﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:54,679 --> 00:00:57,724
<c.arabic>كل المدرّسين السابقين
‫كانوا من جامعة "هانكوك" الوطنية</c.arabic>

3
00:00:58,391 --> 00:01:00,894
<c.arabic>ولهذا ترددت</c.arabic>

4
00:01:02,145 --> 00:01:03,021
<c.arabic>في مسألة توظيفك.</c.arabic>

5
00:01:04,314 --> 00:01:06,775
<c.arabic>- فهمت.
‫- ولكن الأستاذ "جانغ" رشحّك لنا.</c.arabic>

6
00:01:07,317 --> 00:01:09,903
<c.arabic>قال إن كل طلبتك السابقين
‫دخلوا كلية الطب في جامعة "هانكوك".</c.arabic>

7
00:01:09,986 --> 00:01:13,114
<c.arabic>ومع ذلك فالقرار لم يكن سهلًا
‫ولهذا ابذل أقصى طاقتك.</c.arabic>

8
00:01:13,990 --> 00:01:14,824
<c.arabic>نعم سيدتي.</c.arabic>

9
00:01:14,908 --> 00:01:18,286
<c.arabic>أنت تعرف أين درست أنا وزوجي، صحيح؟</c.arabic>

10
00:01:19,621 --> 00:01:20,455
<c.arabic>نعم، أعرف.</c.arabic>

11
00:01:20,538 --> 00:01:23,625
<c.arabic>دخول جامعة "هانكوك" من المسلّمات.</c.arabic>

12
00:01:24,542 --> 00:01:26,419
<c.arabic>بل هو أقل معيار مسموح به في أسرتنا.</c.arabic>

13
00:01:28,254 --> 00:01:29,088
<c.arabic>نعم سيدتي.</c.arabic>

14
00:01:29,172 --> 00:01:31,758
<c.arabic>سيصل "جيونغ وو" قريبًا، أرجو أن تنتظره.</c.arabic>

15
00:01:31,841 --> 00:01:32,967
<c.arabic>غرفته من هناك.</c.arabic>

16
00:01:35,637 --> 00:01:36,679
<c.arabic>نعم سيدتي.</c.arabic>

17
00:01:39,766 --> 00:01:40,767
<c.arabic>صحيح، خذ.</c.arabic>

18
00:01:42,894 --> 00:01:45,897
<c.arabic>ضاعفت أجرك المعتاد.</c.arabic>

19
00:01:46,815 --> 00:01:48,691
<c.arabic>لا داعي لهذا، يكفيني الأجر المتفق عليه.</c.arabic>

20
00:01:48,775 --> 00:01:50,610
<c.arabic>هذا يعني أنك لن تبذل كل جهدك.</c.arabic>

21
00:01:51,778 --> 00:01:54,614
<c.arabic>سمعت عن عائلتك، خذ المال.</c.arabic>

22
00:01:55,990 --> 00:01:57,909
<c.arabic>وأثبت جدارتك.</c.arabic>

23
00:02:08,253 --> 00:02:11,464
<c.arabic>"كتاب الاختبارات الجامعية
‫لطلاب الثاني الثانوي"</c.arabic>

24
00:02:13,967 --> 00:02:17,971
<c.arabic>"جائزة الشرف
‫جائزة التميز"</c.arabic>

25
00:02:22,183 --> 00:02:25,562
<c.arabic>أشفقت على ذلك الفتى قبل أن ألقاه.</c.arabic>

26
00:02:26,855 --> 00:02:29,899
<c.arabic>ظننت أنه سيكون تعيسًا في ذلك المنزل.</c.arabic>

27
00:02:34,529 --> 00:02:36,906
<c.arabic>مرحبًا يا سيدي، هل انتظرتني طويلًا؟</c.arabic>

28
00:02:36,990 --> 00:02:39,159
<c.arabic>تأخرت قليلًا لكي أنظّف نفسي. أعتذر.</c.arabic>

29
00:02:39,742 --> 00:02:42,745
<c.arabic>- يسرّني لقاؤك، أنا "مين كيونغ مين".
‫- مرحبًا.</c.arabic>

30
00:02:42,829 --> 00:02:45,165
<c.arabic>أنا الطالب الأول في ثانوية "يونغوون".</c.arabic>

31
00:02:45,248 --> 00:02:47,458
<c.arabic>أنا "يو جيونغ وو"
‫المتفوق في كل امتحاناته.</c.arabic>

32
00:02:47,542 --> 00:02:48,585
<c.arabic>آمل أن نتفق.</c.arabic>

33
00:02:50,378 --> 00:02:51,880
<c.arabic>صحيح، وأنا كذلك.</c.arabic>

34
00:02:51,963 --> 00:02:52,964
<c.arabic>سيد "مين".</c.arabic>

35
00:02:53,047 --> 00:02:55,425
<c.arabic>أرجو أن تحوّلني إلى أستاذ في الحساب.</c.arabic>

36
00:02:55,508 --> 00:02:57,385
<c.arabic>- إنه صعب جدًا.
‫- بالطبع.</c.arabic>

37
00:02:58,219 --> 00:02:59,596
<c.arabic>- هل نبدأ؟
‫- فلنفعل هذا.</c.arabic>

38
00:03:00,555 --> 00:03:02,348
<c.arabic>- فلنفعل هذا.
‫- فلنفعل هذا!</c.arabic>

39
00:03:02,432 --> 00:03:03,391
<c.arabic>هيا!</c.arabic>

40
00:03:05,101 --> 00:03:06,352
<c.arabic>حسنًا، لنفعل هذا.</c.arabic>

41
00:03:08,521 --> 00:03:11,316
<c.arabic>"1 كيه" ناقص "بي كيه" هو…</c.arabic>

42
00:03:11,399 --> 00:03:12,525
<c.arabic>انتظر.</c.arabic>

43
00:03:12,609 --> 00:03:14,193
<c.arabic>عليك أن تحسب هذه أولًا.</c.arabic>

44
00:03:14,277 --> 00:03:15,236
<c.arabic>- صحيح.
‫- صحيح.</c.arabic>

45
00:03:15,320 --> 00:03:18,489
<c.arabic>ما تفعله الآن سيعقّد المسألة ويصعّبها.</c.arabic>

46
00:03:18,573 --> 00:03:20,909
<c.arabic>- فهمت.
‫- قسّمهما بدلًا من ذلك، جرّب.</c.arabic>

47
00:03:20,992 --> 00:03:22,035
<c.arabic>- ثم…
‫- حسنًا.</c.arabic>

48
00:03:22,118 --> 00:03:23,703
<c.arabic>- "سيغما"…
‫- نعم.</c.arabic>

49
00:03:23,786 --> 00:03:25,914
<c.arabic>- قيمة "كيه" من واحد إلى خمسة.
‫- صحيح.</c.arabic>

50
00:03:25,997 --> 00:03:27,790
<c.arabic>لماذا أنت متشنج؟</c.arabic>

51
00:03:27,874 --> 00:03:29,334
<c.arabic>- عجبًا.
‫- كتفاي متشنجان.</c.arabic>

52
00:03:29,417 --> 00:03:30,752
<c.arabic>- هذا أفضل بكثير.
‫- هنا؟</c.arabic>

53
00:03:30,835 --> 00:03:32,003
<c.arabic>- عرفت الحل الآن.
‫- حقًا؟</c.arabic>

54
00:03:32,086 --> 00:03:35,840
<c.arabic>"سيغما كيه" هي القيمة العظمى والصغرى
‫لـ"أيه كيه" من واحد إلى عشرة.</c.arabic>

55
00:03:35,924 --> 00:03:39,677
<c.arabic>الآن، انظر إلى الشرطين
‫وحدّد التسلسل الصحيح.</c.arabic>

56
00:03:45,600 --> 00:03:46,809
<c.arabic>"يو جيونغ وو"!</c.arabic>

57
00:03:46,893 --> 00:03:49,103
<c.arabic>لم أكن نائمًا، بل كنت أفكر.</c.arabic>

58
00:03:52,899 --> 00:03:56,027
<c.arabic>أفزعتني حقًا،
‫ظننت أنني غفوت قليلًا في المدرسة.</c.arabic>

59
00:03:56,110 --> 00:03:57,278
<c.arabic>نكاد ننتهي.</c.arabic>

60
00:03:57,362 --> 00:03:59,072
<c.arabic>يمكنك أن تنام حالما ننهي هذه.</c.arabic>

61
00:03:59,155 --> 00:04:01,616
<c.arabic>- أين كنا؟
‫- أين كنا؟</c.arabic>

62
00:04:03,159 --> 00:04:06,037
<c.arabic>هل أبدأ من جديد، ويحي. تعال.</c.arabic>

63
00:04:06,120 --> 00:04:07,413
<c.arabic>- لهذه المسألة…
‫- نعم؟</c.arabic>

64
00:04:13,211 --> 00:04:14,212
<c.arabic>"كيونغ مين".</c.arabic>

65
00:04:14,837 --> 00:04:15,838
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

66
00:04:17,048 --> 00:04:19,259
<c.arabic>أليس درسنا في الساعة 8 مساءً؟
‫لماذا أنت هنا منذ الآن؟</c.arabic>

67
00:04:19,342 --> 00:04:22,011
<c.arabic>أردت الذهاب إلى المكتبة ولكنها مغلقة.</c.arabic>

68
00:04:23,263 --> 00:04:25,556
<c.arabic>هذا رائع، اشتر لي الشعيرية فأنا جائع.</c.arabic>

69
00:04:25,640 --> 00:04:27,934
<c.arabic>لماذا لم يسبق لك دعوتي إلى وجبة؟</c.arabic>

70
00:04:28,017 --> 00:04:31,145
<c.arabic>أريد ذلك ولكنني أخشى أن تعتقد أمك</c.arabic>

71
00:04:31,229 --> 00:04:32,689
<c.arabic>- أنك تتكاسل.
‫- عجبًا.</c.arabic>

72
00:04:32,772 --> 00:04:36,609
<c.arabic>لنذهب، سأدعوك إلى تناول الشعيرية
‫وبعض الكيمباب المحشو بالجبن.</c.arabic>

73
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
<c.arabic>- حقًا؟
‫- نعم، لنذهب.</c.arabic>

74
00:04:38,444 --> 00:04:40,571
<c.arabic>سآكل الكثير لأنني في مرحلة نمو.
‫هل تمانع هذا؟</c.arabic>

75
00:04:40,655 --> 00:04:41,948
<c.arabic>عجبًا، يبدو لذيذًا.</c.arabic>

76
00:04:42,532 --> 00:04:44,117
<c.arabic>- أشكرك على الدعوة.
‫- كُل ما تشاء.</c.arabic>

77
00:04:45,910 --> 00:04:48,204
<c.arabic>- وصل الكيمباب.
‫- أشكرك يا سيدتي.</c.arabic>

78
00:04:48,830 --> 00:04:49,706
<c.arabic>شكرًا لك.</c.arabic>

79
00:04:49,789 --> 00:04:53,334
<c.arabic>ما ألذّ الكيمباب بغمسه في الحساء.</c.arabic>

80
00:04:58,506 --> 00:05:01,259
<c.arabic>صحيح، لا تنادني "كيونغ مين" أمام أمك.</c.arabic>

81
00:05:01,342 --> 00:05:03,261
<c.arabic>- لقد نبّهتني.
‫- أعرف.</c.arabic>

82
00:05:03,886 --> 00:05:06,973
<c.arabic>"سوف تتراجع دراستك
‫إن صادقته وتسايرت معه."</c.arabic>

83
00:05:07,056 --> 00:05:09,642
<c.arabic>"لا تجعلني أطرده لأنه يعجبك."</c.arabic>

84
00:05:09,726 --> 00:05:11,311
<c.arabic>"اعتبره غريبًا عنك."</c.arabic>

85
00:05:11,394 --> 00:05:14,439
<c.arabic>هذا ما قالته أمي لي.</c.arabic>

86
00:05:16,149 --> 00:05:17,275
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

87
00:05:18,151 --> 00:05:19,986
<c.arabic>- نعم.
‫- لم أسألك حول ماذا.</c.arabic>

88
00:05:20,737 --> 00:05:22,780
<c.arabic>مهما يكن، أنا بخير.</c.arabic>

89
00:05:22,864 --> 00:05:23,740
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

90
00:05:24,490 --> 00:05:27,285
<c.arabic>لا أعرف إن كنت أشفق عليك أم أفخر بك.</c.arabic>

91
00:05:28,494 --> 00:05:31,205
<c.arabic>- أشعر بالنقمة أحيانًا.
‫- لماذا؟</c.arabic>

92
00:05:31,748 --> 00:05:33,082
<c.arabic>بسبب وضعي.</c.arabic>

93
00:05:33,166 --> 00:05:34,292
<c.arabic>والداي.</c.arabic>

94
00:05:35,460 --> 00:05:38,254
<c.arabic>وأفكاري. إنها تعيقني.</c.arabic>

95
00:05:41,007 --> 00:05:44,093
<c.arabic>لكن رؤيتك تجعلني أدرك
‫أن عليّ بذل الجهد على نفسي.</c.arabic>

96
00:05:55,646 --> 00:05:58,775
<c.arabic>لماذا حضر نائب رئيس "هايسونغ"
‫جلسة استماع "جيونغ وو"؟</c.arabic>

97
00:05:58,858 --> 00:06:00,985
<c.arabic>رأيته في جلسة المحاكمة في ذلك اليوم.</c.arabic>

98
00:06:01,069 --> 00:06:02,820
<c.arabic>لا بد أنك أخطأت في معرفته.</c.arabic>

99
00:06:02,904 --> 00:06:05,323
<c.arabic>سنعرف عمّا قريب الصحيح من الخطأ.</c.arabic>

100
00:06:05,907 --> 00:06:08,409
<c.arabic>صور كاميرات المراقبة
‫والكاميرات الأمنية ستكشفه.</c.arabic>

101
00:06:09,327 --> 00:06:12,997
<c.arabic>"هايسونغ" للأدوية
‫لها علاقة بالحادثة الطبية، أليس كذلك؟</c.arabic>

102
00:06:16,501 --> 00:06:17,418
<c.arabic>هل أنت…</c.arabic>

103
00:06:20,213 --> 00:06:22,173
<c.arabic>متورط في حادثة جراحة "جيونغ وو"؟</c.arabic>

104
00:06:24,175 --> 00:06:25,093
<c.arabic>أنت…</c.arabic>

105
00:06:25,927 --> 00:06:27,512
<c.arabic>فيم أخطأ "جيونغ وو"؟</c.arabic>

106
00:06:53,329 --> 00:06:57,125
<c.arabic>لم يرتكب أي خطأ بحقّي.</c.arabic>

107
00:06:58,835 --> 00:07:00,586
<c.arabic>هل سيكون عذري كافيًا إن قلت…</c.arabic>

108
00:07:03,631 --> 00:07:04,799
<c.arabic>إن هذا ما زاد في عذابي؟</c.arabic>

109
00:07:07,301 --> 00:07:11,222
<c.arabic>الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

110
00:07:13,015 --> 00:07:15,351
<c.arabic>لماذا لا تصنعين الزلابية؟</c.arabic>

111
00:07:15,935 --> 00:07:17,937
<c.arabic>الشرائح تلتصق ببعضها.</c.arabic>

112
00:07:19,772 --> 00:07:21,983
<c.arabic>- استخدمي شرائح غيرها.
‫- تمهّل.</c.arabic>

113
00:07:22,984 --> 00:07:24,235
<c.arabic>نجحت.</c.arabic>

114
00:07:26,362 --> 00:07:28,489
<c.arabic>"جيونغ وو"؟ لماذا أتيت في هذه الساعة؟</c.arabic>

115
00:07:28,573 --> 00:07:30,533
<c.arabic>- تفضل بالدخول.
‫- مرحبًا.</c.arabic>

116
00:07:30,616 --> 00:07:31,617
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- كان النور مضاء</c.arabic>

117
00:07:31,701 --> 00:07:33,244
<c.arabic>ولذا أتيت لأرى إن كنتم هنا.</c.arabic>

118
00:07:33,327 --> 00:07:35,163
<c.arabic>- أنتما تصنعان الزلابية.
‫- نعم.</c.arabic>

119
00:07:35,246 --> 00:07:37,748
<c.arabic>- عجبًا. هذه مفاجأة.
‫- "ها نول"…</c.arabic>

120
00:07:40,042 --> 00:07:41,669
<c.arabic>لم تأت بعد، صحيح؟</c.arabic>

121
00:07:41,752 --> 00:07:43,921
<c.arabic>لا، ليس بعد.</c.arabic>

122
00:07:44,005 --> 00:07:44,839
<c.arabic>اتصل بها.</c.arabic>

123
00:07:44,922 --> 00:07:46,466
<c.arabic>اتصلت لكنها لم تجب.</c.arabic>

124
00:07:46,549 --> 00:07:48,593
<c.arabic>فهمت، خذ.</c.arabic>

125
00:07:49,427 --> 00:07:50,511
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

126
00:07:54,432 --> 00:07:55,475
<c.arabic>"غرفة الطوارئ"</c.arabic>

127
00:08:00,438 --> 00:08:01,689
<c.arabic>"911 رقم الطوارئ"</c.arabic>

128
00:08:06,819 --> 00:08:07,695
<c.arabic>كيف حالهما؟</c.arabic>

129
00:08:07,778 --> 00:08:11,199
<c.arabic>اسمها "نام ها نول"، 33 عامًا.
‫كانت واعيةً بالكاد حين وصلنا.</c.arabic>

130
00:08:11,282 --> 00:08:14,702
<c.arabic>ضغط دمها 80 على 40.
‫نبضها 120 ومعدل تنفسها 35.</c.arabic>

131
00:08:14,785 --> 00:08:16,829
<c.arabic>رأيت أعراضًا لانخفاض ضغط الدم
‫وفرط التهوية.</c.arabic>

132
00:08:16,913 --> 00:08:18,122
<c.arabic>فلنبدأ معالجتها حالًا.</c.arabic>

133
00:08:18,206 --> 00:08:19,290
<c.arabic>- من هنا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

134
00:08:21,876 --> 00:08:23,878
<c.arabic>ماذا تعني؟</c.arabic>

135
00:08:24,545 --> 00:08:26,506
<c.arabic>هل تقول لي</c.arabic>

136
00:08:27,381 --> 00:08:31,052
<c.arabic>إن "ها نول" تعرضت لحادث سيارة
‫وهي غير واعية الآن؟</c.arabic>

137
00:08:34,514 --> 00:08:36,849
<c.arabic>نعم، نتوقع وجود نزيف حاد
‫في القفص الصدري</c.arabic>

138
00:08:36,933 --> 00:08:38,809
<c.arabic>يتطلب جراحة عاجلة.</c.arabic>

139
00:08:39,477 --> 00:08:41,479
<c.arabic>سنبدأ الجراحة حالما نحصل على موافقتك.</c.arabic>

140
00:08:42,104 --> 00:08:44,357
<c.arabic>عمّ تتحدث؟</c.arabic>

141
00:08:44,941 --> 00:08:46,817
<c.arabic>هل من أعراض غير النزيف الصدري؟</c.arabic>

142
00:08:46,901 --> 00:08:49,278
<c.arabic>الجراحة ستكشف هذا،</c.arabic>

143
00:08:49,362 --> 00:08:51,614
<c.arabic>ولكن قد يكون عندها تمزق في القلب كذلك.</c.arabic>

144
00:08:51,697 --> 00:08:54,825
<c.arabic>تمزق في القلب؟ أليس هذا خطيرًا؟</c.arabic>

145
00:08:55,618 --> 00:09:00,206
<c.arabic>نعم، قد يكون مميتًا للمريض.</c.arabic>

146
00:09:00,289 --> 00:09:02,250
<c.arabic>يجب أن تعطيه موافقتك.</c.arabic>

147
00:09:02,333 --> 00:09:04,669
<c.arabic>يجب أن نسرع إلى هناك لنرى ما يجري.</c.arabic>

148
00:09:04,752 --> 00:09:05,711
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

149
00:09:05,795 --> 00:09:07,672
<c.arabic>- حسنًا.
‫- رجاءً.</c.arabic>

150
00:09:08,548 --> 00:09:10,132
<c.arabic>أرجو أن تبدأوا الجراحة!</c.arabic>

151
00:09:10,216 --> 00:09:12,635
<c.arabic>أرجوكم أن تنقذوها.</c.arabic>

152
00:09:24,355 --> 00:09:26,857
<c.arabic>لديها عدد من الكسور
‫في الأضلاع بسبب الحادث.</c.arabic>

153
00:09:26,941 --> 00:09:29,860
<c.arabic>تظهر الصورة بالأمواج فوق الصوتية
‫وجود نزف صدري وإصابة رئوية.</c.arabic>

154
00:09:29,944 --> 00:09:32,989
<c.arabic>يصعب تقييم حالة القلب من الصورة وحدها،</c.arabic>

155
00:09:33,072 --> 00:09:34,448
<c.arabic>ولذا فعلينا فتح جسدها.</c.arabic>

156
00:09:34,532 --> 00:09:38,452
<c.arabic>سأبقي ضغطها 90 على 60
‫بحقنة الوريد ونقل الدم.</c.arabic>

157
00:09:38,536 --> 00:09:39,370
<c.arabic>هل يمكن أن نبدأ؟</c.arabic>

158
00:09:39,453 --> 00:09:40,746
<c.arabic>نعم، يمكنك أن تبدأ.</c.arabic>

159
00:09:41,414 --> 00:09:42,415
<c.arabic>مبضع.</c.arabic>

160
00:09:50,256 --> 00:09:53,301
<c.arabic>"اسم المريضة
‫(نام ها نول)"</c.arabic>

161
00:09:53,426 --> 00:09:56,095
<c.arabic>"وحدة العناية المركّزة"</c.arabic>

162
00:10:00,224 --> 00:10:03,936
<c.arabic>مرت فترة منذ أن التقينا،
‫آسف لهذا الظرف الذي جمعنا.</c.arabic>

163
00:10:04,020 --> 00:10:06,314
<c.arabic>ما الذي حدث تمامًا؟</c.arabic>

164
00:10:11,068 --> 00:10:12,945
<c.arabic>سألت الأطباء.</c.arabic>

165
00:10:13,029 --> 00:10:14,572
<c.arabic>لأبسّط لكما،</c.arabic>

166
00:10:14,655 --> 00:10:16,824
<c.arabic>تضرر صدرها خلال الحادث.</c.arabic>

167
00:10:16,907 --> 00:10:18,868
<c.arabic>كُسرت عدة أضلاع،</c.arabic>

168
00:10:18,951 --> 00:10:21,203
<c.arabic>واخترقت العظام رئتيها.</c.arabic>

169
00:10:22,371 --> 00:10:25,541
<c.arabic>تحتاج إلى جراحة عاجلة
‫لإيقاف النزيف في الرئتين</c.arabic>

170
00:10:25,625 --> 00:10:27,543
<c.arabic>لأنه قد يكون خطيرًا.</c.arabic>

171
00:10:28,628 --> 00:10:31,589
<c.arabic>إن لم يكن الضرر كبيرًا في الرئتين
‫فسيزيلون أجزاء منهما</c.arabic>

172
00:10:31,672 --> 00:10:33,007
<c.arabic>وستلتئم كسور ضلوعها.</c.arabic>

173
00:10:33,090 --> 00:10:37,553
<c.arabic>أعرف أن الضلوع تلتئم،
‫ولكن هل ستنجو مع إزالة جزء من رئتيها؟</c.arabic>

174
00:10:37,637 --> 00:10:39,764
<c.arabic>لا مشكلة في إزالة أجزاء منهما.</c.arabic>

175
00:10:39,847 --> 00:10:43,684
<c.arabic>الرئة مقسمة إلى أجزاء عديدة،
‫وهي تنمو إلى حجمها الطبيعي ثانيةً.</c.arabic>

176
00:10:43,768 --> 00:10:46,646
<c.arabic>لن تؤثر في حياتها اليومية.</c.arabic>

177
00:10:46,729 --> 00:10:49,315
<c.arabic>ولن تحتاج إلى الأدوية طيلة حياتها.</c.arabic>

178
00:10:52,068 --> 00:10:53,694
<c.arabic>أمي، أين "ها نول"؟</c.arabic>

179
00:10:53,778 --> 00:10:55,946
<c.arabic>- أهي في الجراحة؟
‫- نعم.</c.arabic>

180
00:10:56,030 --> 00:10:57,823
<c.arabic>أنا واثق أن "ها نول" ستتعافى،</c.arabic>

181
00:10:57,907 --> 00:11:00,451
<c.arabic>ولكن علينا أن نبقى أقوياء من أجلها.</c.arabic>

182
00:11:00,910 --> 00:11:04,080
<c.arabic>كنا نتمرن في هذه المستشفى
‫ولديهم أفضل جرّاحي القلب،</c.arabic>

183
00:11:04,163 --> 00:11:07,375
<c.arabic>لهذا فلنثق بهم ونصبر.</c.arabic>

184
00:11:10,127 --> 00:11:11,504
<c.arabic>اجلس يا "با دا".</c.arabic>

185
00:11:15,841 --> 00:11:17,176
<c.arabic>لا بد أنك مصدوم.</c.arabic>

186
00:11:17,259 --> 00:11:18,469
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

187
00:11:34,819 --> 00:11:35,653
<c.arabic>مقص.</c.arabic>

188
00:12:08,644 --> 00:12:10,312
<c.arabic>كيف جرت؟</c.arabic>

189
00:12:10,396 --> 00:12:14,275
<c.arabic>استغرقت أطول مما توقعنا.
‫ولكننا لم نجد تمزقًا في القلب لحسن الحظ.</c.arabic>

190
00:12:14,358 --> 00:12:17,570
<c.arabic>ضلوعها المكسورة
‫ثقبت غشاء الجنب والرئتين.</c.arabic>

191
00:12:17,653 --> 00:12:19,405
<c.arabic>ولكننا عالجنا هذا.</c.arabic>

192
00:12:21,157 --> 00:12:22,658
<c.arabic>وكيف هي مؤشراتها الحيوية؟</c.arabic>

193
00:12:22,741 --> 00:12:24,827
<c.arabic>هل هناك تجلط دموي في تجويف القلب؟</c.arabic>

194
00:12:24,910 --> 00:12:27,663
<c.arabic>هل ستكون هناك مضاعفات
‫مثل تقيح أو تليّف في الصدر؟</c.arabic>

195
00:12:27,746 --> 00:12:30,416
<c.arabic>لحسن الحظ، لم نجد أي تجلط مقلق.</c.arabic>

196
00:12:30,499 --> 00:12:33,627
<c.arabic>سحبنا كل الدم
‫ولهذا لا داعي للقلق من أي مضاعفات.</c.arabic>

197
00:12:34,587 --> 00:12:35,796
<c.arabic>إنها ما تزال غير واعية،</c.arabic>

198
00:12:35,880 --> 00:12:38,257
<c.arabic>ولكن لا تُوجد إصابات أخرى.</c.arabic>

199
00:12:38,340 --> 00:12:41,719
<c.arabic>لن تبقى مشكلات حالما تتعافى من الارتجاج.</c.arabic>

200
00:12:42,303 --> 00:12:43,387
<c.arabic>شكرًا لك.</c.arabic>

201
00:12:43,471 --> 00:12:45,055
<c.arabic>شكرًا لك لإنقاذها.</c.arabic>

202
00:12:45,139 --> 00:12:46,140
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

203
00:12:48,476 --> 00:12:50,644
<c.arabic>- جرت الجراحة جيدًا.
‫- صحيح.</c.arabic>

204
00:12:50,728 --> 00:12:52,271
<c.arabic>- لا تقلقوا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

205
00:13:09,997 --> 00:13:12,958
<c.arabic>"وحدة العناية المركزة"</c.arabic>

206
00:13:13,709 --> 00:13:16,712
<c.arabic>ماذا؟ انتهت ساعات الزيارة الصباحية.</c.arabic>

207
00:13:17,338 --> 00:13:19,507
<c.arabic>هل علينا الانتظار حتى المساء؟</c.arabic>

208
00:13:20,049 --> 00:13:22,426
<c.arabic>ستكون وحدها في الغرفة.</c.arabic>

209
00:13:23,135 --> 00:13:26,805
<c.arabic>لا بد أنها كانت خائفة ومتألمة طوال الليل.</c.arabic>

210
00:13:28,724 --> 00:13:30,226
<c.arabic>لن تكون هناك أي مشاكل</c.arabic>

211
00:13:30,309 --> 00:13:33,437
<c.arabic>ما دامت تتعافى جيدًا، لا تقلقي.</c.arabic>

212
00:13:35,814 --> 00:13:38,901
<c.arabic>ستكون ساعات الزيارة المقبلة في المساء.</c.arabic>

213
00:13:38,984 --> 00:13:42,446
<c.arabic>ما رأيكم أن يبقى واحد منا
‫ويعود الآخرون إلى البيت؟</c.arabic>

214
00:13:42,530 --> 00:13:44,114
<c.arabic>أظن أن علينا أن نتوزّع في نوبات.</c.arabic>

215
00:13:44,990 --> 00:13:46,951
<c.arabic>سأبقى أنا إذًا.</c.arabic>

216
00:13:47,034 --> 00:13:49,161
<c.arabic>ربما تطلب رؤيتي حين تستيقظ.</c.arabic>

217
00:13:49,245 --> 00:13:50,371
<c.arabic>وأنا سأبقى كذلك.</c.arabic>

218
00:13:51,038 --> 00:13:52,456
<c.arabic>ربما تسأل عني.</c.arabic>

219
00:13:52,540 --> 00:13:54,583
<c.arabic>وقد تبحث عني أنا كذلك.</c.arabic>

220
00:13:57,044 --> 00:14:00,631
<c.arabic>من الأفضل أن تبقى أمك وخالك،</c.arabic>

221
00:14:00,714 --> 00:14:02,591
<c.arabic>يمكنكما أن تبقيا هنا.</c.arabic>

222
00:14:02,675 --> 00:14:03,968
<c.arabic>سأذهب مع "با دا" إلى المنزل</c.arabic>

223
00:14:04,051 --> 00:14:07,054
<c.arabic>ونجمع لها بعض الأغراض
‫التي ستحتاج إليها في الغرفة العامة.</c.arabic>

224
00:14:07,137 --> 00:14:08,138
<c.arabic>هل ستغادر أيضًا؟</c.arabic>

225
00:14:08,889 --> 00:14:10,724
<c.arabic>لديّ جراحة في الساعة 9 صباحًا.</c.arabic>

226
00:14:10,808 --> 00:14:12,768
<c.arabic>صحيح، عليك أن تعمل، هيا اذهب.</c.arabic>

227
00:14:13,352 --> 00:14:16,272
<c.arabic>لا تقلق، سنتصل بك إن جدّ أي جديد.</c.arabic>

228
00:14:16,855 --> 00:14:17,690
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

229
00:14:18,315 --> 00:14:20,317
<c.arabic>أرجو أن تعتني بها.</c.arabic>

230
00:14:22,820 --> 00:14:24,446
<c.arabic>اذهب وأدّ عملك.</c.arabic>

231
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

232
00:14:27,074 --> 00:14:28,075
<c.arabic>وأنت أيضًا.</c.arabic>

233
00:14:43,966 --> 00:14:45,968
<c.arabic>"جيونغ وو"، أحضرت بعض المناشف.</c.arabic>

234
00:14:46,051 --> 00:14:46,886
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

235
00:14:52,808 --> 00:14:54,894
<c.arabic>أتعلم شيئًا؟</c.arabic>

236
00:14:55,686 --> 00:14:57,521
<c.arabic>أظنني كنت أسوأ أخ لها.</c.arabic>

237
00:15:00,900 --> 00:15:03,986
<c.arabic>لا بد أنها شعرت بضغط إضافي
‫لأنني كنت عديم النفع.</c.arabic>

238
00:15:04,069 --> 00:15:07,448
<c.arabic>وكان عليها زيادة الجهد
‫لكي ترضي أمنا من أجلي.</c.arabic>

239
00:15:08,073 --> 00:15:11,493
<c.arabic>ولكنني كنت أطلب منها المال
‫ولا أصغي إليها.</c.arabic>

240
00:15:16,790 --> 00:15:17,958
<c.arabic>أظنني كنت في الخامسة.</c.arabic>

241
00:15:24,882 --> 00:15:26,467
<c.arabic>"دراسة لتحقيق النتيجة الكاملة"</c.arabic>

242
00:15:38,103 --> 00:15:41,357
<c.arabic>أول كلمة حفظتها في المدرسة
‫كانت "بطاطا حلوة".</c.arabic>

243
00:15:42,399 --> 00:15:43,901
<c.arabic>وكتبتها…</c.arabic>

244
00:15:43,984 --> 00:15:45,903
<c.arabic>كجواب للسؤال</c.arabic>

245
00:15:45,986 --> 00:15:47,905
<c.arabic>الذي سأل عن مخترع الأبجدية الكورية.</c.arabic>

246
00:16:00,709 --> 00:16:02,378
<c.arabic>وبّخها أبونا بقسوة يومها.</c.arabic>

247
00:16:03,545 --> 00:16:06,131
<c.arabic>بكت وقالت إنها لم تكتب الكلمة.</c.arabic>

248
00:16:06,215 --> 00:16:08,258
<c.arabic>ولكنه كان يظنّ أنني لا أجيد الكتابة،</c.arabic>

249
00:16:08,342 --> 00:16:10,302
<c.arabic>لهذا وبّخها أكثر على كذبها.</c.arabic>

250
00:16:11,512 --> 00:16:13,430
<c.arabic>كنت خائفًا من الاعتراف بالحقيقة.</c.arabic>

251
00:16:14,848 --> 00:16:17,935
<c.arabic>تذكّرت ذلك اليوم بالأمس</c.arabic>

252
00:16:18,018 --> 00:16:19,645
<c.arabic>حين فكرت في كل ما أخطأت فيه معها.</c.arabic>

253
00:16:20,813 --> 00:16:23,774
<c.arabic>أخشى أنها ستختفي
‫قبل أن أطلب منها مسامحتي.</c.arabic>

254
00:16:23,857 --> 00:16:26,694
<c.arabic>لن ترحل إلى أي مكان.</c.arabic>

255
00:16:27,403 --> 00:16:28,404
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

256
00:16:29,279 --> 00:16:32,866
<c.arabic>أتعلم؟ سوف أعمل بجدّ حالما تتعافى.</c.arabic>

257
00:16:33,450 --> 00:16:35,744
<c.arabic>لست متدينًا لكنني صلّيت طوال الليل.</c.arabic>

258
00:16:35,828 --> 00:16:38,497
<c.arabic>وعدت بالعمل والتبرع وعيش حياة لائقة</c.arabic>

259
00:16:38,580 --> 00:16:40,249
<c.arabic>في مقابل أن تنجو هي.</c.arabic>

260
00:16:41,583 --> 00:16:42,418
<c.arabic>جيد.</c.arabic>

261
00:16:42,960 --> 00:16:45,129
<c.arabic>سوف تتعافى، لذا لا تقلق.</c.arabic>

262
00:16:48,632 --> 00:16:50,259
<c.arabic>عليك أن تنام قليلًا.</c.arabic>

263
00:16:52,469 --> 00:16:53,512
<c.arabic>خذ سيارة أجرة إلى البيت.</c.arabic>

264
00:16:54,096 --> 00:16:55,264
<c.arabic>أنا بخير.</c.arabic>

265
00:16:56,140 --> 00:16:58,142
<c.arabic>ليس من عادتك رفض 50 ألف وون.</c.arabic>

266
00:16:59,560 --> 00:17:01,020
<c.arabic>خذها.</c.arabic>

267
00:17:01,103 --> 00:17:05,024
<c.arabic>خذ سيارة أجرة وكُل شيئًا لذيذًا.</c.arabic>

268
00:17:05,107 --> 00:17:06,150
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

269
00:17:06,734 --> 00:17:11,030
<c.arabic>اشتر العصيدة في طريقك
‫لكي تأكل أمك وخالك أيضًا.</c.arabic>

270
00:17:13,365 --> 00:17:15,284
<c.arabic>وأخبرني حالما تستيقظ.</c.arabic>

271
00:17:54,156 --> 00:17:57,076
<c.arabic>"ها نول"، أمك هنا.</c.arabic>

272
00:17:57,743 --> 00:18:00,120
<c.arabic>وخالك و"با دا" هنا أيضًا.</c.arabic>

273
00:18:01,371 --> 00:18:02,498
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

274
00:18:03,165 --> 00:18:04,583
<c.arabic>افتحي عينيك.</c.arabic>

275
00:18:05,876 --> 00:18:06,960
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

276
00:18:07,920 --> 00:18:10,380
<c.arabic>ويلاه، صغيرتي المسكينة.</c.arabic>

277
00:18:14,593 --> 00:18:17,179
<c.arabic>لا، لا بأس، أنا بخير.</c.arabic>

278
00:18:17,262 --> 00:18:18,430
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

279
00:18:18,514 --> 00:18:20,766
<c.arabic>عديني أن تستيقظي بعد غفوتك.</c.arabic>

280
00:18:23,519 --> 00:18:25,312
<c.arabic>- مرحبًا يا "جيونغ وو".
‫- مرحبًا.</c.arabic>

281
00:18:32,194 --> 00:18:33,362
<c.arabic>هل ستكون بخير؟</c.arabic>

282
00:18:35,614 --> 00:18:36,657
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

283
00:18:37,574 --> 00:18:41,370
<c.arabic>جرت الجراحة جيدًا،
‫فلنصبر ونثق بأنها ستستيقظ.</c.arabic>

284
00:18:42,579 --> 00:18:43,413
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

285
00:18:45,332 --> 00:18:48,293
<c.arabic>"ها نول"، "جيونغ وو" هنا.</c.arabic>

286
00:18:51,839 --> 00:18:53,382
<c.arabic>ظننت أنه مجرد ارتجاج.</c.arabic>

287
00:18:53,465 --> 00:18:54,925
<c.arabic>لماذا لا تستيقظ؟</c.arabic>

288
00:18:55,008 --> 00:18:57,344
<c.arabic>لا يُظهر المسح المقطعي أي نزف في الدماغ.</c.arabic>

289
00:18:57,928 --> 00:19:01,682
<c.arabic>في بعض الحالات
‫يتعرض المريض لنزيف في وقت لاحق.</c.arabic>

290
00:19:01,765 --> 00:19:04,893
<c.arabic>سوف يراقبونها لبعض الوقت
‫ويجرون مسحًا مقطعيًا آخر.</c.arabic>

291
00:19:06,520 --> 00:19:07,938
<c.arabic>فلنكن صبورين.</c.arabic>

292
00:19:17,865 --> 00:19:20,659
<c.arabic>شُفي الجرح جيدًا والندبة ظاهرة بالكاد.</c.arabic>

293
00:19:20,742 --> 00:19:22,035
<c.arabic>لهذا لا داعي للقلق.</c.arabic>

294
00:19:22,119 --> 00:19:24,454
<c.arabic>- لا شك أنها كانت عملية صعبة.
‫- أبدًا.</c.arabic>

295
00:19:24,538 --> 00:19:26,874
<c.arabic>أنت من قمت بكل العمل.</c.arabic>

296
00:19:26,957 --> 00:19:29,251
<c.arabic>دعنا نتناول الطعام مع "ها نول" ذات يوم.</c.arabic>

297
00:19:30,043 --> 00:19:33,088
<c.arabic>سأدعوكما إلى طعام لذيذ غير التيكبوكي.</c.arabic>

298
00:19:34,590 --> 00:19:38,302
<c.arabic>بالمناسبة، سمعت أنها لم تأت اليوم.</c.arabic>

299
00:19:38,385 --> 00:19:39,261
<c.arabic>أهي مريضة؟</c.arabic>

300
00:19:40,429 --> 00:19:41,346
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

301
00:19:43,223 --> 00:19:44,099
<c.arabic>لست واثقًا.</c.arabic>

302
00:19:44,183 --> 00:19:46,518
<c.arabic>بحقك، يجب أن تعرف كونك صديقها.</c.arabic>

303
00:19:47,978 --> 00:19:49,438
<c.arabic>بما أنكما تعملان معًا الآن،</c.arabic>

304
00:19:49,521 --> 00:19:52,524
<c.arabic>لا يبدو لي أنكما ما زلتما تكرهان بعضكما.</c.arabic>

305
00:19:52,608 --> 00:19:54,276
<c.arabic>آمل أنكما متفقان الآن.</c.arabic>

306
00:19:55,485 --> 00:19:57,946
<c.arabic>أتعرف ما وجدته البارحة؟</c.arabic>

307
00:19:58,030 --> 00:19:59,615
<c.arabic>خذ، انظر هنا.</c.arabic>

308
00:20:22,095 --> 00:20:25,265
<c.arabic>تعود إلى اليوم
‫الذي دخلت فيه عيادة التمريض فاقد الوعي.</c.arabic>

309
00:20:25,349 --> 00:20:26,850
<c.arabic>وجدتها في الرواق.</c.arabic>

310
00:20:28,810 --> 00:20:29,645
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

311
00:20:32,064 --> 00:20:33,148
<c.arabic>ما هذه؟</c.arabic>

312
00:20:34,608 --> 00:20:36,235
<c.arabic>لا شك أنها كتبتها لك،</c.arabic>

313
00:20:36,318 --> 00:20:37,861
<c.arabic>ولكنها لم تعطها لك.</c.arabic>

314
00:20:38,403 --> 00:20:41,823
<c.arabic>ربما كانت في حيرة من أمرها
‫بشأن إعطائها لك.</c.arabic>

315
00:20:42,574 --> 00:20:44,201
<c.arabic>واحتفظت بها طوال هذا الوقت.</c.arabic>

316
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
<c.arabic>"جيونغ وو"، دعنا لا نرهق نفسينا.</c.arabic>

317
00:20:50,374 --> 00:20:51,959
<c.arabic>سأبقى قوية.</c.arabic>

318
00:20:52,042 --> 00:20:53,418
<c.arabic>وأنت ابق قويًا كذلك.</c.arabic>

319
00:20:53,961 --> 00:20:56,588
<c.arabic>سيكون كل شيء بخير. من "ها نول".</c.arabic>

320
00:21:06,306 --> 00:21:07,474
<c.arabic>أتذكّر الآن،</c.arabic>

321
00:21:08,141 --> 00:21:11,311
<c.arabic>أننا كنا معًا خلال الأوقات العصيبة.</c.arabic>

322
00:21:20,237 --> 00:21:21,113
<c.arabic>بئسًا!</c.arabic>

323
00:21:21,780 --> 00:21:24,157
<c.arabic>ركضنا معًا.</c.arabic>

324
00:21:24,241 --> 00:21:25,075
<c.arabic>انتظري…</c.arabic>

325
00:21:27,661 --> 00:21:29,204
<c.arabic>سيدي، "ها نول" فقدت وعيها.</c.arabic>

326
00:21:33,292 --> 00:21:35,002
<c.arabic>فقد "جيونغ وو" وعيه كذلك.</c.arabic>

327
00:21:36,086 --> 00:21:37,587
<c.arabic>تألّمنا معًا.</c.arabic>

328
00:21:41,675 --> 00:21:43,510
<c.arabic>كما كنّا معًا…</c.arabic>

329
00:21:43,593 --> 00:21:45,971
<c.arabic>- غير معقول.
‫- حين احتجنا إلى المواساة.</c.arabic>

330
00:21:47,931 --> 00:21:50,684
<c.arabic>رسالتك من الماضي…</c.arabic>

331
00:21:53,645 --> 00:21:56,606
<c.arabic>بدا أنها أراحتني حتى اليوم.</c.arabic>

332
00:21:57,899 --> 00:21:59,860
<c.arabic>لم أتوقف عن البكاء.</c.arabic>

333
00:22:25,552 --> 00:22:29,014
<c.arabic>"اسم المريضة
‫(نام ها نول)"</c.arabic>

334
00:22:36,563 --> 00:22:37,939
<c.arabic>لا أعرف بالضبط</c.arabic>

335
00:22:39,608 --> 00:22:41,735
<c.arabic>ما يعني أن أحب شخصًا.</c.arabic>

336
00:22:42,569 --> 00:22:43,528
<c.arabic>ولكن مع ذلك…</c.arabic>

337
00:22:50,118 --> 00:22:52,204
<c.arabic>عرفت يقينًا أنه الحب.</c.arabic>

338
00:22:53,622 --> 00:22:57,667
<c.arabic>كانت أكثر من صديقة أو حبيبة.</c.arabic>

339
00:22:59,878 --> 00:23:01,171
<c.arabic>كان حبًا.</c.arabic>

340
00:23:08,845 --> 00:23:09,846
<c.arabic>أنا آسفة.</c.arabic>

341
00:23:10,764 --> 00:23:12,265
<c.arabic>لا بد أنك كنت قلقًا.</c.arabic>

342
00:23:30,450 --> 00:23:31,576
<c.arabic>أحبك يا "ها نول".</c.arabic>

343
00:23:55,267 --> 00:23:58,186
<c.arabic>"مستشفى )دايهان) الوطني الجامعي"</c.arabic>

344
00:23:58,812 --> 00:24:01,064
<c.arabic>ويلاه، كم قاسيت.</c.arabic>

345
00:24:01,731 --> 00:24:02,983
<c.arabic>شكرًا لأنك استيقظت.</c.arabic>

346
00:24:04,401 --> 00:24:06,027
<c.arabic>ولكن قلبي ينفطر</c.arabic>

347
00:24:06,653 --> 00:24:08,780
<c.arabic>لأن ربع رئتك قد أُزيلت.</c.arabic>

348
00:24:09,739 --> 00:24:12,868
<c.arabic>أنا بخير، ليست مسألة خطيرة.</c.arabic>

349
00:24:12,951 --> 00:24:14,828
<c.arabic>لن تؤثر في حياتي اليومية.</c.arabic>

350
00:24:14,911 --> 00:24:17,622
<c.arabic>حقًا؟ أما زال بإمكانك الشرب والجري؟</c.arabic>

351
00:24:18,415 --> 00:24:19,791
<c.arabic>نعم، لن تكون مشكلة.</c.arabic>

352
00:24:20,667 --> 00:24:24,796
<c.arabic>سمعت أنكم لم تناموا جيدًا.
‫لا بد أنكم متعبون، اذهبوا وارتاحوا.</c.arabic>

353
00:24:25,547 --> 00:24:28,341
<c.arabic>لن نذهب إلى أي مكان. يجب أن نعتني بك.</c.arabic>

354
00:24:28,925 --> 00:24:30,719
<c.arabic>يكفيني شخص واحد.</c.arabic>

355
00:24:30,802 --> 00:24:32,929
<c.arabic>لن أكون مرتاحة إن بقيتم جميعًا.</c.arabic>

356
00:24:34,222 --> 00:24:36,850
<c.arabic>سأبقى أنا إذًا، وأنتم اذهبوا.</c.arabic>

357
00:24:36,933 --> 00:24:39,603
<c.arabic>انسي الأمر، أنا أقوى تحمّلًا منك.</c.arabic>

358
00:24:39,686 --> 00:24:41,980
<c.arabic>أنت في سنوات الـ50 وأنت في الـ40.</c.arabic>

359
00:24:42,063 --> 00:24:43,398
<c.arabic>أنا الأفضل بنيةً بينكما.</c.arabic>

360
00:24:43,481 --> 00:24:46,651
<c.arabic>- سنختار بلعبة حجر ورق مقص.
‫- انسيا هذا، لا تكونا طفلين.</c.arabic>

361
00:24:46,735 --> 00:24:47,736
<c.arabic>هيا!</c.arabic>

362
00:24:48,361 --> 00:24:49,738
<c.arabic>"جيونغ وو"، وأنت أيضًا؟</c.arabic>

363
00:24:50,488 --> 00:24:53,366
<c.arabic>شعرت بالإحراج إذا لم أشارك.</c.arabic>

364
00:24:53,450 --> 00:24:54,367
<c.arabic>حجر ورق مقص.</c.arabic>

365
00:24:55,410 --> 00:24:57,829
<c.arabic>أنا فزت.</c.arabic>

366
00:24:57,913 --> 00:24:59,414
<c.arabic>لقد غششت.</c.arabic>

367
00:24:59,497 --> 00:25:01,958
<c.arabic>لا، لم أغشّ. لست ضعيفًا هكذا.</c.arabic>

368
00:25:02,042 --> 00:25:05,378
<c.arabic>ولكن تصديقًا للحديث،
‫فأنا أقوى بنيةً منك.</c.arabic>

369
00:25:05,462 --> 00:25:08,840
<c.arabic>أنت شاب ولكنك لا تتمرن.
‫أنا أجري كل يوم وأركب الخيل،</c.arabic>

370
00:25:08,924 --> 00:25:10,300
<c.arabic>وأمارس الغطس. أقوم بكل الرياضات.</c.arabic>

371
00:25:10,383 --> 00:25:12,719
<c.arabic>لا علاقة للتمريض بالغطس.</c.arabic>

372
00:25:14,763 --> 00:25:17,933
<c.arabic>أعرف كيفية التصرف في الحالات الطارئة.</c.arabic>

373
00:25:18,516 --> 00:25:20,644
<c.arabic>الحقيقة أنني تمرنت في هذا المستشفى.</c.arabic>

374
00:25:20,727 --> 00:25:22,020
<c.arabic>أعرفه تمام المعرفة.</c.arabic>

375
00:25:22,103 --> 00:25:25,065
<c.arabic>دعوني أعتني بها وأنتم ارتاحوا، اتفقنا؟</c.arabic>

376
00:25:25,148 --> 00:25:28,276
<c.arabic>أنتم بحاجة إلى الراحة
‫لكي تتولوا المناوبة في الغد.</c.arabic>

377
00:25:28,360 --> 00:25:31,988
<c.arabic>كما يجب أن تأكلوا جيدًا
‫لتزيدوا قوة احتمالكم.</c.arabic>

378
00:25:32,072 --> 00:25:34,491
<c.arabic>اتركوها لي. سأعتني بها جيدًا.</c.arabic>

379
00:25:34,574 --> 00:25:37,244
<c.arabic>ركّزوا على الراحة فقط، إلى اللقاء.</c.arabic>

380
00:25:42,916 --> 00:25:45,252
<c.arabic>هل خاب أملك لأنني غششت؟</c.arabic>

381
00:25:45,335 --> 00:25:47,545
<c.arabic>لم يكن لديّ خيار آخر، أردت أن أبقى معك.</c.arabic>

382
00:25:51,091 --> 00:25:53,635
<c.arabic>يجب أن تنامي أكثر. لا بد أنك مرهقة.</c.arabic>

383
00:25:54,135 --> 00:25:56,930
<c.arabic>لا، نمت بما يكفي، أريد البقاء مستيقظة.</c.arabic>

384
00:25:57,013 --> 00:26:00,976
<c.arabic>هل نخرج لتنشق الهواء إذًا؟
‫هناك حديقة خارجية كنت أذهب إليها.</c.arabic>

385
00:26:02,227 --> 00:26:03,144
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

386
00:26:03,728 --> 00:26:06,606
<c.arabic>ماذا حدث؟ كنت في غرفتها قبل لحظة.</c.arabic>

387
00:26:06,690 --> 00:26:07,607
<c.arabic>أعرف.</c.arabic>

388
00:26:08,316 --> 00:26:10,485
<c.arabic>يمكنه أن يكون بائعًا بارعًا.</c.arabic>

389
00:26:10,568 --> 00:26:11,861
<c.arabic>أشعر بأنه سحرني.</c.arabic>

390
00:26:11,945 --> 00:26:13,405
<c.arabic>أليس سخيفًا؟</c.arabic>

391
00:26:14,072 --> 00:26:16,449
<c.arabic>تصرف بنضج حين كانت "ها نول" نائمة.</c.arabic>

392
00:26:16,533 --> 00:26:18,910
<c.arabic>ولكنها استيقظت الآن وهو يتصرف كالأطفال.</c.arabic>

393
00:26:18,994 --> 00:26:20,829
<c.arabic>كيف غشّ في لعبة حجر ورق مقص؟</c.arabic>

394
00:26:20,912 --> 00:26:23,707
<c.arabic>لا بد أنه أراد البقاء معها بشدة.</c.arabic>

395
00:26:24,291 --> 00:26:26,418
<c.arabic>تخيلوا مقدار قلقه عليها.</c.arabic>

396
00:26:26,501 --> 00:26:30,338
<c.arabic>كان عليه الاهتمام بنا
‫والاطلاع على ما حدث معها.</c.arabic>

397
00:26:30,422 --> 00:26:31,798
<c.arabic>كان أكثرنا انشغالًا.</c.arabic>

398
00:26:31,881 --> 00:26:34,718
<c.arabic>صحيح، وربما يعرف أكثر منا لأنه طبيب.</c.arabic>

399
00:26:34,801 --> 00:26:37,345
<c.arabic>الأفضل أن يبقى هو، فلنذهب إلى البيت.</c.arabic>

400
00:26:43,059 --> 00:26:44,394
<c.arabic>تفضّلي!</c.arabic>

401
00:26:44,477 --> 00:26:46,771
<c.arabic>إنه ساخن جدًا.</c.arabic>

402
00:26:48,315 --> 00:26:49,441
<c.arabic>أليس دافئًا؟</c.arabic>

403
00:26:49,524 --> 00:26:51,276
<c.arabic>طلبت خدمة من رئيسة الممرضات،</c.arabic>

404
00:26:51,359 --> 00:26:53,236
<c.arabic>وأحضرت لي هذا من مكتب المدير.</c.arabic>

405
00:26:53,320 --> 00:26:55,613
<c.arabic>ألا يوزّعونها لأي مريض يطلبها؟</c.arabic>

406
00:26:55,697 --> 00:26:56,698
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

407
00:26:57,532 --> 00:26:59,617
<c.arabic>لكنها أعطتني أكثرها سخونة.</c.arabic>

408
00:26:59,701 --> 00:27:00,910
<c.arabic>من أجلي أنا فقط.</c.arabic>

409
00:27:01,745 --> 00:27:03,580
<c.arabic>لولاي لأعطوك ملاءة فاترة…</c.arabic>

410
00:27:03,663 --> 00:27:05,290
<c.arabic>أو باردة.</c.arabic>

411
00:27:06,791 --> 00:27:10,253
<c.arabic>والكرسي ذو العجلات.
‫بدا لي أحدث تصميم لذا أخذته.</c.arabic>

412
00:27:10,795 --> 00:27:13,048
<c.arabic>أظنهم استبدلوها مؤخرًا، إنه جديد.</c.arabic>

413
00:27:13,131 --> 00:27:14,883
<c.arabic>- حقًا؟
‫- نعم.</c.arabic>

414
00:27:16,885 --> 00:27:20,388
<c.arabic>لا بد أن عائلتي كانت في حالة صدمة.
‫شكرًا لك على عنايتك بهم.</c.arabic>

415
00:27:21,848 --> 00:27:24,809
<c.arabic>أنا شاكر لأنك نجوت من الجراحة.</c.arabic>

416
00:27:27,562 --> 00:27:28,605
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

417
00:27:28,688 --> 00:27:31,191
<c.arabic>أتى المحقق بالأمس.</c.arabic>

418
00:27:31,274 --> 00:27:33,443
<c.arabic>يُفترض أن الحادث نتج عن تسارع مفاجئ.</c.arabic>

419
00:27:33,526 --> 00:27:34,736
<c.arabic>وأما الراكب الآخر…</c.arabic>

420
00:27:38,907 --> 00:27:40,784
<c.arabic>يتعافى في غرفة العناية المركزة.</c.arabic>

421
00:27:41,743 --> 00:27:43,745
<c.arabic>سيأتي لاحقًا لكي تشرحي له أكثر.</c.arabic>

422
00:27:44,996 --> 00:27:45,997
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

423
00:27:49,501 --> 00:27:52,379
<c.arabic>أعرف أن لديك أسئلة كثيرة.</c.arabic>

424
00:27:55,173 --> 00:27:58,385
<c.arabic>ولكن هل يمكنني تأجيل الشرح
‫حتى يصفو رأسي؟</c.arabic>

425
00:27:58,468 --> 00:28:00,178
<c.arabic>- لست مستعدة بعد.
‫- بالطبع.</c.arabic>

426
00:28:01,679 --> 00:28:04,516
<c.arabic>شفاؤك هو الأولوية القصوى الآن.</c.arabic>

427
00:28:10,814 --> 00:28:12,649
<c.arabic>خطرت لي فكرة بالأمس.</c.arabic>

428
00:28:14,275 --> 00:28:15,276
<c.arabic>لم أعرف قطّ</c.arabic>

429
00:28:16,027 --> 00:28:17,779
<c.arabic>التعريف الحقيقي للحب.</c.arabic>

430
00:28:19,155 --> 00:28:20,198
<c.arabic>لكنني ظننت</c.arabic>

431
00:28:20,824 --> 00:28:23,660
<c.arabic>أنه إحساس مشابه للصلاة.</c.arabic>

432
00:28:26,788 --> 00:28:29,124
<c.arabic>أنا أصلّي لكي تكوني سعيدة</c.arabic>

433
00:28:29,874 --> 00:28:31,167
<c.arabic>وناجحة.</c.arabic>

434
00:28:32,335 --> 00:28:33,336
<c.arabic>ليلة أمس،</c.arabic>

435
00:28:34,254 --> 00:28:37,173
<c.arabic>صلّيت بكل توق لكي تستيقظي سريعًا.</c.arabic>

436
00:28:40,760 --> 00:28:41,761
<c.arabic>وأنا…</c.arabic>

437
00:28:44,472 --> 00:28:47,058
<c.arabic>أحبك من صميم قلبي يا "ها نول".</c.arabic>

438
00:29:02,323 --> 00:29:03,324
<c.arabic>"ها نول"!</c.arabic>

439
00:29:03,867 --> 00:29:05,827
<c.arabic>هل تتحسنين جيدًا؟</c.arabic>

440
00:29:06,536 --> 00:29:08,121
<c.arabic>مرحبًا، هل أنت بخير؟</c.arabic>

441
00:29:08,204 --> 00:29:10,457
<c.arabic>ما كل هذا؟</c.arabic>

442
00:29:10,957 --> 00:29:13,001
<c.arabic>مرحبًا. لم أنت هنا يا "داي يونغ"؟</c.arabic>

443
00:29:13,084 --> 00:29:15,587
<c.arabic>لماذا نجتمع في كل مكان؟
‫هل نحن فرقة "باور رينجرز"؟</c.arabic>

444
00:29:15,670 --> 00:29:17,130
<c.arabic>بالطبع سآتي.</c.arabic>

445
00:29:17,213 --> 00:29:18,506
<c.arabic>إنها زميلتنا.</c.arabic>

446
00:29:19,966 --> 00:29:21,509
<c.arabic>"ها نول"، كيف تشعرين؟</c.arabic>

447
00:29:21,593 --> 00:29:22,802
<c.arabic>أنا بخير.</c.arabic>

448
00:29:23,303 --> 00:29:25,847
<c.arabic>آسفة لأنني تغيبت عن العيادة فجأة.</c.arabic>

449
00:29:25,930 --> 00:29:27,849
<c.arabic>عجبًا، لا تقولي هذا.</c.arabic>

450
00:29:28,433 --> 00:29:31,269
<c.arabic>قلقت عليك كثيرًا حين سمعت بالحادث.</c.arabic>

451
00:29:31,352 --> 00:29:33,730
<c.arabic>- كدت أبكي.
‫- ويحي.</c.arabic>

452
00:29:33,813 --> 00:29:38,276
<c.arabic>لم أقلق بقدر "جيونغ وو"
‫الذي يحبك من صميم قلبه.</c.arabic>

453
00:29:40,278 --> 00:29:41,112
<c.arabic>هل سمعت هذا؟</c.arabic>

454
00:29:41,196 --> 00:29:42,781
<c.arabic>نعم، سمعت.</c.arabic>

455
00:29:43,823 --> 00:29:45,867
<c.arabic>صلّيت لكي تكون سعيدة</c.arabic>

456
00:29:45,950 --> 00:29:47,827
<c.arabic>وتستيقظ سريعًا.</c.arabic>

457
00:29:47,911 --> 00:29:49,162
<c.arabic>هذا يكفي.</c.arabic>

458
00:29:49,245 --> 00:29:51,998
<c.arabic>- أظن أن الحب مثل الصلاة.
‫- توقف.</c.arabic>

459
00:29:53,082 --> 00:29:55,919
<c.arabic>هل تدرس الشعر الآن؟ أصبحت شاعرًا.</c.arabic>

460
00:29:57,295 --> 00:29:58,463
<c.arabic>- اتبعني.
‫- أنا؟</c.arabic>

461
00:29:58,546 --> 00:29:59,506
<c.arabic>- نعم.
‫- لماذا؟</c.arabic>

462
00:29:59,589 --> 00:30:01,007
<c.arabic>تستطيع أن تغادر الآن.</c.arabic>

463
00:30:01,090 --> 00:30:02,842
<c.arabic>الآن؟ لم تمض دقيقة على وصولي.</c.arabic>

464
00:30:02,926 --> 00:30:05,011
<c.arabic>هذا يكفي، بل أكثر من كاف.</c.arabic>

465
00:30:05,094 --> 00:30:06,262
<c.arabic>مهلك.</c.arabic>

466
00:30:06,346 --> 00:30:07,180
<c.arabic>تعال.</c.arabic>

467
00:30:07,263 --> 00:30:09,474
<c.arabic>- أريد البقاء.
‫- ها قد عادا.</c.arabic>

468
00:30:09,557 --> 00:30:12,143
<c.arabic>- لا يتغير الناس فجأة.
‫- يا للهول.</c.arabic>

469
00:30:12,227 --> 00:30:16,189
<c.arabic>- لا بد أنك صُدمت. آسفة.
‫- نعم، قلقت كثيرًا.</c.arabic>

470
00:30:21,194 --> 00:30:22,987
<c.arabic>لا بد أنهما تتحدثان حتى الآن.</c.arabic>

471
00:30:23,488 --> 00:30:24,489
<c.arabic>أظن ذلك.</c.arabic>

472
00:30:25,406 --> 00:30:28,368
<c.arabic>ربما تتبادلان ما فاتهما.
‫هل أخبر "هونغ ران" أن تبقى قدر ما شاءت؟</c.arabic>

473
00:30:28,451 --> 00:30:30,829
<c.arabic>ماذا تقول؟ عليكما أن تغادرا قريبًا.</c.arabic>

474
00:30:31,412 --> 00:30:33,665
<c.arabic>لماذا؟ أتريد البقاء مع "ها نول" وحدكما؟</c.arabic>

475
00:30:33,748 --> 00:30:35,959
<c.arabic>لا، يجب أن ترتاح.</c.arabic>

476
00:30:37,877 --> 00:30:39,754
<c.arabic>أحسنت في العناية بها.</c.arabic>

477
00:30:40,547 --> 00:30:43,216
<c.arabic>بالمناسبة، هل كانت تقود وحدها؟</c.arabic>

478
00:30:43,800 --> 00:30:46,886
<c.arabic>أظنها كانت مع شخص آخر،
‫لكنني لا أعرف التفاصيل.</c.arabic>

479
00:30:47,512 --> 00:30:49,389
<c.arabic>لم لا؟ ألم تتحدث معها؟</c.arabic>

480
00:30:49,472 --> 00:30:51,641
<c.arabic>تحتاج إلى التعافي أولًا.</c.arabic>

481
00:30:51,724 --> 00:30:52,809
<c.arabic>ثم نتحدث بعدها.</c.arabic>

482
00:31:10,034 --> 00:31:12,245
<c.arabic>كانت لديّ أسئلة كثيرة.</c.arabic>

483
00:31:21,963 --> 00:31:23,548
<c.arabic>"(مين كيونغ مين)"</c.arabic>

484
00:31:25,675 --> 00:31:28,386
<c.arabic>"جراحة القلب
‫ذكر، في الجراحة"</c.arabic>

485
00:31:32,265 --> 00:31:34,893
<c.arabic>"(نام ها نول)"</c.arabic>

486
00:31:38,938 --> 00:31:40,315
<c.arabic>لماذا كنت معه؟</c.arabic>

487
00:31:41,065 --> 00:31:42,692
<c.arabic>هل كنت في خطر؟</c.arabic>

488
00:31:43,776 --> 00:31:45,069
<c.arabic>كنت قلقًا.</c.arabic>

489
00:31:45,153 --> 00:31:49,908
<c.arabic>وأكثر من هذا، كنت محطمًا
‫من فكرة الرعب الذي عشته ولا بد.</c.arabic>

490
00:31:58,041 --> 00:32:00,335
<c.arabic>فلنسرع، لا بد أن "ها نول" تنتظرنا.</c.arabic>

491
00:32:00,418 --> 00:32:02,462
<c.arabic>لا بد أن "جيونغ وو" متعب كذلك.</c.arabic>

492
00:32:03,421 --> 00:32:04,297
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

493
00:32:04,380 --> 00:32:07,884
<c.arabic>لماذا تتنهدين؟ جرت الجراحة بخير
‫وكل شيء على ما يُرام.</c.arabic>

494
00:32:07,967 --> 00:32:11,930
<c.arabic>الأمر فقط
‫أنها عانت كثيرًا خلال العام الفائت.</c.arabic>

495
00:32:12,013 --> 00:32:14,724
<c.arabic>أشعر بالقلق بشأنها.</c.arabic>

496
00:32:15,391 --> 00:32:17,226
<c.arabic>لكنها عرفت أوقاتًا جيدة كذلك.</c.arabic>

497
00:32:17,310 --> 00:32:18,394
<c.arabic>التقت "جيونغ وو".</c.arabic>

498
00:32:19,604 --> 00:32:21,564
<c.arabic>بدأت أراه من منظور مختلف.</c.arabic>

499
00:32:22,231 --> 00:32:25,318
<c.arabic>كان أهلًا للثقة في عنايته بنا جميعًا.</c.arabic>

500
00:32:25,401 --> 00:32:27,070
<c.arabic>ظننت أنه سيغضب منها.</c.arabic>

501
00:32:27,153 --> 00:32:27,987
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

502
00:32:29,572 --> 00:32:31,532
<c.arabic>كانت في السيارة
‫مع رجل آخر عند وقوع الحادث.</c.arabic>

503
00:32:31,616 --> 00:32:33,159
<c.arabic>"مع رجل آخر"؟</c.arabic>

504
00:32:33,242 --> 00:32:34,869
<c.arabic>لا تقل هذا.</c.arabic>

505
00:32:34,953 --> 00:32:36,454
<c.arabic>إنه زميل أكبر سنًا لها.</c.arabic>

506
00:32:36,537 --> 00:32:39,290
<c.arabic>بالضبط، زميل أكبر سنًا. ورجل.</c.arabic>

507
00:32:39,374 --> 00:32:40,541
<c.arabic>الرجال يكرهون رفاق حبيباتهم.</c.arabic>

508
00:32:41,459 --> 00:32:44,545
<c.arabic>كما أن الحادث وقع ليلًا.
‫سيكون مستاء بالتأكيد.</c.arabic>

509
00:32:45,964 --> 00:32:48,299
<c.arabic>هل تعتقدين أنه بقي لكي يوبّخها؟</c.arabic>

510
00:32:48,383 --> 00:32:51,219
<c.arabic>لا تكن سخيفًا، إنها ما زالت تتعافى.</c.arabic>

511
00:32:51,302 --> 00:32:53,596
<c.arabic>أزالوا مرارتها وتضررت رئتاها.</c.arabic>

512
00:32:53,680 --> 00:32:54,806
<c.arabic>من يدري؟</c.arabic>

513
00:32:56,391 --> 00:32:59,018
<c.arabic>مستحيل، لن ينفع هذا.
‫عليّ أن أحميها.</c.arabic>

514
00:32:59,102 --> 00:33:01,020
<c.arabic>ها قد عدت إلى حشريّتك.</c.arabic>

515
00:33:01,104 --> 00:33:02,355
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

516
00:33:10,363 --> 00:33:11,823
<c.arabic>إنه ساخن، احذري.</c.arabic>

517
00:33:18,663 --> 00:33:20,707
<c.arabic>ماذا تفعلين؟ هاتي.</c.arabic>

518
00:33:20,790 --> 00:33:22,750
<c.arabic>قلت لك ألّا ترهقي نفسك.</c.arabic>

519
00:33:22,834 --> 00:33:25,128
<c.arabic>دعيني أقوم بالمهمات الخطيرة.</c.arabic>

520
00:33:26,254 --> 00:33:28,339
<c.arabic>بصراحة، كان يتعبني قليلًا.</c.arabic>

521
00:33:28,423 --> 00:33:29,340
<c.arabic>صحيح؟</c.arabic>

522
00:33:30,216 --> 00:33:32,885
<c.arabic>أنت مثل جرو محبب.</c.arabic>

523
00:33:34,220 --> 00:33:36,431
<c.arabic>وأنت مثل سنجاب مشاكس.</c.arabic>

524
00:33:37,140 --> 00:33:38,141
<c.arabic>ماذا تقول؟</c.arabic>

525
00:33:39,225 --> 00:33:40,268
<c.arabic>أنت سخيف!</c.arabic>

526
00:33:40,351 --> 00:33:41,352
<c.arabic>وأنت رائعة.</c.arabic>

527
00:33:45,565 --> 00:33:48,026
<c.arabic>- أنت هنا يا سيدة "كونغ".
‫- نعم، أنا هنا.</c.arabic>

528
00:33:48,109 --> 00:33:51,112
<c.arabic>ويحي، أنتما متحابّان وتتعابثان.</c.arabic>

529
00:33:51,195 --> 00:33:52,321
<c.arabic>هل كل شيء بخير؟</c.arabic>

530
00:33:52,405 --> 00:33:55,825
<c.arabic>نعم، أتى طبيبها هذا الصباح.</c.arabic>

531
00:33:55,908 --> 00:33:57,660
<c.arabic>إنها تتعافى جيدًا.</c.arabic>

532
00:33:57,744 --> 00:34:00,246
<c.arabic>ولكن لديها صورة أشعة اليوم.</c.arabic>

533
00:34:00,329 --> 00:34:01,873
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

534
00:34:01,956 --> 00:34:05,418
<c.arabic>اترك لي السنجاب المشاكس واذهب إلى عملك.</c.arabic>

535
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
<c.arabic>نعم سيدتي.</c.arabic>

536
00:34:08,713 --> 00:34:10,173
<c.arabic>إلى اللقاء الآن.</c.arabic>

537
00:34:10,256 --> 00:34:11,090
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

538
00:34:13,009 --> 00:34:14,135
<c.arabic>عجبًا. إنه ساخن.</c.arabic>

539
00:34:17,638 --> 00:34:20,308
<c.arabic>صحيح، علّبت الغداء لـ"جيونغ وو".</c.arabic>

540
00:34:20,391 --> 00:34:21,476
<c.arabic>"جيونغ وو"!</c.arabic>

541
00:34:24,645 --> 00:34:25,563
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

542
00:34:26,981 --> 00:34:28,566
<c.arabic>أنا آسف بشأن كل شيء.</c.arabic>

543
00:34:30,818 --> 00:34:33,780
<c.arabic>لأنني سرقت نقودك ولم أبحث عن عمل.</c.arabic>

544
00:34:36,324 --> 00:34:38,659
<c.arabic>وبسبب حادث البطاطا الحلوة.</c.arabic>

545
00:34:40,203 --> 00:34:41,704
<c.arabic>"حادث البطاطا الحلوة"؟</c.arabic>

546
00:34:44,040 --> 00:34:44,916
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

547
00:34:45,958 --> 00:34:49,962
<c.arabic>خذ هذا، وضّبت لك الأرز وبعض الأطباق.</c.arabic>

548
00:34:50,046 --> 00:34:52,507
<c.arabic>- تناولها على الغداء.
‫- شكرًا لك.</c.arabic>

549
00:34:53,007 --> 00:34:54,592
<c.arabic>ما كان من داع لذلك.</c.arabic>

550
00:34:54,675 --> 00:34:57,303
<c.arabic>بالطبع كان عليّ، ساعدتنا كثيرًا.</c.arabic>

551
00:34:58,805 --> 00:35:03,518
<c.arabic>وبالنسبة إلى الرجل
‫الذي كانت "ها نول" معه بالأمس،</c.arabic>

552
00:35:03,601 --> 00:35:06,562
<c.arabic>كان مجرد زميل لها، لا تقلق بشأنه.</c.arabic>

553
00:35:08,689 --> 00:35:10,650
<c.arabic>- أعرف من يكون.
‫- حقًا؟</c.arabic>

554
00:35:11,484 --> 00:35:15,279
<c.arabic>الشكر للسماء، خشيت أن تسيء الظن بها.</c.arabic>

555
00:35:17,073 --> 00:35:20,451
<c.arabic>كيف حاله بالمناسبة؟</c.arabic>

556
00:35:21,494 --> 00:35:22,578
<c.arabic>لست واثقًا.</c.arabic>

557
00:35:22,662 --> 00:35:25,289
<c.arabic>سمعت أنه في العناية المركزة
‫بعد خضوعه للجراحة.</c.arabic>

558
00:35:26,124 --> 00:35:27,291
<c.arabic>وهذا كل شيء.</c.arabic>

559
00:35:35,842 --> 00:35:39,637
<c.arabic>مؤشراته تزداد ضعفًا ويتناقص
‫مستوى الهيموغلوبين والصفيحات الدموية.</c.arabic>

560
00:35:39,720 --> 00:35:42,223
<c.arabic>كما ينهار كبده وكليتاه.</c.arabic>

561
00:35:42,306 --> 00:35:43,975
<c.arabic>يعاني من فشل في الأعضاء</c.arabic>

562
00:35:44,058 --> 00:35:46,435
<c.arabic>بسبب فقدان الدم قبل الجراحة.</c.arabic>

563
00:35:46,519 --> 00:35:48,312
<c.arabic>أخشى أنه يعاني
‫من تخثر داخل الأوعية الدموية.</c.arabic>

564
00:35:49,730 --> 00:35:51,232
<c.arabic>لا أعرف إن كان سينجو.</c.arabic>

565
00:35:54,986 --> 00:35:57,196
<c.arabic>سمعت أن المتمرنين عندهم وسيمون.</c.arabic>

566
00:35:57,280 --> 00:35:59,866
<c.arabic>الجو غائم ولهذا أشتهي حساء ساخنًا</c.arabic>

567
00:35:59,949 --> 00:36:01,450
<c.arabic>ما رأيكنّ بتناول كالجوكسو؟</c.arabic>

568
00:36:01,534 --> 00:36:03,703
<c.arabic>نعم، المعكرونة لذيذة.</c.arabic>

569
00:36:03,786 --> 00:36:06,038
<c.arabic>متى قلت المعكرونة؟ قلت كالجوكسو.</c.arabic>

570
00:36:06,122 --> 00:36:07,957
<c.arabic>حسنًا. فلنأكل المعكرونة.</c.arabic>

571
00:36:08,040 --> 00:36:09,959
<c.arabic>قلت كالجوكسو وليس المعكرونة.</c.arabic>

572
00:36:10,585 --> 00:36:12,879
<c.arabic>"جيونغ وو"، أتريد المعكرونة…</c.arabic>

573
00:36:14,881 --> 00:36:16,132
<c.arabic>ما رأيك بحساء كالجوكسو؟</c.arabic>

574
00:36:16,799 --> 00:36:19,510
<c.arabic>أحضرت غدائي معي.
‫كما عليّ الذهاب إلى مكان معيّن.</c.arabic>

575
00:36:19,594 --> 00:36:20,636
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

576
00:36:20,720 --> 00:36:22,763
<c.arabic>هل ستزور الدكتورة "نام"؟</c.arabic>

577
00:36:22,847 --> 00:36:23,806
<c.arabic>هل يمكننا مرافقتك؟</c.arabic>

578
00:36:23,890 --> 00:36:25,224
<c.arabic>بالطبع لا.</c.arabic>

579
00:36:25,308 --> 00:36:28,311
<c.arabic>- تحتاج إلى الراحة، لا تجوز زيارتها.
‫- صحيح.</c.arabic>

580
00:36:28,394 --> 00:36:32,064
<c.arabic>أرجو أن تخبرها بأننا قلقون عليها.</c.arabic>

581
00:36:32,148 --> 00:36:34,483
<c.arabic>وسوف نؤجّل مواعيدك قدر الإمكان،</c.arabic>

582
00:36:34,567 --> 00:36:36,736
<c.arabic>لا تقلق واهتمّ برعاية حبيبتك.</c.arabic>

583
00:36:36,819 --> 00:36:38,029
<c.arabic>شكرًا لك…</c.arabic>

584
00:36:40,531 --> 00:36:41,991
<c.arabic>كيف عرفتنّ؟</c.arabic>

585
00:36:43,576 --> 00:36:45,328
<c.arabic>ماذا؟ هل تعرفن جميعكنّ؟</c.arabic>

586
00:36:48,831 --> 00:36:51,626
<c.arabic>لست أنا، لم أخبرهنّ بشيء.</c.arabic>

587
00:36:52,793 --> 00:36:54,462
<c.arabic>قلن الصدق، كيف عرفتنّ؟</c.arabic>

588
00:36:54,545 --> 00:36:57,381
<c.arabic>كيف لا نعرف وقد ظل يرمي بالتلميحات.</c.arabic>

589
00:36:57,465 --> 00:37:01,260
<c.arabic>لاحظت شيئًا حين تكرر ذهابهما إلى السلالم.</c.arabic>

590
00:37:01,344 --> 00:37:04,430
<c.arabic>وأنا لاحظت في يوم البيضة.</c.arabic>

591
00:37:05,848 --> 00:37:09,894
<c.arabic>وأنا رأيتها توبّخك
‫بعد أن قلت إنها تحتاج إلى حشوات.</c.arabic>

592
00:37:11,020 --> 00:37:12,313
<c.arabic>أنا شهدت ذلك.</c.arabic>

593
00:37:15,024 --> 00:37:16,817
<c.arabic>عجبًا. طلبت مني أنا حفظ السر،</c.arabic>

594
00:37:16,901 --> 00:37:18,527
<c.arabic>وجعلت أمرك واضحًا رغم ذلك.</c.arabic>

595
00:37:19,320 --> 00:37:20,154
<c.arabic>لن ينفع هذا.</c.arabic>

596
00:37:20,238 --> 00:37:22,907
<c.arabic>ادفع فاتورة الكهرباء من الآن فصاعدًا.</c.arabic>

597
00:37:23,115 --> 00:37:26,869
<c.arabic>لماذا تطلب مني أن أدفع فواتيرك؟
‫أليس لديك المال؟</c.arabic>

598
00:37:26,953 --> 00:37:28,746
<c.arabic>إنها مجرد مزحة سائدة.</c.arabic>

599
00:37:28,829 --> 00:37:29,956
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

600
00:37:30,039 --> 00:37:31,165
<c.arabic>دكتور "بين".</c.arabic>

601
00:37:31,249 --> 00:37:33,167
<c.arabic>أليست المزحة هي "ادفع ضرائب مضاعفة؟"</c.arabic>

602
00:37:35,127 --> 00:37:36,462
<c.arabic>لم يتذكر جيدًا.</c.arabic>

603
00:37:38,714 --> 00:37:39,632
<c.arabic>أشعر بالأسف من أجلك.</c.arabic>

604
00:37:39,715 --> 00:37:43,052
<c.arabic>- هل يمكننا أكل البيتزا؟
‫- أنا أريد المعكرونة والبيتزا.</c.arabic>

605
00:37:43,135 --> 00:37:44,178
<c.arabic>- المعكرونة.
‫- المعكرونة.</c.arabic>

606
00:37:44,262 --> 00:37:45,263
<c.arabic>المعكرونة.</c.arabic>

607
00:37:45,346 --> 00:37:46,597
<c.arabic>- المعكرونة؟
‫- المعكرونة.</c.arabic>

608
00:37:49,558 --> 00:37:52,645
<c.arabic>لن أنكر أنني متفاجئ لرؤيتك هنا فجأة.</c.arabic>

609
00:37:53,479 --> 00:37:56,399
<c.arabic>ولكن شكرًا لمجيئك.</c.arabic>

610
00:37:59,318 --> 00:38:01,654
<c.arabic>اتصلت بك عدة مرات لكنك لم تجبني.</c.arabic>

611
00:38:01,737 --> 00:38:03,239
<c.arabic>كنت أشعر ببعض الاضطراب.</c.arabic>

612
00:38:03,990 --> 00:38:08,744
<c.arabic>لقد استجمعت شجاعتك لكي تكشف الحقيقة،
‫ولم أتمكن من شكرك حتى.</c.arabic>

613
00:38:08,828 --> 00:38:10,371
<c.arabic>هل أنت شاكر لي حقًا؟</c.arabic>

614
00:38:11,247 --> 00:38:13,624
<c.arabic>وضعت كاميرات مراقبة في عيادتك.</c.arabic>

615
00:38:15,835 --> 00:38:16,877
<c.arabic>كان لديك</c.arabic>

616
00:38:18,004 --> 00:38:19,547
<c.arabic>أسباب مبررة.</c.arabic>

617
00:38:19,630 --> 00:38:20,673
<c.arabic>سأكون صريحًا.</c.arabic>

618
00:38:21,674 --> 00:38:26,178
<c.arabic>عل عكس ما أخبرت به المحققين،
‫فقد ركّبت سبع كاميرات وليس ستًا.</c.arabic>

619
00:38:30,683 --> 00:38:32,310
<c.arabic>بقيت معي واحدة.</c.arabic>

620
00:38:34,353 --> 00:38:36,063
<c.arabic>هل تعرف ما فيها؟</c.arabic>

621
00:38:37,231 --> 00:38:38,232
<c.arabic>تمهل.</c.arabic>

622
00:38:38,816 --> 00:38:40,776
<c.arabic>لماذا تذكر هذا الآن؟</c.arabic>

623
00:38:43,738 --> 00:38:46,991
<c.arabic>كان عليك إخبار المحققين بهذا
‫بدلًا من المجيء إليّ.</c.arabic>

624
00:38:47,658 --> 00:38:48,492
<c.arabic>أين هي؟</c.arabic>

625
00:38:49,618 --> 00:38:50,536
<c.arabic>بالضبط.</c.arabic>

626
00:38:52,079 --> 00:38:54,165
<c.arabic>هذا هو رد الفعل الطبيعي.</c.arabic>

627
00:38:55,583 --> 00:38:58,252
<c.arabic>قلت الأمر ذاته لـ"كيونغ مين"</c.arabic>

628
00:38:58,336 --> 00:39:00,004
<c.arabic>لكي أستخرج اعترافه.</c.arabic>

629
00:39:00,087 --> 00:39:01,422
<c.arabic>"تستخرج اعترافه"؟</c.arabic>

630
00:39:02,506 --> 00:39:04,633
<c.arabic>هل تقول إنه كاذب؟</c.arabic>

631
00:39:04,717 --> 00:39:05,968
<c.arabic>نعم.</c.arabic>

632
00:39:06,427 --> 00:39:11,015
<c.arabic>بدا الحادث برمّته مفتعلًا.
‫وأردت أن أصل إلى حقيقته.</c.arabic>

633
00:39:13,392 --> 00:39:15,353
<c.arabic>ولكن ردّ فعله كان مختلفًا.</c.arabic>

634
00:39:16,896 --> 00:39:20,149
<c.arabic>قال إنها لم تكن غلطته مهما تكن.</c.arabic>

635
00:39:22,735 --> 00:39:24,612
<c.arabic>ألا يعني هذا</c.arabic>

636
00:39:26,489 --> 00:39:27,656
<c.arabic>أن هناك أحدًا مخطئًا؟</c.arabic>

637
00:39:29,075 --> 00:39:33,162
<c.arabic>أظن أنه يعرف شيئًا عن الجراحة الخاطئة.</c.arabic>

638
00:39:40,419 --> 00:39:41,879
<c.arabic>"قسم شرطة (كانغنام)
‫المحقق (كيم)"</c.arabic>

639
00:39:55,393 --> 00:39:56,227
<c.arabic>إذًا…</c.arabic>

640
00:39:57,561 --> 00:39:59,855
<c.arabic>- الرجل الذي كان يتعقّبني…
‫- صحيح.</c.arabic>

641
00:40:00,689 --> 00:40:05,236
<c.arabic>يرتدي سترة سوداء وسروالًا
‫شبيهًا بما رآه السيد "نام با دا".</c.arabic>

642
00:40:07,321 --> 00:40:10,408
<c.arabic>أنا واثق أن الجريمة تطلبت تحضيرات كبيرة</c.arabic>

643
00:40:10,491 --> 00:40:12,326
<c.arabic>لكي تحدث في عيادتك.</c.arabic>

644
00:40:12,868 --> 00:40:16,455
<c.arabic>مثلًا، تخطيط غرفة الجراحة
‫وموقع كاميرات المراقبة.</c.arabic>

645
00:40:16,539 --> 00:40:18,749
<c.arabic>ولكن بناءً على صور المراقبة،</c.arabic>

646
00:40:18,833 --> 00:40:22,753
<c.arabic>فالوحيدون الذين زاروا العيادة
‫هم الموظفون والمرضى.</c.arabic>

647
00:40:23,587 --> 00:40:25,297
<c.arabic>وليس "مين كيونغ مين".</c.arabic>

648
00:40:25,381 --> 00:40:28,509
<c.arabic>لكنه رافقك حين زرتني في السابق.</c.arabic>

649
00:40:28,592 --> 00:40:32,346
<c.arabic>كنتما تبدوان مقرّبين،</c.arabic>

650
00:40:32,430 --> 00:40:34,181
<c.arabic>ولهذا لم أشكّ به مطلقًا.</c.arabic>

651
00:40:34,265 --> 00:40:37,685
<c.arabic>ولكن ربما لهذا قرر المجيء معك.</c.arabic>

652
00:40:38,269 --> 00:40:40,020
<c.arabic>نظرنا إلى صور المراقبة</c.arabic>

653
00:40:41,021 --> 00:40:42,440
<c.arabic>ووجدنا هذه.</c.arabic>

654
00:40:44,775 --> 00:40:46,819
<c.arabic>هذه من اليوم السابق للحادثة.</c.arabic>

655
00:40:50,364 --> 00:40:54,201
<c.arabic>كان يتصرف بلا تحفّظ
‫لأنه يعرف بعدم وجود كاميرات.</c.arabic>

656
00:40:54,952 --> 00:40:57,121
<c.arabic>لكن كاميرا "كانغ جين سيوك" التقطته.</c.arabic>

657
00:40:58,497 --> 00:41:00,249
<c.arabic>كان علينا اكتشافه في وقت أبكر.</c.arabic>

658
00:41:00,749 --> 00:41:02,710
<c.arabic>ساهمت الآنسة "نام" في دور محوريّ.</c.arabic>

659
00:41:05,546 --> 00:41:06,380
<c.arabic>"ها نول"؟</c.arabic>

660
00:41:06,922 --> 00:41:11,385
<c.arabic>أتت الآنسة "نام" لتشهد قبل يومين،
‫وذهبت برفقته.</c.arabic>

661
00:41:11,469 --> 00:41:15,306
<c.arabic>عرفت أن "كيونغ مين"
‫هو من تبعك في يوم انتقالك.</c.arabic>

662
00:41:16,015 --> 00:41:18,976
<c.arabic>لا أعرف كيف علمت، لكنها شكّت
‫بأن "هايسونغ" تلاعبت بأسعار الأسهم</c.arabic>

663
00:41:19,059 --> 00:41:20,394
<c.arabic>باستخدام أطروحة بحث مزيفة.</c.arabic>

664
00:41:20,478 --> 00:41:23,189
<c.arabic>كما شكّت بتورط عصابة "ماكاو".</c.arabic>

665
00:41:23,856 --> 00:41:27,443
<c.arabic>رأت هذا المقطع بعد ذلك
‫وأظن أنها رافقته لهذا السبب.</c.arabic>

666
00:41:28,277 --> 00:41:32,114
<c.arabic>استعدنا مقطعًا
‫من كاميرا السيارة التي دُمّرت.</c.arabic>

667
00:41:32,198 --> 00:41:35,034
<c.arabic>وكانت هذه محادثتهما قبل الحادث مباشرة.</c.arabic>

668
00:41:37,786 --> 00:41:40,748
<c.arabic>لماذا حضر نائب رئيس "هايسونغ"
‫جلسة استماع "جيونغ وو"؟</c.arabic>

669
00:41:42,082 --> 00:41:46,003
<c.arabic>"هايسونغ" للأدوية
‫لها علاقة بالحادثة الطبية، أليس كذلك؟</c.arabic>

670
00:41:49,340 --> 00:41:50,508
<c.arabic>هل أنت</c.arabic>

671
00:41:51,133 --> 00:41:53,344
<c.arabic>متورط في حادثة جراحة "جيونغ وو"؟</c.arabic>

672
00:41:55,137 --> 00:41:55,971
<c.arabic>أنت…</c.arabic>

673
00:41:56,805 --> 00:41:58,516
<c.arabic>فيم أخطأ "جيونغ وو"؟</c.arabic>

674
00:42:30,339 --> 00:42:31,173
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

675
00:42:35,636 --> 00:42:38,389
<c.arabic>هل التقيت مع "كيونغ مين" بسببي؟</c.arabic>

676
00:42:40,724 --> 00:42:41,809
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

677
00:42:41,892 --> 00:42:42,893
<c.arabic>أهذا صحيح؟</c.arabic>

678
00:42:43,894 --> 00:42:45,479
<c.arabic>هل تأذّيت بسببي؟</c.arabic>

679
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
<c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic>

680
00:42:50,859 --> 00:42:54,238
<c.arabic>لماذا ذهبت إليه بمفردك
‫وأنت تعرفين بأنه خطير؟</c.arabic>

681
00:42:55,406 --> 00:42:58,701
<c.arabic>كان عليك إخباري.
‫لماذا وضعت نفسك في مرمى الخطر؟</c.arabic>

682
00:43:01,328 --> 00:43:03,622
<c.arabic>كيف تظنين أنني شعرت حينما دخلت</c.arabic>

683
00:43:04,582 --> 00:43:06,333
<c.arabic>إلى غرفة الجراحة من دون فرصة</c.arabic>

684
00:43:07,042 --> 00:43:10,170
<c.arabic>لكي أرى وجهك
‫لأن حياتك كانت على المحك؟</c.arabic>

685
00:43:11,964 --> 00:43:14,466
<c.arabic>وكان ذعري أقوى
‫لأنني عرفت طبيعة تلك الجراحة.</c.arabic>

686
00:43:15,009 --> 00:43:18,220
<c.arabic>كنت أتخيلك ممددة على الطاولة الباردة.</c.arabic>

687
00:43:18,304 --> 00:43:20,723
<c.arabic>كان ألمي يفوق الوصف!</c.arabic>

688
00:43:22,850 --> 00:43:24,685
<c.arabic>وكلّ هذا كان بسببي؟</c.arabic>

689
00:43:26,854 --> 00:43:28,731
<c.arabic>لماذا تخاطرين بحياتك من أجلي؟</c.arabic>

690
00:44:00,554 --> 00:44:03,474
<c.arabic>وقع حادث سيارة ناتج عن تسارع مفاجئ</c.arabic>

691
00:44:03,557 --> 00:44:06,185
<c.arabic>حدث في تقاطع "يوكسام دونغ"
‫و"كانغنام غو" مساء الأربعاء.</c.arabic>

692
00:44:06,268 --> 00:44:08,437
<c.arabic>تحقق الشرطة الآن في القضية</c.arabic>

693
00:44:08,520 --> 00:44:11,315
<c.arabic>بمساعدة الشهود وكاميرا لوحة السيارة.</c.arabic>

694
00:44:11,398 --> 00:44:15,611
<c.arabic>وقد نُقل أن السائق ما يزال في غيبوبة.</c.arabic>

695
00:44:38,384 --> 00:44:39,218
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

696
00:44:41,136 --> 00:44:43,430
<c.arabic>المعذرة، هل السيد "يو جيونغ وو" هنا؟</c.arabic>

697
00:44:44,223 --> 00:44:46,642
<c.arabic>لقد ذهب الآن، هل لي أن أعرف من تكون؟</c.arabic>

698
00:44:46,725 --> 00:44:50,270
<c.arabic>طلب سلّة زهور بعد ظهر اليوم.</c.arabic>

699
00:44:50,354 --> 00:44:53,190
<c.arabic>طلب مني أن أتصل به حين أصل
‫ولكنه لا يجيبني.</c.arabic>

700
00:44:53,273 --> 00:44:55,234
<c.arabic>هل يمكنني تركها هنا؟</c.arabic>

701
00:44:56,276 --> 00:44:57,111
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

702
00:44:59,279 --> 00:45:00,572
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

703
00:45:11,333 --> 00:45:14,336
<c.arabic>"ها نول"، سأبقى قويًا.</c.arabic>

704
00:45:15,337 --> 00:45:17,047
<c.arabic>وعليك أن تبقي قوية كذلك.</c.arabic>

705
00:45:17,131 --> 00:45:19,883
<c.arabic>سوف نكون بخير.</c.arabic>

706
00:45:43,574 --> 00:45:44,700
<c.arabic>أنت هنا.</c.arabic>

707
00:45:58,922 --> 00:46:01,008
<c.arabic>أنا آسفة لأنني وضعت نفسي في مرمى الخطر.</c.arabic>

708
00:46:01,842 --> 00:46:02,843
<c.arabic>ولكن في تلك اللحظة،</c.arabic>

709
00:46:03,469 --> 00:46:05,762
<c.arabic>لم أكن أفكر بتعقّل.</c.arabic>

710
00:46:10,642 --> 00:46:12,644
<c.arabic>أملت بكل شدة أن أكون مخطئة.</c.arabic>

711
00:46:12,728 --> 00:46:15,147
<c.arabic>أردته أن ينكر.</c.arabic>

712
00:46:17,858 --> 00:46:19,151
<c.arabic>لم أكن أتوقع</c.arabic>

713
00:46:20,319 --> 00:46:21,695
<c.arabic>أن ينتهي الأمر هكذا.</c.arabic>

714
00:46:24,948 --> 00:46:27,326
<c.arabic>ولكن حتى لو عاد بي الزمن،</c.arabic>

715
00:46:29,036 --> 00:46:30,454
<c.arabic>لما كنت لأخبرك.</c.arabic>

716
00:46:33,790 --> 00:46:35,792
<c.arabic>أنت بدأت تتعافى الآن.</c.arabic>

717
00:46:36,752 --> 00:46:38,837
<c.arabic>وأنت تبلي حسنًا وتتمكن من إجراء الجراحات.</c.arabic>

718
00:46:38,921 --> 00:46:40,797
<c.arabic>عدت إلى حياتك القديمة أخيرًا.</c.arabic>

719
00:46:43,050 --> 00:46:45,260
<c.arabic>فكيف يمكنني إيذاؤك من جديد؟</c.arabic>

720
00:46:47,804 --> 00:46:49,681
<c.arabic>كيف يمكنني إخبارك؟</c.arabic>

721
00:46:51,725 --> 00:46:52,559
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

722
00:46:55,103 --> 00:46:56,605
<c.arabic>هل تعرف ما فكرت فيه…</c.arabic>

723
00:46:58,732 --> 00:47:01,610
<c.arabic>حين انهرت وكدت أموت أمام المستشفى</c.arabic>

724
00:47:02,319 --> 00:47:03,737
<c.arabic>قبل أن نلتقي؟</c.arabic>

725
00:47:05,656 --> 00:47:06,698
<c.arabic>"نعم، يجدر بي أن أموت."</c.arabic>

726
00:47:07,908 --> 00:47:10,369
<c.arabic>شعرت بأنه الخيار الأفضل.</c.arabic>

727
00:47:12,162 --> 00:47:15,332
<c.arabic>ولكنني هذه المرة، كنت أفكر في أمر واحد.</c.arabic>

728
00:47:19,002 --> 00:47:20,045
<c.arabic>وهو أنت.</c.arabic>

729
00:47:23,715 --> 00:47:27,511
<c.arabic>كدت أموت هناك ولكنني فكرت فيك أنت.</c.arabic>

730
00:47:28,679 --> 00:47:30,889
<c.arabic>أردت أن أخبرك بأنني أحبك.</c.arabic>

731
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
<c.arabic>هذا هو الحب عندي.</c.arabic>

732
00:47:39,523 --> 00:47:41,024
<c.arabic>أردت أن أؤجّل</c.arabic>

733
00:47:42,150 --> 00:47:44,903
<c.arabic>إخبارك بقدر استطاعتي.</c.arabic>

734
00:47:48,156 --> 00:47:49,866
<c.arabic>أردت أن تكون حرًا من الألم…</c.arabic>

735
00:47:58,500 --> 00:48:00,210
<c.arabic>بقدر المستطاع.</c.arabic>

736
00:48:02,963 --> 00:48:04,256
<c.arabic>أنا آسفة.</c.arabic>

737
00:48:39,583 --> 00:48:40,751
<c.arabic>مرحبًا، هل ستذهبين إلى البيت؟</c.arabic>

738
00:48:42,085 --> 00:48:44,463
<c.arabic>- أليس لديك مظلة؟
‫- بلى، لديّ.</c.arabic>

739
00:48:44,546 --> 00:48:46,214
<c.arabic>لماذا ما زلت هنا إذًا؟</c.arabic>

740
00:48:46,298 --> 00:48:48,216
<c.arabic>كنت أراقب المطر فقط.</c.arabic>

741
00:48:50,469 --> 00:48:54,723
<c.arabic>إنه الطقس المثالي
‫لحساء كالجوكسو البحري والسوجو.</c.arabic>

742
00:48:55,599 --> 00:48:58,560
<c.arabic>أليس كذلك؟
‫كالجوكسو والمطر يترافقان، صحيح؟</c.arabic>

743
00:48:58,644 --> 00:49:02,564
<c.arabic>هذا ما قلته، لكن زميلاتي
‫قلن إن المعكرونة أفضل مع هذا الطقس.</c.arabic>

744
00:49:02,648 --> 00:49:04,066
<c.arabic>لهذا تناولنا المعكرونة على الغداء.</c.arabic>

745
00:49:05,942 --> 00:49:07,194
<c.arabic>أفهم هذا.</c.arabic>

746
00:49:07,778 --> 00:49:10,864
<c.arabic>فلتناول كالجوكسو والسوجو كما قلت.</c.arabic>

747
00:49:11,907 --> 00:49:14,618
<c.arabic>لم أقل إن علينا فعل هذا.
‫كانت مجرد فكرة.</c.arabic>

748
00:49:14,701 --> 00:49:16,787
<c.arabic>يجب أن ننفذها.</c.arabic>

749
00:49:17,996 --> 00:49:19,039
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

750
00:49:28,131 --> 00:49:29,132
<c.arabic>لنذهب.</c.arabic>

751
00:49:32,761 --> 00:49:34,513
<c.arabic>أعرف مطعمًا جيدًا.</c.arabic>

752
00:49:43,313 --> 00:49:45,899
<c.arabic>أشعر بالأسف من أجل "ها نول".</c.arabic>

753
00:49:47,067 --> 00:49:49,152
<c.arabic>خضعت لجراحة ليلة أمس،</c.arabic>

754
00:49:49,820 --> 00:49:51,613
<c.arabic>وها أنا هنا أشرب.</c.arabic>

755
00:49:52,823 --> 00:49:55,033
<c.arabic>طلبت مني أن أتحرّى عن "كيونغ مين"،</c.arabic>

756
00:49:55,742 --> 00:49:58,995
<c.arabic>ثم تورطت في الحادث.
‫لا أعرف ما يجري.</c.arabic>

757
00:49:59,079 --> 00:50:02,457
<c.arabic>ألم أقل لك
‫إننا سنتحدث عنا في المرة المقبلة؟</c.arabic>

758
00:50:03,667 --> 00:50:06,336
<c.arabic>هل هناك ما ترغبين في الحديث عنه؟</c.arabic>

759
00:50:09,756 --> 00:50:11,967
<c.arabic>طلّقت زوجي لأنه خانني.</c.arabic>

760
00:50:13,009 --> 00:50:14,261
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

761
00:50:16,513 --> 00:50:18,181
<c.arabic>كنا في المدرسة نفسها.</c.arabic>

762
00:50:18,932 --> 00:50:22,602
<c.arabic>عانيت في فترة التدريب الطبي
‫وكنت بحاجة إلى من يساندني.</c.arabic>

763
00:50:23,186 --> 00:50:26,314
<c.arabic>لهذا عرضت عليه الزواج فوافق.</c.arabic>

764
00:50:27,399 --> 00:50:29,359
<c.arabic>حصلنا على إذن أهلنا،</c.arabic>

765
00:50:29,443 --> 00:50:31,903
<c.arabic>ثم ذهب وحده ليسجّل زواجنا.</c.arabic>

766
00:50:32,571 --> 00:50:35,282
<c.arabic>ثم تقدّم لي وأنا أرتدي مئزر الطب.</c.arabic>

767
00:50:36,241 --> 00:50:37,576
<c.arabic>وهكذا تزوجنا.</c.arabic>

768
00:50:39,453 --> 00:50:40,871
<c.arabic>هذا رومانسي.</c.arabic>

769
00:50:41,788 --> 00:50:43,665
<c.arabic>في البداية، نعم.</c.arabic>

770
00:50:45,000 --> 00:50:47,210
<c.arabic>ولكنني كنت مخطئة.</c.arabic>

771
00:50:48,295 --> 00:50:51,256
<c.arabic>بدأ يتأخر في العودة إلى البيت
‫بعد أن توسعت أعماله.</c.arabic>

772
00:50:52,174 --> 00:50:54,134
<c.arabic>ثم بدأ يُمضي الليل خارج البيت.</c.arabic>

773
00:50:54,634 --> 00:50:57,053
<c.arabic>- ثم خانني مع موظفة لديه.
‫- ماذا؟</c.arabic>

774
00:50:57,929 --> 00:51:00,682
<c.arabic>- كنت حاملًا في وقتها.
‫- يا له من وغد مخبول!</c.arabic>

775
00:51:01,558 --> 00:51:04,436
<c.arabic>قمت بالتصرف الصحيح، أنا سعيد لأنك طلّقته.</c.arabic>

776
00:51:07,981 --> 00:51:10,442
<c.arabic>لم ترفع صوتك؟ هل تحمل مكبرًا للصوت معك؟</c.arabic>

777
00:51:10,984 --> 00:51:11,818
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

778
00:51:13,069 --> 00:51:15,155
<c.arabic>انفعلت قليلًا.</c.arabic>

779
00:51:16,072 --> 00:51:19,326
<c.arabic>ذكرت لي طلاقك من قبل.</c.arabic>

780
00:51:19,951 --> 00:51:23,580
<c.arabic>أخبرك بهذا لأن من الظلم ألّا أشاركك.</c.arabic>

781
00:51:26,374 --> 00:51:28,710
<c.arabic>المطر يهطل…</c.arabic>

782
00:51:29,419 --> 00:51:30,796
<c.arabic>وأنا أشعر بالحزن…</c.arabic>

783
00:51:31,505 --> 00:51:33,715
<c.arabic>لماذا تشعرين بالحزن؟</c.arabic>

784
00:51:36,176 --> 00:51:37,177
<c.arabic>بلا سبب.</c.arabic>

785
00:51:38,553 --> 00:51:42,307
<c.arabic>أشعر بأن الحياة صعبة.</c.arabic>

786
00:51:44,351 --> 00:51:47,103
<c.arabic>ها أنا أسترسل بعيدًا من جديد،
‫ولكن فلنأخذ "ها نول" مثالًا.</c.arabic>

787
00:51:48,104 --> 00:51:50,816
<c.arabic>ظننت أنها كانت بخير في العمل،</c.arabic>

788
00:51:51,817 --> 00:51:53,026
<c.arabic>ولكنها تركته.</c.arabic>

789
00:51:53,109 --> 00:51:56,112
<c.arabic>ثم عادت لتقف على قدميها،</c.arabic>

790
00:51:56,196 --> 00:51:59,074
<c.arabic>وحدث لها هذا.</c.arabic>

791
00:51:59,741 --> 00:52:01,785
<c.arabic>ستعود حياتها إلى مسار جيد.</c.arabic>

792
00:52:05,497 --> 00:52:08,333
<c.arabic>هكذا.</c.arabic>

793
00:52:16,633 --> 00:52:18,802
<c.arabic>على أي حال، هذا هو السبب.</c.arabic>

794
00:52:19,719 --> 00:52:21,763
<c.arabic>انتهينا من الشرب، فلنذهب.</c.arabic>

795
00:52:22,931 --> 00:52:24,349
<c.arabic>سيدتي، سندفع الحساب الآن.</c.arabic>

796
00:52:24,432 --> 00:52:25,267
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

797
00:52:28,895 --> 00:52:30,480
<c.arabic>- هذه بطاقتي.
‫- حسنًا.</c.arabic>

798
00:52:31,398 --> 00:52:33,775
<c.arabic>- دعني أدفع في المرة المقبلة.
‫- هذا عظيم.</c.arabic>

799
00:52:36,695 --> 00:52:39,990
<c.arabic>- ماذا؟ أين هي؟
‫- ما الأمر؟</c.arabic>

800
00:52:40,073 --> 00:52:43,285
<c.arabic>إنه اللون نفسه لكنها ليست لي.</c.arabic>

801
00:52:43,368 --> 00:52:46,413
<c.arabic>لا. أعتقد أن الزبون السابق أخذ مظلتك.</c.arabic>

802
00:52:46,496 --> 00:52:50,333
<c.arabic>سأتصل وأطلب منه إعادتها.
‫هل يمكنك أخذ هذه اليوم؟</c.arabic>

803
00:52:50,417 --> 00:52:53,003
<c.arabic>لا بأس، يمكننا تشارك مظلّتي.</c.arabic>

804
00:52:53,962 --> 00:52:56,047
<c.arabic>- هل تقبل بهذا؟
‫- بالطبع.</c.arabic>

805
00:53:00,260 --> 00:53:04,097
<c.arabic>زاد المطر انهمارًا في تلك الليلة.</c.arabic>

806
00:53:10,061 --> 00:53:11,062
<c.arabic>ذلك المطر</c.arabic>

807
00:53:11,771 --> 00:53:13,982
<c.arabic>سجّل بداية جديدة للبعض منا.</c.arabic>

808
00:53:18,778 --> 00:53:22,824
<c.arabic>"طعام صحي لمرضى حوادث السيارات"</c.arabic>

809
00:53:28,121 --> 00:53:29,581
<c.arabic>وهناك آخرون،</c.arabic>

810
00:53:30,832 --> 00:53:34,169
<c.arabic>أملوا أن يغسل المطر آلامهم.</c.arabic>

811
00:53:36,129 --> 00:53:39,507
<c.arabic>عجبًا، لماذا اخترت وقتًا
‫تنفد فيه كل المكونات عندنا؟</c.arabic>

812
00:53:39,591 --> 00:53:42,052
<c.arabic>لماذا اشتريت مكونات
‫صنع الشعيرية تحت المطر؟</c.arabic>

813
00:53:42,135 --> 00:53:43,345
<c.arabic>سوف أعلّمك في الغد.</c.arabic>

814
00:53:43,428 --> 00:53:45,430
<c.arabic>لا، علينا فعل ذلك اليوم.</c.arabic>

815
00:53:45,513 --> 00:53:48,141
<c.arabic>وعدت أن أعمل بجدّ حالما تستيقظ "ها نول".</c.arabic>

816
00:53:48,224 --> 00:53:49,893
<c.arabic>ولماذا عليّ أن أكون طرفًا في هذا؟</c.arabic>

817
00:53:50,602 --> 00:53:52,479
<c.arabic>بحقك يا خالي.</c.arabic>

818
00:53:55,315 --> 00:53:56,441
<c.arabic>أين أبدأ إذًا؟</c.arabic>

819
00:53:57,776 --> 00:53:58,985
<c.arabic>حضّر المكونات.</c.arabic>

820
00:54:02,113 --> 00:54:03,657
<c.arabic>وبالنسبة إلى آخرين،</c.arabic>

821
00:54:04,449 --> 00:54:07,744
<c.arabic>التزموا بوعودهم رغم المطر.</c.arabic>

822
00:54:09,621 --> 00:54:12,248
<c.arabic>وأما نحن،</c.arabic>

823
00:54:13,041 --> 00:54:16,336
<c.arabic>فقد أملنا أن تنتهي معاناتنا.</c.arabic>

824
00:54:17,587 --> 00:54:20,256
<c.arabic>كما سيتوقف المطر في النهاية،</c.arabic>

825
00:54:21,049 --> 00:54:25,178
<c.arabic>أملنا أن حزننا لن يدوم كذلك.</c.arabic>

826
00:54:27,180 --> 00:54:28,014
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

827
00:54:29,766 --> 00:54:31,726
<c.arabic>سمعت أنك سمعت مقطع كاميرا السيارة.</c.arabic>

828
00:54:35,271 --> 00:54:36,314
<c.arabic>نعم.</c.arabic>

829
00:54:37,691 --> 00:54:41,444
<c.arabic>لكن الجزء الأهم أتى بعد ذلك.</c.arabic>

830
00:54:45,156 --> 00:54:47,909
<c.arabic>كنت ما أزال واعية قبل مجيء سيارة الإسعاف.</c.arabic>

831
00:54:47,993 --> 00:54:49,160
<c.arabic>وحينها سمعته.</c.arabic>

832
00:54:52,831 --> 00:54:54,791
<c.arabic>لا بد أنه ظنّ</c.arabic>

833
00:54:56,084 --> 00:54:57,711
<c.arabic>أنه لم يعد يستطيع أن يخفيه.</c.arabic>

834
00:55:05,927 --> 00:55:06,928
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

835
00:55:12,434 --> 00:55:13,435
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

836
00:55:17,355 --> 00:55:18,356
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

837
00:55:38,334 --> 00:55:39,836
<c.arabic>لماذا اغتسلت الآن؟</c.arabic>

838
00:55:39,919 --> 00:55:42,964
<c.arabic>كنت أشعر بنعاس كبير
‫وفكرت في أن الحمّام سينشّطني.</c.arabic>

839
00:55:44,090 --> 00:55:46,843
<c.arabic>آسف، لا بد أن من الصعب
‫أن تبقى مستيقظًا بسببي.</c.arabic>

840
00:55:46,926 --> 00:55:49,095
<c.arabic>لا بأس، بقيت ثلاثة أسابيع فقط.</c.arabic>

841
00:55:49,679 --> 00:55:50,513
<c.arabic>أنت محق.</c.arabic>

842
00:55:50,597 --> 00:55:52,891
<c.arabic>بعد ثلاثة أسابيع ستخرج من هنا.</c.arabic>

843
00:55:53,475 --> 00:55:55,351
<c.arabic>العيش هنا خانق، أليس كذلك؟</c.arabic>

844
00:55:56,061 --> 00:55:56,895
<c.arabic>قليلًا فقط.</c.arabic>

845
00:55:59,481 --> 00:56:01,733
<c.arabic>أنا أمزح، أحب منزلك.</c.arabic>

846
00:56:01,816 --> 00:56:03,485
<c.arabic>وأنا أجني مالًا كثيرًا.</c.arabic>

847
00:56:04,110 --> 00:56:04,944
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

848
00:56:05,528 --> 00:56:08,615
<c.arabic>هل يمكن أن تشتري لي
‫الشعيرية والكيمباب ثانيةً بعد الامتحان؟</c.arabic>

849
00:56:08,698 --> 00:56:11,910
<c.arabic>شعيرية فقط؟ سأشتري لك بعض الملابس.</c.arabic>

850
00:56:14,829 --> 00:56:17,373
<c.arabic>بذلة رسمية لحفل تخرّجك وحفل الدخول.</c.arabic>

851
00:56:18,083 --> 00:56:21,503
<c.arabic>هل تتحدث عن البذلات السوداء؟
‫يجب أن يرتدي الرجال اللون الأسود دائمًا.</c.arabic>

852
00:56:21,586 --> 00:56:22,837
<c.arabic>أنت محترف فعلًا.</c.arabic>

853
00:56:22,921 --> 00:56:26,091
<c.arabic>سوف أشتري لك بذلة سوداء،
‫فادرس، سآتيك بعد عشر دقائق.</c.arabic>

854
00:56:26,174 --> 00:56:27,759
<c.arabic>- لنفعل هذا.
‫- لنفعل هذا. </c.arabic>

855
00:56:27,842 --> 00:56:29,344
<c.arabic>- لنفعل هذا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

856
00:56:29,969 --> 00:56:31,054
<c.arabic>أين كنت؟</c.arabic>

857
00:56:40,271 --> 00:56:41,106
<c.arabic>مرحبًا سيدتي.</c.arabic>

858
00:56:45,360 --> 00:56:47,028
<c.arabic>هذا دواء لعسر الهضم لديّ.</c.arabic>

859
00:56:49,155 --> 00:56:49,989
<c.arabic>طابت ليلتك.</c.arabic>

860
00:56:53,118 --> 00:56:54,536
<c.arabic>"أبي"</c.arabic>

861
00:57:05,922 --> 00:57:06,923
<c.arabic>سيدتي.</c.arabic>

862
00:57:08,591 --> 00:57:09,926
<c.arabic>أعتذر لإخبارك بهذا.</c.arabic>

863
00:57:10,009 --> 00:57:13,304
<c.arabic>ولكنهم اتصلوا بي من حانة
‫ليخبروني أن أبي ثمل للغاية.</c.arabic>

864
00:57:14,514 --> 00:57:18,184
<c.arabic>أنا الوحيد الذي يمكنه أخذه.
‫هل يمكن أن تعفيني لساعتين لكي أذهب…</c.arabic>

865
00:57:18,268 --> 00:57:19,644
<c.arabic>الاختبارات بعد ثلاثة أسابيع.</c.arabic>

866
00:57:21,479 --> 00:57:22,647
<c.arabic>نعم، أعرف هذا.</c.arabic>

867
00:57:23,898 --> 00:57:27,318
<c.arabic>بالواقع، أبي يدعوني
‫منذ وقت لتناول وجبة معه.</c.arabic>

868
00:57:27,402 --> 00:57:28,695
<c.arabic>وليس من عادته فعل هذا.</c.arabic>

869
00:57:28,778 --> 00:57:33,408
<c.arabic>- أنا قلق من أنه يعاني…
‫- قلت إن الاختبارات بعد ثلاثة أسابيع.</c.arabic>

870
00:57:35,952 --> 00:57:37,370
<c.arabic>ألم تفهم؟</c.arabic>

871
00:57:40,707 --> 00:57:41,541
<c.arabic>نعم سيدتي.</c.arabic>

872
00:57:48,131 --> 00:57:53,052
<c.arabic>كما قال، لم يرتكب "جيونغ وو" أي خطأ.</c.arabic>

873
00:57:56,222 --> 00:57:57,056
<c.arabic>ولكن…</c.arabic>

874
00:57:58,308 --> 00:58:00,226
<c.arabic>وفق ما رواه صاحب الحانة،</c.arabic>

875
00:58:01,352 --> 00:58:04,939
<c.arabic>ظل أبوك مستلقيًا وقال إنه يريد النوم.</c.arabic>

876
00:58:06,900 --> 00:58:09,986
<c.arabic>لا بد أنه ظنّ أنه في منزله
‫ولذا تناول حبوب النوم.</c.arabic>

877
00:58:11,237 --> 00:58:12,822
<c.arabic>ولكنه كان ثملًا،</c.arabic>

878
00:58:13,781 --> 00:58:15,492
<c.arabic>فتناول ثماني حبات دفعة واحدة.</c.arabic>

879
00:58:17,410 --> 00:58:20,997
<c.arabic>قاد بعد أن تعاطى الزولبيديم.</c.arabic>

880
00:58:21,789 --> 00:58:25,293
<c.arabic>واصطدمت سيارته بحاجز الطريق،</c.arabic>

881
00:58:26,294 --> 00:58:27,712
<c.arabic>ومات في مكانه.</c.arabic>

882
00:58:31,299 --> 00:58:33,968
<c.arabic>اعذرني على سؤالي.</c.arabic>

883
00:58:34,552 --> 00:58:37,889
<c.arabic>سمعت أنه اتصل بك مرارًا لكي تأتي إليه.</c.arabic>

884
00:58:39,557 --> 00:58:41,142
<c.arabic>هل لي أن أسأل عن سبب عدم مجيئك؟</c.arabic>

885
00:58:43,770 --> 00:58:45,396
<c.arabic>بدافع حماقته، امتلأ بنقمة</c.arabic>

886
00:58:46,189 --> 00:58:48,316
<c.arabic>عنيفة ومخيفة مثله.</c.arabic>

887
00:59:03,164 --> 00:59:06,167
<c.arabic>ماذا؟ أهناك المزيد من الكحول؟</c.arabic>

888
00:59:07,835 --> 00:59:09,128
<c.arabic>بصحتك يا "كيونغ مين".</c.arabic>

889
00:59:09,712 --> 00:59:13,466
<c.arabic>قال إنه أراد أن تعاني
‫عائلة "جيونغ وو" كما عانى هو.</c.arabic>

890
00:59:13,550 --> 00:59:15,426
<c.arabic>ولكنه كان يبرر لنفسه وحسب.</c.arabic>

891
00:59:18,972 --> 00:59:19,806
<c.arabic>"جيونغ وو"…</c.arabic>

892
00:59:19,889 --> 00:59:22,850
<c.arabic>ادّعى أنه كان ممزّقًا بين الحب والكره.</c.arabic>

893
00:59:22,934 --> 00:59:24,394
<c.arabic>ولكنه كان مجرد عذر.</c.arabic>

894
00:59:25,937 --> 00:59:28,231
<c.arabic>"عيادة (لوغين) للجراحة التجميلية"</c.arabic>

895
00:59:39,075 --> 00:59:41,995
<c.arabic>ادّعى أن لطف "جيونغ وو" جعله يكره نفسه.</c.arabic>

896
00:59:42,078 --> 00:59:44,247
<c.arabic>ولكنه كان غارقًا في مرثاته لذاته.</c.arabic>

897
00:59:45,290 --> 00:59:46,457
<c.arabic>هذا مستحيل.</c.arabic>

898
00:59:47,709 --> 00:59:49,168
<c.arabic>ليس لديّ علم بكل هذا.</c.arabic>

899
00:59:51,296 --> 00:59:53,881
<c.arabic>كان هو صاحب الخيار</c.arabic>

900
00:59:53,965 --> 00:59:55,550
<c.arabic>بارتكاب ذلك الفعل الشنيع.</c.arabic>

901
01:00:07,937 --> 01:00:08,938
<c.arabic>ولهذا آمل</c.arabic>

902
01:00:10,398 --> 01:00:12,108
<c.arabic>ألّا يسامحه "جيونغ وو" مطلقًا.</c.arabic>

903
01:00:14,569 --> 01:00:18,531
<c.arabic>"وحدة العناية المركزة"</c.arabic>

904
01:00:46,267 --> 01:00:48,394
<c.arabic>"جيونغ وو"…</c.arabic>

905
01:00:55,151 --> 01:00:56,611
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

906
01:01:01,199 --> 01:01:04,661
<c.arabic>هل تعمّدت وقوع الحادث في عيادتي؟</c.arabic>

907
01:01:06,245 --> 01:01:08,539
<c.arabic>لم أعرف في البداية</c.arabic>

908
01:01:09,791 --> 01:01:11,959
<c.arabic>أنها كانت عيادتك.</c.arabic>

909
01:01:14,337 --> 01:01:16,339
<c.arabic>كيف لي أن أصدّقك؟</c.arabic>

910
01:01:23,721 --> 01:01:29,185
<c.arabic>أعرف وضعي.</c.arabic>

911
01:01:32,855 --> 01:01:38,444
<c.arabic>ما كنت لأطلب منك المجيء</c.arabic>

912
01:01:39,904 --> 01:01:42,073
<c.arabic>لو كنت أنوي الكذب.</c.arabic>

913
01:01:48,871 --> 01:01:51,749
<c.arabic>عرفت في اليوم السابق.</c.arabic>

914
01:01:53,918 --> 01:01:55,211
<c.arabic>وحاولت استطاعتي…</c.arabic>

915
01:01:57,380 --> 01:02:00,258
<c.arabic>أن أغيّر رأيهم.</c.arabic>

916
01:02:01,509 --> 01:02:06,222
<c.arabic>ولكنني كنت متورطًا بالفعل.</c.arabic>

917
01:02:07,390 --> 01:02:09,058
<c.arabic>ولم يكن لديّ خيار.</c.arabic>

918
01:02:09,142 --> 01:02:10,518
<c.arabic>ماذا تعني؟</c.arabic>

919
01:02:11,894 --> 01:02:15,314
<c.arabic>ماذا تعني بأنك متورط؟
‫هل تقصد التلاعب بالأسهم؟ لماذا؟</c.arabic>

920
01:02:18,025 --> 01:02:20,069
<c.arabic>لم أزرك عمدًا بسبب هذا.</c.arabic>

921
01:02:22,113 --> 01:02:25,074
<c.arabic>لم أرد أن أراك متألمًا وأضعف تجاهك.</c.arabic>

922
01:02:26,200 --> 01:02:29,996
<c.arabic>كنت أخشى أن أتألم لأجلك وأنت لا تستحق.</c.arabic>

923
01:02:32,790 --> 01:02:33,875
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

924
01:02:34,959 --> 01:02:36,252
<c.arabic>أنا آسف.</c.arabic>

925
01:02:37,128 --> 01:02:37,962
<c.arabic>أعرف…</c.arabic>

926
01:02:40,298 --> 01:02:41,716
<c.arabic>أنني آلمتك.</c.arabic>

927
01:02:45,136 --> 01:02:46,721
<c.arabic>ولكنني كنت مخلصًا</c.arabic>

928
01:02:47,889 --> 01:02:49,056
<c.arabic>في مساعدتك</c.arabic>

929
01:02:50,433 --> 01:02:52,018
<c.arabic>حين كنت بحاجة إلى مساعدة.</c.arabic>

930
01:02:52,101 --> 01:02:54,687
<c.arabic>إخلاصك لا يعني لي شيئًا الآن.</c.arabic>

931
01:02:56,314 --> 01:02:58,566
<c.arabic>لا تضيّع وقتك</c.arabic>

932
01:03:00,526 --> 01:03:04,280
<c.arabic>في كرهي.</c.arabic>

933
01:03:05,656 --> 01:03:06,616
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

934
01:03:09,494 --> 01:03:12,371
<c.arabic>حتى ولو متّ…</c.arabic>

935
01:03:15,583 --> 01:03:16,918
<c.arabic>فأرجو أن تنسى كل شيء…</c.arabic>

936
01:03:20,046 --> 01:03:23,132
<c.arabic>وتمضي بحياتك.</c.arabic>

937
01:03:24,634 --> 01:03:25,635
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

938
01:03:28,554 --> 01:03:29,931
<c.arabic>الوداع.</c.arabic>

939
01:03:58,209 --> 01:04:01,504
<c.arabic>كيف كان؟ لماذا أراد أن يراك فجأة؟</c.arabic>

940
01:04:03,673 --> 01:04:04,841
<c.arabic>اعتذر لي.</c.arabic>

941
01:04:09,053 --> 01:04:12,014
<c.arabic>إذًا؟ ماذا قلت له؟</c.arabic>

942
01:04:15,226 --> 01:04:16,477
<c.arabic>لم أستطع أن أقول شيئًا.</c.arabic>

943
01:04:19,689 --> 01:04:21,232
<c.arabic>ربما لا ينجو.</c.arabic>

944
01:04:23,943 --> 01:04:26,696
<c.arabic>- ربما عليّ أن أسامحه.
‫- لماذا؟</c.arabic>

945
01:04:28,322 --> 01:04:29,323
<c.arabic>جيد.</c.arabic>

946
01:04:30,157 --> 01:04:32,493
<c.arabic>لنقل إنه تألم بسببك.</c.arabic>

947
01:04:33,202 --> 01:04:35,705
<c.arabic>ولكن هذا لا يبرر أفعاله القاسية.</c.arabic>

948
01:04:36,747 --> 01:04:39,000
<c.arabic>هل يستحق السماح بسبب هذا؟</c.arabic>

949
01:04:40,126 --> 01:04:41,961
<c.arabic>أعط نفسك الوقت لتستوعب…</c.arabic>

950
01:04:44,297 --> 01:04:45,673
<c.arabic>ولا تكبح مشاعرك.</c.arabic>

951
01:04:47,383 --> 01:04:49,051
<c.arabic>إن سامحته الآن،</c.arabic>

952
01:04:50,261 --> 01:04:52,680
<c.arabic>فالدموع التي ذرفتها ستكون بلا معنى.</c.arabic>

953
01:04:55,892 --> 01:04:57,351
<c.arabic>لا يمكنني فعل هذا الآن.</c.arabic>

954
01:05:00,688 --> 01:05:02,899
<c.arabic>لا يمكنني مسامحته.</c.arabic>

955
01:05:15,536 --> 01:05:16,454
<c.arabic>ليس لزامًا عليك ذلك.</c.arabic>

956
01:05:23,127 --> 01:05:27,006
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

957
01:05:37,308 --> 01:05:39,143
<c.arabic>رفضت أن أسامحه…</c.arabic>

958
01:05:41,395 --> 01:05:43,522
<c.arabic>بسبب جراحي.</c.arabic>

959
01:07:21,871 --> 01:07:23,998
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

960
01:07:24,081 --> 01:07:26,250
<c.arabic>مرّ وقت طويل يا أبي.</c.arabic>

961
01:07:27,043 --> 01:07:30,463
<c.arabic>إلى كم من الوقت أحتاج لأكون هانئًا هكذا؟</c.arabic>

962
01:07:30,546 --> 01:07:32,465
<c.arabic>- مرحبًا يا "جيونغ وو".
‫- "كيونغ مين".</c.arabic>

963
01:07:32,548 --> 01:07:34,008
<c.arabic>كم أنا مغفل.</c.arabic>

964
01:07:34,091 --> 01:07:36,093
<c.arabic>لا يمكنني أن أنسى طيبته معي.</c.arabic>

965
01:07:36,177 --> 01:07:37,762
<c.arabic>أنا أعاني ألمًا عظيمًا.</c.arabic>

966
01:07:37,845 --> 01:07:41,599
<c.arabic>أنت تسامح الآخرين ليس لأجلهم،</c.arabic>

967
01:07:41,682 --> 01:07:43,059
<c.arabic>بل لأجلك أنت.</c.arabic>

968
01:07:43,976 --> 01:07:44,977
<c.arabic>يجب أن تعود</c.arabic>

969
01:07:46,270 --> 01:07:47,229
<c.arabic>قبل أن يتأخر الوقت.</c.arabic>

970
01:07:47,313 --> 01:07:48,439
<c.arabic>- سلام.
‫- سلام.</c.arabic>

971
01:07:48,522 --> 01:07:49,440
<c.arabic>اذهب وقم بعملك.</c.arabic>

972
01:07:50,066 --> 01:07:52,443
<c.arabic>عُرض عليّ أن أكون مساعدة أستاذ.</c.arabic>

973
01:07:52,526 --> 01:07:53,360
<c.arabic>أنت الأفضل.</c.arabic>

974
01:07:53,444 --> 01:07:58,032
<c.arabic>اتخذت قرارًا لأنه يعني أن أكون معك.</c.arabic>

975
01:08:00,618 --> 01:08:05,623
<c.arabic>ترجمة "طارق الياس"</c.arabic>

