﻿1
00:01:04,147 --> 00:01:06,649
<c.arabic>"ملكة الدموع"</c.arabic>

2
00:01:07,942 --> 00:01:09,027
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

3
00:01:09,652 --> 00:01:11,821
<c.arabic>إذًا…</c.arabic>

4
00:01:12,447 --> 00:01:13,615
<c.arabic>أجل؟</c.arabic>

5
00:01:13,698 --> 00:01:15,825
<c.arabic>…أردت القول…</c.arabic>

6
00:01:18,078 --> 00:01:19,079
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

7
00:01:20,705 --> 00:01:22,749
<c.arabic>- أجل؟
‫- آسف.</c.arabic>

8
00:01:25,752 --> 00:01:27,921
<c.arabic>بشأن اليوم</c.arabic>

9
00:01:28,797 --> 00:01:32,300
<c.arabic>وكل ما فعلته حتى الآن.</c.arabic>

10
00:01:32,383 --> 00:01:35,762
<c.arabic>لن يحصل ذلك مجددًا.
‫سأعاملك بشكل أفضل من الآن فصاعدًا.</c.arabic>

11
00:01:36,429 --> 00:01:39,224
<c.arabic>هذا ما أردت</c.arabic>

12
00:01:40,683 --> 00:01:41,810
<c.arabic>قوله.</c.arabic>

13
00:01:42,227 --> 00:01:44,103
<c.arabic>ألن تعيشي سوى لثلاثة أشهر؟</c.arabic>

14
00:01:44,187 --> 00:01:45,814
<c.arabic>كيف يكون هذا ممكنًا؟</c.arabic>

15
00:01:45,897 --> 00:01:48,358
<c.arabic>كيف يمكنني العيش من دونك؟</c.arabic>

16
00:01:50,151 --> 00:01:51,194
<c.arabic>كيف يكون هذا ممكنًا؟</c.arabic>

17
00:01:51,986 --> 00:01:54,072
<c.arabic>أصابني الذهول</c.arabic>

18
00:01:54,656 --> 00:01:56,199
<c.arabic>ولا أعرف ماذا سأقول.</c.arabic>

19
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
<c.arabic>هل أنت جادة؟</c.arabic>

20
00:02:02,705 --> 00:02:04,833
<c.arabic>أجل أيها المغفل.</c.arabic>

21
00:02:14,467 --> 00:02:15,677
<c.arabic>أحبك يا "هونغ هاي إن".</c.arabic>

22
00:02:18,763 --> 00:02:19,889
<c.arabic>أحبك.</c.arabic>

23
00:02:20,974 --> 00:02:23,184
<c.arabic>إن كنت لا تقوى على العيش من دوني…</c.arabic>

24
00:02:24,227 --> 00:02:25,228
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

25
00:02:26,980 --> 00:02:28,565
<c.arabic>أتريد أن نموت معًا؟</c.arabic>

26
00:02:28,648 --> 00:02:29,649
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

27
00:02:34,070 --> 00:02:35,738
<c.arabic>قلت إنك لا تستطيع العيش من دوني.</c.arabic>

28
00:02:36,865 --> 00:02:41,161
<c.arabic>لست واثقًا بأنني لا أستطيع العيش من دونك.</c.arabic>

29
00:02:41,911 --> 00:02:43,746
<c.arabic>كنت أتساءل ببساطة</c.arabic>

30
00:02:45,456 --> 00:02:47,876
<c.arabic>إن كان ذلك ممكنًا. انتابني الفضول.</c.arabic>

31
00:02:47,959 --> 00:02:50,670
<c.arabic>بالضبط. لذا يجدر بنا الموت معًا.</c.arabic>

32
00:02:51,588 --> 00:02:56,217
<c.arabic>كان تقليدًا رسميًا في الماضي،
‫يُدعى "سونجانغ".</c.arabic>

33
00:02:56,301 --> 00:02:57,719
<c.arabic>كانوا يدفنون المرء مع زوجته.</c.arabic>

34
00:02:58,720 --> 00:02:59,721
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

35
00:03:00,388 --> 00:03:02,265
<c.arabic>"سونجانغ".</c.arabic>

36
00:03:02,348 --> 00:03:04,601
<c.arabic>أجل، "سونجانغ".</c.arabic>

37
00:03:05,935 --> 00:03:09,439
<c.arabic>يمكنك معاملتي بشكل أفضل في الحياة الآخرة.</c.arabic>

38
00:03:09,522 --> 00:03:10,356
<c.arabic>هذا ليس سيئًا.</c.arabic>

39
00:03:13,693 --> 00:03:16,946
<c.arabic>لطالما كنت بارعة في إلقاء نكات رهيبة</c.arabic>

40
00:03:17,030 --> 00:03:18,281
<c.arabic>بتعابير وجه جدّية.</c.arabic>

41
00:03:19,324 --> 00:03:20,366
<c.arabic>أتظن أنني أمزح؟</c.arabic>

42
00:03:23,453 --> 00:03:24,454
<c.arabic>هل أنت جادة؟</c.arabic>

43
00:03:24,537 --> 00:03:26,039
<c.arabic>أقصد ألّا تبالغ في رد فعلك.</c.arabic>

44
00:03:31,294 --> 00:03:32,420
<c.arabic>أخبريني.</c.arabic>

45
00:03:35,924 --> 00:03:37,342
<c.arabic>ماذا قال الطبيب بالضبط؟</c.arabic>

46
00:03:38,259 --> 00:03:40,053
<c.arabic>ما هو مرضك؟</c.arabic>

47
00:03:40,637 --> 00:03:42,972
<c.arabic>هل قال الطبيب إن الأمر سيستغرق ثلاثة…</c.arabic>

48
00:03:45,350 --> 00:03:47,310
<c.arabic>إنك لن تعيشي سوى لثلاثة أشهر؟</c.arabic>

49
00:03:52,148 --> 00:03:53,149
<c.arabic>مرحبًا أيها الأستاذ.</c.arabic>

50
00:03:54,192 --> 00:03:55,193
<c.arabic>نتائج الاختبار؟</c.arabic>

51
00:03:57,487 --> 00:04:00,823
<c.arabic>هلّا ترسلها إليّ عبر البريد الإلكتروني؟
‫ليس لديّ وقت للذهاب إلى هناك.</c.arabic>

52
00:04:21,719 --> 00:04:23,096
<c.arabic>يجب أن نذهب إلى مكان ما.</c.arabic>

53
00:04:25,098 --> 00:04:26,724
<c.arabic>أنت متفرغ اليوم، أليس كذلك؟</c.arabic>

54
00:04:26,808 --> 00:04:28,142
<c.arabic>السيارة بانتظارنا في الأسفل.</c.arabic>

55
00:04:32,188 --> 00:04:33,356
<c.arabic>لن أذهب.</c.arabic>

56
00:04:36,150 --> 00:04:38,736
<c.arabic>- لم أخبرك إلى أين سنذهب حتى.
‫- لا يهم.</c.arabic>

57
00:04:38,820 --> 00:04:40,822
<c.arabic>أرفض الذهاب إلى أيّ مكان برفقتك.</c.arabic>

58
00:04:43,283 --> 00:04:45,076
<c.arabic>إلى أين ستذهب الآن؟</c.arabic>

59
00:04:46,494 --> 00:04:48,955
<c.arabic>لا أدري. ليست لديّ أدنى فكرة عن وجهتي.</c.arabic>

60
00:04:59,757 --> 00:05:01,926
<c.arabic>"مستشفى جامعة (سونغمين)"</c.arabic>

61
00:05:23,906 --> 00:05:25,742
<c.arabic>على عكس الأورام العادية،</c.arabic>

62
00:05:26,492 --> 00:05:29,662
<c.arabic>تنتشر هذه الأورام الشبيهة بالزغب.</c.arabic>

63
00:05:36,836 --> 00:05:37,670
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

64
00:05:38,796 --> 00:05:41,215
<c.arabic>متى وصلت إلى هنا؟</c.arabic>

65
00:05:41,299 --> 00:05:42,133
<c.arabic>المعذرة؟</c.arabic>

66
00:05:44,677 --> 00:05:46,679
<c.arabic>أتذكّر أنني كنت في الردهة.</c.arabic>

67
00:05:47,180 --> 00:05:48,431
<c.arabic>كيف وصلت إلى هنا؟</c.arabic>

68
00:05:49,307 --> 00:05:50,725
<c.arabic>كأنني انتقلت بشكل فوريّ.</c.arabic>

69
00:05:51,267 --> 00:05:52,852
<c.arabic>هل حصل هذا من قبل؟</c.arabic>

70
00:05:53,853 --> 00:05:55,897
<c.arabic>أخبرتك في المرة الماضية.</c.arabic>

71
00:05:55,980 --> 00:06:00,985
<c.arabic>كنت أعاني من الصداع
‫كما كنت كثيرة النسيان. وأحيانًا…</c.arabic>

72
00:06:01,069 --> 00:06:03,696
<c.arabic>أحب كبار الشخصيات حصة الفنون
‫التي أقمناها في النصف الأول من العام.</c.arabic>

73
00:06:03,780 --> 00:06:04,906
<c.arabic>دعونا فنانين مشهورين…</c.arabic>

74
00:06:04,989 --> 00:06:06,491
<c.arabic>سينضم إلينا "ريستيا".</c.arabic>

75
00:06:06,574 --> 00:06:07,992
<c.arabic>نوعية النوم في هذه الأيام…</c.arabic>

76
00:06:11,871 --> 00:06:14,332
<c.arabic>عشر دقائق؟ 30 دقيقة؟</c.arabic>

77
00:06:14,415 --> 00:06:18,669
<c.arabic>كنت أعجز عن تذكّر ما فعلته
‫خلال الساعات القليلة الماضية.</c.arabic>

78
00:06:27,095 --> 00:06:28,971
<c.arabic>"المديرة التنفيذية (هونغ هاي إن)"</c.arabic>

79
00:06:40,149 --> 00:06:40,983
<c.arabic>سيدة "هونغ".</c.arabic>

80
00:06:42,151 --> 00:06:45,696
<c.arabic>ظننت أنك ألغيت خططك
‫للقاء المدير "بيك هيون وو".</c.arabic>

81
00:06:45,780 --> 00:06:46,948
<c.arabic>لماذا ما زلت هنا؟</c.arabic>

82
00:06:48,658 --> 00:06:50,618
<c.arabic>حتى إنني فوّت موعدًا مهمًا.</c.arabic>

83
00:07:19,313 --> 00:07:20,982
<c.arabic>لماذا لم تحضري لزيارتي في وقت أبكر؟</c.arabic>

84
00:07:21,774 --> 00:07:23,901
<c.arabic>ظننت أنني غفوت أو سهوت</c.arabic>

85
00:07:24,402 --> 00:07:25,653
<c.arabic>بسبب الإرهاق</c.arabic>

86
00:07:25,736 --> 00:07:28,823
<c.arabic>فلم أشعر بأيّ ألم جسديّ.</c.arabic>

87
00:07:29,615 --> 00:07:30,616
<c.arabic>إذًا…</c.arabic>

88
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
<c.arabic>أهناك خطب ما بي؟</c.arabic>

89
00:07:34,370 --> 00:07:36,873
<c.arabic>أنت مُصابة بالورم السحابيّ.
‫إنه مرض نادر للغاية.</c.arabic>

90
00:07:36,956 --> 00:07:39,041
<c.arabic>لا تُوجد حالات كثيرة في أنحاء العالم.</c.arabic>

91
00:07:39,125 --> 00:07:42,378
<c.arabic>يسعني القول إنك أول مريضة كورية مُصابة به.</c.arabic>

92
00:07:45,882 --> 00:07:48,342
<c.arabic>- هل أحتاج إلى عملية جراحية؟
‫- لا.</c.arabic>

93
00:07:50,136 --> 00:07:54,140
<c.arabic>فهمت. يمكن معالجته بالأدوية.</c.arabic>

94
00:07:54,223 --> 00:07:56,309
<c.arabic>حالتك مُعقدة بعض الشيء</c.arabic>

95
00:07:56,934 --> 00:07:59,061
<c.arabic>لأنه مختلف عن الأورام العادية.</c.arabic>

96
00:07:59,145 --> 00:08:02,023
<c.arabic>ليست كتلة ورمية واضحة.</c.arabic>

97
00:08:02,106 --> 00:08:06,652
<c.arabic>تتوزع الخلايا السرطانية
‫في كافة أنحاء أعصابك القحفية.</c.arabic>

98
00:08:08,237 --> 00:08:09,989
<c.arabic>تنتشر ضمن مساحة واسعة.</c.arabic>

99
00:08:10,072 --> 00:08:12,950
<c.arabic>وتتركز بالقرب من الفص الصدغي.</c.arabic>

100
00:08:13,034 --> 00:08:16,496
<c.arabic>وهذا هو سبب فقدان الذاكرة المؤقت لديك.</c.arabic>

101
00:08:17,371 --> 00:08:18,581
<c.arabic>إنه مرض نادر.</c.arabic>

102
00:08:18,664 --> 00:08:21,876
<c.arabic>الأعراض غير مُحددة
‫وتختلف من حالة إلى أخرى.</c.arabic>

103
00:08:22,710 --> 00:08:26,339
<c.arabic>قد تعانين من الهلوسة
‫أو اضطرابات الشخصية إن تفاقم الورم.</c.arabic>

104
00:08:26,923 --> 00:08:30,259
<c.arabic>والمشكلة أن تناول الدواء لن يساعد كثيرًا.</c.arabic>

105
00:08:30,801 --> 00:08:32,470
<c.arabic>ومن الخطر للغاية إجراء عملية جراحية</c.arabic>

106
00:08:33,095 --> 00:08:36,724
<c.arabic>بما أن خلايا الورم واسعة الانتشار.</c.arabic>

107
00:08:38,559 --> 00:08:39,560
<c.arabic>يا سيدة "هونغ"؟</c.arabic>

108
00:08:43,314 --> 00:08:44,148
<c.arabic>يا سيدة "هونغ"؟</c.arabic>

109
00:08:47,443 --> 00:08:48,277
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

110
00:08:59,038 --> 00:09:00,873
<c.arabic>- حسنًا.
‫- المعذرة؟</c.arabic>

111
00:09:00,957 --> 00:09:03,543
<c.arabic>هذا هو الوضع بالنسبة إلى الناس العاديين.</c.arabic>

112
00:09:04,377 --> 00:09:05,670
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

113
00:09:05,753 --> 00:09:08,381
<c.arabic>أخبرني عن العلاج الذي يمكنني أن أتلقّاه.</c.arabic>

114
00:09:08,464 --> 00:09:10,925
<c.arabic>أريد أن أعرف معطيات حالتي
‫بمعزل عن الحالات الأخرى.</c.arabic>

115
00:09:11,008 --> 00:09:13,511
<c.arabic>سمعت أنك تجمع المال
‫من أجل مستشفى جديد للأطفال.</c.arabic>

116
00:09:13,594 --> 00:09:15,638
<c.arabic>يمكنني الاعتناء بذلك.</c.arabic>

117
00:09:15,721 --> 00:09:17,056
<c.arabic>لذا أخبرني</c.arabic>

118
00:09:18,266 --> 00:09:19,892
<c.arabic>كيف يمكنني التخلص من الورم.</c.arabic>

119
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
<c.arabic>على حد علمي،</c.arabic>

120
00:09:21,352 --> 00:09:24,146
<c.arabic>لا يُوجد حل طبي لحالتك حتى الآن.</c.arabic>

121
00:09:25,064 --> 00:09:27,650
<c.arabic>أفضل ما يسعنا فعله هو أن نعطيك دواء</c.arabic>

122
00:09:27,733 --> 00:09:30,069
<c.arabic>لتخفيف الصداع وتحسين فقدان الذاكرة المؤقت.</c.arabic>

123
00:09:30,736 --> 00:09:33,531
<c.arabic>لكن من المستحيل علاج المرض حاليًا.</c.arabic>

124
00:09:34,824 --> 00:09:36,200
<c.arabic>كنت تلمّح</c.arabic>

125
00:09:37,368 --> 00:09:39,996
<c.arabic>إلى أنني سأموت قريبًا.</c.arabic>

126
00:09:40,997 --> 00:09:42,873
<c.arabic>حسنًا. أخبرني.</c.arabic>

127
00:09:42,957 --> 00:09:44,750
<c.arabic>متى سأموت؟</c.arabic>

128
00:09:45,293 --> 00:09:47,461
<c.arabic>نظرًا إلى انتشار الخلايا الورمية،</c.arabic>

129
00:09:48,838 --> 00:09:51,424
<c.arabic>أعتقد أنّ أمامك قرابة ثلاثة أشهر.</c.arabic>

130
00:09:58,139 --> 00:09:59,265
<c.arabic>ما أدراه بكل الأحوال؟</c.arabic>

131
00:09:59,807 --> 00:10:01,601
<c.arabic>إنه أعلم بالأمر بما أنه طبيب.</c.arabic>

132
00:10:03,978 --> 00:10:05,104
<c.arabic>أعرف جسدي جيدًا.</c.arabic>

133
00:10:06,606 --> 00:10:08,733
<c.arabic>تتحدثين مثل امرأة عجوز عنيدة.</c.arabic>

134
00:10:08,816 --> 00:10:11,235
<c.arabic>هل سبق ورأيتني أتناول
‫طعامًا غير صحي أو وجبات سريعة؟</c.arabic>

135
00:10:11,902 --> 00:10:13,112
<c.arabic>- لا.
‫- بالضبط.</c.arabic>

136
00:10:13,195 --> 00:10:14,822
<c.arabic>لم يسبق أن احتسيت المشروبات الغازية.</c.arabic>

137
00:10:14,905 --> 00:10:18,451
<c.arabic>أتعتقد أنني أستمتع
‫بشرب عصير الخضار والانتباه لطعامي؟</c.arabic>

138
00:10:19,076 --> 00:10:22,121
<c.arabic>كنت أمارس التأمل صباحًا
‫واليوغا ليلًا لتخفيف التوتر.</c.arabic>

139
00:10:22,955 --> 00:10:25,499
<c.arabic>كنت أراقب تنفسي
‫إن لم يكن هناك جهاز لتوليد الأوكسجين.</c.arabic>

140
00:10:25,583 --> 00:10:29,003
<c.arabic>حاولت الحفاظ على صحتي منذ ولادتي.</c.arabic>

141
00:10:29,545 --> 00:10:30,379
<c.arabic>أفهم موقفك.</c.arabic>

142
00:10:32,715 --> 00:10:33,716
<c.arabic>اهدئي.</c.arabic>

143
00:10:35,635 --> 00:10:38,638
<c.arabic>حتى الأشخاص الذين يؤذون أجسادهم
‫عبر الشرب والتدخين</c.arabic>

144
00:10:38,721 --> 00:10:41,390
<c.arabic>وتناول الطعام الذي يحلو لهم،
‫ولا يهتمون بتنفسهم</c.arabic>

145
00:10:41,474 --> 00:10:43,142
<c.arabic>لا يتعرضون للإصابة بهذا المرض.</c.arabic>

146
00:10:43,934 --> 00:10:44,769
<c.arabic>فلم أصابني أنا؟</c.arabic>

147
00:10:45,728 --> 00:10:46,896
<c.arabic>لا أدري أيضًا.</c.arabic>

148
00:10:47,938 --> 00:10:48,814
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

149
00:10:49,315 --> 00:10:51,859
<c.arabic>أستوعب أنني مريضة. لكن لم يعجزون عن علاجي؟</c.arabic>

150
00:10:52,610 --> 00:10:54,820
<c.arabic>وصل البشر إلى القمر
‫واخترعوا سيارات ذاتية القيادة.</c.arabic>

151
00:10:54,904 --> 00:10:57,865
<c.arabic>لكنهم يعجزون عن إزالة ورم صغير من دماغي؟</c.arabic>

152
00:10:59,283 --> 00:11:00,493
<c.arabic>هذا مثير للسخرية.</c.arabic>

153
00:11:03,871 --> 00:11:04,955
<c.arabic>ما رأيك</c.arabic>

154
00:11:06,040 --> 00:11:10,127
<c.arabic>بأن نذهب إلى المستشفى غدًا ونتحقق مجددًا؟</c.arabic>

155
00:11:11,087 --> 00:11:12,088
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

156
00:11:12,588 --> 00:11:15,091
<c.arabic>يجب أن نتأكد.
‫ماذا سأفعل إن كان التشخيص خطأ؟</c.arabic>

157
00:11:19,053 --> 00:11:21,430
<c.arabic>ماذا ستفعل إن كان التشخيص خطأ؟</c.arabic>

158
00:11:23,057 --> 00:11:24,517
<c.arabic>سأكون بغاية السعادة.</c.arabic>

159
00:11:27,812 --> 00:11:31,482
<c.arabic>لنذهب ونتأكد مجددًا.</c.arabic>

160
00:11:32,566 --> 00:11:34,318
<c.arabic>أنت متوترة الآن.</c.arabic>

161
00:11:35,736 --> 00:11:38,614
<c.arabic>انسي كل شيء واستريحي…</c.arabic>

162
00:11:39,657 --> 00:11:41,075
<c.arabic>أتظن أنني أستطيع النوم؟</c.arabic>

163
00:11:41,992 --> 00:11:42,993
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

164
00:11:45,329 --> 00:11:46,914
<c.arabic>أنا مصدوم أيضًا.</c.arabic>

165
00:11:48,124 --> 00:11:50,042
<c.arabic>لا أدري إن كان بوسعي النوم الليلة.</c.arabic>

166
00:12:33,669 --> 00:12:35,504
<c.arabic>شعوري مختلف اليوم</c.arabic>

167
00:12:37,673 --> 00:12:38,799
<c.arabic>مقارنة بيوم أمس.</c.arabic>

168
00:12:51,353 --> 00:12:53,856
<c.arabic>هل تدندن حقًا؟ أتريد أن تُدفن معها؟</c.arabic>

169
00:12:55,024 --> 00:12:56,025
<c.arabic>أنا حزين.</c.arabic>

170
00:12:59,320 --> 00:13:00,446
<c.arabic>سنفترق.</c.arabic>

171
00:13:00,529 --> 00:13:04,950
<c.arabic>سنفترق بعد ثلاثة أشهر من دون طلاق.</c.arabic>

172
00:13:09,914 --> 00:13:10,915
<c.arabic>لا.</c.arabic>

173
00:13:13,459 --> 00:13:14,877
<c.arabic>لا تبتسم.</c.arabic>

174
00:13:17,713 --> 00:13:18,756
<c.arabic>اعبس.</c.arabic>

175
00:13:26,138 --> 00:13:27,139
<c.arabic>"هاي إن"؟</c.arabic>

176
00:13:31,310 --> 00:13:33,979
<c.arabic>مهلًا. ليس من عادتها أن تطيل النوم.</c.arabic>

177
00:13:36,315 --> 00:13:37,191
<c.arabic>ماذا يجري؟</c.arabic>

178
00:13:47,368 --> 00:13:48,202
<c.arabic>انهضي.</c.arabic>

179
00:13:52,581 --> 00:13:54,333
<c.arabic>تجاوزت الساعة الـ7 صباحًا.</c.arabic>

180
00:14:50,890 --> 00:14:52,224
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

181
00:14:53,100 --> 00:14:54,184
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

182
00:15:04,486 --> 00:15:06,238
<c.arabic>قبلة صباحية.</c.arabic>

183
00:15:09,283 --> 00:15:10,701
<c.arabic>صباح الخير.</c.arabic>

184
00:15:12,828 --> 00:15:15,915
<c.arabic>لا بد أنك في مزاج جيد لتقول ذلك.</c.arabic>

185
00:15:18,334 --> 00:15:19,627
<c.arabic>حتى إن بشرتك تبدو أفضل حالًا.</c.arabic>

186
00:15:21,170 --> 00:15:22,254
<c.arabic>لا بد أنك نمت جيدًا.</c.arabic>

187
00:15:22,338 --> 00:15:24,423
<c.arabic>استمررت بالتقلب في السرير طيلة الليل.</c.arabic>

188
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
<c.arabic>أنا؟</c.arabic>

189
00:15:31,347 --> 00:15:32,556
<c.arabic>بشرتي؟</c.arabic>

190
00:15:32,640 --> 00:15:34,224
<c.arabic>أنت مخطئة.</c.arabic>

191
00:15:35,267 --> 00:15:37,519
<c.arabic>لا، هذا مستحيل.</c.arabic>

192
00:16:06,924 --> 00:16:08,676
<c.arabic>دعني أحذّرك.</c.arabic>

193
00:16:09,259 --> 00:16:11,011
<c.arabic>أنت الوحيد الذي يعرف بشأن مرضي.</c.arabic>

194
00:16:11,095 --> 00:16:12,930
<c.arabic>لذا إن اكتشف أحد الأمر، فستكون غلطتك.</c.arabic>

195
00:16:14,682 --> 00:16:15,557
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

196
00:16:16,392 --> 00:16:18,811
<c.arabic>لكن هل ستبقين الأمر سرًا إلى الأبد؟</c.arabic>

197
00:16:18,894 --> 00:16:19,895
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

198
00:16:21,021 --> 00:16:22,856
<c.arabic>ألا يُفترض أن يعرف أفراد عائلتك؟</c.arabic>

199
00:16:22,940 --> 00:16:25,317
<c.arabic>بالطبع لا. يجب أن يكونوا آخر من يعلم.</c.arabic>

200
00:16:25,401 --> 00:16:27,027
<c.arabic>لكن…</c.arabic>

201
00:16:27,111 --> 00:16:30,614
<c.arabic>أوشك على الانضمام إلى "نادي التريليون".</c.arabic>

202
00:16:31,323 --> 00:16:34,451
<c.arabic>تعرف ما قاله جدّي
‫حين سلّمني المتجر متعدد الأقسام.</c.arabic>

203
00:16:34,535 --> 00:16:36,203
<c.arabic>"سأختارك بدلًا من والدك</c.arabic>

204
00:16:36,286 --> 00:16:39,415
<c.arabic>إن حققت مبيعات تزيد عن تريليون وون."</c.arabic>

205
00:16:42,126 --> 00:16:44,962
<c.arabic>أتريدني أن أفسد الأمر
‫بينما أوشكت على تحقيقه؟</c.arabic>

206
00:16:46,380 --> 00:16:48,048
<c.arabic>ألن تخبريهم لهذا السبب؟</c.arabic>

207
00:16:48,132 --> 00:16:50,634
<c.arabic>"هونغ سو تشول" من النوع الذي يتصل بطبيبي</c.arabic>

208
00:16:50,718 --> 00:16:53,053
<c.arabic>ليتأكد مما إن كنت مُصابة بالإنفلونزا.</c.arabic>

209
00:16:53,637 --> 00:16:56,140
<c.arabic>أتظن أن موقف والدتي سيكون مختلفًا؟</c.arabic>

210
00:16:57,016 --> 00:16:59,059
<c.arabic>إن اكتشفوا أمر مرضي،</c.arabic>

211
00:16:59,560 --> 00:17:01,437
<c.arabic>فسوف أُطرد من المنزل.</c.arabic>

212
00:17:02,062 --> 00:17:05,482
<c.arabic>سيتنازعون حول الحصول على أملاكي.</c.arabic>

213
00:17:10,571 --> 00:17:12,614
<c.arabic>لن أسمح بذلك.</c.arabic>

214
00:17:12,698 --> 00:17:14,033
<c.arabic>على جثتي.</c.arabic>

215
00:17:30,632 --> 00:17:34,303
<c.arabic>لم يريد جدّي رؤيتي
‫قبل تناول الفطور برأيك؟</c.arabic>

216
00:17:34,428 --> 00:17:36,764
<c.arabic>أيريد أن يوبخني وينتهي من الأمر</c.arabic>

217
00:17:36,847 --> 00:17:37,848
<c.arabic>قبل تناول الفطور؟</c.arabic>

218
00:17:37,931 --> 00:17:39,516
<c.arabic>أتعرف لما يريد رؤيتك؟</c.arabic>

219
00:17:41,101 --> 00:17:42,186
<c.arabic>ربما يريد رؤيتي</c.arabic>

220
00:17:42,269 --> 00:17:44,813
<c.arabic>بخصوص إطلاق علامة القهوة العضوية
‫في "نيويورك".</c.arabic>

221
00:17:44,897 --> 00:17:47,775
<c.arabic>أتقصد العلامة التي كنت واثقًا من إصدارها؟</c.arabic>

222
00:17:47,858 --> 00:17:49,693
<c.arabic>أجل، لكنني كنت مخطئًا.</c.arabic>

223
00:17:49,777 --> 00:17:54,031
<c.arabic>خدعني هؤلاء الأوغاد
‫وقرروا العمل مع "يوم سانغ جين".</c.arabic>

224
00:17:55,657 --> 00:17:58,243
<c.arabic>لم هذا العالم مليء بالأوغاد عديمي الأخلاق؟</c.arabic>

225
00:18:01,205 --> 00:18:02,706
<c.arabic>أتظنين أن جدّي يعرف بالأمر؟</c.arabic>

226
00:18:02,790 --> 00:18:04,792
<c.arabic>حتى أنا اكتشفت الأمر مؤخرًا.</c.arabic>

227
00:18:04,875 --> 00:18:07,127
<c.arabic>لا بد من المخاطر في الأعمال التجارية.</c.arabic>

228
00:18:07,211 --> 00:18:10,422
<c.arabic>لا تخف.
‫فشلت الصفقة لسبب قاهر خارج عن إرادتك.</c.arabic>

229
00:18:11,173 --> 00:18:14,009
<c.arabic>أجل، أنت محقة. حصل ذلك لسبب قاهر…</c.arabic>

230
00:18:14,093 --> 00:18:17,721
<c.arabic>فشلت الصفقة لسبب قاهر خارج عن إرادتي.</c.arabic>

231
00:18:18,222 --> 00:18:20,349
<c.arabic>لكنني ما زلت أخشى أن يغضب.</c.arabic>

232
00:18:22,267 --> 00:18:24,478
<c.arabic>إنه جدّك وليس الشيطان.</c.arabic>

233
00:18:25,813 --> 00:18:27,022
<c.arabic>تحل بالثقة وأخبره.</c.arabic>

234
00:18:29,358 --> 00:18:30,609
<c.arabic>- يجدر بي ذلك، صحيح؟
‫- أجل.</c.arabic>

235
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
<c.arabic>لم لست مؤهلًا أبدًا؟</c.arabic>

236
00:18:38,492 --> 00:18:40,202
<c.arabic>يا جدّي، لم تتم الصفقة</c.arabic>

237
00:18:41,036 --> 00:18:42,955
<c.arabic>لسبب قاهر…</c.arabic>

238
00:18:43,038 --> 00:18:44,915
<c.arabic>ماذا؟ فشلت الصفقة؟</c.arabic>

239
00:18:46,291 --> 00:18:48,502
<c.arabic>عن أيّ صفقة تتحدث؟</c.arabic>

240
00:18:49,044 --> 00:18:50,963
<c.arabic>إطلاق قهوة "نيويورك" العضوية.</c.arabic>

241
00:18:51,046 --> 00:18:52,297
<c.arabic>أليس هذا موضوع حديثنا؟</c.arabic>

242
00:18:52,381 --> 00:18:54,341
<c.arabic>أنا أتحدّث</c.arabic>

243
00:18:54,424 --> 00:18:57,719
<c.arabic>عن دفعك الزائد لمبلغ ثمانية مليارات وون</c.arabic>

244
00:18:57,803 --> 00:18:59,221
<c.arabic>في ضريبة الشركات!</c.arabic>

245
00:19:00,139 --> 00:19:01,598
<c.arabic>- ماذا؟
‫- فريق "هيون وو" القانوني</c.arabic>

246
00:19:01,682 --> 00:19:04,935
<c.arabic>اكتشف الأمر وسيرفع دعوى لتصحيح الخطأ.</c.arabic>

247
00:19:05,978 --> 00:19:09,273
<c.arabic>كانت هذه الأموال ستذهب هباءً لولاه!</c.arabic>

248
00:19:10,107 --> 00:19:11,358
<c.arabic>أليس شقيق زوجتك</c.arabic>

249
00:19:11,441 --> 00:19:13,193
<c.arabic>هو المدير المالي؟</c.arabic>

250
00:19:13,277 --> 00:19:14,570
<c.arabic>- اطرده على الفور!
‫- لكن…</c.arabic>

251
00:19:14,653 --> 00:19:17,239
<c.arabic>وكنت واثقًا للغاية</c.arabic>

252
00:19:17,322 --> 00:19:20,284
<c.arabic>حيال صفقة القهوة.
‫هل ضاعت الصفقة سدى أيضًا؟</c.arabic>

253
00:19:20,367 --> 00:19:21,660
<c.arabic>- لا…
‫- أجبني!</c.arabic>

254
00:19:22,578 --> 00:19:26,540
<c.arabic>لم لا تستطيع إنجاز أيّ شيء بشكل صحيح؟</c.arabic>

255
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
<c.arabic>ألم تتعلم شيئًا من "هاي إن"؟</c.arabic>

256
00:19:29,793 --> 00:19:31,378
<c.arabic>- ألم تتعلم؟
‫- كما ترى…</c.arabic>

257
00:19:31,461 --> 00:19:33,338
<c.arabic>انطق أيها الخسيس!</c.arabic>

258
00:19:33,422 --> 00:19:34,423
<c.arabic>تكلم أيها الوغد!</c.arabic>

259
00:19:34,506 --> 00:19:36,175
<c.arabic>استخدم فمك!</c.arabic>

260
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
<c.arabic>- أنا…
‫- أجبني أيها المغفل!</c.arabic>

261
00:19:37,968 --> 00:19:40,137
<c.arabic>أريد الرد لكنني لا أستطيع…</c.arabic>

262
00:19:40,220 --> 00:19:41,138
<c.arabic>تحدّث إذًا!</c.arabic>

263
00:19:41,221 --> 00:19:42,890
<c.arabic>لا أستطيع التنفس.</c.arabic>

264
00:19:46,101 --> 00:19:47,394
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

265
00:19:48,061 --> 00:19:49,229
<c.arabic>انهض!</c.arabic>

266
00:19:56,945 --> 00:20:00,032
<c.arabic>يرى الطبيب "جونغ"
‫أنه يعاني من اضطراب الهلع.</c.arabic>

267
00:20:02,826 --> 00:20:04,161
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

268
00:20:04,244 --> 00:20:06,663
<c.arabic>لا بد أنك كنت متوترًا للغاية بسبب جدّك.</c.arabic>

269
00:20:06,747 --> 00:20:07,873
<c.arabic>إنها غلطة "هيون وو".</c.arabic>

270
00:20:08,457 --> 00:20:11,960
<c.arabic>لم هو بارع في عمله للغاية؟</c.arabic>

271
00:20:13,921 --> 00:20:15,214
<c.arabic>آسفة يا أمي.</c.arabic>

272
00:20:15,297 --> 00:20:17,716
<c.arabic>إنها غلطة شقيقي.</c.arabic>

273
00:20:17,799 --> 00:20:18,967
<c.arabic>هذا غير منطقيّ يا عزيزتي.</c.arabic>

274
00:20:19,051 --> 00:20:21,637
<c.arabic>عمل شقيقك بجد وارتكب غلطة.</c.arabic>

275
00:20:21,720 --> 00:20:24,223
<c.arabic>مبلغ ثمانية مليارات وون ليس بالأمر الجلل.</c.arabic>

276
00:20:24,306 --> 00:20:25,724
<c.arabic>ثمانية مليارات وون؟</c.arabic>

277
00:20:26,433 --> 00:20:30,062
<c.arabic>أحصل كل هذا بسبب ثمانية مليارات وون؟</c.arabic>

278
00:20:31,521 --> 00:20:32,648
<c.arabic>أين "هيون وو"؟</c.arabic>

279
00:20:33,190 --> 00:20:34,942
<c.arabic>آسف للغاية،</c.arabic>

280
00:20:36,610 --> 00:20:38,111
<c.arabic>لكنّ النتائج ذاتها.</c.arabic>

281
00:20:39,696 --> 00:20:43,200
<c.arabic>أتعني أنه لن تعيش سوى لثلاثة أشهر؟</c.arabic>

282
00:20:43,283 --> 00:20:45,452
<c.arabic>- ثلاثة أشهر بالضبط؟
‫- لا أستطيع الجزم.</c.arabic>

283
00:20:46,495 --> 00:20:48,664
<c.arabic>هذه إجابة غير مسؤولة.</c.arabic>

284
00:20:48,747 --> 00:20:50,999
<c.arabic>تعمل طبيب أعصاب منذ 30 عامًا.</c.arabic>

285
00:20:51,083 --> 00:20:54,878
<c.arabic>كن دقيقًا بالنسبة المئوية
‫وأعطنا الرقم الدقيق من فضلك.</c.arabic>

286
00:20:54,962 --> 00:20:56,463
<c.arabic>هذا يكفي. لنذهب.</c.arabic>

287
00:20:57,297 --> 00:20:59,132
<c.arabic>لا يا "هاي إن". يجب أن أسمع إجابته.</c.arabic>

288
00:21:01,385 --> 00:21:03,845
<c.arabic>حسنًا. سأغادر أولًا.</c.arabic>

289
00:21:10,769 --> 00:21:11,770
<c.arabic>يا سيدي.</c.arabic>

290
00:21:13,146 --> 00:21:15,482
<c.arabic>سأكون ممتنًا إن أعطيتني إجابة دقيقة.</c.arabic>

291
00:21:15,565 --> 00:21:17,776
<c.arabic>حياتي على المحك.</c.arabic>

292
00:21:45,971 --> 00:21:47,180
<c.arabic>هذا سخيف.</c.arabic>

293
00:21:48,515 --> 00:21:49,516
<c.arabic>حالتي مختلفة.</c.arabic>

294
00:21:57,524 --> 00:21:58,442
<c.arabic>لم أنت هنا؟</c.arabic>

295
00:21:58,525 --> 00:22:01,236
<c.arabic>لم لا يرد "هيون وو" على هاتفه؟
‫هل هو في مكتبه؟</c.arabic>

296
00:22:01,320 --> 00:22:02,904
<c.arabic>سألتك عن سبب وجودك هنا.</c.arabic>

297
00:22:02,988 --> 00:22:05,657
<c.arabic>ما المشكلة إن دفع "سو تشول"
‫مبلغًا زائدًا بمقدار بضعة مليارات وون؟</c.arabic>

298
00:22:05,741 --> 00:22:08,618
<c.arabic>كان بوسع "هيون وو" أن يحل المشكلة بصمت.</c.arabic>

299
00:22:08,702 --> 00:22:10,787
<c.arabic>كان جدّك غاضبًا من "سو تشول".</c.arabic>

300
00:22:10,871 --> 00:22:13,623
<c.arabic>لا بد أنه اكتشف الأمر بطريقة ما.
‫لن يفعل "هيون وو" ذلك.</c.arabic>

301
00:22:13,707 --> 00:22:15,375
<c.arabic>أتظنين أنني مغفلة؟</c.arabic>

302
00:22:15,459 --> 00:22:17,377
<c.arabic>أعلم أنك الفاعلة.</c.arabic>

303
00:22:18,920 --> 00:22:21,131
<c.arabic>ليس لديّ وقت لهذا. أنا…</c.arabic>

304
00:22:23,008 --> 00:22:24,885
<c.arabic>مُشتتة بعض الشيء بسبب مسألة خطيرة.</c.arabic>

305
00:22:24,968 --> 00:22:26,136
<c.arabic>أُصيب "سو تشول"…</c.arabic>

306
00:22:28,180 --> 00:22:29,264
<c.arabic>بنوبة ذعر اليوم.</c.arabic>

307
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

308
00:22:36,021 --> 00:22:37,147
<c.arabic>لا بد أن الأمر أفزعك.</c.arabic>

309
00:22:39,983 --> 00:22:40,984
<c.arabic>لكن يا أمي،</c.arabic>

310
00:22:41,735 --> 00:22:45,113
<c.arabic>أخبرتك للتو أنني أواجه مشكلة خطيرة أيضًا.</c.arabic>

311
00:22:46,740 --> 00:22:47,908
<c.arabic>ألا يعتريك الفضول؟</c.arabic>

312
00:22:49,409 --> 00:22:52,871
<c.arabic>تعرفين ما يجب فعله دومًا
‫سواءً كانت مشكلة صغيرة أم كبيرة.</c.arabic>

313
00:22:55,082 --> 00:22:56,083
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

314
00:22:57,292 --> 00:22:58,585
<c.arabic>سأعتني</c.arabic>

315
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
<c.arabic>بشؤوني.</c.arabic>

316
00:23:00,921 --> 00:23:02,464
<c.arabic>يجب أن تذهبي. هذا مكان عملي.</c.arabic>

317
00:23:02,547 --> 00:23:04,299
<c.arabic>لا تبالي بوجودي.</c.arabic>

318
00:23:04,382 --> 00:23:06,051
<c.arabic>حضرت لرؤية "هيون وو" بكل الأحوال.</c.arabic>

319
00:23:07,177 --> 00:23:08,512
<c.arabic>كفي عن استفزازنا.</c.arabic>

320
00:23:09,513 --> 00:23:11,765
<c.arabic>وإلا فسوف أضايق ابنك حتى يوم مماتي</c.arabic>

321
00:23:12,307 --> 00:23:15,727
<c.arabic>مهما كنت مشغولة أو مُشتتة الذهن.</c.arabic>

322
00:23:16,436 --> 00:23:18,855
<c.arabic>- ماذا؟
‫- سأضايقه إلى الأبد.</c.arabic>

323
00:23:20,107 --> 00:23:21,149
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

324
00:23:21,691 --> 00:23:23,652
<c.arabic>أتظنين أنني سأقف متفرجة؟</c.arabic>

325
00:23:24,569 --> 00:23:25,570
<c.arabic>لنتواجه.</c.arabic>

326
00:23:40,043 --> 00:23:41,419
<c.arabic>لم تريد تناول الطعام هنا؟</c.arabic>

327
00:23:41,503 --> 00:23:44,381
<c.arabic>لا أشعر بالأمان حتى
‫في غرفة الاجتماعات في مكتب المحاماة.</c.arabic>

328
00:23:44,464 --> 00:23:47,425
<c.arabic>مكان عام كهذا يبدو أكثر أمانًا.</c.arabic>

329
00:23:48,260 --> 00:23:49,219
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

330
00:23:51,179 --> 00:23:55,475
<c.arabic>لأنني أخاطر بحياتي
‫لمواجهة تكتل شركات "كوينز".</c.arabic>

331
00:23:57,144 --> 00:23:58,186
<c.arabic>لم ستفعل ذلك؟</c.arabic>

332
00:23:59,980 --> 00:24:02,732
<c.arabic>فكرت مليًا بعد رؤيتك وأنت تبكي.</c.arabic>

333
00:24:03,358 --> 00:24:05,110
<c.arabic>سأساعدك. لنرفع دعوى الطلاق!</c.arabic>

334
00:24:10,448 --> 00:24:13,243
<c.arabic>- بشأن ذلك…
‫- لم يكن قرارًا سهلًا.</c.arabic>

335
00:24:14,035 --> 00:24:15,787
<c.arabic>أنا أخاطر بعملي.</c.arabic>

336
00:24:15,871 --> 00:24:17,706
<c.arabic>حسنًا، لكن لا تفعل ذلك.</c.arabic>

337
00:24:18,456 --> 00:24:19,291
<c.arabic>لم لا؟</c.arabic>

338
00:24:22,252 --> 00:24:23,712
<c.arabic>لن أطلّق زوجتي.</c.arabic>

339
00:24:25,463 --> 00:24:28,675
<c.arabic>حقًا؟ ألم تخبرني أن الوضع لا يُحتمل؟</c.arabic>

340
00:24:29,593 --> 00:24:30,635
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

341
00:24:30,719 --> 00:24:33,180
<c.arabic>قلت ذلك لأنني ظننته وضعًا لا نهاية له.</c.arabic>

342
00:24:34,264 --> 00:24:37,434
<c.arabic>لكنني وجدت نهاية مرضية،</c.arabic>

343
00:24:38,977 --> 00:24:40,228
<c.arabic>وبوسعي تحمّل الوضع.</c.arabic>

344
00:24:40,312 --> 00:24:41,897
<c.arabic>ماذا تعني؟ أيّ نهاية؟</c.arabic>

345
00:24:43,732 --> 00:24:44,858
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

346
00:24:45,442 --> 00:24:48,361
<c.arabic>منحني الرب فراقًا آمنًا.</c.arabic>

347
00:24:48,445 --> 00:24:50,113
<c.arabic>لنقل ذلك فحسب.</c.arabic>

348
00:24:50,197 --> 00:24:51,907
<c.arabic>اشرح لي بشكل مُبسّط.</c.arabic>

349
00:25:06,630 --> 00:25:09,633
<c.arabic>تعال إلى القسم الأول من موقف السيارات
‫"هانغانغ جامون" خلال 30 دقيقة.</c.arabic>

350
00:25:27,484 --> 00:25:28,652
<c.arabic>ماذا سنفعل؟</c.arabic>

351
00:25:29,444 --> 00:25:31,905
<c.arabic>ما سأخبرك به سرّي.</c.arabic>

352
00:25:33,406 --> 00:25:35,659
<c.arabic>- وإن اكتشف أحد الأمر فستكون تلك غلطتك.
‫- بحقك.</c.arabic>

353
00:25:36,159 --> 00:25:37,702
<c.arabic>عم يدور هذا؟</c.arabic>

354
00:25:54,344 --> 00:25:55,303
<c.arabic>هل أنت جاد؟</c.arabic>

355
00:25:55,845 --> 00:25:58,431
<c.arabic>أخبرتني حين كنت على وشك
‫أن أعطيها أوراق الطلاق.</c.arabic>

356
00:25:58,515 --> 00:25:59,849
<c.arabic>قالت إنها ستعيش لمدة ثلاثة أشهر.</c.arabic>

357
00:26:01,434 --> 00:26:03,311
<c.arabic>قابلت طبيبها اليوم.</c.arabic>

358
00:26:04,354 --> 00:26:05,188
<c.arabic>ويحي يا "هيون وو".</c.arabic>

359
00:26:07,190 --> 00:26:08,692
<c.arabic>اسمع.</c.arabic>

360
00:26:08,775 --> 00:26:11,319
<c.arabic>هذا جنونيّ. ماذا يُفترض بي أن أقول؟</c.arabic>

361
00:26:11,403 --> 00:26:12,404
<c.arabic>أولًا…</c.arabic>

362
00:26:13,071 --> 00:26:15,073
<c.arabic>- دعنا نتصافح.
‫- لا تفعل هذا.</c.arabic>

363
00:26:15,657 --> 00:26:17,826
<c.arabic>لا يجدر بك إظهار سعادتك.</c.arabic>

364
00:26:17,909 --> 00:26:19,953
<c.arabic>دعني أتولى دور الوغد.</c.arabic>

365
00:26:20,036 --> 00:26:22,872
<c.arabic>الحظ حليفك.</c.arabic>

366
00:26:22,956 --> 00:26:25,917
<c.arabic>كنت ستتركها من دون أن تحصل على فلس واحد</c.arabic>

367
00:26:26,001 --> 00:26:27,252
<c.arabic>لو أنكما تطلقتما.</c.arabic>

368
00:26:27,335 --> 00:26:29,254
<c.arabic>أنقذتك تلك الثواني القليلة.</c.arabic>

369
00:26:29,337 --> 00:26:32,590
<c.arabic>ماذا؟ أيعني هذا أنك ستتولى إدارة "كوينز"؟</c.arabic>

370
00:26:34,551 --> 00:26:35,552
<c.arabic>أتظن أنهم</c.arabic>

371
00:26:37,095 --> 00:26:39,264
<c.arabic>- حمقى لهذه الدرجة؟
‫- ماذا تعني؟</c.arabic>

372
00:26:39,347 --> 00:26:41,182
<c.arabic>هل وقّعت على اتفاق ما قبل الزواج؟</c.arabic>

373
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
<c.arabic>كيلا يجري تقسيم ممتلكاتها؟</c.arabic>

374
00:26:42,934 --> 00:26:44,978
<c.arabic>تعلم أنه لا يهم بمجرد رفع دعوى قضائية</c.arabic>

375
00:26:45,061 --> 00:26:46,688
<c.arabic>إلا إن كانت قد كتبت ذلك في وصيّتها.</c.arabic>

376
00:26:46,771 --> 00:26:48,815
<c.arabic>أجل، كتبت ذلك</c.arabic>

377
00:26:49,899 --> 00:26:50,984
<c.arabic>في وصيّتها.</c.arabic>

378
00:26:51,067 --> 00:26:51,985
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

379
00:26:53,987 --> 00:26:54,988
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

380
00:26:55,864 --> 00:26:57,615
<c.arabic>حصل ذلك قبل أن نتزوج.</c.arabic>

381
00:26:58,575 --> 00:27:00,744
<c.arabic>رفضت أن تعطيني أيّ شيء</c.arabic>

382
00:27:00,827 --> 00:27:03,788
<c.arabic>حتى إنها وثّقت الوصية</c.arabic>

383
00:27:03,872 --> 00:27:04,873
<c.arabic>قبل أن نتزوج.</c.arabic>

384
00:27:05,915 --> 00:27:08,043
<c.arabic>أصحاب تكتلات الشركات مختلفون عنا.</c.arabic>

385
00:27:08,126 --> 00:27:09,586
<c.arabic>إنهم دقيقون للغاية.</c.arabic>

386
00:27:09,669 --> 00:27:10,754
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

387
00:27:11,629 --> 00:27:13,173
<c.arabic>أنا سعيد</c.arabic>

388
00:27:13,757 --> 00:27:17,761
<c.arabic>لأنني سأتمكن من الفرار منهم بسلام
‫بعد ثلاثة أشهر.</c.arabic>

389
00:27:20,513 --> 00:27:23,433
<c.arabic>لكن فكّر في الأمر.</c.arabic>

390
00:27:23,516 --> 00:27:28,313
<c.arabic>لم منحك القدر هذه الأشهر الثلاثة؟</c.arabic>

391
00:27:29,147 --> 00:27:30,148
<c.arabic>يا "هيون وو".</c.arabic>

392
00:27:31,900 --> 00:27:32,901
<c.arabic>أيها المحامي "بيك".</c.arabic>

393
00:27:32,984 --> 00:27:35,070
<c.arabic>لنتحدث بشكل احترافيّ.</c.arabic>

394
00:27:35,153 --> 00:27:38,323
<c.arabic>تعلم أنه بوسعها تعديل وصيّتها
‫خلال هذه الأشهر الثلاثة.</c.arabic>

395
00:27:38,406 --> 00:27:41,034
<c.arabic>ليس عليك إلا أن تكسب ودها
‫خلال الأشهر الثلاثة المقبلة</c.arabic>

396
00:27:41,117 --> 00:27:43,912
<c.arabic>كي تقول لنفسها
‫"لا بد أنه يحبني حبًا جمًا."</c.arabic>

397
00:27:43,995 --> 00:27:49,042
<c.arabic>"يجب أن أسلّمه متجر (كوينز) متعدد الأقسام
‫قبل أن أموت."</c.arabic>

398
00:27:52,253 --> 00:27:53,254
<c.arabic>ماذا تقول؟</c.arabic>

399
00:27:53,338 --> 00:27:56,007
<c.arabic>مدة ثلاثة أشهر ليست بالأمر الجلل
‫بعد الخدمة في الجيش لمدة عامين.</c.arabic>

400
00:27:56,091 --> 00:27:57,801
<c.arabic>ضع ذلك في اعتبارك وسيصبح الأمر أسهل.</c.arabic>

401
00:27:57,884 --> 00:27:59,636
<c.arabic>ابذل أقصى طاقتك</c.arabic>

402
00:28:00,553 --> 00:28:01,554
<c.arabic>في محبتها.</c.arabic>

403
00:28:06,810 --> 00:28:08,019
<c.arabic>أنت.</c.arabic>

404
00:28:09,396 --> 00:28:11,231
<c.arabic>أتظن حقًا…</c.arabic>

405
00:28:14,025 --> 00:28:15,235
<c.arabic>أنني مادي إلى هذا الحد؟</c.arabic>

406
00:28:25,036 --> 00:28:25,870
<c.arabic>ما مناسبة الورود؟</c.arabic>

407
00:28:26,454 --> 00:28:28,415
<c.arabic>يصادف اليوم الذكرى السنوية لزفافنا.</c.arabic>

408
00:28:29,165 --> 00:28:30,041
<c.arabic>وإن يكن؟</c.arabic>

409
00:28:30,125 --> 00:28:32,752
<c.arabic>حجزت في مطعم وجهّزت مفاجأة قبل عامين.</c.arabic>

410
00:28:32,836 --> 00:28:35,380
<c.arabic>لكنك انزعجت وطلبت مني ألّا أضخّم المسألة.</c.arabic>

411
00:28:35,880 --> 00:28:38,091
<c.arabic>- ثم؟
‫- لذا لم أجهّز أيّ مفاجأة في العام الماضي.</c.arabic>

412
00:28:38,174 --> 00:28:40,176
<c.arabic>لكنك غضبت لأنني أصغيت إليك</c.arabic>

413
00:28:40,260 --> 00:28:42,387
<c.arabic>وسألتني إن كنت سأقبل بالموت
‫إن طلبت مني ذلك.</c.arabic>

414
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
<c.arabic>هل حضرت لتتصيد أخطائي وتصرفاتي المتناقضة؟</c.arabic>

415
00:28:45,557 --> 00:28:47,267
<c.arabic>بالطبع لا.</c.arabic>

416
00:28:49,394 --> 00:28:51,521
<c.arabic>من يحضر الأزهار بغرض تصيّد الأخطاء؟</c.arabic>

417
00:28:52,147 --> 00:28:55,233
<c.arabic>هل كان زواجنا لطيفًا لدرجة أن تحضر الزهور</c.arabic>

418
00:28:55,316 --> 00:28:56,276
<c.arabic>في ذكرى زفافنا السنوية؟</c.arabic>

419
00:28:58,653 --> 00:28:59,654
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

420
00:29:00,488 --> 00:29:01,823
<c.arabic>لا يمكنني قول ذلك.</c.arabic>

421
00:29:02,824 --> 00:29:05,744
<c.arabic>لكن بوسعنا أن نجعله لطيفًا، أليس كذلك؟</c.arabic>

422
00:29:09,873 --> 00:29:10,874
<c.arabic>ذكرى…</c.arabic>

423
00:29:16,045 --> 00:29:17,297
<c.arabic>زفاف سعيدة.</c.arabic>

424
00:29:36,399 --> 00:29:37,400
<c.arabic>أحضري لي مزهرية.</c.arabic>

425
00:29:39,152 --> 00:29:40,153
<c.arabic>كيف الحال؟</c.arabic>

426
00:29:40,820 --> 00:29:43,364
<c.arabic>هل تشاجرا؟</c.arabic>

427
00:29:43,907 --> 00:29:45,909
<c.arabic>لا. على العكس…</c.arabic>

428
00:29:46,493 --> 00:29:48,495
<c.arabic>- على العكس؟
‫- أصبحا مُقربين أكثر.</c.arabic>

429
00:29:49,496 --> 00:29:50,830
<c.arabic>- مُقربين؟
‫- أجل.</c.arabic>

430
00:29:51,414 --> 00:29:54,626
<c.arabic>يعتني بها جيدًا. هذا ليس من شيمه.</c.arabic>

431
00:29:56,836 --> 00:29:58,838
<c.arabic>أكانت هذه الطاولة مخصصة لعشرة أشخاص؟</c.arabic>

432
00:30:00,757 --> 00:30:01,841
<c.arabic>12 شخصًا.</c.arabic>

433
00:30:11,267 --> 00:30:12,894
<c.arabic>نتناول الطعام بمفردنا دومًا.</c.arabic>

434
00:30:16,940 --> 00:30:18,149
<c.arabic>لكننا نجلس بعيدين عن بعضنا.</c.arabic>

435
00:30:22,237 --> 00:30:23,363
<c.arabic>ما خطبك؟</c.arabic>

436
00:30:23,446 --> 00:30:24,447
<c.arabic>من الآن فصاعدًا،</c.arabic>

437
00:30:26,574 --> 00:30:27,659
<c.arabic>سأجلس هنا.</c.arabic>

438
00:30:57,981 --> 00:31:01,776
<c.arabic>هناك الكثير من السلبيات في العقد.</c.arabic>

439
00:31:02,443 --> 00:31:05,071
<c.arabic>يجب أن نوفر رسوم تجديد المتجر.</c.arabic>

440
00:31:05,154 --> 00:31:08,449
<c.arabic>لا أرى أنها خسارة كبيرة من ناحيتنا</c.arabic>

441
00:31:08,533 --> 00:31:10,493
<c.arabic>نظرًا لشعبية العلامة التجارية.</c.arabic>

442
00:31:10,577 --> 00:31:13,872
<c.arabic>صحيح، لكن ليس مطلوبًا منهم
‫البقاء لفترة معينة.</c.arabic>

443
00:31:13,955 --> 00:31:15,957
<c.arabic>لنقل إننا أنفقنا خمسة مليارات وون</c.arabic>

444
00:31:16,040 --> 00:31:17,792
<c.arabic>لضمهم إلينا.</c.arabic>

445
00:31:17,876 --> 00:31:20,670
<c.arabic>لا يحق لنا أن نمنعهم
‫إن أرادوا المغادرة بعد عام.</c.arabic>

446
00:31:20,753 --> 00:31:23,840
<c.arabic>كما أننا مُطالبون بدفع غرامة إن اكتشفوا</c.arabic>

447
00:31:23,923 --> 00:31:26,426
<c.arabic>أن الناس يبيعون نسخًا مطابقة من بضاعتهم.</c.arabic>

448
00:31:30,722 --> 00:31:31,681
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

449
00:31:34,392 --> 00:31:35,560
<c.arabic>مهلًا. أنا بخير…</c.arabic>

450
00:31:35,643 --> 00:31:36,728
<c.arabic>لا تتحدثي. اسمحي لي.</c.arabic>

451
00:31:37,478 --> 00:31:39,314
<c.arabic>- اتصلي بسيارة الإسعاف.
‫- المعذرة؟</c.arabic>

452
00:31:41,900 --> 00:31:42,817
<c.arabic>أنا بخير.</c.arabic>

453
00:31:42,901 --> 00:31:44,193
<c.arabic>هل أنت بخير حقًا؟</c.arabic>

454
00:31:45,612 --> 00:31:47,113
<c.arabic>اختنقت ببعض الماء فحسب.</c.arabic>

455
00:31:50,283 --> 00:31:51,701
<c.arabic>- حقًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

456
00:31:51,784 --> 00:31:52,785
<c.arabic>ثم؟</c.arabic>

457
00:31:53,620 --> 00:31:54,787
<c.arabic>أيمكننا استئناف الاجتماع؟</c.arabic>

458
00:31:55,580 --> 00:31:56,414
<c.arabic>أجل يا سيدي.</c.arabic>

459
00:31:58,082 --> 00:31:59,250
<c.arabic>لا داعي لسيارة الإسعاف.</c.arabic>

460
00:32:04,422 --> 00:32:05,715
<c.arabic>ماذا حل به؟</c.arabic>

461
00:32:05,798 --> 00:32:07,425
<c.arabic>إنه يحاول النجاة فحسب.</c.arabic>

462
00:32:07,508 --> 00:32:08,676
<c.arabic>وداعًا يا سيدي.</c.arabic>

463
00:32:08,760 --> 00:32:10,470
<c.arabic>سأتصل بك لاحقًا. وداعًا.</c.arabic>

464
00:32:13,139 --> 00:32:14,265
<c.arabic>لو أنه ظل ساكنًا،</c.arabic>

465
00:32:14,349 --> 00:32:17,310
<c.arabic>لغضبت منه لأنه لم يفعل شيئًا.</c.arabic>

466
00:32:17,894 --> 00:32:20,438
<c.arabic>أشفق عليه حقًا.</c.arabic>

467
00:32:27,862 --> 00:32:29,781
<c.arabic>الجو بارد. يجب أن ننتظر في الداخل.</c.arabic>

468
00:32:34,702 --> 00:32:36,329
<c.arabic>أنت تتجمدين.</c.arabic>

469
00:32:37,830 --> 00:32:39,666
<c.arabic>ماذا لو أُصبت بنزلة برد؟</c.arabic>

470
00:32:41,751 --> 00:32:42,835
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

471
00:32:46,464 --> 00:32:48,257
<c.arabic>لم يداك باردتان للغاية؟</c.arabic>

472
00:32:50,635 --> 00:32:53,179
<c.arabic>هل ستأتي السيارة قريبًا
‫أيتها السكرتيرة "نا"؟</c.arabic>

473
00:32:54,263 --> 00:32:56,140
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

474
00:32:57,141 --> 00:32:58,017
<c.arabic>هل ستكونين بخير؟</c.arabic>

475
00:32:58,935 --> 00:33:00,687
<c.arabic>هل أتصل بسيارة الإسعاف؟</c.arabic>

476
00:33:05,650 --> 00:33:06,651
<c.arabic>وصلت السيارة.</c.arabic>

477
00:33:25,003 --> 00:33:26,170
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

478
00:33:28,756 --> 00:33:30,133
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

479
00:33:30,633 --> 00:33:32,218
<c.arabic>من الأفضل أن يتشاجرا فحسب.</c.arabic>

480
00:33:33,219 --> 00:33:34,387
<c.arabic>ماذا حل به؟</c.arabic>

481
00:33:43,312 --> 00:33:44,439
<c.arabic>ألم أخبرك؟</c.arabic>

482
00:33:45,148 --> 00:33:46,315
<c.arabic>لا تبالغ في رد فعلك.</c.arabic>

483
00:33:48,776 --> 00:33:51,863
<c.arabic>لا أجيد المبالغة في ردود أفعالي
‫يا "هاي إن".</c.arabic>

484
00:33:58,870 --> 00:33:59,996
<c.arabic>بيد أن المبالغة جليّة.</c.arabic>

485
00:34:10,882 --> 00:34:11,841
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

486
00:34:22,393 --> 00:34:24,812
<c.arabic>لا أعرف السبب</c.arabic>

487
00:34:24,896 --> 00:34:27,356
<c.arabic>لكنّ "هيون وو" يذكّرني بـ"غريس كيلي".</c.arabic>

488
00:34:28,066 --> 00:34:29,734
<c.arabic>ألم تتزوج من ملك؟</c.arabic>

489
00:34:29,817 --> 00:34:31,944
<c.arabic>- يذكّرني بالأميرة "ديانا".
‫- هذا خطأ.</c.arabic>

490
00:34:32,028 --> 00:34:34,363
<c.arabic>تطلّق هذان الزوجان.</c.arabic>

491
00:34:34,447 --> 00:34:35,573
<c.arabic>- آسفة.
‫- يا "مي سون".</c.arabic>

492
00:34:35,656 --> 00:34:37,867
<c.arabic>حضرت إلى هنا كي تصففي شعري وليس كي تشديه.</c.arabic>

493
00:34:37,950 --> 00:34:39,410
<c.arabic>قلت إنني آسفة.</c.arabic>

494
00:34:39,494 --> 00:34:43,289
<c.arabic>ربما لا تحسنين معاملتنا لأننا ربات بيوت.</c.arabic>

495
00:34:43,372 --> 00:34:44,874
<c.arabic>- أوافقك الرأي.
‫- كوني صريحة معنا.</c.arabic>

496
00:34:44,957 --> 00:34:47,210
<c.arabic>هل تنزعجين حين نتحدث عن مظهر "هيون وو"؟</c.arabic>

497
00:34:47,293 --> 00:34:49,837
<c.arabic>لطالما كان "هيون وو" وسيمًا.</c.arabic>

498
00:34:49,921 --> 00:34:50,922
<c.arabic>ليس الأمر كذلك.</c.arabic>

499
00:34:51,005 --> 00:34:52,215
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

500
00:34:52,298 --> 00:34:53,132
<c.arabic>هل سمعت؟</c.arabic>

501
00:34:53,216 --> 00:34:55,635
<c.arabic>- بشأن ماذا؟
‫- ابنة مالك متجر الإلكترونيات.</c.arabic>

502
00:34:55,718 --> 00:34:58,096
<c.arabic>- تلك التي أهل زوجها أطباء؟
‫- أجل.</c.arabic>

503
00:34:59,597 --> 00:35:01,099
<c.arabic>- سوف تتطلق.
‫- حقًا؟</c.arabic>

504
00:35:01,182 --> 00:35:02,517
<c.arabic>- جديًا؟
‫- أجل!</c.arabic>

505
00:35:02,600 --> 00:35:04,894
<c.arabic>- ويحي.
‫- ويحي.</c.arabic>

506
00:35:04,977 --> 00:35:07,814
<c.arabic>ليس بالأمر الجلل.</c.arabic>

507
00:35:07,897 --> 00:35:09,524
<c.arabic>حالات الطلاق شائعة هذه الأيام.</c.arabic>

508
00:35:09,607 --> 00:35:12,443
<c.arabic>حتى إن هناك برامج تلفزيونية
‫تعرض الأزواج المُطلّقين.</c.arabic>

509
00:35:12,527 --> 00:35:15,113
<c.arabic>لم يعد الطلاق عارًا في أيامنا هذه.</c.arabic>

510
00:35:15,196 --> 00:35:18,282
<c.arabic>لا بد أن والدتها تشعر بالخزي
‫عند رؤية جيرانها.</c.arabic>

511
00:35:18,366 --> 00:35:22,286
<c.arabic>كانت تتفاخر طيلة الوقت
‫بأن زوج ابنتها طبيب.</c.arabic>

512
00:35:22,370 --> 00:35:23,788
<c.arabic>ظننت أنها طبيبة أيضًا.</c.arabic>

513
00:35:23,871 --> 00:35:26,499
<c.arabic>لطالما كانت تسدي النصائح للمرضى.</c.arabic>

514
00:35:26,582 --> 00:35:28,417
<c.arabic>- حدّثي ولا حرج.
‫- لم سينفصلان؟</c.arabic>

515
00:35:28,501 --> 00:35:29,627
<c.arabic>إنهما مختلفان للغاية.</c.arabic>

516
00:35:29,710 --> 00:35:31,170
<c.arabic>سبق وأخبرتكن من قبل.</c.arabic>

517
00:35:31,254 --> 00:35:34,799
<c.arabic>لا يدوم الزواج
‫إن كان الزوجان مختلفين للغاية.</c.arabic>

518
00:35:38,094 --> 00:35:40,304
<c.arabic>لكن لا ينطبق ذلك على جميع الحالات.</c.arabic>

519
00:35:41,305 --> 00:35:43,307
<c.arabic>هل يتمتع "هيون وو" بزواج سعيد؟</c.arabic>

520
00:35:43,391 --> 00:35:45,601
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

521
00:35:45,685 --> 00:35:47,311
<c.arabic>لكن تعرفين ما يُقال.</c.arabic>

522
00:35:47,395 --> 00:35:50,064
<c.arabic>ينظر أهالي "سيول" بازدراء إلى أشخاص مثلنا.</c.arabic>

523
00:35:50,148 --> 00:35:51,149
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

524
00:35:51,232 --> 00:35:54,026
<c.arabic>و"هيون وو" متزوج من عائلة
‫تملك تكتلًا للشركات.</c.arabic>

525
00:35:55,153 --> 00:35:57,321
<c.arabic>لا تفكر زوجة شقيقي بهذه الطريقة.</c.arabic>

526
00:35:57,405 --> 00:35:59,907
<c.arabic>صحيح. أنا واثقة من ذلك.</c.arabic>

527
00:36:01,117 --> 00:36:03,703
<c.arabic>لماذا لم تحضر عيد ميلاد والدك الـ60؟</c.arabic>

528
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
<c.arabic>بدأ الناس يثرثرون بعد ذلك.</c.arabic>

529
00:36:07,957 --> 00:36:09,792
<c.arabic>- ماذا يقولون؟
‫- يقولون إنهما ليسا على وفاق.</c.arabic>

530
00:36:09,876 --> 00:36:11,752
<c.arabic>يرون أن "هيون وو" لا يحظى بمعاملة طيبة.</c.arabic>

531
00:36:11,836 --> 00:36:13,754
<c.arabic>من لا تحسن معاملة أهل زوجها</c.arabic>

532
00:36:13,838 --> 00:36:16,674
<c.arabic>هي من تحضر حفلات أعياد الميلاد
‫وتتظاهر باللطف.</c.arabic>

533
00:36:16,757 --> 00:36:18,843
<c.arabic>لكن من تحسن معاملة أهل زوجها</c.arabic>

534
00:36:18,926 --> 00:36:20,428
<c.arabic>ليست مُضطرة إلى فعل ذلك.</c.arabic>

535
00:36:21,262 --> 00:36:22,930
<c.arabic>فهمت. لكن لم أنت غاضبة؟</c.arabic>

536
00:36:24,015 --> 00:36:25,391
<c.arabic>لم سأغضب؟</c.arabic>

537
00:36:25,474 --> 00:36:28,352
<c.arabic>استرخي وافردي قبضتيك قبل أن تلكميني.</c.arabic>

538
00:36:32,607 --> 00:36:34,650
<c.arabic>- أنا مُصابة بالصداع.
‫- ما خطبها؟</c.arabic>

539
00:36:34,734 --> 00:36:36,360
<c.arabic>- إنها غاضبة.
‫- فهمت.</c.arabic>

540
00:36:36,444 --> 00:36:38,237
<c.arabic>يؤلمني جسدي بأكمله اليوم.</c.arabic>

541
00:36:38,321 --> 00:36:39,322
<c.arabic>لا ترمي الأغراض.</c.arabic>

542
00:36:39,405 --> 00:36:42,074
<c.arabic>"بينكي" تراقبنا.</c.arabic>

543
00:36:45,036 --> 00:36:46,454
<c.arabic>ذلك المغفل "هيون وو".</c.arabic>

544
00:36:47,079 --> 00:36:50,333
<c.arabic>أفهم موقفه. دراسة الحقوق
‫في جامعة "سيول" الوطنية جعلته متعجرفًا،</c.arabic>

545
00:36:50,416 --> 00:36:53,127
<c.arabic>ولا بد أنه من الصعب عليه
‫أن يتملق عائلة تملك مجموعة شركات.</c.arabic>

546
00:36:53,211 --> 00:36:56,005
<c.arabic>لكن أليس من الأفضل أن يتملقهم؟</c.arabic>

547
00:36:56,088 --> 00:36:58,466
<c.arabic>بالطبع. أتملق طلاب المدرسة المتوسطة
‫كل شهر.</c.arabic>

548
00:36:58,549 --> 00:37:00,426
<c.arabic>- لماذا؟
‫- كي يسجلوا في الشهر الذي يليه.</c.arabic>

549
00:37:00,509 --> 00:37:03,012
<c.arabic>كما أنني لا أحافظ على عملي بسبب براعتي.</c.arabic>

550
00:37:03,095 --> 00:37:04,222
<c.arabic>وإنما بفضل لساني المعسول.</c.arabic>

551
00:37:04,305 --> 00:37:07,850
<c.arabic>أقول للنساء
‫"أنت جميلة للغاية اليوم. بشرتك مشرقة!"</c.arabic>

552
00:37:07,934 --> 00:37:11,020
<c.arabic>"تبدين أصغر بعشر سنوات
‫مع قصة الشعر الجديدة."</c.arabic>

553
00:37:11,103 --> 00:37:12,855
<c.arabic>أتمنى لو كان "هيون وو" مثلنا.</c.arabic>

554
00:37:12,939 --> 00:37:14,023
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

555
00:37:14,106 --> 00:37:15,775
<c.arabic>غمرته بكثير من الحب والرعاية.</c.arabic>

556
00:37:16,943 --> 00:37:19,737
<c.arabic>ألا يُفترض أن تفعلي شيئًا
‫حيال الأمر يا أمي؟</c.arabic>

557
00:37:19,820 --> 00:37:21,614
<c.arabic>قد يطلّق زوجته.</c.arabic>

558
00:37:21,697 --> 00:37:23,282
<c.arabic>الطلاق ليس بالأمر الجلل.</c.arabic>

559
00:37:23,366 --> 00:37:24,408
<c.arabic>يا عزيزتي.</c.arabic>

560
00:37:24,992 --> 00:37:27,703
<c.arabic>يتطلق الناس حين يكونون على شفا الهاوية.</c.arabic>

561
00:37:28,246 --> 00:37:29,664
<c.arabic>الطلاق هو الحل الأفضل حينها.</c.arabic>

562
00:37:31,332 --> 00:37:32,583
<c.arabic>المعكرونة لذيذة.</c.arabic>

563
00:37:33,167 --> 00:37:34,252
<c.arabic>أتريد المزيد من زيت السمسم؟</c.arabic>

564
00:37:35,002 --> 00:37:36,295
<c.arabic>أجل، ضعي المزيد منه.</c.arabic>

565
00:37:45,680 --> 00:37:48,432
<c.arabic>أعددت وجبات مختلفة لكل منكم</c.arabic>

566
00:37:48,516 --> 00:37:50,518
<c.arabic>بناءً على نتائج فحوصات الدم
‫للأسبوع الماضي.</c.arabic>

567
00:37:51,394 --> 00:37:54,105
<c.arabic>أما بالنسبة إلى نائب الرئيس،
‫فقد أعددت طعامًا قليل الـ"فودماب"</c.arabic>

568
00:37:54,188 --> 00:37:55,773
<c.arabic>لتخفيف أعراض متلازمة القولون العصبي.</c.arabic>

569
00:37:56,399 --> 00:37:57,233
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

570
00:38:07,201 --> 00:38:08,119
<c.arabic>أين جدّي؟</c.arabic>

571
00:38:08,202 --> 00:38:11,789
<c.arabic>يجب أن يصوم من أجل الفحص الطبي غدًا.</c.arabic>

572
00:38:11,872 --> 00:38:15,293
<c.arabic>أراهن بأنه سيعيش حتى عمر 120 عامًا.</c.arabic>

573
00:38:15,876 --> 00:38:17,878
<c.arabic>لا يحتوي طعامي على اللحم.</c.arabic>

574
00:38:17,962 --> 00:38:19,880
<c.arabic>بسبب مستويات الكوليسترول لديك.</c.arabic>

575
00:38:23,843 --> 00:38:24,844
<c.arabic>"هاي إن".</c.arabic>

576
00:38:24,927 --> 00:38:25,761
<c.arabic>أجل؟</c.arabic>

577
00:38:25,845 --> 00:38:28,723
<c.arabic>ستتلقين وثيقة للمحتويات غدًا.</c.arabic>

578
00:38:28,806 --> 00:38:31,642
<c.arabic>سأرفع دعوى قضائية
‫لأنك بنيت المتجر متعدد الأقسام</c.arabic>

579
00:38:31,726 --> 00:38:34,186
<c.arabic>على أرضي في "غوانغيو".</c.arabic>

580
00:38:35,438 --> 00:38:38,983
<c.arabic>سبق وتحدّثنا بهذا الشأن حين بدأ البناء.</c.arabic>

581
00:38:39,066 --> 00:38:40,776
<c.arabic>ولم تكن مساحة كبيرة من الأرض.</c.arabic>

582
00:38:40,860 --> 00:38:44,780
<c.arabic>اندلعت كافة الحروب لأن أحد الأطراف</c.arabic>

583
00:38:44,864 --> 00:38:47,199
<c.arabic>- وطأ أرض طرف آخر.
‫- لقد أعطيتني إذنك.</c.arabic>

584
00:38:49,118 --> 00:38:52,288
<c.arabic>صحيح، لكن كان المحامي "شيم" يعارض الأمر.</c.arabic>

585
00:38:53,039 --> 00:38:56,083
<c.arabic>قد تنتشر الشائعات بأنني منحتك معاملة خاصة،</c.arabic>

586
00:38:56,167 --> 00:38:58,544
<c.arabic>وربما أُضطر إلى دفع ضريبة على الهبة.</c.arabic>

587
00:38:58,627 --> 00:39:01,213
<c.arabic>هل سترفعين دعوى قضائية</c.arabic>

588
00:39:01,297 --> 00:39:02,381
<c.arabic>بعد أن اكتمل البناء؟</c.arabic>

589
00:39:02,465 --> 00:39:03,924
<c.arabic>لم تفتتحي المتجر بعد.</c.arabic>

590
00:39:04,008 --> 00:39:07,094
<c.arabic>حسنًا. أيجدر بي أن أهدمه؟</c.arabic>

591
00:39:07,178 --> 00:39:10,306
<c.arabic>لا تريد إطالة أمد القضية يا "هاي إن".</c.arabic>

592
00:39:10,389 --> 00:39:12,058
<c.arabic>إنها تريد التفاوض.</c.arabic>

593
00:39:12,850 --> 00:39:14,769
<c.arabic>- يا "هيون وو".
‫- أجل يا سيدي.</c.arabic>

594
00:39:14,852 --> 00:39:17,521
<c.arabic>تباحث في الأمر معها
‫للوصول إلى الإجراء المناسب.</c.arabic>

595
00:39:23,110 --> 00:39:24,362
<c.arabic>الإجراء المناسب؟</c.arabic>

596
00:39:25,988 --> 00:39:29,784
<c.arabic>ماذا يعني ذلك؟ هل يجب أن أخاف وأتراجع؟</c.arabic>

597
00:39:30,618 --> 00:39:32,745
<c.arabic>أهذا ما قصدته حين قلت إننا سنتواجه؟</c.arabic>

598
00:39:32,828 --> 00:39:35,247
<c.arabic>أنت تهددينني بهذه الدعوى القضائية.</c.arabic>

599
00:39:35,331 --> 00:39:36,707
<c.arabic>ما أقصده…</c.arabic>

600
00:39:36,791 --> 00:39:37,708
<c.arabic>أظن…</c.arabic>

601
00:39:41,796 --> 00:39:42,630
<c.arabic>يا "هيون وو".</c.arabic>

602
00:39:42,713 --> 00:39:44,340
<c.arabic>هل قاطعتني للتو؟</c.arabic>

603
00:39:45,049 --> 00:39:46,217
<c.arabic>أعتذر.</c.arabic>

604
00:39:46,967 --> 00:39:49,887
<c.arabic>لكن بما أنك قدّمت شكوى،</c.arabic>

605
00:39:49,970 --> 00:39:52,306
<c.arabic>فسوف ننظر في الأمر ونخبرك بردّنا.</c.arabic>

606
00:39:52,848 --> 00:39:55,518
<c.arabic>لكن ستعرف الصحافة بالأمر أثناء ذلك.</c.arabic>

607
00:39:55,601 --> 00:39:57,978
<c.arabic>وقد يسبب ذلك انخفاض سعر الأسهم
‫وتبعات أخرى.</c.arabic>

608
00:39:58,062 --> 00:39:59,980
<c.arabic>سأُضطر إلى إخبار جدّها بالأمر.</c.arabic>

609
00:40:02,274 --> 00:40:03,275
<c.arabic>سأفعل ذلك.</c.arabic>

610
00:40:04,360 --> 00:40:06,195
<c.arabic>حسنًا يا سيدتي. هذا كل شيء إذًا.</c.arabic>

611
00:40:08,989 --> 00:40:10,825
<c.arabic>إنها متوعكة بعض الشيء.</c.arabic>

612
00:40:11,909 --> 00:40:13,327
<c.arabic>أرجو أن تعذرونا.</c.arabic>

613
00:40:29,635 --> 00:40:31,846
<c.arabic>أردت كتمان الأمر عن عائلتك.</c.arabic>

614
00:40:32,596 --> 00:40:33,431
<c.arabic>لكن؟</c.arabic>

615
00:40:33,514 --> 00:40:36,725
<c.arabic>لكن ألن يشتبهوا بحدوث خطب ما</c.arabic>

616
00:40:36,809 --> 00:40:39,603
<c.arabic>إن كنت متوترة ويداك ترتعشان؟</c.arabic>

617
00:40:41,272 --> 00:40:44,775
<c.arabic>صحيح. أعلم أنني لم أكن على طبيعتي.</c.arabic>

618
00:40:45,526 --> 00:40:46,944
<c.arabic>لكن ماذا عنك؟</c.arabic>

619
00:40:47,945 --> 00:40:50,531
<c.arabic>قاطعت والدتي ودعمتني.</c.arabic>

620
00:40:50,614 --> 00:40:52,324
<c.arabic>كما أنك رمقتني بنظرة محبة.</c.arabic>

621
00:40:58,122 --> 00:41:00,207
<c.arabic>كان تصرّفك مشبوهًا أكثر.</c.arabic>

622
00:41:01,959 --> 00:41:03,252
<c.arabic>تصرّف على طبيعتك فحسب.</c.arabic>

623
00:41:05,838 --> 00:41:07,965
<c.arabic>منذ متى تقشر القريدس من أجلي؟</c.arabic>

624
00:41:15,181 --> 00:41:17,641
<c.arabic>لن يفلح هذا بالنسبة إلينا.</c.arabic>

625
00:41:23,689 --> 00:41:25,608
<c.arabic>إنه مستحيل.</c.arabic>

626
00:41:25,691 --> 00:41:28,486
<c.arabic>كيف يمكننا أن نتغير
‫بعد سنوات من العيش كغريبين؟</c.arabic>

627
00:41:28,569 --> 00:41:29,570
<c.arabic>لكن ألم يكن الوضع كذلك</c.arabic>

628
00:41:29,653 --> 00:41:31,071
<c.arabic>- قبل ثلاثة أعوام؟
‫- أيّ وضع؟</c.arabic>

629
00:41:31,155 --> 00:41:32,323
<c.arabic>ألم تكونا مُغرمين ببعضكما؟</c.arabic>

630
00:41:33,115 --> 00:41:35,326
<c.arabic>- كان ذلك…
‫- كنتما مفتونين ببعضكما.</c.arabic>

631
00:41:35,409 --> 00:41:37,703
<c.arabic>زارتك على متن طائرة هليكوبتر</c.arabic>

632
00:41:37,786 --> 00:41:39,538
<c.arabic>وعصت والديها. وفعلت مثلها.</c.arabic>

633
00:41:39,622 --> 00:41:41,165
<c.arabic>لم تكن عاقلًا حينها.</c.arabic>

634
00:41:41,248 --> 00:41:42,583
<c.arabic>كنت مُغرمًا بها بشدة.</c.arabic>

635
00:41:42,666 --> 00:41:45,586
<c.arabic>ألم يكن ذلك حبًا؟</c.arabic>

636
00:41:48,172 --> 00:41:49,215
<c.arabic>كان ذلك قبل ثلاث سنوات.</c.arabic>

637
00:41:49,298 --> 00:41:51,634
<c.arabic>أجل، أنت محق. لكن دعني أعطيك مثالًا.</c.arabic>

638
00:41:51,717 --> 00:41:54,762
<c.arabic>نتعلم النجاة في الماء في صغرنا.
‫ثم لا نمارس السباحة على مدار عقود.</c.arabic>

639
00:41:54,845 --> 00:41:57,014
<c.arabic>وإن دخلنا إلى الماء مجددًا، فسوف نطفو.</c.arabic>

640
00:41:57,097 --> 00:42:00,309
<c.arabic>قد تظن أنك نسيت ما تعلمته،
‫لكنّ ذاكرة الجسد تدوم.</c.arabic>

641
00:42:00,392 --> 00:42:01,644
<c.arabic>ينطبق الأمر ذاته على الحب.</c.arabic>

642
00:42:01,727 --> 00:42:03,812
<c.arabic>قد تظن أنك نسيته،</c.arabic>

643
00:42:03,896 --> 00:42:06,398
<c.arabic>لكنّ قلبك يتذكر بمجرد أن تفتح له المجال.</c.arabic>

644
00:42:06,482 --> 00:42:08,275
<c.arabic>لكنّ هذا لا يشبه السباحة.</c.arabic>

645
00:42:08,359 --> 00:42:10,528
<c.arabic>إنه كذلك. الوقوع في الحب ليس مميزًا.</c.arabic>

646
00:42:15,449 --> 00:42:16,659
<c.arabic>هذا غريب، أليس كذلك؟</c.arabic>

647
00:42:17,743 --> 00:42:19,620
<c.arabic>نتزوج لأننا مُغرمون.</c.arabic>

648
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
<c.arabic>فلماذا يختفي الحب؟</c.arabic>

649
00:42:22,498 --> 00:42:24,208
<c.arabic>بصفتي محامي طلاق،</c.arabic>

650
00:42:24,291 --> 00:42:27,711
<c.arabic>أرى أن المشكلة تكمن في أن الزواج حصري.</c.arabic>

651
00:42:28,462 --> 00:42:30,214
<c.arabic>لا يجد الأزواج ضرورة للمحاولة.</c.arabic>

652
00:42:30,297 --> 00:42:32,007
<c.arabic>لذا يُصابون بخيبة أمل ويتشاجرون.</c.arabic>

653
00:42:32,091 --> 00:42:35,052
<c.arabic>ثم يأتون إليّ. الزواج يجعل الحفاظ على الحب</c.arabic>

654
00:42:35,678 --> 00:42:37,763
<c.arabic>أمرًا مستحيلًا.</c.arabic>

655
00:42:42,851 --> 00:42:45,396
<c.arabic>- أتظن ذلك؟
‫- أرى أنه من الأفضل ألّا نتزوج</c.arabic>

656
00:42:46,146 --> 00:42:48,566
<c.arabic>إن أردنا الحفاظ على الحب لفترة طويلة.</c.arabic>

657
00:43:20,723 --> 00:43:23,434
<c.arabic>أرجو أن تقبل هذا الخاتم كرمز لحبي ووفائي.</c.arabic>

658
00:43:38,866 --> 00:43:40,075
<c.arabic>حبيبتي.</c.arabic>

659
00:43:41,410 --> 00:43:43,203
<c.arabic>هل أنت مجنون؟ ليست حبيبتك.</c.arabic>

660
00:43:43,287 --> 00:43:44,788
<c.arabic>لم أرك منذ وقت طويل أيتها السكرتيرة.</c.arabic>

661
00:43:45,664 --> 00:43:46,915
<c.arabic>مرحبًا يا سيدتي.</c.arabic>

662
00:43:49,001 --> 00:43:51,795
<c.arabic>هل ستتزوجان؟</c.arabic>

663
00:43:51,879 --> 00:43:53,213
<c.arabic>وفي "كوريا"؟</c.arabic>

664
00:43:54,048 --> 00:43:55,090
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

665
00:43:55,549 --> 00:43:57,468
<c.arabic>لا بد أنك سمعت أنني كنت في السجن.</c.arabic>

666
00:43:57,551 --> 00:43:59,386
<c.arabic>ولهذا السبب عدت.</c.arabic>

667
00:43:59,470 --> 00:44:00,971
<c.arabic>لكن كم هذا مؤسف.</c.arabic>

668
00:44:01,055 --> 00:44:03,682
<c.arabic>خرجت من السجن.</c.arabic>

669
00:44:11,315 --> 00:44:12,149
<c.arabic>اهدئي يا عزيزتي.</c.arabic>

670
00:44:14,652 --> 00:44:16,028
<c.arabic>ماذا قلت لك؟</c.arabic>

671
00:44:16,111 --> 00:44:17,946
<c.arabic>قلت إنني سأحافظ على حياتك</c.arabic>

672
00:44:18,030 --> 00:44:22,201
<c.arabic>إن غادرت البلاد وتواريت عن الأنظار.</c.arabic>

673
00:44:22,284 --> 00:44:23,661
<c.arabic>- صحيح.
‫- كيف تجرؤ</c.arabic>

674
00:44:23,744 --> 00:44:26,288
<c.arabic>على الزواج أمام كافة أقاربك</c.arabic>

675
00:44:26,372 --> 00:44:27,623
<c.arabic>بعد أن خنتني؟</c.arabic>

676
00:44:34,630 --> 00:44:35,631
<c.arabic>يا عزيزتي.</c.arabic>

677
00:44:36,799 --> 00:44:37,841
<c.arabic>يا عزيزتي.</c.arabic>

678
00:44:46,308 --> 00:44:47,351
<c.arabic>يا عزيزتي.</c.arabic>

679
00:44:49,311 --> 00:44:50,979
<c.arabic>يا عزيزتي!</c.arabic>

680
00:45:07,788 --> 00:45:10,499
<c.arabic>يا سيدتي، هناك دماء…</c.arabic>

681
00:45:10,582 --> 00:45:11,959
<c.arabic>ليست دمائي.</c.arabic>

682
00:45:15,421 --> 00:45:17,381
<c.arabic>- أين؟
‫- على وجنتك.</c.arabic>

683
00:45:18,006 --> 00:45:20,175
<c.arabic>لا يُفترض بك فعل هذا
‫وأنت في فترة إطلاق سراح مشروط.</c.arabic>

684
00:45:20,259 --> 00:45:22,928
<c.arabic>قد تنالين عقوبة مُشددة
‫بتهمة الاعتداء والتشهير.</c.arabic>

685
00:45:23,011 --> 00:45:26,598
<c.arabic>التشهير؟ ما فعلته بهذين الخائنين
‫أبعد ما يكون عن ذلك.</c.arabic>

686
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
<c.arabic>أتريد أن ترى ما هو التشهير الحقيقي؟</c.arabic>

687
00:45:31,061 --> 00:45:33,856
<c.arabic>قد تُسجنين حتى عمر الـ60 إن فعلت ذلك.</c.arabic>

688
00:45:33,939 --> 00:45:35,149
<c.arabic>ألا تمانعين؟</c.arabic>

689
00:45:36,567 --> 00:45:38,318
<c.arabic>سويت الأمر مع محاميهما.</c.arabic>

690
00:45:38,402 --> 00:45:39,361
<c.arabic>كم دفعت؟</c.arabic>

691
00:45:39,445 --> 00:45:41,155
<c.arabic>- أتريدين أن تعرفي؟
‫- انس الأمر.</c.arabic>

692
00:45:41,238 --> 00:45:43,490
<c.arabic>سيكون مبلغًا كافيًا لبناء مسبح في منزلهما.</c.arabic>

693
00:45:43,574 --> 00:45:45,117
<c.arabic>لم يكن يجدر بك فعل ذلك.</c.arabic>

694
00:45:46,243 --> 00:45:47,661
<c.arabic>أما زلت تمقتينهما؟</c.arabic>

695
00:45:52,249 --> 00:45:53,709
<c.arabic>هل تدخن؟</c.arabic>

696
00:45:53,792 --> 00:45:55,461
<c.arabic>- أقلعت عن التدخين.
‫- لأنني أدخن.</c.arabic>

697
00:45:55,544 --> 00:45:58,964
<c.arabic>تعلمت التدخين
‫لأن كافة أزواجي السابقين خانوني.</c.arabic>

698
00:46:01,967 --> 00:46:03,218
<c.arabic>لا يمكنك التدخين هنا.</c.arabic>

699
00:46:03,302 --> 00:46:04,595
<c.arabic>هيا بنا.</c.arabic>

700
00:46:05,304 --> 00:46:06,513
<c.arabic>إلى أين سنذهب؟</c.arabic>

701
00:46:09,725 --> 00:46:10,684
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

702
00:46:10,767 --> 00:46:12,603
<c.arabic>كنت أتوق للخروج من السجن.</c.arabic>

703
00:46:14,354 --> 00:46:16,523
<c.arabic>لكن بعد أن خرجت،
‫لم يعد لديّ مكان لأذهب إليه.</c.arabic>

704
00:46:18,692 --> 00:46:19,693
<c.arabic>يجب أن تذهبي إلى المنزل.</c.arabic>

705
00:46:21,278 --> 00:46:22,905
<c.arabic>رئيس مجلس الإدارة بانتظارك.</c.arabic>

706
00:46:33,373 --> 00:46:34,541
<c.arabic>يا "بوم جا".</c.arabic>

707
00:46:34,625 --> 00:46:37,419
<c.arabic>سمعت أنك لم تأكلي طيلة اليوم.</c.arabic>

708
00:46:45,469 --> 00:46:48,222
<c.arabic>لم تهتم إن تضورت جوعًا حتى الموت أم لا؟</c.arabic>

709
00:46:48,305 --> 00:46:50,599
<c.arabic>سجنتني خلف القضبان لأنك لا تبالي.</c.arabic>

710
00:46:50,682 --> 00:46:53,685
<c.arabic>لست من فعل ذلك.</c.arabic>

711
00:46:53,769 --> 00:46:58,106
<c.arabic>اعتديت على امرأة بريئة،</c.arabic>

712
00:46:58,190 --> 00:47:00,150
<c.arabic>وعُوقبت على أفعالك.</c.arabic>

713
00:47:01,944 --> 00:47:03,278
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

714
00:47:03,362 --> 00:47:05,864
<c.arabic>المرأة التي قتلت والدتي وأصبحت سيدة المنزل</c.arabic>

715
00:47:05,948 --> 00:47:08,158
<c.arabic>تُعتبر بريئة.</c.arabic>

716
00:47:08,242 --> 00:47:11,036
<c.arabic>ليست سيدة المنزل.</c.arabic>

717
00:47:11,119 --> 00:47:12,663
<c.arabic>ليست ضمن سجل العائلة.</c.arabic>

718
00:47:12,746 --> 00:47:16,333
<c.arabic>كل ما فعلته هو أنني أمسكت بشعرها بلطف،
‫لكنني أصبحت المخطئة.</c.arabic>

719
00:47:16,416 --> 00:47:19,002
<c.arabic>لا تقولي إنك أمسكت بها بلطف
‫بينما تسببت بفتق في عمودها الفقري.</c.arabic>

720
00:47:19,086 --> 00:47:22,798
<c.arabic>بالضبط! اهتم بشؤونك ودعني أموت
‫لأنني تسببت بانزلاق قرصها الفقري.</c.arabic>

721
00:47:29,012 --> 00:47:31,056
<c.arabic>يا "بوم جا".</c.arabic>

722
00:47:31,723 --> 00:47:33,684
<c.arabic>فكرتك عنها خاطئة.</c.arabic>

723
00:47:33,767 --> 00:47:36,895
<c.arabic>لا تريد "سيول هي" شيئًا منا.</c.arabic>

724
00:47:36,979 --> 00:47:39,189
<c.arabic>ليست مهتمة بالثروة
‫أو الانضمام إلى العائلة.</c.arabic>

725
00:47:40,649 --> 00:47:43,569
<c.arabic>هذا مخيف أكثر.</c.arabic>

726
00:47:43,652 --> 00:47:47,489
<c.arabic>ما المكيدة التي تخطط لها
‫كي تعيش معك من دون أن تريد شيئًا؟</c.arabic>

727
00:47:47,573 --> 00:47:50,826
<c.arabic>لست سوى رجل عجوز يملك الكثير من المال!</c.arabic>

728
00:47:52,202 --> 00:47:54,413
<c.arabic>رويدك!</c.arabic>

729
00:47:55,080 --> 00:47:56,248
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

730
00:47:56,331 --> 00:47:59,835
<c.arabic>أتساءل متى ستتعقل.</c.arabic>

731
00:47:59,918 --> 00:48:04,131
<c.arabic>لن أتحلى بالأمل
‫بما أنها بلغت الخمسينيات من عمرها.</c.arabic>

732
00:48:04,214 --> 00:48:05,799
<c.arabic>لا تدع الأمر يزعجك.</c.arabic>

733
00:48:05,882 --> 00:48:08,760
<c.arabic>بالمناسبة، أعلم أنني لا أضاهيك.</c.arabic>

734
00:48:08,844 --> 00:48:11,388
<c.arabic>لكنك لا تركز على اللعبة أبدًا.</c.arabic>

735
00:48:12,681 --> 00:48:13,765
<c.arabic>ماذا تعنين؟</c.arabic>

736
00:48:18,312 --> 00:48:20,606
<c.arabic>- عجبًا.
‫- لن يفيد التحديق إلى اللوح.</c.arabic>

737
00:48:21,315 --> 00:48:22,941
<c.arabic>يجب أن تري الأمر بشمولية أكبر.</c.arabic>

738
00:48:23,692 --> 00:48:24,526
<c.arabic>أنت محق.</c.arabic>

739
00:48:26,612 --> 00:48:29,406
<c.arabic>سيُقبض عليك إن هربت خائفة.</c.arabic>

740
00:48:35,454 --> 00:48:37,789
<c.arabic>لكن إن حاولت الإمساك بالنمر</c.arabic>

741
00:48:37,873 --> 00:48:41,376
<c.arabic>من دون أن تستعدي،</c.arabic>

742
00:48:42,461 --> 00:48:44,129
<c.arabic>فستخسرين كل شيء.</c.arabic>

743
00:48:44,212 --> 00:48:45,464
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

744
00:48:46,423 --> 00:48:49,760
<c.arabic>لهذا يلقنك الشطرنج الكوري
‫دروسًا في الحياة.</c.arabic>

745
00:49:18,205 --> 00:49:19,623
<c.arabic>استوليت على قصرك.</c.arabic>

746
00:49:20,290 --> 00:49:22,459
<c.arabic>إلى أين سيهرب الملك الآن؟</c.arabic>

747
00:49:22,542 --> 00:49:23,752
<c.arabic>كش ملك.</c.arabic>

748
00:49:26,004 --> 00:49:28,090
<c.arabic>هل توقعت حصول هذا؟</c.arabic>

749
00:49:28,965 --> 00:49:30,926
<c.arabic>أم أن الحظ حالفك؟</c.arabic>

750
00:49:31,885 --> 00:49:32,886
<c.arabic>لست متأكدة.</c.arabic>

751
00:49:34,221 --> 00:49:37,140
<c.arabic>يجب أن تسدي لي معروفًا بما أنك خسرت.</c.arabic>

752
00:49:37,224 --> 00:49:38,392
<c.arabic>ما هو؟</c.arabic>

753
00:49:38,475 --> 00:49:42,020
<c.arabic>سأخبرك حين أحتاج إلى معروف منك.</c.arabic>

754
00:49:50,987 --> 00:49:53,323
<c.arabic>هل رأيت ذلك يا عزيزي؟</c.arabic>

755
00:49:53,407 --> 00:49:55,575
<c.arabic>رأيت شهابًا للتو.</c.arabic>

756
00:49:56,451 --> 00:49:59,955
<c.arabic>لم أعلم أنه بوسعي رؤيته في "سيول".</c.arabic>

757
00:50:00,038 --> 00:50:02,624
<c.arabic>حلمت بالشهب قبل إنجاب "هاي إن".</c.arabic>

758
00:50:05,919 --> 00:50:06,795
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

759
00:50:08,422 --> 00:50:11,258
<c.arabic>كنت متحمسة لأنك ظننت أنك ستنجبين طفلة.</c.arabic>

760
00:50:11,341 --> 00:50:14,803
<c.arabic>لست متأكدة. لا أتذكّر.</c.arabic>

761
00:50:16,138 --> 00:50:18,598
<c.arabic>لا تكوني قاسية على "هاي إن" يا عزيزتي.</c.arabic>

762
00:50:21,184 --> 00:50:22,144
<c.arabic>ماذا فعلت؟</c.arabic>

763
00:50:23,520 --> 00:50:26,773
<c.arabic>إلى متى سيطاردك ماضيك؟</c.arabic>

764
00:50:27,399 --> 00:50:29,693
<c.arabic>يجب أن تنسيه وتمضي قُدمًا.</c.arabic>

765
00:50:31,278 --> 00:50:34,197
<c.arabic>هذا ما قلته حينها.
‫لم يرد والدك أيّ مشكلات،</c.arabic>

766
00:50:34,281 --> 00:50:35,240
<c.arabic>لذا لبّيت طلبه.</c.arabic>

767
00:50:35,323 --> 00:50:38,577
<c.arabic>ما زلت لا أستوعب لم ماتت "سو وان".</c.arabic>

768
00:50:38,660 --> 00:50:41,788
<c.arabic>كان مجرد حادث. لا يُلام عليه أحد.</c.arabic>

769
00:50:41,872 --> 00:50:44,666
<c.arabic>أنت محق. ليست غلطة أحد،</c.arabic>

770
00:50:44,750 --> 00:50:46,460
<c.arabic>لكن رحلت "سو وان".</c.arabic>

771
00:50:48,128 --> 00:50:51,173
<c.arabic>ما زلت أشعر بالاستياء والألم كل يوم.</c.arabic>

772
00:50:52,090 --> 00:50:53,091
<c.arabic>بالنسبة إلى الآخرين…</c.arabic>

773
00:50:54,259 --> 00:50:56,219
<c.arabic>إنه مجرد حدث ماض بالنسبة إليك.</c.arabic>

774
00:50:56,303 --> 00:50:58,054
<c.arabic>لكنني أتذكّر تلك اللحظة بشكل يومي.</c.arabic>

775
00:51:00,265 --> 00:51:02,809
<c.arabic>يطاردني اليوم الذي فقدت فيه ابنتي.</c.arabic>

776
00:51:05,479 --> 00:51:08,273
<c.arabic>لذا لا تتوقع مني أن أكون منطقية.</c.arabic>

777
00:51:55,028 --> 00:51:57,280
<c.arabic>لماذا لم تعد إلى المنزل بعد؟</c.arabic>

778
00:51:59,407 --> 00:52:00,659
<c.arabic>هل هي مريضة حقًا؟</c.arabic>

779
00:52:02,118 --> 00:52:03,537
<c.arabic>لديها قدرة عالية على التحمل.</c.arabic>

780
00:52:05,455 --> 00:52:10,919
<c.arabic>بصراحة، فرص نجاتها منخفضة للغاية.</c.arabic>

781
00:52:11,002 --> 00:52:13,004
<c.arabic>لكنّ المعجزات ممكنة.</c.arabic>

782
00:52:13,713 --> 00:52:14,840
<c.arabic>المعذرة؟</c.arabic>

783
00:52:15,423 --> 00:52:18,510
<c.arabic>كم يُصادف حصول هذه المعجزات؟</c.arabic>

784
00:52:18,593 --> 00:52:20,470
<c.arabic>هل تحدث غالبًا؟</c.arabic>

785
00:52:20,554 --> 00:52:21,972
<c.arabic>خلال 30 عامًا من عملي كطبيب،</c.arabic>

786
00:52:22,806 --> 00:52:26,810
<c.arabic>شهدت العديد من المرضى يتعافون بأعجوبة</c.arabic>

787
00:52:26,893 --> 00:52:30,272
<c.arabic>من أمراض بفرصة نجاة أقل.</c.arabic>

788
00:52:30,355 --> 00:52:32,190
<c.arabic>لا تفقد الأمل.</c.arabic>

789
00:52:34,359 --> 00:52:36,027
<c.arabic>"حالات سريرية لأورام الدماغ"</c.arabic>

790
00:52:38,572 --> 00:52:40,407
<c.arabic>"ورم خبيث، لا تيأس من العلاج"</c.arabic>

791
00:52:50,834 --> 00:52:53,962
<c.arabic>"قُدرت مدة البقيا بفترة ثلاثة أشهر
‫وظل حيًا بعد 30 عامًا."</c.arabic>

792
00:52:54,588 --> 00:52:55,422
<c.arabic>30 عامًا؟</c.arabic>

793
00:52:56,715 --> 00:52:57,883
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

794
00:53:01,928 --> 00:53:04,890
<c.arabic>لم أعلم أن الأمر شائع لهذه الدرجة.</c.arabic>

795
00:53:06,725 --> 00:53:09,811
<c.arabic>يبدو أن توقعات الطبيب ليست صحيحة دومًا.</c.arabic>

796
00:53:10,687 --> 00:53:12,522
<c.arabic>هذا… ويحي.</c.arabic>

797
00:53:13,481 --> 00:53:14,816
<c.arabic>هذا لا يشبه الأعمال الدرامية.</c.arabic>

798
00:53:15,275 --> 00:53:21,281
<c.arabic>"اختفت الأورام بعد الاستيقاظ.
‫حالة طبية مستحيلة."</c.arabic>

799
00:53:21,907 --> 00:53:24,910
<c.arabic>كيف تكون حالة مستحيلة طبيًا؟</c.arabic>

800
00:53:25,994 --> 00:53:27,579
<c.arabic>أهذا واقع</c.arabic>

801
00:53:29,205 --> 00:53:31,541
<c.arabic>الطب الحديث؟ حقًا؟</c.arabic>

802
00:54:46,324 --> 00:54:48,952
<c.arabic>"قد يتعافى المرضى
‫المُصابون بأمراض لا شفاء منها"</c.arabic>

803
00:54:49,035 --> 00:54:51,287
<c.arabic>"قُدرت مدة البقيا بفترة 3 أشهر
‫وظل حيًا بعد 30 عامًا."</c.arabic>

804
00:55:05,010 --> 00:55:07,470
<c.arabic>"الشفاء المذهل لسرطان البنكرياس"</c.arabic>

805
00:55:07,554 --> 00:55:08,638
<c.arabic>"من يتمسكون بالأمل"</c.arabic>

806
00:55:19,107 --> 00:55:20,108
<c.arabic>أهلًا يا "هاي إن".</c.arabic>

807
00:55:22,736 --> 00:55:24,112
<c.arabic>متى أتيت؟</c.arabic>

808
00:55:28,783 --> 00:55:30,744
<c.arabic>لم تنام هنا؟ اذهب للنوم في السرير.</c.arabic>

809
00:55:32,704 --> 00:55:34,330
<c.arabic>صحيح، يجب أن أفعل ذلك.</c.arabic>

810
00:55:36,249 --> 00:55:37,083
<c.arabic>يجب أن تخلدي للنوم.</c.arabic>

811
00:55:38,668 --> 00:55:39,502
<c.arabic>طابت ليلتك.</c.arabic>

812
00:55:52,599 --> 00:55:53,475
<c.arabic>"هيون وو".</c.arabic>

813
00:55:55,518 --> 00:55:56,352
<c.arabic>أجل؟</c.arabic>

814
00:55:57,729 --> 00:55:58,605
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

815
00:55:59,647 --> 00:56:03,693
<c.arabic>لقد شككت فيك.</c.arabic>

816
00:56:04,694 --> 00:56:06,446
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

817
00:56:11,242 --> 00:56:14,704
<c.arabic>ظننت أن خبر احتضاري سيسعدك.</c.arabic>

818
00:56:15,580 --> 00:56:18,416
<c.arabic>ظننت أنك تحسن معاملتي لهذا السبب.</c.arabic>

819
00:56:20,710 --> 00:56:22,754
<c.arabic>كما أنني اشتبهت بأنك تملك</c.arabic>

820
00:56:23,588 --> 00:56:25,006
<c.arabic>دافعًا خفيًا.</c.arabic>

821
00:56:27,383 --> 00:56:28,384
<c.arabic>أعترف بذلك.</c.arabic>

822
00:56:29,010 --> 00:56:30,178
<c.arabic>كنت متشككة بعض الشيء.</c.arabic>

823
00:56:31,096 --> 00:56:34,057
<c.arabic>لم أعلم أنك بحثت عن هذه الأمور.</c.arabic>

824
00:56:42,732 --> 00:56:47,070
<c.arabic>تحصل هذه المعجزات في أحيان أكثر مما تظنين.</c.arabic>

825
00:56:49,864 --> 00:56:50,865
<c.arabic>ماذا…</c.arabic>

826
00:56:51,741 --> 00:56:53,535
<c.arabic>ليس عليك القدوم إلى هنا.</c.arabic>

827
00:56:57,914 --> 00:57:01,167
<c.arabic>لا تقلق. سأعيش مهما حصل.</c.arabic>

828
00:57:03,128 --> 00:57:04,504
<c.arabic>تظاهرت بالقوة،</c.arabic>

829
00:57:04,587 --> 00:57:06,589
<c.arabic>لكنني صُدمت حين عرفت تشخيص مرضي.</c.arabic>

830
00:57:07,173 --> 00:57:08,591
<c.arabic>كنت متشائمة.</c.arabic>

831
00:57:08,675 --> 00:57:12,345
<c.arabic>لم يبالي جزء مني بما سيحل بي.</c.arabic>

832
00:57:13,263 --> 00:57:15,348
<c.arabic>قلت لنفسي "إن لم يبق أمامي سوى ثلاثة أشهر،</c.arabic>

833
00:57:15,932 --> 00:57:18,059
<c.arabic>فهل سيساعدني تلقّي العلاج؟</c.arabic>

834
00:57:18,143 --> 00:57:19,352
<c.arabic>هل يجدر بي الاستسلام؟</c.arabic>

835
00:57:20,645 --> 00:57:23,148
<c.arabic>لن يحزن أحد على موتي.</c.arabic>

836
00:57:23,690 --> 00:57:25,108
<c.arabic>ولا حتى عائلتي."</c.arabic>

837
00:57:26,067 --> 00:57:27,861
<c.arabic>راودتني أفكار كثيرة.</c.arabic>

838
00:57:30,738 --> 00:57:31,739
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

839
00:57:32,323 --> 00:57:35,076
<c.arabic>لكن هناك شخص واحد.</c.arabic>

840
00:57:37,829 --> 00:57:41,541
<c.arabic>أنت من بين كل الناس تريدني أن أعيش.</c.arabic>

841
00:57:42,417 --> 00:57:43,251
<c.arabic>أنا؟</c.arabic>

842
00:57:44,794 --> 00:57:47,088
<c.arabic>أجل. بالطبع.</c.arabic>

843
00:57:48,173 --> 00:57:50,175
<c.arabic>أجل، هذا صحيح.</c.arabic>

844
00:57:51,843 --> 00:57:53,595
<c.arabic>كان الأمر صعبًا عليّ.</c.arabic>

845
00:57:55,763 --> 00:57:59,559
<c.arabic>كان أكثر مما أستطيع تحمّله،
‫لكنّ رؤيتك تمنحني الأمل.</c.arabic>

846
00:58:01,019 --> 00:58:02,020
<c.arabic>أجريت البحث بنفسي.</c.arabic>

847
00:58:02,103 --> 00:58:04,898
<c.arabic>على عكس "كوريا"،
‫كانت هناك حالات مماثلة خارج البلاد.</c.arabic>

848
00:58:04,981 --> 00:58:08,109
<c.arabic>هناك العديد من المختبرات
‫التي تعمل على تطوير أدوية جديدة.</c.arabic>

849
00:58:08,860 --> 00:58:12,614
<c.arabic>سيتمكنون من تسريع العملية
‫إن تلقّوا التمويل الكافي.</c.arabic>

850
00:58:12,697 --> 00:58:16,284
<c.arabic>سأنظر في أمر دعمهم بشكل جدّي.</c.arabic>

851
00:58:17,619 --> 00:58:18,703
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

852
00:58:20,163 --> 00:58:21,372
<c.arabic>هل أنت سعيد لهذا الحد؟</c.arabic>

853
00:58:23,374 --> 00:58:24,459
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

854
00:58:25,585 --> 00:58:27,045
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

855
00:58:32,967 --> 00:58:34,010
<c.arabic>لا تقلق.</c.arabic>

856
00:58:34,844 --> 00:58:39,015
<c.arabic>لن أموت بسهولة من أجلك.</c.arabic>

857
00:59:18,429 --> 00:59:20,056
<c.arabic>أهذه الصورة لحسابك على مواقع التواصل؟</c.arabic>

858
00:59:20,139 --> 00:59:22,141
<c.arabic>ماذا لو أظهرت جزءًا من وجهك فحسب؟</c.arabic>

859
00:59:22,225 --> 00:59:24,102
<c.arabic>أريد أن يراك العالم.</c.arabic>

860
00:59:24,185 --> 00:59:26,145
<c.arabic>لكن ستنشر وسائل الإعلام مقالات عني.</c.arabic>

861
00:59:26,229 --> 00:59:29,649
<c.arabic>ولا يريد والداك ذلك.</c.arabic>

862
00:59:30,191 --> 00:59:31,359
<c.arabic>لا أريد أن أقلقهما.</c.arabic>

863
00:59:31,442 --> 00:59:32,694
<c.arabic>أنت…</c.arabic>

864
00:59:34,612 --> 00:59:35,613
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

865
00:59:39,075 --> 00:59:39,951
<c.arabic>أيضًا،</c.arabic>

866
00:59:40,034 --> 00:59:43,871
<c.arabic>أخبرني "جون هو" أن أبقي الأمر سرًا
‫بما أنه لم يتأكد بعد.</c.arabic>

867
00:59:43,955 --> 00:59:45,957
<c.arabic>مديرنا المالي؟ عم يتحدث؟</c.arabic>

868
00:59:46,040 --> 00:59:48,960
<c.arabic>يراوده شعور مريع
‫بشأن الثمانية مليارات وون.</c.arabic>

869
00:59:49,043 --> 00:59:50,628
<c.arabic>لا بأس بذلك.</c.arabic>

870
00:59:50,712 --> 00:59:51,546
<c.arabic>وإن يكن.</c.arabic>

871
00:59:51,629 --> 00:59:54,799
<c.arabic>يحاول تعريفك إلى شخص ما للتعويض عن ذلك.</c.arabic>

872
00:59:54,882 --> 00:59:57,218
<c.arabic>- من هو؟
‫- مستثمر في صناديق الأسهم الخاصة.</c.arabic>

873
00:59:57,302 --> 00:59:58,386
<c.arabic>هو الشخص</c.arabic>

874
00:59:58,469 --> 01:00:01,723
<c.arabic>الذي استثمر صفقة القهوة العضوية
‫مع "يوم سانغ جين".</c.arabic>

875
01:00:01,806 --> 01:00:03,057
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

876
01:00:05,059 --> 01:00:07,520
<c.arabic>اسمه "ديفيد يون". إنه أمريكي كوري.</c.arabic>

877
01:00:08,187 --> 01:00:10,023
<c.arabic>حضر إلى "كوريا" مؤخرًا.</c.arabic>

878
01:00:10,106 --> 01:00:12,233
<c.arabic>يسيطر على أموال النفط في الشرق الأوسط،</c.arabic>

879
01:00:12,317 --> 01:00:14,485
<c.arabic>وحضر إلى هنا للعثور على استثمارات جديدة.</c.arabic>

880
01:00:14,569 --> 01:00:17,238
<c.arabic>يريد استثمار بضعة تريليونات وون على الأقل.</c.arabic>

881
01:00:23,703 --> 01:00:24,787
<c.arabic>"(هيرسينا)"</c.arabic>

882
01:00:32,253 --> 01:00:35,340
<c.arabic>كانت "هاي إن" تحاول ضم
‫علامة "هيرسينا" إلى متجرها.</c.arabic>

883
01:00:36,090 --> 01:00:39,510
<c.arabic>و"ديفيد" هو السبب
‫الذي دفع العلامة التجارية إلى إطلاق</c.arabic>

884
01:00:40,136 --> 01:00:43,514
<c.arabic>أول متجر آسيوي رئيسي لها في "سيول".</c.arabic>

885
01:00:54,776 --> 01:00:55,652
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

886
01:01:00,615 --> 01:01:01,616
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

887
01:01:02,950 --> 01:01:06,329
<c.arabic>تهانيّ لك.
‫يعجبني الترميم الذي أجريته على قسم الطعام.</c.arabic>

888
01:01:06,454 --> 01:01:08,915
<c.arabic>آكل في قاعة الطعام خاصتكم
‫كثيرًا هذه الأيام.</c.arabic>

889
01:01:08,998 --> 01:01:12,543
<c.arabic>صحيح. سمعت أنك تزوريننا كثيرًا.</c.arabic>

890
01:01:12,627 --> 01:01:15,713
<c.arabic>ما زال أمام متجر "رويال" شوط طويل
‫ليصل إلى مستوى متجرك.</c.arabic>

891
01:01:15,797 --> 01:01:17,173
<c.arabic>تحتاج حلوياتنا إلى بعض التعديلات.</c.arabic>

892
01:01:17,840 --> 01:01:18,841
<c.arabic>لديكم عمل كثير.</c.arabic>

893
01:01:19,759 --> 01:01:23,554
<c.arabic>بمجرد بناء ساحة النافورة في الطابق الأول،</c.arabic>

894
01:01:23,638 --> 01:01:25,223
<c.arabic>سنضم علامة "هيرسينا"</c.arabic>

895
01:01:25,306 --> 01:01:26,849
<c.arabic>وسنرى ماذا سنفعل بعدها.</c.arabic>

896
01:01:28,685 --> 01:01:30,061
<c.arabic>لا، يجب أن نعمل بجد أكبر.</c.arabic>

897
01:01:30,144 --> 01:01:32,313
<c.arabic>ماذا لو كان قسم الطعام لدينا رائعًا؟</c.arabic>

898
01:01:32,397 --> 01:01:35,733
<c.arabic>متجر متعدد الأقسام من دون "هيرسينا"
‫هو مجرد مطعم كبير.</c.arabic>

899
01:01:36,484 --> 01:01:38,653
<c.arabic>لدينا مساحة لعلامة "هيرسينا" أيضًا.</c.arabic>

900
01:01:42,824 --> 01:01:44,075
<c.arabic>أتريدين نصيحة؟</c.arabic>

901
01:01:44,158 --> 01:01:47,120
<c.arabic>بالتأكيد، إن أردت تقديمها.</c.arabic>

902
01:01:47,203 --> 01:01:48,204
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

903
01:01:48,913 --> 01:01:51,290
<c.arabic>أنا واثقة بأن السيد "هيرمان"</c.arabic>

904
01:01:51,374 --> 01:01:53,876
<c.arabic>يهتم بقيم الشركة وعقلية أصحابها
‫أكثر من أيّ شيء آخر.</c.arabic>

905
01:01:53,960 --> 01:01:57,255
<c.arabic>يرى أن الأشخاص
‫الذين يشكلون علاقات طيبة مع الآخرين</c.arabic>

906
01:01:57,338 --> 01:02:00,299
<c.arabic>هم أفضل الشركاء التجاريين.</c.arabic>

907
01:02:00,383 --> 01:02:01,926
<c.arabic>هذه وجهة نظره.</c.arabic>

908
01:02:02,009 --> 01:02:03,886
<c.arabic>- ثم؟
‫- انظري حولك.</c.arabic>

909
01:02:03,970 --> 01:02:06,681
<c.arabic>أحضر الجميع
‫أزواجهم أو أحبابهم أو أفراد عائلتهم.</c.arabic>

910
01:02:06,764 --> 01:02:09,142
<c.arabic>أنت الوحيدة</c.arabic>

911
01:02:09,809 --> 01:02:11,018
<c.arabic>التي حضرت بمفردها.</c.arabic>

912
01:02:11,728 --> 01:02:12,729
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

913
01:02:16,357 --> 01:02:17,817
<c.arabic>أنت تبهرينني.</c.arabic>

914
01:02:17,900 --> 01:02:19,736
<c.arabic>يعلم الجميع أنك لا تملكين أصدقاء،</c.arabic>

915
01:02:19,819 --> 01:02:22,905
<c.arabic>لكن كيف تفكرين في القدوم إلى هنا بمفردك؟</c.arabic>

916
01:02:25,241 --> 01:02:26,659
<c.arabic>أنت المرأة الوحيدة المنعزلة هنا.</c.arabic>

917
01:02:27,744 --> 01:02:29,245
<c.arabic>أنت بمفردك يا "هاي إن".</c.arabic>

918
01:02:30,747 --> 01:02:31,873
<c.arabic>كم أنت مسكينة.</c.arabic>

919
01:02:47,221 --> 01:02:48,181
<c.arabic>"(بيك هيون وو)"</c.arabic>

920
01:02:52,518 --> 01:02:54,479
<c.arabic>- أين أنت؟
‫- أنا في محاكمة.</c.arabic>

921
01:03:03,863 --> 01:03:04,864
<c.arabic>ماذا قال؟</c.arabic>

922
01:03:09,243 --> 01:03:10,119
<c.arabic>ماذا تقصدين؟</c.arabic>

923
01:03:10,203 --> 01:03:12,538
<c.arabic>كنت تتصلين بزوجك مفزوعة لتطلبي المساعدة.</c.arabic>

924
01:03:12,622 --> 01:03:13,664
<c.arabic>ألن يحضر؟</c.arabic>

925
01:03:13,748 --> 01:03:16,125
<c.arabic>- إنه في محاكمة.
‫- كم هذا ملائم.</c.arabic>

926
01:03:16,918 --> 01:03:18,252
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ماذا بوسعك أن تفعلي؟</c.arabic>

927
01:03:18,336 --> 01:03:20,463
<c.arabic>لا يمكنك أن تطلبي منه المغادرة.</c.arabic>

928
01:03:20,546 --> 01:03:23,424
<c.arabic>أرى أنه عذر ملائم.</c.arabic>

929
01:03:24,133 --> 01:03:26,928
<c.arabic>ليس عذرًا. إنه في المحاكمة فعلًا.</c.arabic>

930
01:03:27,011 --> 01:03:29,305
<c.arabic>لم تتكلمين بجدية؟ كنت أمزح فحسب.</c.arabic>

931
01:03:31,057 --> 01:03:33,392
<c.arabic>لا تبالي بالشائعات.</c.arabic>

932
01:03:33,476 --> 01:03:34,894
<c.arabic>لا أصدّقها.</c.arabic>

933
01:03:34,977 --> 01:03:37,188
<c.arabic>- أيّ شائعات؟
‫- أنا واثقة بأنك سمعت.</c.arabic>

934
01:03:37,271 --> 01:03:40,942
<c.arabic>تقول الشائعات إنكما انفصلتما
‫وستتطلقان قريبًا.</c.arabic>

935
01:03:41,025 --> 01:03:44,862
<c.arabic>وإنه تزوجك من أجل أموالك.
‫لا أريد التحدث عنها.</c.arabic>

936
01:03:45,530 --> 01:03:46,447
<c.arabic>لكنك تحدثت.</c.arabic>

937
01:03:46,531 --> 01:03:49,075
<c.arabic>بالكاد بدأت.</c.arabic>

938
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
<c.arabic>كان يجدر بك أن تنعمي بزواج عادي.</c.arabic>

939
01:03:51,369 --> 01:03:54,580
<c.arabic>حتى الثرثارون لن يجدوا
‫مادة دسمة للحديث لو أنك تزوجت</c.arabic>

940
01:03:54,664 --> 01:03:56,415
<c.arabic>شخصًا من مستواك.</c.arabic>

941
01:03:56,499 --> 01:03:58,376
<c.arabic>أدركت أمرًا في الحياة.</c.arabic>

942
01:03:58,459 --> 01:04:01,712
<c.arabic>يتمحور الزواج حول إيجاد شريك</c.arabic>

943
01:04:01,796 --> 01:04:05,299
<c.arabic>يصبو إلى الأهداف ذاتها.</c.arabic>

944
01:04:07,677 --> 01:04:09,679
<c.arabic>كانت السنوات الأربع الماضية من زواجي</c.arabic>

945
01:04:09,762 --> 01:04:11,347
<c.arabic>سلمية للغاية.</c.arabic>

946
01:04:11,430 --> 01:04:14,767
<c.arabic>وأثار ذلك فضولي
‫بشأن الأزواج الذين لا ينسجمون.</c.arabic>

947
01:04:15,810 --> 01:04:19,230
<c.arabic>ما هو شعورك؟ لم يسبق أن غضبت من زوجي.</c.arabic>

948
01:04:19,313 --> 01:04:20,773
<c.arabic>لم تسألينني؟</c.arabic>

949
01:04:22,692 --> 01:04:25,111
<c.arabic>لا يُفترض بك أن تفرغي غضبك عليّ</c.arabic>

950
01:04:25,194 --> 01:04:27,280
<c.arabic>لأن زوجك لا يحبك.</c.arabic>

951
01:04:35,413 --> 01:04:38,082
<c.arabic>كان عليك أن تتزوجي من "يون إيون سونغ".</c.arabic>

952
01:04:38,624 --> 01:04:40,418
<c.arabic>لم أتيت على ذكره فجأة؟</c.arabic>

953
01:04:40,501 --> 01:04:42,670
<c.arabic>لا تعرفين شيئًا، صحيح؟</c.arabic>

954
01:04:43,421 --> 01:04:45,673
<c.arabic>إنه الساعد الأيمن للسيد "هيرمان".</c.arabic>

955
01:04:45,756 --> 01:04:48,384
<c.arabic>إنه المفتاح للوصول إلى السيد "هيرمان".</c.arabic>

956
01:04:49,552 --> 01:04:50,386
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

957
01:04:51,137 --> 01:04:54,181
<c.arabic>أصبح ناجحًا للغاية.</c.arabic>

958
01:04:54,265 --> 01:04:56,100
<c.arabic>لم يعد الشاب ذاته من أيام الجامعة.</c.arabic>

959
01:04:57,101 --> 01:04:59,395
<c.arabic>أصبح المسؤول
‫عن إدارة الشؤون المالية للشيوخ.</c.arabic>

960
01:05:00,104 --> 01:05:02,440
<c.arabic>لهذا السبب ذهبت لتحيته في المطار.</c.arabic>

961
01:05:03,858 --> 01:05:04,859
<c.arabic>"إيون سونغ".</c.arabic>

962
01:05:19,165 --> 01:05:20,207
<c.arabic>لم أرك منذ مدة.</c.arabic>

963
01:05:24,086 --> 01:05:27,423
<c.arabic>كان يُفترض بك أن تخبرني
‫أنك عدت إلى "كوريا".</c.arabic>

964
01:05:29,675 --> 01:05:32,303
<c.arabic>ألا تتذكرين آخر شيء قلته لي؟</c.arabic>

965
01:05:33,054 --> 01:05:34,138
<c.arabic>طلبت مني ألّا أتواصل معك.</c.arabic>

966
01:05:35,806 --> 01:05:37,308
<c.arabic>- حقًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

967
01:05:38,184 --> 01:05:39,185
<c.arabic>أشك في ذلك.</c.arabic>

968
01:05:39,894 --> 01:05:42,855
<c.arabic>"لنبق على اتصال."</c.arabic>

969
01:05:43,856 --> 01:05:44,941
<c.arabic>أليس هذا ما قلته؟</c.arabic>

970
01:05:52,949 --> 01:05:56,911
<c.arabic>أنت محق. طلبت منك ألّا تتواصل معي مجددًا</c.arabic>

971
01:05:56,994 --> 01:05:58,704
<c.arabic>لأنك استمررت بتجاوز الحدود.</c.arabic>

972
01:06:00,498 --> 01:06:02,416
<c.arabic>صحيح. لكن الآن،</c.arabic>

973
01:06:03,334 --> 01:06:05,336
<c.arabic>يبدو أنّ لديك ما تودين قوله.</c.arabic>

974
01:06:07,046 --> 01:06:08,714
<c.arabic>أنا واثقة بأنك تعرف هذا سلفًا،</c.arabic>

975
01:06:10,216 --> 01:06:11,300
<c.arabic>لذا سأقوله.</c.arabic>

976
01:06:11,384 --> 01:06:13,844
<c.arabic>هناك منافسة شرسة بيني وبين "يينا"،</c.arabic>

977
01:06:13,928 --> 01:06:15,930
<c.arabic>لضم علامة "هيرسينا" إلى متاجرنا.</c.arabic>

978
01:06:16,013 --> 01:06:19,475
<c.arabic>يبدو أن علاقتك جيدة مع السيد "هيرمان".</c.arabic>

979
01:06:20,101 --> 01:06:20,935
<c.arabic>لذا أخبرني.</c.arabic>

980
01:06:21,686 --> 01:06:23,688
<c.arabic>- أيمكنك مساعدتي؟
‫- أنا؟</c.arabic>

981
01:06:27,066 --> 01:06:27,900
<c.arabic>لم سأفعل ذلك؟</c.arabic>

982
01:06:29,151 --> 01:06:32,405
<c.arabic>بصراحة، لا أتذكّر الكثير من الماضي.</c.arabic>

983
01:06:33,364 --> 01:06:37,034
<c.arabic>لم لا نعتبر أننا انفصلنا</c.arabic>

984
01:06:37,702 --> 01:06:38,869
<c.arabic>بطريقة ودية؟</c.arabic>

985
01:06:48,087 --> 01:06:50,047
<c.arabic>شكرًا جزيلًا على دعوتنا.</c.arabic>

986
01:06:50,131 --> 01:06:53,968
<c.arabic>هذا عرض مذهل. الجودة لا مثيل لها.</c.arabic>

987
01:06:54,218 --> 01:06:56,053
<c.arabic>- أقدّر لك ذلك.
‫- سُررت برؤيتك كثيرًا.</c.arabic>

988
01:06:57,179 --> 01:07:00,099
<c.arabic>- شكرًا جزيلًا. هل سبق وتقابلنا؟
‫- هل تستمتعون بأمسيتكم؟</c.arabic>

989
01:07:00,182 --> 01:07:02,601
<c.arabic>أظن… سأتحدث إليه.</c.arabic>

990
01:07:02,685 --> 01:07:05,312
<c.arabic>متى ستنتهي المحاكمة؟
‫هل شارفت على الانتهاء؟</c.arabic>

991
01:07:21,120 --> 01:07:22,371
<c.arabic>من الرائع رؤيتك.</c.arabic>

992
01:07:22,455 --> 01:07:24,165
<c.arabic>- شكرًا.
‫- من الرائع أنك تمكنت من الحضور.</c.arabic>

993
01:07:49,482 --> 01:07:51,317
<c.arabic>- ماذا عن المحاكمة؟
‫- لقد فزت.</c.arabic>

994
01:07:51,901 --> 01:07:53,694
<c.arabic>فزت بسرعة كي أحضر إلى هنا.</c.arabic>

995
01:07:59,075 --> 01:08:01,494
<c.arabic>كيف حالك؟
‫أنا "هونغ هاي إن" من متجر "كوينز".</c.arabic>

996
01:08:02,078 --> 01:08:04,747
<c.arabic>وهذا زوجي المحامي "بيك هيون وو"</c.arabic>

997
01:08:05,456 --> 01:08:08,167
<c.arabic>كما أنه المدير القانوني
‫لمجموعة شركات "كوينز".</c.arabic>

998
01:08:09,877 --> 01:08:11,128
<c.arabic>سُررت بلقائك.</c.arabic>

999
01:08:11,212 --> 01:08:12,838
<c.arabic>أنت وسيم.</c.arabic>

1000
01:08:14,840 --> 01:08:17,760
<c.arabic>يبدو زوجك مثل المشاهير
‫في اللوحات الإعلانية.</c.arabic>

1001
01:08:18,677 --> 01:08:20,387
<c.arabic>هذا لطف بالغ منك.</c.arabic>

1002
01:08:22,348 --> 01:08:24,308
<c.arabic>- استمتعا بأمسيتكما.
‫- شكرًا.</c.arabic>

1003
01:08:43,035 --> 01:08:46,497
<c.arabic>"(هيرسينا)"</c.arabic>

1004
01:08:46,580 --> 01:08:47,623
<c.arabic>تفضلي.</c.arabic>

1005
01:08:53,003 --> 01:08:54,880
<c.arabic>كوكتيل خال من الكحول من فضلك.</c.arabic>

1006
01:08:55,923 --> 01:08:58,801
<c.arabic>ماذا قلت عن الزواج؟</c.arabic>

1007
01:08:58,884 --> 01:09:01,846
<c.arabic>إيجاد شريك حياة يصبو إلى الأهداف ذاتها؟</c.arabic>

1008
01:09:02,847 --> 01:09:06,142
<c.arabic>لم أفهم قصدك في البداية،
‫لكنّ رؤية زوجك أوضحت الأمر.</c.arabic>

1009
01:09:06,851 --> 01:09:08,060
<c.arabic>ماذا تعنين؟</c.arabic>

1010
01:09:08,727 --> 01:09:09,728
<c.arabic>كما ترين،</c.arabic>

1011
01:09:10,521 --> 01:09:14,650
<c.arabic>أفضّل أن أصبو إلى زوجي
‫بدلًا من التطلع إلى أهداف أخرى.</c.arabic>

1012
01:09:16,652 --> 01:09:18,362
<c.arabic>إنه وسيم لهذه الدرجة.</c.arabic>

1013
01:09:18,946 --> 01:09:20,114
<c.arabic>تفضلي.</c.arabic>

1014
01:09:28,664 --> 01:09:30,749
<c.arabic>هل جربت هذه يا عزيزتي؟</c.arabic>

1015
01:09:30,833 --> 01:09:32,793
<c.arabic>إنها شهية حقًا.</c.arabic>

1016
01:09:34,128 --> 01:09:35,838
<c.arabic>- هل حضرت إلى هنا لتناول الطعام؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

1017
01:09:35,921 --> 01:09:37,381
<c.arabic>لا أريد رؤيته.</c.arabic>

1018
01:09:40,342 --> 01:09:42,219
<c.arabic>كنت أقصد رؤية وجهك.</c.arabic>

1019
01:09:43,137 --> 01:09:44,138
<c.arabic>ارحل.</c.arabic>

1020
01:09:45,181 --> 01:09:46,765
<c.arabic>قلب؟ أيها…</c.arabic>

1021
01:09:55,065 --> 01:09:56,066
<c.arabic>تفضل.</c.arabic>

1022
01:09:57,610 --> 01:09:58,611
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

1023
01:10:03,115 --> 01:10:04,783
<c.arabic>فكّرت في "هاي إن" بين الحين والآخر.</c.arabic>

1024
01:10:06,035 --> 01:10:07,703
<c.arabic>لذا من الغريب</c.arabic>

1025
01:10:08,954 --> 01:10:09,955
<c.arabic>مقابلة زوجها.</c.arabic>

1026
01:10:16,003 --> 01:10:17,004
<c.arabic>المعذرة؟</c.arabic>

1027
01:10:17,504 --> 01:10:20,007
<c.arabic>جمعتنا أنا و"هاي إن"</c.arabic>

1028
01:10:22,384 --> 01:10:24,970
<c.arabic>علاقة طيبة في الماضي.</c.arabic>

1029
01:10:26,263 --> 01:10:27,514
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

1030
01:10:28,933 --> 01:10:30,476
<c.arabic>"هاي إن" ليست من النوع</c.arabic>

1031
01:10:30,559 --> 01:10:33,896
<c.arabic>الذي يحظى بالعديد من العلاقات الطيبة.</c.arabic>

1032
01:10:35,231 --> 01:10:36,440
<c.arabic>هذا مبهر.</c.arabic>

1033
01:10:38,859 --> 01:10:39,860
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

1034
01:10:42,071 --> 01:10:43,614
<c.arabic>كنت معجبًا بها كثيرًا.</c.arabic>

1035
01:10:44,198 --> 01:10:46,659
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

1036
01:10:49,036 --> 01:10:50,037
<c.arabic>ألا يزعجك هذا؟</c.arabic>

1037
01:10:51,038 --> 01:10:52,164
<c.arabic>المعذرة؟</c.arabic>

1038
01:10:52,248 --> 01:10:54,959
<c.arabic>هذا يعني واحدًا من أمرين.</c.arabic>

1039
01:10:55,834 --> 01:10:58,671
<c.arabic>إما أنك تثق بها للغاية، أو أنك لا تبالي.</c.arabic>

1040
01:11:01,131 --> 01:11:02,007
<c.arabic>هل هو السبب الثاني؟</c.arabic>

1041
01:11:07,763 --> 01:11:08,639
<c.arabic>أنا أمزح فحسب.</c.arabic>

1042
01:11:14,812 --> 01:11:15,813
<c.arabic>سيد "يون".</c.arabic>

1043
01:11:16,313 --> 01:11:17,314
<c.arabic>أنا قادم.</c.arabic>

1044
01:11:17,856 --> 01:11:18,899
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

1045
01:11:26,615 --> 01:11:27,741
<c.arabic>يا لذلك السافل.</c.arabic>

1046
01:11:31,829 --> 01:11:32,830
<c.arabic>كيف عرف؟</c.arabic>

1047
01:11:36,583 --> 01:11:37,626
<c.arabic>هذا مُهين.</c.arabic>

1048
01:11:44,341 --> 01:11:45,384
<c.arabic>يا للسخافة.</c.arabic>

1049
01:11:45,467 --> 01:11:48,095
<c.arabic>بصراحة، كنت معجبًا بها كثيرًا.</c.arabic>

1050
01:11:49,096 --> 01:11:50,097
<c.arabic>إن كان</c.arabic>

1051
01:11:51,432 --> 01:11:52,599
<c.arabic>معجبًا بها حقًا،</c.arabic>

1052
01:11:52,683 --> 01:11:55,352
<c.arabic>فكان يُفترض به أن يجتهد ويتزوجها.</c.arabic>

1053
01:11:55,436 --> 01:11:57,646
<c.arabic>كان سينقذ حياتي.</c.arabic>

1054
01:11:59,356 --> 01:12:02,484
<c.arabic>ما المغزى من إخباري بمشاعره الآن؟</c.arabic>

1055
01:12:03,986 --> 01:12:05,738
<c.arabic>هل يضايقني أم ماذا؟</c.arabic>

1056
01:12:12,578 --> 01:12:14,163
<c.arabic>يا له من خسيس مزعج.</c.arabic>

1057
01:13:11,929 --> 01:13:12,805
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

1058
01:13:14,098 --> 01:13:15,474
<c.arabic>- ها نحن نلتقي مجددًا.
‫- مرحبًا.</c.arabic>

1059
01:13:16,683 --> 01:13:20,104
<c.arabic>أليس هذا المكان مُكتظًا؟</c.arabic>

1060
01:13:23,023 --> 01:13:24,274
<c.arabic>أنت محق.</c.arabic>

1061
01:13:24,358 --> 01:13:27,945
<c.arabic>حضر أكثر من نصف هؤلاء الناس لرؤيته.</c.arabic>

1062
01:13:28,028 --> 01:13:29,655
<c.arabic>يريدون مقابلته.</c.arabic>

1063
01:13:32,658 --> 01:13:36,662
<c.arabic>ماذا يعمل؟</c.arabic>

1064
01:13:36,787 --> 01:13:37,788
<c.arabic>إنه من ملوك المال.</c.arabic>

1065
01:13:38,414 --> 01:13:40,249
<c.arabic>حتى أغنى الأثرياء في "وول ستريت"</c.arabic>

1066
01:13:40,332 --> 01:13:44,253
<c.arabic>يقترضون منه أموال النفط.</c.arabic>

1067
01:13:44,336 --> 01:13:46,672
<c.arabic>حتى الرئيس "يوم" يتوق لرؤيته.</c.arabic>

1068
01:13:46,755 --> 01:13:49,967
<c.arabic>يحاول "سو تشول" مقابلته أيضًا،</c.arabic>

1069
01:13:50,050 --> 01:13:51,468
<c.arabic>لكنه ليس بالأمر السهل.</c.arabic>

1070
01:13:51,552 --> 01:13:54,805
<c.arabic>هل ارتاد "يون إيون سونغ"
‫نفس الجامعة مع "هاي إن"؟</c.arabic>

1071
01:13:54,888 --> 01:13:56,140
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

1072
01:13:56,890 --> 01:14:00,102
<c.arabic>لا أدري ماذا سأقول لك في وقت كهذا.</c.arabic>

1073
01:14:00,811 --> 01:14:02,020
<c.arabic>لم أنت متضايقة؟</c.arabic>

1074
01:14:02,104 --> 01:14:03,397
<c.arabic>كان يجدر بي أن أعرّف</c.arabic>

1075
01:14:03,480 --> 01:14:06,650
<c.arabic>السيدة "هونغ هاي إن" إلى شخص مثله.</c.arabic>

1076
01:14:06,733 --> 01:14:09,403
<c.arabic>ماذا بوسعها أن تفعل؟
‫لقد حفرت قبرها بنفسها.</c.arabic>

1077
01:14:09,486 --> 01:14:12,448
<c.arabic>لكنني أندم لأنني لم أبذل المزيد من الجهد.</c.arabic>

1078
01:14:12,531 --> 01:14:13,407
<c.arabic>من أجل ماذا؟</c.arabic>

1079
01:14:21,248 --> 01:14:23,250
<c.arabic>أظن أنك مخطئة.</c.arabic>

1080
01:14:23,917 --> 01:14:26,003
<c.arabic>أنا ممتنة دومًا</c.arabic>

1081
01:14:27,296 --> 01:14:29,840
<c.arabic>لأنك لم تبذلي المزيد من الجهد.</c.arabic>

1082
01:14:29,923 --> 01:14:33,302
<c.arabic>أنا ممتنة لأنك استبعدتني من قائمة</c.arabic>

1083
01:14:33,385 --> 01:14:34,678
<c.arabic>المُرشحين للزواج.</c.arabic>

1084
01:14:34,761 --> 01:14:39,057
<c.arabic>لذا وفري على نفسك الشعور بالذنب بلا فائدة.</c.arabic>

1085
01:14:42,352 --> 01:14:43,228
<c.arabic>لماذا اتصلت بي؟</c.arabic>

1086
01:14:43,312 --> 01:14:44,771
<c.arabic>لقد سمعتنا.</c.arabic>

1087
01:14:44,855 --> 01:14:47,941
<c.arabic>قومي بدعوة "يون إيون سونغ"
‫إلى رحلة الصيد الخاصة بعائلتنا.</c.arabic>

1088
01:14:51,528 --> 01:14:54,031
<c.arabic>صحيح. أضمن</c.arabic>

1089
01:14:54,114 --> 01:14:55,991
<c.arabic>أنه سيحضر إن طلبت منه.</c.arabic>

1090
01:14:59,328 --> 01:15:02,080
<c.arabic>لكن لم سأفعل هذا؟ ما من سبب يدفعني لذلك.</c.arabic>

1091
01:15:04,791 --> 01:15:05,792
<c.arabic>سأتراجع عن…</c.arabic>

1092
01:15:08,128 --> 01:15:09,254
<c.arabic>الدعوى القضائية.</c.arabic>

1093
01:15:39,743 --> 01:15:40,619
<c.arabic>"هاي إن".</c.arabic>

1094
01:17:08,248 --> 01:17:10,626
<c.arabic>إليكم عدد الفرائس التي يمكنكم اصطيادها.</c.arabic>

1095
01:17:10,709 --> 01:17:12,794
<c.arabic>ليس هناك حد لطيور العقعق والغربان.</c.arabic>

1096
01:17:12,919 --> 01:17:16,798
<c.arabic>أما الخنازير وغزلان الماء وطيور التدرج،
‫بوسع كل منكم اصطياد خمسة منها كحد أقصى.</c.arabic>

1097
01:17:17,466 --> 01:17:20,636
<c.arabic>قد تحصل الحوادث إن اعترضتم طريق بعضكم</c.arabic>

1098
01:17:20,761 --> 01:17:22,971
<c.arabic>وظننتم أنكم تصطادون حيوانًا.</c.arabic>

1099
01:17:23,096 --> 01:17:25,724
<c.arabic>لذا احرصوا على البقاء في مساركم الخاص.</c.arabic>

1100
01:17:26,725 --> 01:17:29,102
<c.arabic>يجب ألّا تصطادوا الخنازير البرية بمفردكم.</c.arabic>

1101
01:17:29,728 --> 01:17:34,399
<c.arabic>لا تصوبوا أو تديروا ظهوركم لها
‫إن كنتم بمفردكم.</c.arabic>

1102
01:17:34,483 --> 01:17:35,734
<c.arabic>أنسمح لها باستخدام سلاح ناري؟</c.arabic>

1103
01:17:35,817 --> 01:17:36,818
<c.arabic>كما تعلمون…</c.arabic>

1104
01:17:36,902 --> 01:17:39,154
<c.arabic>ماذا بوسعنا أن نفعل؟
‫اختارت أن تحمل سلاحًا.</c.arabic>

1105
01:17:39,946 --> 01:17:41,448
<c.arabic>ماذا لو ارتكبت جريمة قتل؟</c.arabic>

1106
01:17:46,286 --> 01:17:48,747
<c.arabic>انظري إلى نظرتها القاتلة.</c.arabic>

1107
01:17:48,830 --> 01:17:50,374
<c.arabic>كان يُفترض أن تذهب</c.arabic>

1108
01:17:50,457 --> 01:17:53,085
<c.arabic>إلى مستشفى للأمراض العقلية بدلًا من السجن.</c.arabic>

1109
01:17:54,378 --> 01:17:55,462
<c.arabic>هيا بنا.</c.arabic>

1110
01:17:55,545 --> 01:17:57,005
<c.arabic>يجب أن نتحرك يا عمتي.</c.arabic>

1111
01:17:59,966 --> 01:18:01,134
<c.arabic>من هنا.</c.arabic>

1112
01:18:05,013 --> 01:18:06,682
<c.arabic>لا تحملي السلاح بهذا الشكل.</c.arabic>

1113
01:18:15,482 --> 01:18:17,776
<c.arabic>هل أصبته؟ لا أستطيع الرؤية جيدًا.</c.arabic>

1114
01:18:18,402 --> 01:18:19,653
<c.arabic>أجل يا أبت.</c.arabic>

1115
01:18:19,736 --> 01:18:22,614
<c.arabic>سقط أكبرها.</c.arabic>

1116
01:18:23,407 --> 01:18:25,033
<c.arabic>رأيت ذلك أيضًا يا جدّي. ويحي!</c.arabic>

1117
01:18:26,159 --> 01:18:28,912
<c.arabic>حقًا؟ أظن أنني رأيت ذلك أيضًا.</c.arabic>

1118
01:18:29,579 --> 01:18:30,539
<c.arabic>هذا صحيح.</c.arabic>

1119
01:18:32,916 --> 01:18:34,251
<c.arabic>هل أصبته حقًا؟</c.arabic>

1120
01:18:34,751 --> 01:18:36,336
<c.arabic>لا أعتقد أن أيًا منها قد سقط.</c.arabic>

1121
01:18:41,633 --> 01:18:44,010
<c.arabic>هل أنت أمريكي أصلي يا "هيون وو"؟</c.arabic>

1122
01:18:44,094 --> 01:18:46,638
<c.arabic>أو صياد منغولي؟ هل نظرك ثاقب لهذه الدرجة؟</c.arabic>

1123
01:18:46,763 --> 01:18:48,765
<c.arabic>أظن أنه سقط في الغابة.</c.arabic>

1124
01:18:48,849 --> 01:18:51,184
<c.arabic>سأطلب من رجالنا أن يحضروه.</c.arabic>

1125
01:18:52,310 --> 01:18:55,397
<c.arabic>ماذا لو عاد "هيون وو" خالي الوفاض
‫إلى المنزل هذا العام أيضًا؟</c.arabic>

1126
01:18:55,480 --> 01:18:56,356
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

1127
01:18:57,149 --> 01:18:57,983
<c.arabic>إنه محق.</c.arabic>

1128
01:18:58,483 --> 01:19:02,779
<c.arabic>لم يسبق أن اصطدت أيّ شيء في رحلاتنا.</c.arabic>

1129
01:19:06,616 --> 01:19:08,952
<c.arabic>نحضر إلى هنا كل عام. يجب أن تتعلم.</c.arabic>

1130
01:19:09,619 --> 01:19:11,872
<c.arabic>هل تخشى الأسلحة؟ لقد خدمت في الجيش.</c.arabic>

1131
01:19:11,997 --> 01:19:13,373
<c.arabic>أتريد أن أعلّمك؟</c.arabic>

1132
01:19:13,457 --> 01:19:15,584
<c.arabic>لا داعي لذلك. يجدر بك أن تقلق بشأن نفسك.</c.arabic>

1133
01:19:16,251 --> 01:19:18,962
<c.arabic>أنا بارع في الصيد سلفًا.
‫لهذا عرضت عليك أن أعلّمك.</c.arabic>

1134
01:19:20,547 --> 01:19:22,215
<c.arabic>ماذا عنك؟ هل أنت بارع؟</c.arabic>

1135
01:19:22,758 --> 01:19:26,094
<c.arabic>لست متأكدًا. لا أعتقد أنني أضاهي براعتكم.</c.arabic>

1136
01:19:26,178 --> 01:19:28,263
<c.arabic>إنه متواضع للغاية.</c.arabic>

1137
01:19:29,097 --> 01:19:30,348
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

1138
01:19:30,432 --> 01:19:34,436
<c.arabic>لنر من سيصطاد طيور التدرج
‫من أجل حساء الزلابية لهذا العام.</c.arabic>

1139
01:19:34,519 --> 01:19:35,604
<c.arabic>لنبدأ.</c.arabic>

1140
01:19:36,438 --> 01:19:37,564
<c.arabic>هيا بنا.</c.arabic>

1141
01:19:37,647 --> 01:19:39,232
<c.arabic>- هيا بنا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

1142
01:19:55,916 --> 01:19:57,334
<c.arabic>انجح في الصيد لمرة واحدة.</c.arabic>

1143
01:19:58,585 --> 01:20:02,589
<c.arabic>هناك سبب يدفع جدّنا لإحضارنا إلى هذا الجبل</c.arabic>

1144
01:20:02,672 --> 01:20:04,257
<c.arabic>للصيد كل عام.</c.arabic>

1145
01:20:04,341 --> 01:20:05,258
<c.arabic>ما السبب؟</c.arabic>

1146
01:20:05,342 --> 01:20:06,843
<c.arabic>أيريدنا أن نتظاهر</c.arabic>

1147
01:20:06,927 --> 01:20:09,054
<c.arabic>بأنه نجح في صيد بطة</c.arabic>

1148
01:20:09,137 --> 01:20:10,096
<c.arabic>ونثني عليه؟</c.arabic>

1149
01:20:11,473 --> 01:20:13,350
<c.arabic>القدرة على التحمل مهمة أثناء الصيد،</c.arabic>

1150
01:20:13,433 --> 01:20:16,061
<c.arabic>لكنه يتطلب الحكم السريع
‫والقرار الموضوعي أيضًا.</c.arabic>

1151
01:20:16,144 --> 01:20:19,606
<c.arabic>وهذه فضائل يجب أن يتمتع بها
‫أصحاب الأعمال التجارية.</c.arabic>

1152
01:20:19,689 --> 01:20:21,525
<c.arabic>ألهذا تصطادين الكثير من الحيوانات كل عام؟</c.arabic>

1153
01:20:21,608 --> 01:20:23,944
<c.arabic>كي تثبتي له أنك سيدة أعمال جديرة؟</c.arabic>

1154
01:20:24,820 --> 01:20:25,904
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

1155
01:20:26,488 --> 01:20:29,241
<c.arabic>وسأصطاد أكبر عدد من الحيوانات هذا العام.</c.arabic>

1156
01:20:32,327 --> 01:20:34,079
<c.arabic>خذي وقتك.</c.arabic>

1157
01:20:40,252 --> 01:20:42,337
<c.arabic>أجل، إنه جاهز.</c.arabic>

1158
01:20:44,923 --> 01:20:46,383
<c.arabic>إنه بالقرب من منتصف</c.arabic>

1159
01:20:47,342 --> 01:20:48,343
<c.arabic>المسار.</c.arabic>

1160
01:20:48,426 --> 01:20:50,470
<c.arabic>"موئل الخنازير البرية"</c.arabic>

1161
01:20:50,554 --> 01:20:52,389
<c.arabic>"منطقة محظورة، عقار لشركة (كوينز)"</c.arabic>

1162
01:21:12,200 --> 01:21:14,202
<c.arabic>أين هي؟</c.arabic>

1163
01:21:15,704 --> 01:21:17,163
<c.arabic>ما من رد على مكالمتك.</c.arabic>

1164
01:21:17,247 --> 01:21:18,248
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

1165
01:21:44,357 --> 01:21:47,110
<c.arabic>المعذرة. ظننت أنك غزال الماء.</c.arabic>

1166
01:21:48,278 --> 01:21:49,487
<c.arabic>لم أنت هنا؟</c.arabic>

1167
01:21:50,322 --> 01:21:51,740
<c.arabic>هذا ليس مسارك.</c.arabic>

1168
01:21:52,908 --> 01:21:55,201
<c.arabic>حقًا؟ هذه أول مرة أصطاد فيها.</c.arabic>

1169
01:21:56,286 --> 01:21:59,748
<c.arabic>ألا تعلم أن اجتياح منطقة شخص آخر
‫أثناء الصيد قد يكون قاتلًا؟</c.arabic>

1170
01:22:04,085 --> 01:22:05,086
<c.arabic>لم أكن أعلم.</c.arabic>

1171
01:22:06,254 --> 01:22:09,007
<c.arabic>أتوق لتعلّم المزيد منك.</c.arabic>

1172
01:22:25,148 --> 01:22:27,484
<c.arabic>لا يُفترض بك أن تقترب من مناطق الآخرين.</c.arabic>

1173
01:22:29,778 --> 01:22:32,030
<c.arabic>أردتني أن أعلّمك، أليس كذلك؟</c.arabic>

1174
01:22:55,929 --> 01:22:57,263
<c.arabic>ما خطبي؟</c.arabic>

1175
01:22:59,391 --> 01:23:00,558
<c.arabic>إنه مجرد زلابية.</c.arabic>

1176
01:23:01,476 --> 01:23:02,894
<c.arabic>إنه مجرد حساء طيور التدرج.</c.arabic>

1177
01:23:02,978 --> 01:23:04,270
<c.arabic>إنه حساء طيور التدرج.</c.arabic>

1178
01:23:05,647 --> 01:23:07,148
<c.arabic>حساء طيور التدرج.</c.arabic>

1179
01:24:13,381 --> 01:24:16,426
<c.arabic>لا تخدعي نفسك. هذا ليس حقيقيًا.</c.arabic>

1180
01:24:17,177 --> 01:24:18,428
<c.arabic>استدركي الأمر يا "هاي إن".</c.arabic>

1181
01:24:20,180 --> 01:24:21,556
<c.arabic>استدركي الأمر.</c.arabic>

1182
01:24:44,037 --> 01:24:45,038
<c.arabic>ما رأيك؟</c.arabic>

1183
01:24:51,002 --> 01:24:54,214
<c.arabic>أنا أُحتضر. سأعيش لمدة ثلاثة أشهر.</c.arabic>

1184
01:24:55,423 --> 01:24:56,966
<c.arabic>أحبك يا "هونغ هاي إن".</c.arabic>

1185
01:24:58,134 --> 01:24:59,302
<c.arabic>أحبك.</c.arabic>

1186
01:25:33,920 --> 01:25:34,796
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

1187
01:25:54,858 --> 01:25:56,276
<c.arabic>"الخاتمة"</c.arabic>

1188
01:25:56,943 --> 01:25:59,696
<c.arabic>رفضت مواعدة
‫الموظفة الحكومية ومعلمة الموسيقى.</c.arabic>

1189
01:25:59,779 --> 01:26:01,573
<c.arabic>لم أصبحت تريد ربة منزل فجأة؟</c.arabic>

1190
01:26:01,656 --> 01:26:04,325
<c.arabic>ألم تقل إن تلك المتدربة ستُطرد قريبًا؟</c.arabic>

1191
01:26:04,409 --> 01:26:05,702
<c.arabic>أتريد فتاة عاطلة عن العمل؟</c.arabic>

1192
01:26:05,785 --> 01:26:07,370
<c.arabic>لا أريد الضغط عليك،</c.arabic>

1193
01:26:07,453 --> 01:26:09,706
<c.arabic>لكن كيف ستوفر المال لشراء منزل؟</c.arabic>

1194
01:26:09,789 --> 01:26:10,665
<c.arabic>أوافقك الرأي.</c.arabic>

1195
01:26:10,748 --> 01:26:14,043
<c.arabic>لم أتوقع زوجة ابن ثرية</c.arabic>

1196
01:26:14,127 --> 01:26:16,379
<c.arabic>لمجرد أنك درست الحقوق
‫في جامعة "سيول" الوطنية.</c.arabic>

1197
01:26:16,462 --> 01:26:17,839
<c.arabic>لكنني تمنيت</c.arabic>

1198
01:26:17,922 --> 01:26:20,133
<c.arabic>ألا تكون أكثر فقرًا منا.
‫هذا كل ما في الأمر.</c.arabic>

1199
01:26:20,216 --> 01:26:22,760
<c.arabic>- بالضبط.
‫- لم يراودني هذا الشعور من قبل.</c.arabic>

1200
01:26:26,514 --> 01:26:27,724
<c.arabic>إنها تشغل بالي</c.arabic>

1201
01:26:29,267 --> 01:26:30,351
<c.arabic>على الدوام.</c.arabic>

1202
01:26:31,477 --> 01:26:33,730
<c.arabic>أتساءل لماذا تحتوي ملابسها
‫على الثقوب دومًا.</c.arabic>

1203
01:26:34,355 --> 01:26:37,483
<c.arabic>أخشى أن تستمر بركل الأشياء.</c.arabic>

1204
01:26:37,567 --> 01:26:39,986
<c.arabic>أخشى أن تتعرض للتوبيخ مجددًا.</c.arabic>

1205
01:26:40,069 --> 01:26:41,946
<c.arabic>أفكر فيها حين أتناول طعامًا شهيًا.</c.arabic>

1206
01:26:42,030 --> 01:26:43,448
<c.arabic>أرغب في أن أحضر لها البعض منه.</c.arabic>

1207
01:26:44,282 --> 01:26:45,283
<c.arabic>أنا مشتت للغاية</c.arabic>

1208
01:26:46,701 --> 01:26:48,494
<c.arabic>بسببها.</c.arabic>

1209
01:26:49,746 --> 01:26:50,914
<c.arabic>ستكون السبب في نهايتي.</c.arabic>

1210
01:26:55,960 --> 01:26:57,295
<c.arabic>تزوجها إذًا.</c.arabic>

1211
01:26:58,338 --> 01:26:59,923
<c.arabic>- يا عزيزي.
‫- أمي.</c.arabic>

1212
01:27:00,006 --> 01:27:01,466
<c.arabic>تزوجها إن كان الأمر بهذه الجدية.</c.arabic>

1213
01:27:02,133 --> 01:27:03,885
<c.arabic>هذا أفضل من الموت.</c.arabic>

1214
01:27:03,968 --> 01:27:06,679
<c.arabic>أجل، هذا صحيح، لكن…</c.arabic>

1215
01:27:08,890 --> 01:27:10,892
<c.arabic>أجل، سأفعل.</c.arabic>

1216
01:27:15,230 --> 01:27:16,731
<c.arabic>سوف نتزوج.</c.arabic>

1217
01:27:20,193 --> 01:27:21,486
<c.arabic>وسأحميها إلى الأبد.</c.arabic>

1218
01:27:29,827 --> 01:27:32,664
<c.arabic>"ملكة الدموع"</c.arabic>

1219
01:27:59,983 --> 01:28:02,902
<c.arabic>أثمة نساء لا تزال قلوبهنّ تتسارع</c.arabic>

1220
01:28:02,986 --> 01:28:05,488
<c.arabic>عند رؤية أزواجهن رغم مرور ثلاث سنوات</c.arabic>

1221
01:28:05,571 --> 01:28:06,906
<c.arabic>على الزواج؟</c.arabic>

1222
01:28:07,907 --> 01:28:09,117
<c.arabic>مستحيل.</c.arabic>

1223
01:28:09,200 --> 01:28:11,577
<c.arabic>لاحظت أن السياج قد اختُرق.</c.arabic>

1224
01:28:11,661 --> 01:28:14,247
<c.arabic>لقد صدّقت حقًا أنه يحبّك.</c.arabic>

1225
01:28:14,330 --> 01:28:15,665
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

1226
01:28:16,708 --> 01:28:21,129
<c.arabic>لم أتضايق هكذا قط بسبب بسمة أحدهم.</c.arabic>

1227
01:28:21,671 --> 01:28:23,047
<c.arabic>سأقتصّ</c.arabic>

1228
01:28:23,131 --> 01:28:25,383
<c.arabic>من كلّ وغد خانني</c.arabic>

1229
01:28:25,466 --> 01:28:27,343
<c.arabic>وطعنني في ظهري.</c.arabic>

1230
01:28:28,261 --> 01:28:29,804
<c.arabic>لا تخف.</c.arabic>

1231
01:28:31,681 --> 01:28:32,890
<c.arabic>كان ذلك بدافع الخوف.</c.arabic>

1232
01:28:32,974 --> 01:28:35,143
<c.arabic>لذلك كان قلبي يخفق بشدّة.</c.arabic>

1233
01:28:39,939 --> 01:28:41,941
<c.arabic>ترجمة "قاسم حبيب"</c.arabic>

