00:20:32,397 --> 00:20:33,398
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

385
00:20:36,902 --> 00:20:39,696
<c.arabic>سعيدة بأن الشمس لم تغرب بعد.</c.arabic>

386
00:20:39,780 --> 00:20:40,781
<c.arabic>وأنا أيضًا.</c.arabic>

387
00:20:40,864 --> 00:20:42,407
<c.arabic>لنلق عليه التحيّة ونغادر.</c.arabic>

388
00:20:42,491 --> 00:20:44,034
<c.arabic>سأنتظر هنا.</c.arabic>

389
00:20:44,117 --> 00:20:45,619
<c.arabic>سأترك لكم المجال.</c.arabic>

390
00:20:45,702 --> 00:20:47,037
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

391
00:20:47,120 --> 00:20:49,248
<c.arabic>يمكنك مرافقتنا إن أردت.</c.arabic>

392
00:20:49,831 --> 00:20:51,250
<c.arabic>لا يريد على الأرجح.</c.arabic>

393
00:20:51,333 --> 00:20:53,961
<c.arabic>من يعرف ما إن كانا سيتزوّجان؟
‫لا شكّ في أنه محرج.</c.arabic>

394
00:20:54,044 --> 00:20:55,003
<c.arabic>لا، ليس هذا السبب.</c.arabic>

395
00:20:55,587 --> 00:20:58,257
<c.arabic>لا أعرف ما إن كان عليّ مرافقتكم فحسب.</c.arabic>

396
00:20:59,466 --> 00:21:01,176
<c.arabic>فهلّا تنتظر هنا إذًا؟</c.arabic>

397
00:21:01,260 --> 00:21:04,137
<c.arabic>نسيت أن أخبرك عن الزيارة. آسفة.</c.arabic>

398
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
<c.arabic>لا داعي. اذهبي إذًا. يمكنكم الذهاب.</c.arabic>

399
00:21:07,182 --> 00:21:08,976
<c.arabic>حسنًا. انتظر هنا.</c.arabic>

400
00:21:09,059 --> 00:21:10,102
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

401
00:21:10,185 --> 00:21:11,019
<c.arabic>هيّا بنا.</c.arabic>

402
00:21:17,192 --> 00:21:18,568
<c.arabic>لم نزرك منذ وقت طويل يا أبي.</c.arabic>

403
00:21:19,278 --> 00:21:21,989
<c.arabic>لا بدّ أنك متفاجئ برؤيتي.</c.arabic>

404
00:21:22,072 --> 00:21:24,783
<c.arabic>إنه متفاجئ برؤيتك في هذه السنّ الكبيرة.</c.arabic>

405
00:21:24,866 --> 00:21:25,701
<c.arabic>يا لك…</c.arabic>

406
00:21:25,784 --> 00:21:29,496
<c.arabic>إنه مصدوم من أنك ما تزال بلا عمل.</c.arabic>

407
00:21:29,579 --> 00:21:30,497
<c.arabic>- بالضبط.
‫- ماذا؟</c.arabic>

408
00:21:30,580 --> 00:21:33,834
<c.arabic>أعمل جاهدًا لتحضير الميلميون هذه الأيام.</c.arabic>

409
00:21:33,917 --> 00:21:35,043
<c.arabic>أليس كذلك يا خالي؟</c.arabic>

410
00:21:35,127 --> 00:21:36,128
<c.arabic>يعمل جاهدًا بالفعل.</c.arabic>

411
00:21:37,254 --> 00:21:40,465
<c.arabic>أخبرتكم بأنني صلّيت طيلة الليل
‫حين خضعت "ها نول" للجراحة.</c.arabic>

412
00:21:41,049 --> 00:21:44,720
<c.arabic>ووعدت بالاجتهاد في العمل
‫كما أقراني كلّهم إن نجحت العملية.</c.arabic>

413
00:21:44,803 --> 00:21:46,346
<c.arabic>صلّيت باستماتة.</c.arabic>

414
00:21:47,264 --> 00:21:48,932
<c.arabic>فلعلّ صلواتي استُجيبت.</c.arabic>

415
00:21:49,391 --> 00:21:50,726
<c.arabic>فقد تعافت لحسن الحظ.</c.arabic>

416
00:21:50,809 --> 00:21:53,645
<c.arabic>بل وفكّرت في السفر إلى "اليونان"
‫لتقديم الشكر أيضًا.</c.arabic>

417
00:21:55,188 --> 00:21:56,315
<c.arabic>لماذا "اليونان"؟</c.arabic>

418
00:21:58,900 --> 00:22:00,152
<c.arabic>من أجل "يسوع".</c.arabic>

419
00:22:00,235 --> 00:22:02,362
<c.arabic>كان يونانيًا. فقد وُلد في "اليونان".</c.arabic>

420
00:22:07,701 --> 00:22:09,328
<c.arabic>ما الخطب؟ هل أنا مخطئ؟</c.arabic>

421
00:22:11,121 --> 00:22:13,081
<c.arabic>بالتأكيد أنت مخطئ. يا لك من أحمق.</c.arabic>

422
00:22:13,165 --> 00:22:15,042
<c.arabic>اذهب إلى "اليونان" وأرحنا منك.</c.arabic>

423
00:22:15,125 --> 00:22:16,501
<c.arabic>أجل، غادر من فضلك.</c.arabic>

424
00:22:17,919 --> 00:22:19,880
<c.arabic>بحقّكما. لا تقسيا عليه.</c.arabic>

425
00:22:19,963 --> 00:22:22,549
<c.arabic>أنت تفاؤليّ جدًا ولطيف.</c.arabic>

426
00:22:23,258 --> 00:22:24,593
<c.arabic>متى ستغادر إذًا؟</c.arabic>

427
00:22:24,676 --> 00:22:26,261
<c.arabic>متى… أفلتني.</c.arabic>

428
00:22:27,262 --> 00:22:28,680
<c.arabic>متى يجدر بنا إرساله؟</c.arabic>

429
00:22:28,764 --> 00:22:30,432
<c.arabic>- أيجدر بنا حجز التذكرة؟
‫- أيجدر بنا ذلك؟</c.arabic>

430
00:22:30,515 --> 00:22:31,683
<c.arabic>تبدو "اليونان" فكرة حسنة.</c.arabic>

431
00:22:31,767 --> 00:22:33,101
<c.arabic>أتمنى لو أزورها.</c.arabic>

432
00:22:39,691 --> 00:22:41,735
<c.arabic>"الجيل الثاني
‫60 عامًا من التقاليد"</c.arabic>

433
00:22:44,654 --> 00:22:46,156
<c.arabic>عجبي، لم أركم منذ زمان.</c.arabic>

434
00:22:46,239 --> 00:22:48,116
<c.arabic>- يا للعجب.
‫- هذا على حساب المطعم.</c.arabic>

435
00:22:48,700 --> 00:22:49,534
<c.arabic>تفضّلوا بالأكل.</c.arabic>

436
00:22:49,618 --> 00:22:51,161
<c.arabic>- شكرًا.
‫- نشكرك.</c.arabic>

437
00:22:51,244 --> 00:22:53,121
<c.arabic>أعطتنا الكثير من الطعام المجّاني.</c.arabic>

438
00:22:53,205 --> 00:22:54,623
<c.arabic>لا يُصدّق.</c.arabic>

439
00:22:56,583 --> 00:22:59,002
<c.arabic>لم يتغيّر شيء في هذا المكان.
‫إنه على حاله.</c.arabic>

440
00:22:59,586 --> 00:23:01,588
<c.arabic>- هل كنتم تأتون إلى هنا دائمًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

441
00:23:01,671 --> 00:23:04,466
<c.arabic>كان أبي يستمتع
‫بشرب السوجو هنا، فكنا نأتي كثيرًا.</c.arabic>

442
00:23:05,008 --> 00:23:07,135
<c.arabic>كانت تشرب المشروبات الغازية
‫مع مسائل الرياضيات.</c.arabic>

443
00:23:08,553 --> 00:23:12,057
<c.arabic>أتذكّر تلك المرة حين اختفى أثناء الشرب.</c.arabic>

444
00:23:12,140 --> 00:23:13,558
<c.arabic>بحثت في كلّ مكان عنه،</c.arabic>

445
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
<c.arabic>وكان مستلقيًا على الشاطئ.</c.arabic>

446
00:23:16,228 --> 00:23:17,521
<c.arabic>من أين سأبدأ.</c.arabic>

447
00:23:17,604 --> 00:23:19,773
<c.arabic>ظلّ الرمل في أذنيه لأيام.</c.arabic>

448
00:23:23,610 --> 00:23:26,822
<c.arabic>امتعضت منه مؤخرًا بصراحة.</c.arabic>

449
00:23:27,572 --> 00:23:30,200
<c.arabic>فلم يفعل شيئًا
‫حين كانت "ها نول" موجوعة.</c.arabic>

450
00:23:30,283 --> 00:23:31,451
<c.arabic>بحقّك.</c.arabic>

451
00:23:31,535 --> 00:23:32,786
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

452
00:23:32,869 --> 00:23:33,954
<c.arabic>امتعضت منه.</c.arabic>

453
00:23:34,663 --> 00:23:37,791
<c.arabic>لكن بعد مجيئي إلى هنا الآن،
‫فأنا سعيدة برؤيته.</c.arabic>

454
00:23:39,459 --> 00:23:41,378
<c.arabic>كنت سأُسرّ لو أنك ألقيت التحيّة عليه.</c.arabic>

455
00:23:41,461 --> 00:23:42,963
<c.arabic>أنت محقة.</c.arabic>

456
00:23:43,713 --> 00:23:47,717
<c.arabic>تردّدت في الذهاب،
‫لكنكم كنتم مبتهجين على نحو غريب.</c.arabic>

457
00:23:49,511 --> 00:23:51,888
<c.arabic>أقصد أنني…</c.arabic>

458
00:23:51,972 --> 00:23:54,432
<c.arabic>لم أخسر فردًا من أسرتي من قبل،</c.arabic>

459
00:23:55,142 --> 00:23:58,103
<c.arabic>فحسبت أن الزيارة ستكون حزينة جدًا وكئيبة.</c.arabic>

460
00:23:59,020 --> 00:24:00,897
<c.arabic>لهذا اخترت ألّا أرافقكم.</c.arabic>

461
00:24:01,815 --> 00:24:04,192
<c.arabic>ثمة طرق عديدة نشتاق بها إلى أحبابنا.</c.arabic>

462
00:24:05,360 --> 00:24:09,781
<c.arabic>مرّ وقت طويل على فراقه،
‫فنسترجع الذكريات الطيبة.</c.arabic>

463
00:24:10,532 --> 00:24:13,785
<c.arabic>ما زلنا نشتاق إليه، لكننا لسنا حزناء.</c.arabic>

464
00:24:30,719 --> 00:24:32,637
<c.arabic>- أما زال "جين وو" نائمًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

465
00:24:33,138 --> 00:24:36,057
<c.arabic>لا بدّ أنه منهك من الحركة طيلة اليوم.</c.arabic>

466
00:24:37,642 --> 00:24:41,730
<c.arabic>آسفة لتكلّفك عناء المجيء
‫لمجرّد أنه أراد مواصلة اللعب.</c.arabic>

467
00:24:41,813 --> 00:24:43,106
<c.arabic>لا داعي للأسف.</c.arabic>

468
00:24:43,190 --> 00:24:46,401
<c.arabic>وافقت على التسكّع معه،
‫فلا ضير في تكريس يومي كلّه له.</c.arabic>

469
00:24:47,527 --> 00:24:48,695
<c.arabic>صحيح. خذ.</c.arabic>

470
00:24:51,072 --> 00:24:55,076
<c.arabic>لعبت الرياضة معه
‫وأخذته إلى حمّام الساونا الجاف.</c.arabic>

471
00:24:55,869 --> 00:24:56,745
<c.arabic>أشكرك.</c.arabic>

472
00:24:58,330 --> 00:25:00,540
<c.arabic>استخدمت ملصقات استغاثتي كلّها.</c.arabic>

473
00:25:00,624 --> 00:25:01,708
<c.arabic>هذا مؤسف.</c.arabic>

474
00:25:09,466 --> 00:25:11,885
<c.arabic>حسنًا إذًا. أحرى أن أنصرف.</c.arabic>

475
00:25:13,303 --> 00:25:16,306
<c.arabic>لم لا تحتسي كوب شاي؟</c.arabic>

476
00:25:16,389 --> 00:25:18,141
<c.arabic>فلدينا الكثير من أكياس الشاي.</c.arabic>

477
00:25:19,059 --> 00:25:20,518
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

478
00:25:20,602 --> 00:25:23,396
<c.arabic>لا يجدر بك ترك عدد أكبر من اللازم
‫من أكياس الشاي دون استخدام.</c.arabic>

479
00:25:23,939 --> 00:25:25,857
<c.arabic>دعيني أشرب لكم بعضها.</c.arabic>

480
00:25:29,486 --> 00:25:30,320
<c.arabic>"أمّي"</c.arabic>

481
00:25:30,403 --> 00:25:31,863
<c.arabic>سنغادر الآن.</c.arabic>

482
00:25:42,499 --> 00:25:43,792
<c.arabic>هل أنت بخير يا سيّدتي؟</c.arabic>

483
00:25:43,875 --> 00:25:46,836
<c.arabic>بالتأكيد. فأنا لست سكرانة بتاتًا.</c.arabic>

484
00:25:48,380 --> 00:25:50,590
<c.arabic>"جيونغ وو"،</c.arabic>

485
00:25:51,466 --> 00:25:53,176
<c.arabic>هل تريد بعض المثلّجات؟</c.arabic>

486
00:26:09,859 --> 00:26:13,446
<c.arabic>كنت تتناولين المثلّجات
‫بعد الشرب مع زوجك، أليس كذلك؟</c.arabic>

487
00:26:14,614 --> 00:26:15,782
<c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic>

488
00:26:16,491 --> 00:26:18,034
<c.arabic>أخبرني حدسي.</c.arabic>

489
00:26:18,994 --> 00:26:21,746
<c.arabic>هذا مبهر. ما أذكاك.</c.arabic>

490
00:26:24,749 --> 00:26:27,919
<c.arabic>آسفة لأنك اضطُررت إلى مرافقتنا
‫والمرور بهذا كلّه.</c.arabic>

491
00:26:28,420 --> 00:26:29,629
<c.arabic>لا، بتاتًا.</c.arabic>

492
00:26:30,547 --> 00:26:33,925
<c.arabic>أندم على مرافقتكم في الحقيقة.
‫إذ لم أكن أعرف أنكم ستزورونه.</c.arabic>

493
00:26:34,009 --> 00:26:36,136
<c.arabic>ويحك، ما من مشكلة.</c.arabic>

494
00:26:36,928 --> 00:26:38,555
<c.arabic>أخبرتك منذ قليل</c.arabic>

495
00:26:38,638 --> 00:26:41,349
<c.arabic>بأننا لم نعد حزناء.</c.arabic>

496
00:26:41,433 --> 00:26:43,518
<c.arabic>نسترجع الذكريات الطيبة فحسب.</c.arabic>

497
00:26:43,601 --> 00:26:44,894
<c.arabic>لا خطب بنا أبدًا</c.arabic>

498
00:26:46,271 --> 00:26:48,189
<c.arabic>سوى أننا نشتاق إليه أحيانًا.</c.arabic>

499
00:26:52,277 --> 00:26:53,820
<c.arabic>إلى كم أحتاج من الوقت</c.arabic>

500
00:26:55,113 --> 00:26:56,698
<c.arabic>حتى أتقبّل الأمر هكذا؟</c.arabic>

501
00:27:00,076 --> 00:27:02,078
<c.arabic>لا أراني قويًا بما يكفي.</c.arabic>

502
00:27:02,162 --> 00:27:03,538
<c.arabic>ما زال ألمي كبيرًا.</c.arabic>

503
00:27:05,707 --> 00:27:06,916
<c.arabic>لا داعي للألم.</c.arabic>

504
00:27:07,500 --> 00:27:11,296
<c.arabic>انس ذلك السافل والألم الذي جلبه لك.</c.arabic>

505
00:27:14,049 --> 00:27:15,216
<c.arabic>النسيان صعب.</c.arabic>

506
00:27:18,762 --> 00:27:19,971
<c.arabic>يا لي من أحمق.</c.arabic>

507
00:27:20,680 --> 00:27:22,682
<c.arabic>فأنا لا أنسى طيبته معي.</c.arabic>

508
00:27:25,018 --> 00:27:27,228
<c.arabic>لا أنسى يوم كان الوحيد</c.arabic>

509
00:27:29,189 --> 00:27:31,316
<c.arabic>الذي حضر تخرّجي.</c.arabic>

510
00:27:49,626 --> 00:27:52,295
<c.arabic>لم أكن أولوية لدى والديّ.</c.arabic>

511
00:27:53,671 --> 00:27:56,257
<c.arabic>ولم يكن تخرّجي استثناءً.</c.arabic>

512
00:28:04,933 --> 00:28:05,767
<c.arabic>مرحبًا "جيونغ وو"!</c.arabic>

513
00:28:06,518 --> 00:28:10,939
<c.arabic>كان "كيونغ مين" الوحيد
‫الذي لم ينس الحضور.</c.arabic>

514
00:28:11,022 --> 00:28:11,856
<c.arabic>"كيونغ مين"!</c.arabic>

515
00:28:13,233 --> 00:28:15,819
<c.arabic>آسف على تأخّري. تهانيّ.</c.arabic>

516
00:28:16,653 --> 00:28:17,487
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

517
00:28:18,071 --> 00:28:18,905
<c.arabic>تفضّل.</c.arabic>

518
00:28:22,909 --> 00:28:23,993
<c.arabic>خذها.</c.arabic>

519
00:28:24,869 --> 00:28:26,121
<c.arabic>أهذه البدلة السوداء؟</c.arabic>

520
00:28:26,204 --> 00:28:27,205
<c.arabic>أجل، خذها.</c.arabic>

521
00:28:27,288 --> 00:28:28,164
<c.arabic>أجل!</c.arabic>

522
00:28:32,419 --> 00:28:33,628
<c.arabic>شكرًا!</c.arabic>

523
00:28:33,711 --> 00:28:35,505
<c.arabic>- أنت الأفضل!
‫- أسعيد إلى هذا الحدّ؟</c.arabic>

524
00:28:35,588 --> 00:28:36,423
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

525
00:28:36,923 --> 00:28:39,467
<c.arabic>- تهانيّ.
‫- لنتناول بعض التيكبوكي.</c.arabic>

526
00:28:39,551 --> 00:28:40,385
<c.arabic>حسنًا، هلمّ بنا.</c.arabic>

527
00:28:41,052 --> 00:28:43,012
<c.arabic>- هل ستدعوني أنت؟
‫- بالتأكيد. هيّا.</c.arabic>

528
00:28:44,222 --> 00:28:45,390
<c.arabic>لم أكن أعلم حينها</c.arabic>

529
00:28:46,558 --> 00:28:50,353
<c.arabic>بأن والده كان قد تُوفّي قبل يومين فقط.</c.arabic>

530
00:28:52,772 --> 00:28:55,233
<c.arabic>لا أستطيع أن أتخيّل شعوره</c.arabic>

531
00:28:55,316 --> 00:28:57,736
<c.arabic>وهو في طريقه لرؤيتي
‫حاملًا البدلة التي وعدني بها.</c.arabic>

532
00:29:28,516 --> 00:29:29,517
<c.arabic>آنسة "كونغ".</c.arabic>

533
00:29:31,311 --> 00:29:32,729
<c.arabic>ألمي كبير جدًا في الحقيقة.</c.arabic>

534
00:29:36,483 --> 00:29:38,651
<c.arabic>كنت البارحة على استعداد لمسامحته.</c.arabic>

535
00:29:39,736 --> 00:29:41,237
<c.arabic>لكنني لا أريد ذلك اليوم.</c.arabic>

536
00:29:43,740 --> 00:29:45,366
<c.arabic>لا أستطيع أن أنقم عليه.</c.arabic>

537
00:29:46,951 --> 00:29:48,703
<c.arabic>لكنني لا أفهمه أيضًا.</c.arabic>

538
00:29:50,163 --> 00:29:51,539
<c.arabic>لا يُحتمل الألم.</c.arabic>

539
00:29:52,665 --> 00:29:55,251
<c.arabic>لا أعرف ما الحيلة.</c.arabic>

540
00:29:55,835 --> 00:29:57,045
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

541
00:29:58,046 --> 00:30:00,423
<c.arabic>أنت حليم أكثر من اللازم فحسب.</c.arabic>

542
00:30:01,007 --> 00:30:04,844
<c.arabic>قلبك أرقّ من أن يحتمل هذا العالم.</c.arabic>

543
00:30:08,556 --> 00:30:09,808
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

544
00:30:11,684 --> 00:30:13,186
<c.arabic>ثمة من قال ذات مرّة</c.arabic>

545
00:30:14,771 --> 00:30:18,733
<c.arabic>إننا نسامح الناس لا رحمة بهم،</c.arabic>

546
00:30:20,360 --> 00:30:21,861
<c.arabic>بل بنا نحن.</c.arabic>

547
00:30:23,446 --> 00:30:26,866
<c.arabic>فإن كره الغير يضنينا.</c.arabic>

548
00:30:28,159 --> 00:30:31,955
<c.arabic>ويؤلمنا ويوقعنا في ضيق.</c.arabic>

549
00:30:33,665 --> 00:30:35,959
<c.arabic>يعذّبك أيّما عذاب</c.arabic>

550
00:30:37,043 --> 00:30:39,170
<c.arabic>ذلك الشعور تجاه إنسان.</c.arabic>

551
00:30:41,464 --> 00:30:45,760
<c.arabic>لكن كيف لأحد أن يطلب منك مسامحته؟</c.arabic>

552
00:30:47,428 --> 00:30:49,848
<c.arabic>بعد كلّ ما قاسيته؟</c.arabic>

553
00:30:54,435 --> 00:30:57,814
<c.arabic>لذا… لنبق على هذه الحال</c.arabic>

554
00:30:58,690 --> 00:30:59,691
<c.arabic>إلى حين.</c.arabic>

555
00:31:00,775 --> 00:31:02,443
<c.arabic>دعنا لا نحاول نسيان شيء.</c.arabic>

556
00:31:03,361 --> 00:31:04,445
<c.arabic>لنبق كما نحن فحسب.</c.arabic>

557
00:31:05,446 --> 00:31:11,119
<c.arabic>ثم سيخفّ ألم تلك الذكريات.</c.arabic>

558
00:31:12,745 --> 00:31:14,914
<c.arabic>لندع الوقت يشفينا.</c.arabic>

559
00:31:18,126 --> 00:31:18,960
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

560
00:31:21,838 --> 00:31:24,132
<c.arabic>لا بأس. يمكنك البكاء.</c.arabic>

561
00:31:26,342 --> 00:31:29,888
<c.arabic>لا شكّ في أن وجعك كبير.</c.arabic>

562
00:32:01,377 --> 00:32:04,589
<c.arabic>لماذا أنت وحدك؟ أما كان بإمكانك
‫البحث عن أمّك و"جيونغ وو"؟</c.arabic>

563
00:32:05,173 --> 00:32:07,300
<c.arabic>أظن أنهما يستنشقان الهواء.</c.arabic>

564
00:32:07,800 --> 00:32:10,261
<c.arabic>لم أكن أريد إزعاجها، فعدت إلى هنا.</c.arabic>

565
00:32:12,597 --> 00:32:14,515
<c.arabic>ماذا لو تركك اليوم؟</c.arabic>

566
00:32:15,433 --> 00:32:16,392
<c.arabic>ولماذا عساه يتركني؟</c.arabic>

567
00:32:16,476 --> 00:32:19,812
<c.arabic>لأننا كنا مصدر إحراج كبير.</c.arabic>

568
00:32:21,230 --> 00:32:22,357
<c.arabic>كنتم كذلك بالفعل.</c.arabic>

569
00:32:23,316 --> 00:32:27,111
<c.arabic>كانت هذه رحلة صعبة،</c.arabic>

570
00:32:27,862 --> 00:32:31,449
<c.arabic>لكن المهم أننا آمنون سالمون هنا.</c.arabic>

571
00:32:33,076 --> 00:32:35,203
<c.arabic>أتتك رسالة من "هونغ ران".</c.arabic>

572
00:32:35,828 --> 00:32:38,623
<c.arabic>قالت إن عليك قبول منصب الأستاذة المساعدة.</c.arabic>

573
00:32:39,791 --> 00:32:41,542
<c.arabic>لماذا قرأت رسالتي؟</c.arabic>

574
00:32:41,626 --> 00:32:44,671
<c.arabic>لم أتعمّد ذلك. ظلّ هاتفك يهتزّ</c.arabic>

575
00:32:44,754 --> 00:32:48,049
<c.arabic>حتى اهتزّت الطاولة. لهذا قرأتها.</c.arabic>

576
00:32:50,218 --> 00:32:52,095
<c.arabic>شاهدت الأخبار.</c.arabic>

577
00:32:52,178 --> 00:32:55,348
<c.arabic>طُرد كلّ من تآمر مع ذلك الرجل.</c.arabic>

578
00:32:57,225 --> 00:32:59,477
<c.arabic>- صحيح.
‫- ألهذا قدّموا لك العرض؟</c.arabic>

579
00:32:59,560 --> 00:33:01,813
<c.arabic>لكنني لا أعرف ما سأفعل.</c.arabic>

580
00:33:02,981 --> 00:33:04,857
<c.arabic>أشعر بالذنب لأن كلّ شيء</c.arabic>

581
00:33:05,650 --> 00:33:06,985
<c.arabic>حدث بسببي أنا.</c.arabic>

582
00:33:07,902 --> 00:33:11,406
<c.arabic>"ها نول"، لم أتوقّع يومًا
‫أن تدرسي طب التخدير.</c.arabic>

583
00:33:11,990 --> 00:33:16,452
<c.arabic>تعرفين الأطباء الذين يديرون الجراحات
‫في المسلسلات التلفزيونية الطبية، صحيح؟</c.arabic>

584
00:33:16,953 --> 00:33:18,746
<c.arabic>توقّعت أن تصبحي منهم بدلًا من ذلك.</c.arabic>

585
00:33:18,830 --> 00:33:20,373
<c.arabic>لكن طب التخدير؟</c.arabic>

586
00:33:21,332 --> 00:33:23,501
<c.arabic>في الحقيقة… كان ذلك غير متوقّع.</c.arabic>

587
00:33:24,544 --> 00:33:25,753
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

588
00:33:25,837 --> 00:33:28,923
<c.arabic>لهذا سألتك عن سبب اختيارك لهذا الاختصاص.</c.arabic>

589
00:33:29,507 --> 00:33:31,884
<c.arabic>أتتذكّرين ما قلت؟</c.arabic>

590
00:33:33,636 --> 00:33:35,013
<c.arabic>ماذا قلت؟</c.arabic>

591
00:33:36,097 --> 00:33:40,560
<c.arabic>خضع أبوك لما لا يُحصى من الجراحات
‫خلال الأعوام الثمانية تلك.</c.arabic>

592
00:33:41,144 --> 00:33:42,729
<c.arabic>وحين خضع لجراحته الأخيرة،</c.arabic>

593
00:33:43,604 --> 00:33:46,566
<c.arabic>كنت تبكين خارج الغرفة وكنت بلا حيلة.</c.arabic>

594
00:33:46,649 --> 00:33:48,818
<c.arabic>فجاءك طبيب</c.arabic>

595
00:33:49,318 --> 00:33:50,653
<c.arabic>وقال ما يطمئنك.</c.arabic>

596
00:33:51,279 --> 00:33:54,490
<c.arabic>قال إنه سيبذل قصارى جهده
‫كي ينام أبوك نومًا هانئًا</c.arabic>

597
00:33:54,574 --> 00:33:55,825
<c.arabic>ويرى حلمًا جميلًا.</c.arabic>

598
00:33:57,952 --> 00:33:58,953
<c.arabic>أنت محقّ.</c.arabic>

599
00:34:00,955 --> 00:34:03,458
<c.arabic>كرهت إرساله إلى غرفة العمليات وحده.</c.arabic>

600
00:34:04,125 --> 00:34:06,544
<c.arabic>كنت قلقة من أن تألّمه ألمًا مبرّحًا.</c.arabic>

601
00:34:07,503 --> 00:34:09,756
<c.arabic>لكن هذا ما قاله لي طبيب التخدير.</c.arabic>

602
00:34:10,339 --> 00:34:13,634
<c.arabic>صحيح. قلت إن ذلك
‫كان سبب اختيارك لهذا الاختصاص.</c.arabic>

603
00:34:14,802 --> 00:34:20,433
<c.arabic>فأدركت حينها أن وفاة أبيك
‫جرحتك جرحًا عميقًا،</c.arabic>

604
00:34:20,516 --> 00:34:22,143
<c.arabic>وقطّع ذلك قلبي.</c.arabic>

605
00:34:22,226 --> 00:34:26,189
<c.arabic>لكنني أدركت أيضًا
‫أنك اخترت الاختصاص الأمثل.</c.arabic>

606
00:34:29,525 --> 00:34:30,818
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

607
00:34:31,986 --> 00:34:37,784
<c.arabic>أردت مواساة مرضاي
‫كما واساني طبيب التخدير ذاك.</c.arabic>

608
00:34:51,255 --> 00:34:52,632
<c.arabic>لا تقلقي.</c.arabic>

609
00:34:53,132 --> 00:34:56,344
<c.arabic>سيكون كلّ شيء على ما يُرام
‫حالما تستيقظ من قيلولة عميقة.</c.arabic>

610
00:34:57,595 --> 00:35:00,556
<c.arabic>الألم هو أكبر مخاوف الإنسان.</c.arabic>

611
00:35:00,640 --> 00:35:03,768
<c.arabic>فاستمتعت بتخفيف آلامهم</c.arabic>

612
00:35:03,851 --> 00:35:06,604
<c.arabic>عبر حقنهم بأدوية تخدير قوية
‫قبل شعورهم بأيّ شيء.</c.arabic>

613
00:35:07,480 --> 00:35:12,068
<c.arabic>يحسب بعض المرضى أن أطباء التخدير
‫يغادرون الغرفة بعد حقنهم.</c.arabic>

614
00:35:12,151 --> 00:35:15,154
<c.arabic>لكننا نغيّر أكياس دمهم
‫ونحقنهم بمزيد من المخدّر.</c.arabic>

615
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
<c.arabic>كما نحافظ على ضغط دمهم وتنفّسهم.</c.arabic>

616
00:35:18,991 --> 00:35:23,830
<c.arabic>نبقى متيقّظين طيلة العملية
‫ونحمي مرضانا الغائبين عن الوعي.</c.arabic>

617
00:35:24,580 --> 00:35:26,958
<c.arabic>وأحيانًا، نعالج المرضى الذين ينزفون بغزارة</c.arabic>

618
00:35:27,041 --> 00:35:29,669
<c.arabic>إثر تمزّق الأبهر أو السقوط أو حادث سيارة.</c.arabic>

619
00:35:29,752 --> 00:35:32,672
<c.arabic>ويمكن أن تكون تلك الحالات صعبة.</c.arabic>

620
00:35:32,755 --> 00:35:37,426
<c.arabic>لكنني كنت أمتنّ وأشجّعهم بيني وبين نفسي</c.arabic>

621
00:35:38,261 --> 00:35:40,721
<c.arabic>كلّما تعافوا.</c.arabic>

622
00:35:42,348 --> 00:35:43,432
<c.arabic>وأحببت ذلك.</c.arabic>

623
00:35:48,271 --> 00:35:51,023
<c.arabic>أحرى أن تعودي إلى حيثما تنتمين.</c.arabic>

624
00:35:52,733 --> 00:35:55,820
<c.arabic>اذهبي وقومي بعملك قبل فوات الأوان.</c.arabic>

625
00:36:08,457 --> 00:36:09,500
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

626
00:36:15,590 --> 00:36:16,883
<c.arabic>ما هذه الأجواء؟</c.arabic>

627
00:36:18,801 --> 00:36:21,679
<c.arabic>كفّوا عن هذه الجدّية ولنستمتع بوقتنا!</c.arabic>

628
00:36:22,180 --> 00:36:23,890
<c.arabic>حسنًا. ثلاثة، ستة، تسعة!</c.arabic>

629
00:36:23,973 --> 00:36:25,183
<c.arabic>ثلاثة، ستة، تسعة! واحد!</c.arabic>

630
00:36:41,199 --> 00:36:42,950
<c.arabic>سعيد بمرافقتي لكم.</c.arabic>

631
00:36:43,951 --> 00:36:45,286
<c.arabic>بعد كلّ ما حدث؟</c.arabic>

632
00:36:46,871 --> 00:36:47,997
<c.arabic>لم يحدث شيء.</c.arabic>

633
00:36:53,336 --> 00:36:56,255
<c.arabic>عليّ إخبارك بشيء في الحقيقة.</c.arabic>

634
00:37:00,259 --> 00:37:02,345
<c.arabic>أعرف أن والديك في "سول".</c.arabic>

635
00:37:04,055 --> 00:37:07,266
<c.arabic>- كيف؟
‫- سمعتك تتحدّث إليهما هذا الصباح.</c.arabic>

636
00:37:08,809 --> 00:37:09,644
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

637
00:37:10,561 --> 00:37:14,732
<c.arabic>لهذا أردت المغادرة، صحيح؟
‫لم تكن مستعدًا لمقابلتهما.</c.arabic>

638
00:37:15,900 --> 00:37:16,776
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

639
00:37:21,489 --> 00:37:24,784
<c.arabic>يصعب عليّ تقبّل حقيقة أن والداي</c.arabic>

640
00:37:26,160 --> 00:37:27,787
<c.arabic>سبّبا هذا الجرح العميق لأحد.</c.arabic>

641
00:37:31,249 --> 00:37:35,962
<c.arabic>أأنقم عليهما لدفعه إلى حافة هاوية؟</c.arabic>

642
00:37:37,546 --> 00:37:41,259
<c.arabic>أم أنقم عليه لإقدامه
‫على الفظاعة المستحيلة؟</c.arabic>

643
00:37:41,968 --> 00:37:43,636
<c.arabic>لم أكن أعرف ما العمل.</c.arabic>

644
00:37:45,763 --> 00:37:49,809
<c.arabic>لكنني رتّبت أفكاري قليلًا الآن.</c.arabic>

645
00:37:52,687 --> 00:37:56,732
<c.arabic>وسواء كانت نقمة أم تفهّم،
‫سأتبع ما يمليه قلبي.</c.arabic>

646
00:37:59,235 --> 00:38:01,070
<c.arabic>قرّرت ترك الأمور للزمن.</c.arabic>

647
00:38:03,406 --> 00:38:04,490
<c.arabic>ثم بعد مرور بعض الوقت،</c.arabic>

648
00:38:05,866 --> 00:38:07,451
<c.arabic>لعلّني سأتحسّن</c.arabic>

649
00:38:08,369 --> 00:38:10,454
<c.arabic>كعائلتك.</c.arabic>

650
00:38:15,167 --> 00:38:16,168
<c.arabic>ماذا إذًا؟</c.arabic>

651
00:38:18,045 --> 00:38:20,881
<c.arabic>- أهذا ما أردت إخباري به؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

652
00:38:20,965 --> 00:38:23,134
<c.arabic>بدوت مهمومة مؤخرًا.</c.arabic>

653
00:38:29,640 --> 00:38:32,977
<c.arabic>عُرض عليّ منصب أستاذة جامعية مساعدة.</c.arabic>

654
00:38:34,437 --> 00:38:36,605
<c.arabic>هل أنت جادة؟ لماذا لم تخبريني؟</c.arabic>

655
00:38:37,773 --> 00:38:43,154
<c.arabic>كانت لديك مشاغل كثيرة أصلًا،
‫فلم يتسنّ لي إخبارك.</c.arabic>

656
00:38:43,738 --> 00:38:45,489
<c.arabic>لا يجدر بك التفكير بهذه الطريقة.</c.arabic>

657
00:38:45,573 --> 00:38:47,700
<c.arabic>كنت مفجوعًا بما حدث،</c.arabic>

658
00:38:49,035 --> 00:38:51,412
<c.arabic>لكنني حصلت على المنصب بسبب الحادث.</c.arabic>

659
00:38:52,705 --> 00:38:55,583
<c.arabic>فشعرت بالذنب من سعادتي بالعرض.</c.arabic>

660
00:38:56,292 --> 00:38:57,251
<c.arabic>ليس هذا</c.arabic>

661
00:38:58,169 --> 00:39:00,963
<c.arabic>إلّا نتيجة اجتهادك في العمل.</c.arabic>

662
00:39:02,715 --> 00:39:04,091
<c.arabic>فلا تشعري بالذنب.</c.arabic>

663
00:39:06,844 --> 00:39:08,387
<c.arabic>أنا سعيد من أجلك بحقّ.</c.arabic>

664
00:39:09,221 --> 00:39:10,056
<c.arabic>و…</c.arabic>

665
00:39:10,556 --> 00:39:12,600
<c.arabic>آمل بأن تقبلي العرض.</c.arabic>

666
00:39:13,642 --> 00:39:14,602
<c.arabic>مفهوم؟</c.arabic>

667
00:39:25,529 --> 00:39:26,781
<c.arabic>لا أصدّق هذا!</c.arabic>

668
00:39:30,618 --> 00:39:31,702
<c.arabic>تهانيّ.</c.arabic>

669
00:39:33,662 --> 00:39:34,747
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

670
00:39:37,625 --> 00:39:39,043
<c.arabic>كم أنا فخور بك.</c.arabic>

671
00:39:41,504 --> 00:39:43,005
<c.arabic>لا أصدّق هذا.</c.arabic>

672
00:39:43,089 --> 00:39:43,923
<c.arabic>أنت الأفضل!</c.arabic>

673
00:39:58,396 --> 00:39:59,563
<c.arabic>عجبي، ما أجملها.</c.arabic>

674
00:40:05,152 --> 00:40:06,362
<c.arabic>بالفعل.</c.arabic>

675
00:40:09,865 --> 00:40:12,451
<c.arabic>اختفت الألعاب النارية بسرعة.</c.arabic>

676
00:40:13,077 --> 00:40:14,328
<c.arabic>لكن الصورة</c.arabic>

677
00:40:14,912 --> 00:40:17,581
<c.arabic>ظلّت ماثلة في ذاكرتي.</c.arabic>

678
00:40:18,958 --> 00:40:22,795
<c.arabic>حلّقت الأنوار وشعشعت حتى تلاشت.</c.arabic>

679
00:40:22,878 --> 00:40:24,547
<c.arabic>إنها تتلألأ.</c.arabic>

680
00:40:27,258 --> 00:40:31,429
<c.arabic>أدركت حينها أن كلّ شيء مآله الزوال</c.arabic>

681
00:40:32,388 --> 00:40:35,182
<c.arabic>وأن لا شيء يدوم سوى الذكريات.</c.arabic>

682
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
<c.arabic>أدركنا أن لنا حرية النسيان</c.arabic>

683
00:40:39,311 --> 00:40:42,648
<c.arabic>أو التمسّك بالذكريات إن أردنا.</c.arabic>

684
00:40:44,483 --> 00:40:45,818
<c.arabic>كما الألعاب النارية بالضبط.</c.arabic>

685
00:40:49,071 --> 00:40:51,699
<c.arabic>"(هوارو هانيانغ)"</c.arabic>

686
00:40:51,782 --> 00:40:53,576
<c.arabic>بصحّة الطبيبة "نام"!</c.arabic>

687
00:40:53,659 --> 00:40:54,952
<c.arabic>- بصحّتك!
‫- بصحّتك!</c.arabic>

688
00:40:55,035 --> 00:40:56,245
<c.arabic>أشكركم.</c.arabic>

689
00:40:56,328 --> 00:40:58,539
<c.arabic>- تهانينا.
‫- تهانينا.</c.arabic>

690
00:41:00,708 --> 00:41:01,667
<c.arabic>طبيبة "نام".</c.arabic>

691
00:41:02,376 --> 00:41:05,254
<c.arabic>لا أصدّق أنك ستتركيننا بهذه السرعة.</c.arabic>

692
00:41:06,005 --> 00:41:07,256
<c.arabic>كم أنا سعيد من أجلك.</c.arabic>

693
00:41:08,132 --> 00:41:10,301
<c.arabic>تهانيّ. فلتغادري بسرعة.</c.arabic>

694
00:41:10,384 --> 00:41:13,471
<c.arabic>آسفة على رحيلي المبكر.</c.arabic>

695
00:41:13,554 --> 00:41:15,931
<c.arabic>كان عملًا مؤقتًا على أيّ حال.</c.arabic>

696
00:41:16,015 --> 00:41:19,894
<c.arabic>إنه محق. لا تشعري بالذنب
‫وركّزي على تسلّق السلّم، يا أستاذة "نام".</c.arabic>

697
00:41:21,228 --> 00:41:23,105
<c.arabic>تفضّلي بالأكل يا أستاذة "نام".</c.arabic>

698
00:41:23,189 --> 00:41:25,524
<c.arabic>جئت مع "جيونغ وو" إلى هنا من قبل
‫وكان الطعام شهيًا.</c.arabic>

699
00:41:25,608 --> 00:41:28,444
<c.arabic>- لهذا حجزت هذا المكان.
‫- شكرًا على الطعام.</c.arabic>

700
00:41:28,986 --> 00:41:30,362
<c.arabic>المطعم مزدحم.</c.arabic>

701
00:41:31,447 --> 00:41:34,116
<c.arabic>أتمنى لو كانت عيادتنا بنصف ازدحامه.</c.arabic>

702
00:41:34,992 --> 00:41:37,328
<c.arabic>مهلًا، لا تأت على ذكر عيادتنا.</c.arabic>

703
00:41:39,580 --> 00:41:41,165
<c.arabic>سأعود.</c.arabic>

704
00:41:41,248 --> 00:41:44,752
<c.arabic>اشترت "هونغ ران" كعكة لحفلة وداعنا
‫وتريدني أن أذهب لإحضارها.</c.arabic>

705
00:41:44,835 --> 00:41:47,963
<c.arabic>إنها صديقة تعمل
‫في عيادة توليد وأمراض نساء قريبة.</c.arabic>

706
00:41:48,047 --> 00:41:50,299
<c.arabic>نعرف الطبيبة "لي هونغ ران".</c.arabic>

707
00:41:50,883 --> 00:41:53,052
<c.arabic>فنحن مقرّبات من ممرّضاتها.</c.arabic>

708
00:41:53,135 --> 00:41:55,846
<c.arabic>صحيح. سمعت أنكما صديقتان مقرّبتان.</c.arabic>

709
00:41:55,930 --> 00:41:58,265
<c.arabic>عليها مشاركتنا إن لم تتناول طعامها بعد.</c.arabic>

710
00:41:58,349 --> 00:42:00,684
<c.arabic>لا بأس. أنا محرجة من الكعكة أصلًا،</c.arabic>

711
00:42:00,768 --> 00:42:02,853
<c.arabic>لكنني قبلتها كرمى لها.</c.arabic>

712
00:42:02,937 --> 00:42:05,940
<c.arabic>لكنها تكلّفت عناء المجيء أصلًا.</c.arabic>

713
00:42:06,023 --> 00:42:07,900
<c.arabic>ألن يكون قاسيًا</c.arabic>

714
00:42:08,609 --> 00:42:10,069
<c.arabic>ألّا ندعوها؟</c.arabic>

715
00:42:15,407 --> 00:42:18,536
<c.arabic>إنه محق. يجدر بها مشاركتنا
‫إن كانت لا تمانع.</c.arabic>

716
00:42:19,370 --> 00:42:21,372
<c.arabic>سيمنعها الحرج على الأرجح.</c.arabic>

717
00:42:22,081 --> 00:42:24,416
<c.arabic>مرحبًا، أنا صديقة "ها نول".</c.arabic>

718
00:42:24,500 --> 00:42:27,419
<c.arabic>- هل بإمكاني الانضمام إليكم؟
‫- أنت هنا أصلًا.</c.arabic>

719
00:42:28,254 --> 00:42:30,172
<c.arabic>- يسعدني مجيؤك.
‫- أهلًا بك.</c.arabic>

720
00:42:38,556 --> 00:42:40,891
<c.arabic>- تذوّقيه.
‫- شكرًا.</c.arabic>

721
00:42:42,643 --> 00:42:44,436
<c.arabic>كم أنت مراع أيها الطبيب "يو".</c.arabic>

722
00:42:44,520 --> 00:42:46,689
<c.arabic>قد يحسب الآخرون أنكما في علاقة.</c.arabic>

723
00:42:47,398 --> 00:42:49,817
<c.arabic>لا شكّ في أنك لطيف مع الجميع</c.arabic>

724
00:42:49,900 --> 00:42:52,027
<c.arabic>بما أنك مراع جدًا في طبعك.</c.arabic>

725
00:42:52,111 --> 00:42:53,237
<c.arabic>أعطني القليل أيضًا.</c.arabic>

726
00:42:53,779 --> 00:42:57,700
<c.arabic>لا داعي لتظاهركما.
‫يعرف جميعنا أنكما في علاقة.</c.arabic>

727
00:42:57,783 --> 00:42:58,617
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

728
00:42:59,702 --> 00:43:01,287
<c.arabic>حسبت أن ذلك كان سرًا.</c.arabic>

729
00:43:01,954 --> 00:43:04,039
<c.arabic>وأنا أيضًا،
‫لكن جميعهن أدركنه من تلقاء نفسهن.</c.arabic>

730
00:43:04,623 --> 00:43:07,793
<c.arabic>لم أتوقّع وجود ثنائي في عيادتنا قطّ.</c.arabic>

731
00:43:07,876 --> 00:43:10,838
<c.arabic>- تفاجأت أيّما مفاجأة.
‫- وأنا أيضًا.</c.arabic>

732
00:43:10,921 --> 00:43:12,089
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

733
00:43:12,172 --> 00:43:14,133
<c.arabic>لعلّ هناك ثنائيًا آخر غير معلن.</c.arabic>

734
00:43:14,216 --> 00:43:18,679
<c.arabic>لطالما اشتبهت بالطبيب "بين"
‫والممرّضة "دو".</c.arabic>

735
00:43:21,640 --> 00:43:23,058
<c.arabic>هذا سخيف.</c.arabic>

736
00:43:23,642 --> 00:43:26,020
<c.arabic>فهي بمنزلة أختي.</c.arabic>

737
00:43:27,730 --> 00:43:31,275
<c.arabic>كانت زميلتي في وظيفتي السابقة.</c.arabic>

738
00:43:31,358 --> 00:43:32,901
<c.arabic>ثم استقلت إثر استقالته.</c.arabic>

739
00:43:35,738 --> 00:43:38,240
<c.arabic>هذا لأنني قلت إنني سأدفع لك أكثر.</c.arabic>

740
00:43:39,241 --> 00:43:42,369
<c.arabic>لنكن صريحين.
‫لنقل إننا كنا على جزيرة مهجورة.</c.arabic>

741
00:43:42,453 --> 00:43:44,872
<c.arabic>فلم نكن لنتبادل المشاعر حتى حينها.</c.arabic>

742
00:43:49,084 --> 00:43:50,961
<c.arabic>لم لا تجيبينني؟ هذه هي الحقيقة.</c.arabic>

743
00:43:51,045 --> 00:43:52,004
<c.arabic>من يدري؟</c.arabic>

744
00:43:52,379 --> 00:43:54,757
<c.arabic>قد تتنامى بيننا المشاعر حينها.</c.arabic>

745
00:44:02,473 --> 00:44:05,017
<c.arabic>كم أنت مشاكسة اليوم.</c.arabic>

746
00:44:05,559 --> 00:44:07,561
<c.arabic>إن اللحم يحترق. فليأكل الجميع.</c.arabic>

747
00:44:08,354 --> 00:44:09,438
<c.arabic>ما يزال نيّئًا.</c.arabic>

748
00:44:10,022 --> 00:44:12,149
<c.arabic>- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

749
00:44:12,232 --> 00:44:13,484
<c.arabic>إنه مرتبك.</c.arabic>

750
00:44:13,567 --> 00:44:16,320
<c.arabic>لا بدّ أن شيئًا يجري بينهما.</c.arabic>

751
00:44:17,279 --> 00:44:18,530
<c.arabic>كن صريحًا فحسب.</c.arabic>

752
00:44:18,614 --> 00:44:20,783
<c.arabic>عند التفكير، أرى أنكما تليقان ببعضكما.</c.arabic>

753
00:44:32,127 --> 00:44:33,003
<c.arabic>"هونغ ران".</c.arabic>

754
00:44:33,754 --> 00:44:35,839
<c.arabic>لماذا لا تنتظرينني؟</c.arabic>

755
00:44:37,549 --> 00:44:41,095
<c.arabic>ويحي. تحبّ زميلاتي استفزازي.</c.arabic>

756
00:44:42,304 --> 00:44:44,848
<c.arabic>الممرّضة "دو" بمنزلة أختي،</c.arabic>

757
00:44:44,932 --> 00:44:46,892
<c.arabic>فلا أعرف لماذا عساهن يقلن شيئًا كهذا.</c.arabic>

758
00:44:47,518 --> 00:44:48,435
<c.arabic>من يدري؟</c.arabic>

759
00:44:48,936 --> 00:44:51,647
<c.arabic>لا بدّ أنهن استندن في ذلك
‫إلى أمور شاهدنها بأعينهن.</c.arabic>

760
00:44:53,023 --> 00:44:55,943
<c.arabic>وتبدوان مقرّبين جدًا بالفعل.</c.arabic>

761
00:44:56,985 --> 00:44:59,488
<c.arabic>حتى على السطح في المرة الفائتة، كنتما…</c.arabic>

762
00:44:59,571 --> 00:45:00,739
<c.arabic>انتظري.</c.arabic>

763
00:45:00,823 --> 00:45:03,617
<c.arabic>أكانت عينك عليّ منذ ذلك الحين؟</c.arabic>

764
00:45:03,700 --> 00:45:06,662
<c.arabic>عيني عليك؟ لست كاميرا مراقبة.</c.arabic>

765
00:45:06,745 --> 00:45:08,330
<c.arabic>أقول رأيي فحسب.</c.arabic>

766
00:45:09,748 --> 00:45:10,666
<c.arabic>لكن…</c.arabic>

767
00:45:12,668 --> 00:45:15,587
<c.arabic>أنت وحدك من أتفرّغ لها في عطلة الأسبوع.</c.arabic>

768
00:45:18,090 --> 00:45:21,760
<c.arabic>وأنت وحدك من لدي فضول
‫لمعرفتها وأقلق عليها.</c.arabic>

769
00:45:23,679 --> 00:45:26,765
<c.arabic>ولم أشعر بالانزعاج عند تشاركنا المظلّة.</c.arabic>

770
00:45:28,517 --> 00:45:32,187
<c.arabic>أنت وحدك من جعلتني أتمنى</c.arabic>

771
00:45:33,814 --> 00:45:36,650
<c.arabic>لو لم يتوّقف المطر.</c.arabic>

772
00:45:37,901 --> 00:45:38,735
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

773
00:45:45,242 --> 00:45:46,076
<c.arabic>خذي هذه.</c.arabic>

774
00:45:47,077 --> 00:45:47,911
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

775
00:45:51,999 --> 00:45:54,668
<c.arabic>سأفعل كلّ ما تطلبين مني حتى من دونها.</c.arabic>

776
00:45:55,377 --> 00:45:56,879
<c.arabic>لا أظنني أقابلك</c.arabic>

777
00:45:57,629 --> 00:46:01,091
<c.arabic>بغية مساعدتك فحسب.</c.arabic>

778
00:46:03,218 --> 00:46:04,219
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

779
00:46:04,803 --> 00:46:07,723
<c.arabic>جُرحت حين أخبرت "جين وو"
‫بأنني لست حبيبك.</c.arabic>

780
00:46:08,640 --> 00:46:11,268
<c.arabic>لكنني أتفهّم حاجتك إلى الكذب على ابنك.</c.arabic>

781
00:46:11,351 --> 00:46:13,854
<c.arabic>وبما أنه ليس هنا الآن، فلنتحدّث بصدق.</c.arabic>

782
00:46:15,772 --> 00:46:16,607
<c.arabic>أحقًا أنني</c.arabic>

783
00:46:18,358 --> 00:46:20,027
<c.arabic>لست حبيبك؟</c.arabic>

784
00:46:24,198 --> 00:46:25,115
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

785
00:46:28,285 --> 00:46:29,411
<c.arabic>لأنني…</c.arabic>

786
00:46:35,709 --> 00:46:37,044
<c.arabic>طبيب "بين"!</c.arabic>

787
00:46:38,212 --> 00:46:40,255
<c.arabic>نسيت هذا.</c.arabic>

788
00:46:59,942 --> 00:47:01,985
<c.arabic>ما مثلّث الحب هذا؟</c.arabic>

789
00:47:03,487 --> 00:47:06,490
<c.arabic>شعرت بأن الممرّضة "دو"
‫كانت معجبة به أيضًا.</c.arabic>

790
00:47:06,573 --> 00:47:09,326
<c.arabic>- ألا ترين أنه مثلّث حب؟
‫- ربما.</c.arabic>

791
00:47:11,245 --> 00:47:13,872
<c.arabic>عجبي. لم يسبق أن كنت غير عابئ
‫بعلاقة إلى هذا الحدّ من قبل.</c.arabic>

792
00:47:14,456 --> 00:47:16,083
<c.arabic>لم لا؟ لدي أنا فضول.</c.arabic>

793
00:47:16,166 --> 00:47:17,960
<c.arabic>فـ"هونغ ران" معجبة به أيضًا.</c.arabic>

794
00:47:18,043 --> 00:47:20,254
<c.arabic>أتساءل بمن سيرتبط في النهاية.</c.arabic>

795
00:47:20,921 --> 00:47:22,214
<c.arabic>لكن لماذا هو؟</c.arabic>

796
00:47:24,800 --> 00:47:25,717
<c.arabic>بالمناسبة،</c.arabic>

797
00:47:26,093 --> 00:47:29,221
<c.arabic>ألست متعبة؟ ستبدئين بعملك الجديد غدًا.</c.arabic>

798
00:47:29,680 --> 00:47:30,722
<c.arabic>أنا بخير.</c.arabic>

799
00:47:31,306 --> 00:47:34,601
<c.arabic>ما شعورك بالعودة بعد استراحة طويلة؟</c.arabic>

800
00:47:36,311 --> 00:47:37,312
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

801
00:47:39,648 --> 00:47:43,402
<c.arabic>ينتابني التوتّر والخوف</c.arabic>

802
00:47:44,236 --> 00:47:48,407
<c.arabic>و… الحماس أيضًا.</c.arabic>

803
00:47:49,366 --> 00:47:52,202
<c.arabic>هات عنك توتّرك وخوفك.</c.arabic>

804
00:47:52,744 --> 00:47:54,371
<c.arabic>واحتفظي أنت بالحماس.</c.arabic>

805
00:47:56,206 --> 00:47:57,040
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

806
00:47:57,624 --> 00:47:58,625
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

807
00:48:01,211 --> 00:48:04,131
<c.arabic>- لكنني حزينة أيضًا.
‫- لماذا؟</c.arabic>

808
00:48:05,424 --> 00:48:08,385
<c.arabic>لن تتسنّى لنا العودة ويدي في يدك
‫أو تناول المثلّجات بعد الآن.</c.arabic>

809
00:48:08,468 --> 00:48:10,554
<c.arabic>ستكون هذه نهاية سعادتنا البسيطة.</c.arabic>

810
00:48:11,430 --> 00:48:15,976
<c.arabic>سيمتلئ برنامج عملك عن بكرة أبيه،
‫ولن يتسنّى لنا الاتصال ببعضنا كثيرًا.</c.arabic>

811
00:48:16,518 --> 00:48:18,353
<c.arabic>سيصعب علينا اللقاء.</c.arabic>

812
00:48:18,437 --> 00:48:21,565
<c.arabic>سأتحرّق شوقًا إليك وأغرق في البؤس.</c.arabic>

813
00:48:21,648 --> 00:48:23,317
<c.arabic>ثم ستضنيني اللوعة في النهاية.</c.arabic>

814
00:48:24,651 --> 00:48:25,819
<c.arabic>ما أسخفك.</c.arabic>

815
00:48:25,902 --> 00:48:26,778
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

816
00:48:27,946 --> 00:48:29,323
<c.arabic>لا تقلق.</c.arabic>

817
00:48:29,406 --> 00:48:31,950
<c.arabic>لن أنهك نفسي من الآن فصاعدًا.</c.arabic>

818
00:48:33,827 --> 00:48:37,205
<c.arabic>ما زلت سأبذل قصارى جهدي،
‫لكنني سأعتني بنفسي</c.arabic>

819
00:48:38,498 --> 00:48:39,458
<c.arabic>وبك.</c.arabic>

820
00:48:40,417 --> 00:48:42,919
<c.arabic>أتعدينني؟ أحرى أن تلتزمي بوعدك.</c.arabic>

821
00:48:43,754 --> 00:48:45,464
<c.arabic>- حسنًا.
‫- اتفقنا إذًا.</c.arabic>

822
00:48:47,090 --> 00:48:47,924
<c.arabic>أتتك رسالة.</c.arabic>

823
00:48:48,592 --> 00:48:50,010
<c.arabic>"(كونغ ول سيون)"</c.arabic>

824
00:48:50,093 --> 00:48:51,303
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

825
00:48:51,386 --> 00:48:54,264
<c.arabic>غدًا يومك الأول في العمل.
‫فعليك العودة والاستراحة.</c.arabic>

826
00:48:54,348 --> 00:48:55,349
<c.arabic>أين أنت؟</c.arabic>

827
00:48:56,183 --> 00:48:57,184
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

828
00:48:58,685 --> 00:49:00,145
<c.arabic>"خبيرة التخدير (نام ها نول)"</c.arabic>

829
00:49:00,228 --> 00:49:01,438
<c.arabic>مستحيل.</c.arabic>

830
00:49:01,521 --> 00:49:03,273
<c.arabic>يجب أن أجعلها صورة صفحتي الشخصية.</c.arabic>

831
00:49:03,899 --> 00:49:04,733
<c.arabic>إيّاك أن تجرؤ.</c.arabic>

832
00:49:04,816 --> 00:49:06,151
<c.arabic>لم لا؟ تبدين جميلة جدًا.</c.arabic>

833
00:49:06,234 --> 00:49:07,944
<c.arabic>قلت لك لا.</c.arabic>

834
00:49:08,028 --> 00:49:08,862
<c.arabic>انتظري.</c.arabic>

835
00:49:08,945 --> 00:49:10,989
<c.arabic>- "مستشفى (دايهان) الوطني الجامعي."
‫- توقّف.</c.arabic>

836
00:49:11,073 --> 00:49:15,494
<c.arabic>- سأكرهها شديد الكره. توقّف!
‫- "الأستاذة (نام ها نول)."</c.arabic>

837
00:49:16,578 --> 00:49:17,579
<c.arabic>أين أنت؟</c.arabic>

838
00:49:18,622 --> 00:49:20,666
<c.arabic>أعطني هاتفك.</c.arabic>

839
00:49:20,749 --> 00:49:21,958
<c.arabic>- انتظري.
‫- أعطني إياه.</c.arabic>

840
00:49:22,042 --> 00:49:23,126
<c.arabic>توقّفي.</c.arabic>

841
00:49:23,210 --> 00:49:25,087
<c.arabic>أحرى ألّا تقتربي أكثر.</c.arabic>

842
00:49:46,858 --> 00:49:48,110
<c.arabic>سأغادر الآن.</c.arabic>

843
00:49:48,944 --> 00:49:51,279
<c.arabic>انظري إليك. أستاذة بأبهى حلّة.</c.arabic>

844
00:49:51,905 --> 00:49:54,533
<c.arabic>نهارًا سعيدًا يا أستاذة "نام".</c.arabic>

845
00:49:54,616 --> 00:49:56,868
<c.arabic>ما خطبكما؟ وداعًا.</c.arabic>

846
00:50:00,914 --> 00:50:02,332
<c.arabic>احذفي صورة صفحتك.</c.arabic>

847
00:50:05,335 --> 00:50:06,670
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

848
00:50:08,714 --> 00:50:09,965
<c.arabic>حذاؤك يا "ها نول".</c.arabic>

849
00:50:11,925 --> 00:50:13,427
<c.arabic>- وداعًا يا خالي.
‫- وداعًا.</c.arabic>

850
00:50:14,761 --> 00:50:16,263
<c.arabic>ويحي، ها قد عدنا ثانيةً.</c.arabic>

851
00:50:31,695 --> 00:50:36,950
<c.arabic>بعد تقلّبات عديدة،
‫وجدت "ها نول" مكانها من جديد وأخيرًا.</c.arabic>

852
00:50:44,124 --> 00:50:47,461
<c.arabic>مرحبًا. سأكون طبيبة تخديرها اليوم.</c.arabic>

853
00:50:47,544 --> 00:50:48,378
<c.arabic>مرحبًا يا "ساي مي".</c.arabic>

854
00:50:48,962 --> 00:50:50,255
<c.arabic>أهلًا.</c.arabic>

855
00:50:51,256 --> 00:50:54,509
<c.arabic>عجبي، كم أنت بشوشة. أيّ حضانة ترتادين؟</c.arabic>

856
00:50:55,302 --> 00:50:57,220
<c.arabic>حضانة "هاينيم".</c.arabic>

857
00:50:57,304 --> 00:50:59,389
<c.arabic>يا له من اسم جميل.</c.arabic>

858
00:50:59,973 --> 00:51:02,434
<c.arabic>هل سبق لك أن ركضت في الحضانة؟</c.arabic>

859
00:51:04,144 --> 00:51:06,229
<c.arabic>هل بإمكانك أخذ أنفاس عميقة
‫كما لو أنك تركضين؟</c.arabic>

860
00:51:06,313 --> 00:51:07,564
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

861
00:51:08,190 --> 00:51:11,610
<c.arabic>هلّا تأتين معي وترينني كيف أفعل ذلك إذًا؟</c.arabic>

862
00:51:13,111 --> 00:51:15,530
<c.arabic>حسنًا. لا شيء يدعو للخوف.</c.arabic>

863
00:51:15,614 --> 00:51:16,990
<c.arabic>سأبقى بجانبك.</c.arabic>

864
00:51:17,783 --> 00:51:18,617
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

865
00:51:19,284 --> 00:51:20,494
<c.arabic>لنفعل هذا.</c.arabic>

866
00:51:20,994 --> 00:51:23,538
<c.arabic>- ناضلت للوصول إلى حيث هي.
‫- ما أجملك.</c.arabic>

867
00:51:23,622 --> 00:51:25,499
<c.arabic>فآمل بأن يسطع نجمها.</c.arabic>

868
00:51:25,582 --> 00:51:27,501
<c.arabic>الحالة التي سنناقشها اليوم</c.arabic>

869
00:51:27,584 --> 00:51:30,295
<c.arabic>هي صدمة الحساسية التي تحدث خلال التخدير.</c.arabic>

870
00:51:32,589 --> 00:51:35,258
<c.arabic>عرّفكم الطبيب "كيم سيون تشول"
‫إلى مريض في السابق.</c.arabic>

871
00:51:35,342 --> 00:51:39,012
<c.arabic>لم يخضع المريض لعمل جراحي قطّ
‫ولا تاريخ من الحساسيات له.</c.arabic>

872
00:51:39,095 --> 00:51:41,139
<c.arabic>دعوت بصدق</c.arabic>

873
00:51:43,099 --> 00:51:45,268
<c.arabic>أن ترفع سقف أحلامها وتحلّق عاليًا</c.arabic>

874
00:51:46,353 --> 00:51:49,898
<c.arabic>بعد كلّ ما قاسته من ألم وخسارة…</c.arabic>

875
00:51:54,152 --> 00:51:55,445
<c.arabic>وأنا أحضّر الزلّابية.</c.arabic>

876
00:51:57,572 --> 00:51:59,407
<c.arabic>عجبي، لقد تحسّنت الآن.</c.arabic>

877
00:51:59,491 --> 00:52:00,325
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

878
00:52:00,408 --> 00:52:01,243
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

879
00:52:03,662 --> 00:52:06,665
<c.arabic>أرى براعتك
‫عند النظر إلى هذه الزلّابية التي حضّرتها.</c.arabic>

880
00:52:06,748 --> 00:52:10,168
<c.arabic>بالضبط. بقيت تعدّ الزلابية
‫كلّ يوم وأنت تنتظر "ها نول".</c.arabic>

881
00:52:10,252 --> 00:52:11,920
<c.arabic>فصرت الآن محترفًا.</c.arabic>

882
00:52:12,504 --> 00:52:14,422
<c.arabic>قالت "ها نول" إنها ستعود باكرًا اليوم.</c.arabic>

883
00:52:14,506 --> 00:52:16,049
<c.arabic>يا لسعدك.</c.arabic>

884
00:52:20,846 --> 00:52:22,305
<c.arabic>"ها نول"، هل أنت في طريقك؟</c.arabic>

885
00:52:25,350 --> 00:52:27,394
<c.arabic>فهمت. ثمة حالة طارئة.</c.arabic>

886
00:52:30,021 --> 00:52:31,022
<c.arabic>لا، لا بأس.</c.arabic>

887
00:52:32,440 --> 00:52:34,693
<c.arabic>حسنًا. انتظري.</c.arabic>

888
00:53:04,389 --> 00:53:06,141
<c.arabic>لماذا الغضب؟</c.arabic>

889
00:53:06,224 --> 00:53:08,226
<c.arabic>لا تصبّه على العجينة المسكينة.</c.arabic>

890
00:53:14,900 --> 00:53:16,192
<c.arabic>أنا بخير.</c.arabic>

891
00:53:17,569 --> 00:53:18,528
<c.arabic>أنا على ما يُرام.</c.arabic>

892
00:53:32,751 --> 00:53:34,878
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

893
00:53:34,961 --> 00:53:38,465
<c.arabic>زاد حزني لظني أنني سأراها اليوم.</c.arabic>

894
00:53:40,675 --> 00:53:42,928
<c.arabic>قالت إنها ستعتني بي،</c.arabic>

895
00:53:44,012 --> 00:53:45,889
<c.arabic>لكنها لم تلتزم بوعدها.</c.arabic>

896
00:53:55,273 --> 00:53:56,274
<c.arabic>لا!</c.arabic>

897
00:53:58,193 --> 00:54:00,612
<c.arabic>لا تنتظرها يا "جيونغ وو".</c.arabic>

898
00:54:00,695 --> 00:54:03,406
<c.arabic>انشغل بشؤونك فحسب.</c.arabic>

899
00:54:04,240 --> 00:54:06,201
<c.arabic>كيلا تحزن هكذا.</c.arabic>

900
00:55:02,257 --> 00:55:03,258
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

901
00:55:04,759 --> 00:55:05,927
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

902
00:56:07,155 --> 00:56:08,948
<c.arabic>- شكرًا.
‫- من دواعي سروري.</c.arabic>

903
00:56:13,953 --> 00:56:15,872
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

904
00:56:36,267 --> 00:56:39,479
<c.arabic>أردت احتساء قهوة الصباح، لكن لدي اجتماعًا.</c.arabic>

905
00:56:39,562 --> 00:56:41,981
<c.arabic>لا بدّ أنك متعب، فخذ هذه. اشتقت إليك.</c.arabic>

906
00:56:42,065 --> 00:56:42,899
<c.arabic>وأنا أيضًا.</c.arabic>

907
00:56:47,320 --> 00:56:48,154
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

908
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
<c.arabic>سهرت حتى الثالثة صباحًا.</c.arabic>

909
00:56:50,365 --> 00:56:52,826
<c.arabic>فمتى عادت إلى البيت إذًا؟</c.arabic>

910
00:56:54,285 --> 00:56:55,120
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

911
00:57:06,047 --> 00:57:10,301
<c.arabic>"(كوبيكو)"</c.arabic>

912
00:57:20,145 --> 00:57:22,313
<c.arabic>"ها نول"…</c.arabic>

913
00:57:26,651 --> 00:57:27,485
<c.arabic>"ها نول"؟</c.arabic>

914
00:57:28,611 --> 00:57:29,654
<c.arabic>"المحامي (هان جين)"</c.arabic>

915
00:57:38,830 --> 00:57:42,834
<c.arabic>لماذا الوجه الحزين هذا الصباح؟
‫هل أنت مهموم بشيء؟</c.arabic>

916
00:57:43,835 --> 00:57:47,589
<c.arabic>متأكد من أنك تريدني أن أسمعك،
‫لكن انس الأمر. فأنا لا أحتمل.</c.arabic>

917
00:57:47,672 --> 00:57:50,467
<c.arabic>أيها الوغد. أتعرف الخيبة التي أنا فيها؟</c.arabic>

918
00:57:50,550 --> 00:57:53,052
<c.arabic>قبّلت امرأة أمام المرأة التي تعجبني…</c.arabic>

919
00:57:55,930 --> 00:57:58,808
<c.arabic>لا يهمّ. كن صاحبي في الشرب
‫لاحقًا اليوم فحسب.</c.arabic>

920
00:57:59,601 --> 00:58:01,769
<c.arabic>حسنًا. سأدعوك على حسابي.</c.arabic>

921
00:58:02,979 --> 00:58:04,105
<c.arabic>فلدي بعض المال.</c.arabic>

922
00:58:04,189 --> 00:58:05,899
<c.arabic>مال؟ من أين؟</c.arabic>

923
00:58:05,982 --> 00:58:08,860
<c.arabic>كنت قد دفعت غرامة على الخطأ الطبي،</c.arabic>

924
00:58:08,943 --> 00:58:10,153
<c.arabic>فاستعدت جزءًا منها.</c.arabic>

925
00:58:11,070 --> 00:58:12,822
<c.arabic>كم؟</c.arabic>

926
00:58:13,490 --> 00:58:14,449
<c.arabic>لن أخبرك.</c.arabic>

927
00:58:14,532 --> 00:58:15,533
<c.arabic>كم؟</c.arabic>

928
00:58:15,617 --> 00:58:17,160
<c.arabic>لماذا عساك تسأل؟</c.arabic>

929
00:58:17,243 --> 00:58:18,745
<c.arabic>أخبرني. لدي فضول.</c.arabic>

930
00:58:19,537 --> 00:58:20,830
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

931
00:58:23,625 --> 00:58:24,626
<c.arabic>مئتا مليون؟</c.arabic>

932
00:58:29,714 --> 00:58:30,548
<c.arabic>ملياران؟</c.arabic>

933
00:58:30,632 --> 00:58:32,509
<c.arabic>هلّا تخفض صوتك؟</c.arabic>

934
00:58:32,592 --> 00:58:34,677
<c.arabic>كم أغار منك.</c.arabic>

935
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
<c.arabic>استعدت ذلك المال بعد إثبات براءتك.</c.arabic>

936
00:58:38,264 --> 00:58:39,474
<c.arabic>أجل، هذا صحيح.</c.arabic>

937
00:58:41,059 --> 00:58:42,435
<c.arabic>شُوّهت سمعتي</c.arabic>

938
00:58:43,436 --> 00:58:47,482
<c.arabic>وأُجبرت على إغلاق عيادتي إثر الحادث.</c.arabic>

939
00:58:47,565 --> 00:58:51,402
<c.arabic>لم أكلّف نفسي عناء تصيّد الأخطاء.
‫فاكتفيت بالتسوية وحصلت على تعويض.</c.arabic>

940
00:58:51,945 --> 00:58:52,987
<c.arabic>هيّا، هلمّ بنا.</c.arabic>

941
00:58:53,571 --> 00:58:55,406
<c.arabic>لننفق ذلك المال.</c.arabic>

942
00:58:55,490 --> 00:58:56,449
<c.arabic>اشتر لي سيارة.</c.arabic>

943
00:58:56,533 --> 00:58:58,076
<c.arabic>ماذا؟ لا أملك سيارة أنا حتى.</c.arabic>

944
00:58:58,159 --> 00:58:59,536
<c.arabic>فلنذهب ونشتر لك واحدة إذًا.</c.arabic>

945
00:58:59,619 --> 00:59:03,081
<c.arabic>لنشتر لك محفظة وحزامًا.
‫اخرج من السقف الذي إيجاره 300,000.</c.arabic>

946
00:59:03,164 --> 00:59:04,666
<c.arabic>بل 500,000 في الحقيقة.</c.arabic>

947
00:59:05,750 --> 00:59:09,546
<c.arabic>كم أغار منك. ماذا ستفعل بذلك المال؟</c.arabic>

948
00:59:11,172 --> 00:59:12,799
<c.arabic>سبق أن فكّرت في الموضوع.</c.arabic>

949
00:59:14,759 --> 00:59:17,512
<c.arabic>سأنفقه حيث يمكننا أنا و"ها نول"
‫البقاء معًا.</c.arabic>

950
00:59:17,595 --> 00:59:19,430
<c.arabic>حيث يمكنكما البقاء معًا؟</c.arabic>

951
00:59:22,809 --> 00:59:24,185
<c.arabic>أتقصد…</c.arabic>

952
00:59:24,269 --> 00:59:31,192
<c.arabic>"(كريد)"</c.arabic>

953
00:59:57,302 --> 00:59:58,636
<c.arabic>تفضّل بالدخول.</c.arabic>

954
01:00:02,390 --> 01:00:04,142
<c.arabic>"جيونغ وو". لماذا أتيت؟</c.arabic>

955
01:00:05,059 --> 01:00:06,477
<c.arabic>اشتقت إليك.</c.arabic>

956
01:00:06,561 --> 01:00:07,895
<c.arabic>وأنا أيضًا.</c.arabic>

957
01:00:08,479 --> 01:00:11,566
<c.arabic>تكلّفت عناء المجيء إلى هنا
‫لأن كان من الصعب جدًا لقاؤك.</c.arabic>

958
01:00:12,942 --> 01:00:14,736
<c.arabic>آمل بأنني لا أقاطع شيئًا.</c.arabic>

959
01:00:14,819 --> 01:00:16,529
<c.arabic>لا، بتاتًا.</c.arabic>

960
01:00:16,613 --> 01:00:20,116
<c.arabic>تضايقت من عدم قدرتي على رؤيتك
‫لضيق وقتي الشديد.</c.arabic>

961
01:00:20,700 --> 01:00:23,870
<c.arabic>انتعشت روحي بمجرّد رؤية وجهك.</c.arabic>

962
01:00:24,662 --> 01:00:26,414
<c.arabic>أنا أفضل منعش على الإطلاق.</c.arabic>

963
01:00:27,457 --> 01:00:29,083
<c.arabic>يبدو هذا المكان جميلًا.</c.arabic>

964
01:00:29,917 --> 01:00:32,378
<c.arabic>تبدين محترفة جدًا في مكتبك الخاص.</c.arabic>

965
01:00:33,630 --> 01:00:36,007
<c.arabic>هل تريد القهوة؟
‫أم يجدر بنا الخروج لتناول الطعام؟</c.arabic>

966
01:00:37,091 --> 01:00:39,969
<c.arabic>في الحقيقة… جئت لأخبرك بشيء.</c.arabic>

967
01:00:40,803 --> 01:00:41,721
<c.arabic>ما هو؟</c.arabic>

968
01:00:43,348 --> 01:00:44,724
<c.arabic>شقّ عليّ جدًا</c.arabic>

969
01:00:45,224 --> 01:00:47,393
<c.arabic>ألّا أتمكّن من رؤيتك مؤخرًا.</c.arabic>

970
01:00:49,687 --> 01:00:51,981
<c.arabic>فاتخذت قرارًا كبيرًا</c.arabic>

971
01:00:53,608 --> 01:00:56,027
<c.arabic>كي أكون بجانبك.</c.arabic>

972
01:00:58,363 --> 01:01:00,907
<c.arabic>أيّ قرار؟</c.arabic>

973
01:01:22,428 --> 01:01:23,721
<c.arabic>من هذه؟</c.arabic>

974
01:01:25,473 --> 01:01:27,642
<c.arabic>إنها في السابعة،
‫ولديها صغر في صيوان الأذن اليمنى.</c.arabic>

975
01:01:28,935 --> 01:01:32,188
<c.arabic>ما زلت أتواصل
‫مع فريق الخدمة التطوّعية من الماضي.</c.arabic>

976
01:01:32,980 --> 01:01:35,566
<c.arabic>وسألت ما إن كان هناك من بحاجة إلى مساعدتي.</c.arabic>

977
01:01:37,068 --> 01:01:40,363
<c.arabic>فأودّ إجراء جراحة لها.</c.arabic>

978
01:01:42,657 --> 01:01:46,411
<c.arabic>لكن عيادتي غير مناسبة
‫لهذا النوع من العمليات.</c.arabic>

979
01:01:46,953 --> 01:01:48,913
<c.arabic>فقابلت طبيبًا من مستشفاك قبل قليل.</c.arabic>

980
01:01:50,248 --> 01:01:53,835
<c.arabic>سيجرون عمليتها الترميمية هنا،</c.arabic>

981
01:01:53,918 --> 01:01:55,503
<c.arabic>وسأساعدهم.</c.arabic>

982
01:01:56,838 --> 01:01:58,214
<c.arabic>- أحقًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

983
01:01:58,923 --> 01:02:02,719
<c.arabic>في البداية،
‫كنت سأدفع أجر الجراحة وأجري الفحص فحسب.</c.arabic>

984
01:02:04,262 --> 01:02:06,264
<c.arabic>لكن بما أن ذلك عنى القرب منك،</c.arabic>

985
01:02:07,390 --> 01:02:09,058
<c.arabic>فأودّ الانضمام إليك يا طبيبة "نام".</c.arabic>

986
01:02:10,518 --> 01:02:12,228
<c.arabic>أقصد يا أستاذة "نام".</c.arabic>

987
01:02:12,770 --> 01:02:15,231
<c.arabic>أريدنا أن نفعل شيئًا هادفًا معًا.</c.arabic>

988
01:02:17,316 --> 01:02:20,403
<c.arabic>فهل لك استعداد لذلك؟</c.arabic>

989
01:02:31,122 --> 01:02:32,331
<c.arabic>إن نظرت إلى هنا…</c.arabic>

990
01:02:32,415 --> 01:02:35,293
<c.arabic>مرحبًا، اسمحوا لي بعرض الحالة على الفور.</c.arabic>

991
01:02:35,376 --> 01:02:37,295
<c.arabic>"عرض الحالة"</c.arabic>

992
01:02:38,129 --> 01:02:41,632
<c.arabic>هذه "ريا"، وعمرها سبع سنوات.
‫ستخضع لجراحة لصغر صيوان الأذن.</c.arabic>

993
01:02:43,050 --> 01:02:45,553
<c.arabic>إن نظرتم إلى أذنها اليمنى،</c.arabic>

994
01:02:45,636 --> 01:02:50,433
<c.arabic>فسترون لديها ضمورًا نسيجيًا أذنيًا
‫من الدرجة 2 ألف، فضلًا عن رتق أذني.</c.arabic>

995
01:02:51,184 --> 01:02:52,643
<c.arabic>نتائج الفحص الجيني للأطفال</c.arabic>

996
01:02:52,727 --> 01:02:55,104
<c.arabic>لم تظهر أيّ دلالات
‫على متلازمات أو تشوّهات أخرى.</c.arabic>

997
01:02:55,188 --> 01:02:57,482
<c.arabic>نخطّط لجراحة من مرحلتين.</c.arabic>

998
01:03:05,823 --> 01:03:07,408
<c.arabic>ففي العملية الأولى،</c.arabic>

999
01:03:07,492 --> 01:03:10,495
<c.arabic>نخطط لاستئصال الغضروف الضلعي</c.arabic>

1000
01:03:10,578 --> 01:03:12,747
<c.arabic>واستخدامه في الجراحة الترميمية للصيوان.</c.arabic>

1001
01:03:24,717 --> 01:03:26,302
<c.arabic>- "جيونغ وو".
‫- ماذا؟</c.arabic>

1002
01:03:27,845 --> 01:03:29,639
<c.arabic>أنا منبهرة بك فعلًا.</c.arabic>

1003
01:03:32,850 --> 01:03:33,726
<c.arabic>في تلك الحالة،</c.arabic>

1004
01:03:35,436 --> 01:03:39,232
<c.arabic>لنتناقش في ذلك الموضوع.</c.arabic>

1005
01:03:41,776 --> 01:03:43,820
<c.arabic>لماذا ترينني مبهرًا بالضبط؟</c.arabic>

1006
01:03:43,903 --> 01:03:46,113
<c.arabic>اشرحي لي بالتفصيل.</c.arabic>

1007
01:03:51,202 --> 01:03:52,328
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

1008
01:03:53,746 --> 01:03:56,499
<c.arabic>يرغب العديد من الناس
‫في عمل الأعمال الحسنة في الحياة.</c.arabic>

1009
01:03:57,458 --> 01:04:00,711
<c.arabic>لكن لا يسهل تنفيذها.</c.arabic>

1010
01:04:01,879 --> 01:04:06,300
<c.arabic>أنت قدوتي في المبادرة فيها.</c.arabic>

1011
01:04:08,970 --> 01:04:12,807
<c.arabic>لم يكن من السهل استعادة هذا المال.</c.arabic>

1012
01:04:13,724 --> 01:04:15,685
<c.arabic>فأردت استخدامه لغرض نافع.</c.arabic>

1013
01:04:17,019 --> 01:04:17,854
<c.arabic>مفهوم.</c.arabic>

1014
01:04:19,814 --> 01:04:23,276
<c.arabic>في الحقيقة… أفهم أنك مذهل.</c.arabic>

1015
01:04:24,151 --> 01:04:26,153
<c.arabic>لكن يجدر بك الدخول في صلب الموضوع.</c.arabic>

1016
01:04:26,237 --> 01:04:29,615
<c.arabic>لماذا قلت إنك أردت إنفاقه
‫حيث يمكننا البقاء معًا؟</c.arabic>

1017
01:04:30,324 --> 01:04:32,159
<c.arabic>توتّرت دونما سبب.</c.arabic>

1018
01:04:33,995 --> 01:04:34,996
<c.arabic>توتّرت؟</c.arabic>

1019
01:04:36,539 --> 01:04:37,582
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

1020
01:04:40,376 --> 01:04:41,335
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

1021
01:04:41,836 --> 01:04:44,213
<c.arabic>أتوتّر بسهولة في العادة.</c.arabic>

1022
01:04:44,297 --> 01:04:45,756
<c.arabic>مفهوم.</c.arabic>

1023
01:04:48,217 --> 01:04:52,305
<c.arabic>أنا متعبة قليلًا. هل تريد القهوة؟
‫سأحضّر القليل لنفسي.</c.arabic>

1024
01:05:01,230 --> 01:05:02,648
<c.arabic>لماذا وصلت كلانا رسالة؟</c.arabic>

1025
01:05:04,275 --> 01:05:06,527
<c.arabic>هذه صور من رحلتنا إلى "بوسان".</c.arabic>

1026
01:05:07,528 --> 01:05:09,113
<c.arabic>إنها صور من "بوسان".</c.arabic>

1027
01:05:13,117 --> 01:05:15,703
<c.arabic>لا داعي لرؤية آخر صورة.</c.arabic>

1028
01:05:15,786 --> 01:05:17,538
<c.arabic>- لم لا؟
‫- لا داعي لأن تعرفي.</c.arabic>

1029
01:05:21,626 --> 01:05:23,669
<c.arabic>انظر إلى هذه. ستكون صورة صفحة رائعة.</c.arabic>

1030
01:05:23,753 --> 01:05:26,005
<c.arabic>- سأجعلها صورة لصفحتي.
‫- لا، لا تكوني سخيفة.</c.arabic>

1031
01:05:26,088 --> 01:05:27,882
<c.arabic>- لا، لا تفعلي ذلك!
‫- لم لا؟ إنه هاتفي.</c.arabic>

1032
01:05:27,965 --> 01:05:29,800
<c.arabic>لا وقت لدينا لهذا.</c.arabic>

1033
01:05:29,884 --> 01:05:31,385
<c.arabic>لدي هدية…</c.arabic>

1034
01:05:31,469 --> 01:05:33,387
<c.arabic>لا تفعلي هذا من فضلك!</c.arabic>

1035
01:06:08,172 --> 01:06:09,173
<c.arabic>اذهب للعمل.</c.arabic>

1036
01:07:07,314 --> 01:07:09,442
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

1037
01:07:09,525 --> 01:07:11,569
<c.arabic>أيجدر بي أن أعطيها إياه هكذا؟ أم هكذا؟</c.arabic>

1038
01:07:11,652 --> 01:07:12,862
<c.arabic>أم… لا!</c.arabic>

1039
01:07:12,945 --> 01:07:14,655
<c.arabic>انس عملها. إنها عازبة.</c.arabic>

1040
01:07:14,739 --> 01:07:16,449
<c.arabic>عليّ الذهاب إلى مكان في الحال.</c.arabic>

1041
01:07:16,532 --> 01:07:18,659
<c.arabic>هلّا تريني بعض الأساور؟</c.arabic>

1042
01:07:18,743 --> 01:07:22,329
<c.arabic>من وجهة نظر "ها نول"،
‫ربما ما تزال لديها شكوك بخصوصك.</c.arabic>

1043
01:07:22,413 --> 01:07:24,248
<c.arabic>عقود. هلّا تريني العقود لديكم؟</c.arabic>

1044
01:07:24,331 --> 01:07:26,751
<c.arabic>ما كان "جيونغ وو"
‫ليرتبط بتلك القاسية "ها نول".</c.arabic>

1045
01:07:26,834 --> 01:07:27,668
<c.arabic>ما أجملك.</c.arabic>

1046
01:07:27,752 --> 01:07:29,170
<c.arabic>هل تريدين الانضمام إلى عائلتي؟</c.arabic>

1047
01:07:29,253 --> 01:07:31,422
<c.arabic>كان هذا عرض الزواج
‫الأكثر تأثيرًا على الإطلاق.</c.arabic>

1048
01:07:34,050 --> 01:07:35,718
<c.arabic>قل لها إن لديك دوامًا ليليًا اليوم.</c.arabic>

1049
01:07:39,638 --> 01:07:44,643
<c.arabic>ترجمة "قاسم حبيب"</c.arabic>

