﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:10,176
‏في ‏‏"‏‏‏‏صفر عشرة‏‏"‏‏‏‏،‏ سأناقش الأحداث
الدرامية،‏

2
00:00:10,301 --> 00:00:12,846
‏المنتشرة في إمبراطوريتكم.‏.‏.‏

3
00:00:14,305 --> 00:00:16,975
‏آمل ألّا نختبىء
في هذه المركبة إلى الأبد.‏

4
00:00:17,017 --> 00:00:20,103
‏تُوجد الكثير من أخبار ‏‏"‏‏‏‏هولونت‏‏"‏‏‏‏
بقدر لا يمكنني تحمله.‏

5
00:00:20,186 --> 00:00:21,688
‏أود القول إنهم متأخرون،‏

6
00:00:21,771 --> 00:00:24,149
‏ولكننا لا نعرف حتى
متى يُفترض بهم الظهور،‏

7
00:00:24,232 --> 00:00:25,692
‏أو بمن سنلتقي.‏

8
00:00:27,235 --> 00:00:29,154
‏أياً كانوا،‏ فالسيناتور ‏‏"‏‏‏‏أورغانا‏‏"‏‏‏‏

9
00:00:29,237 --> 00:00:32,323
‏يريدهم أن يصلوا إلى وجهتهم،‏
ويثق بأننا سنزودهم بالوقود.‏

10
00:00:32,407 --> 00:00:34,951
‏إذا كان يثق بنا،‏ فلماذا يخفي الأمور عنا؟

11
00:00:34,993 --> 00:00:36,369
‏تعرف بقدر ما أعرف.‏

12
00:00:36,453 --> 00:00:39,914
‏لا عجب بأن ‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏ تطوع لهذه المهمة.‏

13
00:00:40,206 --> 00:00:43,209
‏السيناتور الإمبراطورية ‏‏"‏‏‏‏مون موثما‏‏"‏‏‏‏
من ‏‏"‏‏‏‏شاندريلا‏‏"‏‏‏‏،‏

14
00:00:43,293 --> 00:00:44,627
‏صدمت ‏‏"‏‏‏‏مجلس الشيوخ‏‏"‏‏‏‏،‏

15
00:00:44,711 --> 00:00:47,839
‏بتصريحاتها التي تتهم
الإمبراطور ‏‏"‏‏‏‏بالباتين‏‏"‏‏‏‏ بالخيانة.‏

16
00:00:48,381 --> 00:00:50,592
‏أتهم الإمبراطور نفسه

17
00:00:50,675 --> 00:00:53,970
‏بإصداره الأوامر بشن الهجمات الوحشية
على شعب ‏‏"‏‏‏‏غورمان‏‏"‏‏‏‏.‏

18
00:00:54,012 --> 00:00:56,973
‏عالمهم المسالم هو واحد من أنظمة عديدة

19
00:00:57,057 --> 00:00:59,142
‏لا حول لها ولا قوة أمام حكمه المستبد.‏

20
00:00:59,225 --> 00:01:04,314
‏هذه المذبحة تدل على أن إمبراطورنا
الذي نصب نفسه

21
00:01:04,397 --> 00:01:06,983
‏ليس أكثر من مجرد جلاد كاذب،‏

22
00:01:07,317 --> 00:01:11,154
‏يفرض طغيانه مستغلاً ذريعة تحقيق الأمن.‏

23
00:01:11,237 --> 00:01:14,407
‏لا يمكننا أن نسمح باستمرار هذا الشر.‏

24
00:01:14,866 --> 00:01:18,036
‏عجباً!‏ هل حقاً قالت ذلك عن
الإمبراطور؟

25
00:01:18,745 --> 00:01:22,248
‏يفاجئني أنها ما زالت على قيد الحياة.‏
إنها شجاعة.‏

26
00:01:34,886 --> 00:01:36,137
‏ربما يكون هذا اتصالنا.‏

27
00:01:36,262 --> 00:01:38,389
‏لا أظن ذلك.‏ ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏،‏ أجر مسحاً.‏

28
00:01:51,069 --> 00:01:53,446
‏مسبار؟ ما الذي يفعله هنا؟

29
00:01:53,530 --> 00:01:56,116
‏يتحدث باللغة الإمبراطورية،‏ هذا سيئ.‏

30
00:01:58,868 --> 00:02:01,037
‏لنفجره قبل أن يكشفنا.‏

31
00:02:01,121 --> 00:02:03,456
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهب إلى مدفع المقدمة،‏
ولكن لا تطلق النيران.‏

32
00:02:03,581 --> 00:02:06,126
‏لا نرغب في جذب الانتباه
إذا أمكننا تجنب ذلك.‏

33
00:02:06,209 --> 00:02:08,253
‏سأخفض الطاقة حتى لا يتمكن من مسحنا.‏

34
00:02:09,170 --> 00:02:10,713
‏هذا يشملك يا ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏.‏

35
00:02:11,798 --> 00:02:13,049
‏اصمت.‏

36
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
‏لا أحد يتحرك.‏

37
00:02:32,193 --> 00:02:33,695
‏لا أظن أنه رآنا.‏

38
00:02:33,778 --> 00:02:36,072
‏سأقتنع بذلك عندما يغادر.‏

39
00:02:49,377 --> 00:02:51,212
‏لا تبدو تلك كمغادرة.‏

40
00:02:54,549 --> 00:02:56,301
‏إنه قادم إلينا مباشرةً.‏

41
00:02:56,384 --> 00:02:58,094
‏لا بد أنه يبحث عن مؤشرات للحياة.‏

42
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
‏هذا عظيم.‏

43
00:03:00,513 --> 00:03:02,724
‏لا يمكننا التصويب عليه والطاقة مطفأة.‏

44
00:03:02,807 --> 00:03:04,142
‏كن مستعداً يا ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏

45
00:03:04,225 --> 00:03:05,351
‏أخبريني بالوقت فحسب.‏

46
00:03:07,729 --> 00:03:10,190
‏اقترب أكثر.‏

47
00:03:10,273 --> 00:03:13,067
‏أكثر قليلاً.‏

48
00:03:22,285 --> 00:03:23,661
‏الآن!‏

49
00:03:29,292 --> 00:03:31,794
‏هيا يا فتى،‏ اضربه قبل أن يبث موقعنا.‏

50
00:03:31,878 --> 00:03:32,879
‏هذا الشيء سريع.‏

51
00:03:44,807 --> 00:03:46,226
‏لا يمكنني التصويب بوضوح.‏

52
00:03:58,821 --> 00:04:00,156
‏من ذلك؟

53
00:04:00,240 --> 00:04:02,242
‏لا تهتم،‏ ركّز على الهدف.‏

54
00:04:11,334 --> 00:04:13,461
‏‏‏"‏‏‏‏هذا سرب (غولد) يا قائدة (فينكس).‏‏‏"‏‏‏‏

55
00:04:15,171 --> 00:04:16,839
‏هل صادفناك في وقت سيئ؟

56
00:04:16,923 --> 00:04:20,385
‏المعذرة على هذا يا سرب ‏‏"‏‏‏‏غولد‏‏"‏‏‏‏.‏
نجونا بأعجوة من مسبار إمبراطوري.‏

57
00:04:20,468 --> 00:04:21,594
‏هل تم رصدكم؟

58
00:04:21,678 --> 00:04:24,305
‏على الأغلب طالب بتعزيزات.‏

59
00:04:24,389 --> 00:04:25,682
‏‏‏"‏‏‏‏ابدأوا بتزويد الوقود على الفور.‏‏‏"‏‏‏‏

60
00:04:25,765 --> 00:04:28,434
‏‏‏"‏‏‏‏يتعين علينا الرحيل
قبل وصول القوات الإمبراطورية.‏‏‏"‏‏‏‏

61
00:04:36,693 --> 00:04:38,695
‏أفترض أنك القائدة ‏‏"‏‏‏‏سيندولا‏‏"‏‏‏‏.‏

62
00:04:38,778 --> 00:04:41,614
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏إيرسكن سيماج‏‏"‏‏‏‏،‏
ملحق مجلس الشيوخ.‏

63
00:04:41,698 --> 00:04:44,409
‏وهذا القائد ‏‏"‏‏‏‏فاندر‏‏"‏‏‏‏،‏ قائد سرب ‏‏"‏‏‏‏غولد‏‏"‏‏‏‏.‏

64
00:04:44,492 --> 00:04:47,412
‏وهؤلاء هم ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏زيب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:04:47,495 --> 00:04:49,831
‏ما الذي تنقلونه؟

66
00:04:50,039 --> 00:04:52,709
‏رجاءً تفهّمي أنه لدواع أمنية،‏

67
00:04:52,792 --> 00:04:55,253
‏لن يُسمح لطاقمك بالدخول لسفينتنا.‏

68
00:04:55,336 --> 00:04:57,422
‏أنتم مرحب بكم على متن سفينتنا.‏

69
00:04:57,505 --> 00:04:59,382
‏لنذهب إلى غرفة التزود بالوقود.‏

70
00:05:12,812 --> 00:05:14,856
‏سمعنا الكثير عنكم يا سرب ‏‏"‏‏‏‏فينكس‏‏"‏‏‏‏.‏

71
00:05:14,939 --> 00:05:16,399
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ أجل.‏

72
00:05:16,482 --> 00:05:18,318
‏فجرتم برج الاتصالات في ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏

73
00:05:18,401 --> 00:05:19,986
‏ومدمرة ‏‏"‏‏‏‏تاركن‏‏"‏‏‏‏ النجمية.‏

74
00:05:20,069 --> 00:05:23,197
‏تدمير البرج ليس فعلتنا،‏
ولكن تحطيم مدمرة النجوم،‏

75
00:05:23,281 --> 00:05:24,532
‏فعلتنا.‏

76
00:05:25,575 --> 00:05:28,328
‏يجدر بكم التفكير ملياً قبل تكرار فعلتكم.‏

77
00:05:28,411 --> 00:05:29,954
‏شددت الإمبراطورية الإجراءات الأمنية

78
00:05:30,038 --> 00:05:32,415
‏على الحدود الخارجية بأكملها
نتيجة لذلك.‏

79
00:05:32,498 --> 00:05:34,959
‏أنتم تصعبون الأمور علينا جميعاً.‏

80
00:05:35,501 --> 00:05:39,005
‏لا نمانع فعل الأمور بالطريقة الصعبة.‏

81
00:05:39,088 --> 00:05:41,215
‏فلنتجادل في وقت لاحق.‏

82
00:05:41,341 --> 00:05:44,177
‏مواجهتكم البسيطة
قد تعرّض هذه المهمة للخطر.‏

83
00:05:44,302 --> 00:05:47,680
‏أتقصد المسبار؟
ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟

84
00:05:47,764 --> 00:05:51,351
‏لكان من الحكمة أن تتجنبوا الكشف
وفقاً للأوامر.‏

85
00:05:51,434 --> 00:05:53,394
‏هذه المهمة حساسة للغاية.‏

86
00:05:53,478 --> 00:05:55,813
‏حقاً؟ ربما كان عليكم منحنا تفاصيل أكثر،‏

87
00:05:55,897 --> 00:05:58,524
‏بدلاً من التصرف
بحساسية شديدة حيال مهمتكم.‏

88
00:06:00,610 --> 00:06:02,612
‏هل أهاننا الآلي الخاص بكم للتو؟

89
00:06:02,695 --> 00:06:04,489
‏بذل طاقمي ما بوسعه،‏

90
00:06:04,572 --> 00:06:07,033
‏ولكنكم لم تمنحونا معلومات كافية
للاعتماد عليها.‏

91
00:06:07,116 --> 00:06:08,493
‏ذلك المسبار

92
00:06:08,576 --> 00:06:11,329
‏كان يبحث عنا بالتحديد على الأرجح.‏

93
00:06:11,412 --> 00:06:14,957
‏ننقل حمولة ذات قيمة عالية للمتمردين،‏

94
00:06:15,041 --> 00:06:17,293
‏والإمبراطورية يائسة للحصول عليها.‏

95
00:06:17,919 --> 00:06:19,212
‏نتعرض للهجوم!‏

96
00:06:24,550 --> 00:06:27,345
‏يا قائد ‏‏"‏‏‏‏غولد‏‏"‏‏‏‏،‏ لدينا مواجهة مع العدو.‏
طرّاد إمبراطوري ومقاتلات.‏

97
00:06:27,428 --> 00:06:30,056
‏اعترضهم،‏ أنا قادم.‏

98
00:06:36,479 --> 00:06:37,688
‏قائدة ‏‏"‏‏‏‏غولد إثنين‏‏"‏‏‏‏ مصابة.‏

99
00:06:37,772 --> 00:06:40,400
‏‏‏"‏‏‏‏زيب‏‏"‏‏‏‏،‏ انقلها لتلقي الرعاية الطبية،‏
ثم اذهب إلى الأسلحة.‏

100
00:06:40,483 --> 00:06:43,403
‏ماذا عن سفينتها؟
نحتاج إلى كل قوة نارية ممكنة.‏

101
00:06:43,486 --> 00:06:45,530
‏ألديك من يمكنه التحليق بها؟

102
00:06:45,613 --> 00:06:46,489
‏أجل،‏ أنا.‏

103
00:06:48,157 --> 00:06:49,367
‏يمكنه فعلها.‏

104
00:06:51,786 --> 00:06:54,038
‏تذكّر فحسب ما علّمتك إياه.‏

105
00:07:01,587 --> 00:07:04,465
‏نحتاج إلى الانفصال وإلا سنتحطم جميعاً.‏

106
00:07:04,549 --> 00:07:07,427
‏‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏،‏ تخلص من خزانيّ الوقود
واستعد.‏

107
00:07:13,766 --> 00:07:14,976
‏هل الكوة عالقة؟

108
00:07:15,017 --> 00:07:17,728
‏سيتعيّن علينا فصلها يدوياً.‏ لنذهب.‏

109
00:07:20,648 --> 00:07:22,024
‏شكّل خطاً دفاعياً.‏

110
00:07:22,108 --> 00:07:24,527
‏نحتاج إلى حماية ناقلتنا من الطرّاد.‏

111
00:07:32,910 --> 00:07:34,537
‏‏‏"‏‏‏‏فقدت الناقلة الدروع الدفاعية.‏‏‏"‏‏‏‏

112
00:07:34,662 --> 00:07:37,957
‏فليغادر الجميع الناقلة إلى ‏‏"‏‏‏‏الشبح‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

113
00:07:43,254 --> 00:07:45,923
‏اسمحي لنا بمساعدتك أيتها القائدة.‏

114
00:07:45,965 --> 00:07:47,633
‏السيناتور ‏‏"‏‏‏‏مون موثما‏‏"‏‏‏‏؟

115
00:07:53,806 --> 00:07:56,267
‏للأسف سنضطر إلى تأجيل تعارفنا اللائق.‏

116
00:07:56,350 --> 00:07:59,520
‏صحيح،‏ إذا استطعت مساعدة الآلي،‏
فسأخرجنا من هنا.‏

117
00:08:03,524 --> 00:08:04,942
‏نحتاج إلى إلهاء يا قائد ‏‏"‏‏‏‏غولد‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:08:05,026 --> 00:08:06,944
‏تلقيتك!‏ اتبعني يا سرب ‏‏"‏‏‏‏غولد‏‏"‏‏‏‏.‏

119
00:08:06,986 --> 00:08:08,029
‏أنا خلفك مباشرةً.‏

120
00:08:10,615 --> 00:08:11,949
‏‏‏"‏‏‏‏صوّب يا فتى.‏‏‏"‏‏‏‏

121
00:08:20,833 --> 00:08:22,418
‏ما كان ذلك؟

122
00:08:22,543 --> 00:08:24,462
‏‏‏"‏‏‏‏مدفع أيوني،‏ عطّل دروعهم.‏‏‏"‏‏‏‏

123
00:08:24,545 --> 00:08:26,547
‏‏‏"‏‏‏‏كيف تسير عملية الفصل؟‏‏"‏‏‏‏

124
00:08:26,631 --> 00:08:28,424
‏كدنا ننتهي.‏

125
00:08:34,639 --> 00:08:35,973
‏انتهى الفصل.‏

126
00:08:36,057 --> 00:08:37,391
‏اقضوا على طرّادهم.‏

127
00:08:41,687 --> 00:08:42,939
‏اضربهم يا ‏‏"‏‏‏‏غولد ثلاثة‏‏"‏‏‏‏.‏

128
00:08:55,618 --> 00:08:57,954
‏هذا طاقمي يا سيناتور ‏‏"‏‏‏‏مون موثما‏‏"‏‏‏‏.‏

129
00:08:57,995 --> 00:09:02,041
‏هذا ‏‏"‏‏‏‏زيب أوريليوس‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏إزرا بريدجر‏‏"‏‏‏‏ يقود إحدى قاذفاتك.‏

130
00:09:02,250 --> 00:09:06,420
‏أعلم بشأن السيد الشاب ‏‏"‏‏‏‏بريدجر‏‏"‏‏‏‏،‏
وأشكرك يا قائد ‏‏"‏‏‏‏أوريليوس‏‏"‏‏‏‏.‏

131
00:09:06,504 --> 00:09:10,258
‏رأينا خطابك على ‏‏"‏‏‏‏هولونت‏‏"‏‏‏‏.‏
هاجمت الإمبراطور حقاً.‏

132
00:09:10,383 --> 00:09:13,302
‏‏‏"‏‏‏‏أتمنى أن يكون للكلمات تأثير أكبر.‏‏‏"‏‏‏‏

133
00:09:13,386 --> 00:09:15,221
‏أيتها السيناتور،‏ لننس هذه المهمة

134
00:09:15,304 --> 00:09:18,558
‏ونعيدك إلى مخبأ ملائم في ‏‏"‏‏‏‏شاندريلا‏‏"‏‏‏‏.‏

135
00:09:18,641 --> 00:09:22,562
‏لن أختبىء.‏
فوجودي في الاجتماع ليس اختيارياً.‏

136
00:09:22,645 --> 00:09:24,188
‏هل تقصدين الاجتماع الهام جداً؟

137
00:09:24,272 --> 00:09:27,108
‏أنا أثق بهم لإيصالي
إلى هناك يا ‏‏"‏‏‏‏إيركسن‏‏"‏‏‏‏.‏

138
00:09:27,191 --> 00:09:29,652
‏نحن في خضم إنشاء تحالفاً،‏

139
00:09:29,735 --> 00:09:32,989
‏يوحد كافة خلايا المتمردين حول المجرة.‏

140
00:09:33,072 --> 00:09:37,827
‏مواجهتي للإمبراطور كانت دعوة،‏
لأجل المقاومة ضد الإمبراطورية.‏

141
00:09:38,369 --> 00:09:39,870
‏أملي هو

142
00:09:39,954 --> 00:09:43,374
‏ألّا يشعر كل من لبى
تلك الدعوة أنه بمفرده.‏

143
00:09:43,457 --> 00:09:45,334
‏يجب أن أتواجد هناك لألتقي بهم.‏

144
00:09:45,418 --> 00:09:47,712
‏كانت مشاركتها سرّية،‏

145
00:09:47,795 --> 00:09:50,965
‏ولكن الإمبراطورية
ستحاول تتبع أية سفينة،‏

146
00:09:51,048 --> 00:09:52,842
‏تحاول الخروج من هذا النظام.‏

147
00:09:53,092 --> 00:09:55,595
‏لدّي وسيلة لإخراجكم من القطاع.‏

148
00:09:55,678 --> 00:09:57,805
‏سنوصلك إلى ذلك الاجتماع
أيتها السيناتور.‏

149
00:09:58,806 --> 00:10:01,017
‏أعطهم الإحداثيات إلى ‏‏"‏‏‏‏دانتوين‏‏"‏‏‏‏.‏

150
00:10:04,061 --> 00:10:06,689
‏دافع سرب المتمردين عن ناقلتهم بقوة،‏

151
00:10:06,772 --> 00:10:09,275
‏ولكننا أحبطنا محاولتهم
في التزود بالوقود.‏

152
00:10:09,358 --> 00:10:11,569
‏هذا مسح للسفينة قبل تدميرها،‏

153
00:10:11,652 --> 00:10:14,864
‏اتضح من خلاله أن لا حمولة على متنها،‏
وفيها طاقم صغير.‏

154
00:10:14,947 --> 00:10:17,450
‏حمولتهم كانت شيئاً ذا قيمة عالية.‏

155
00:10:17,617 --> 00:10:20,786
‏سيناتور محدد على ما أفترض.‏

156
00:10:20,870 --> 00:10:24,373
‏السيناتور ‏‏"‏‏‏‏موثما‏‏"‏‏‏‏؟
أسرها هو أولوية لدينا.‏

157
00:10:24,457 --> 00:10:27,710
‏إذا هربت على متن ‏‏"‏‏‏‏الشبح‏‏"‏‏‏‏،‏
فأين ستكون الآن؟

158
00:10:27,793 --> 00:10:29,629
‏ليس في مكان يمكنك توقعه.‏

159
00:10:29,712 --> 00:10:34,634
‏القائدة ‏‏"‏‏‏‏سيندولا‏‏"‏‏‏‏ ستكون أكثر ابتكاراً
في تفادي حصاركم.‏

160
00:10:34,717 --> 00:10:36,761
‏ستسلك الطرق المستبعدة

161
00:10:36,844 --> 00:10:39,805
‏لتنقل الراكبة خارج القطاع.‏

162
00:10:39,889 --> 00:10:42,642
‏هناك،‏ ممر ‏‏"‏‏‏‏أركيون‏‏"‏‏‏‏،‏

163
00:10:42,725 --> 00:10:45,436
‏طريق يفضّله المهربون
على الحافة الخارجية.‏

164
00:10:45,519 --> 00:10:46,562
‏عبر السديم؟

165
00:10:46,646 --> 00:10:48,981
‏سفن العاصمة لا يمكنها ملاحقتها.‏

166
00:10:49,065 --> 00:10:50,441
‏بالضبط.‏

167
00:10:50,524 --> 00:10:54,195
‏لهذا أعددت نموذجي الأولي الجديد
وأفضل الطيارين لدينا

168
00:10:54,278 --> 00:10:58,032
‏لمطاردة واحتجاز تلك السيناتور المحتالة.‏

169
00:10:58,908 --> 00:11:02,787
‏أيها الأدميرال الكبير،‏
امنحني شرف القضاء عليها.‏

170
00:11:04,163 --> 00:11:05,706
‏حسناً أيتها الحاكمة.‏

171
00:11:06,123 --> 00:11:09,669
‏خذي الأدميرال ‏‏"‏‏‏‏كونستانتين‏‏"‏‏‏‏
إلى الجانب البعيد من السديم،‏

172
00:11:09,752 --> 00:11:11,253
‏وانتظري هناك.‏

173
00:11:11,337 --> 00:11:14,632
‏عندما يُجبر مقاتلونا المتمردين
على الخروج في العراء،‏

174
00:11:14,715 --> 00:11:19,178
‏سيكون بمقدورك القبض على السيناتور
‏‏"‏‏‏‏مون موثما‏‏"‏‏‏‏ حية.‏

175
00:11:19,720 --> 00:11:23,683
‏يمكنها أن تكون وسيلتنا
لتحديد موقع أسطول المتمردين الحقيقي.‏

176
00:11:23,808 --> 00:11:26,268
‏أمرك أيها الأدميرال الكبير.‏

177
00:11:39,448 --> 00:11:43,577
‏أحياناً أحسد الطيارين أمثالك
الذين يتنقلون عبر النجوم.‏

178
00:11:43,703 --> 00:11:45,788
‏يمكنك دوماً الابتعاد عن مشاكلك.‏

179
00:11:45,871 --> 00:11:48,040
‏لا يسعني تخيلك تهربين من مشاكلك.‏

180
00:11:48,666 --> 00:11:51,127
‏أمضيت حياتي في مجلس الشيوخ
وأنا أحاول فعل الخير

181
00:11:51,210 --> 00:11:53,671
‏والحفاظ على حقوق الناس.‏

182
00:11:53,754 --> 00:11:55,548
‏ونحن ممتنون لك.‏

183
00:11:55,631 --> 00:11:57,758
‏هذا لا يفيد.‏

184
00:11:57,842 --> 00:12:01,971
‏قيّد الإمبراطور الحريات شيئاً فشيئاً
على مر السنين.‏

185
00:12:02,012 --> 00:12:03,723
‏عارضته حيث استطعت،‏

186
00:12:03,806 --> 00:12:09,061
‏لكني بدأت بالشعور بأن القتال
لا يمكن الفوز به في مجلس الشيوخ.‏

187
00:12:09,353 --> 00:12:11,814
‏المخاطر أعلى هنا على الخطوط الأمامية.‏

188
00:12:11,897 --> 00:12:14,233
‏فبدلاً من خسارتك للتصويت،‏
ستخسرين حياتك.‏

189
00:12:14,483 --> 00:12:15,735
‏إما الحياة وإما الموت.‏

190
00:12:15,818 --> 00:12:18,028
‏إنها تجربة جديدة،‏ أن أكون هاربة.‏

191
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
‏ولكن إذا كان ذلك ما يتطلبه الأمر.‏.‏.‏

192
00:12:20,322 --> 00:12:23,868
‏مهما تطلب الأمر،‏ فهذا التمرد يستحق.‏

193
00:12:30,040 --> 00:12:31,834
‏سديم ‏‏"‏‏‏‏أركيون‏‏"‏‏‏‏.‏

194
00:12:31,917 --> 00:12:34,086
‏تُوجد نجوم تتشكل هناك.‏

195
00:12:34,170 --> 00:12:35,838
‏اقترب كثيراً وستحترق.‏

196
00:12:35,921 --> 00:12:38,799
‏يمكنني تولي الأمر.‏
علّمتني ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ القليل من الخدع.‏

197
00:12:38,883 --> 00:12:40,134
‏إنها الأفضل في المنطقة.‏

198
00:12:44,972 --> 00:12:47,433
‏مقاتلة تتوجه نحونا.‏
تبدو كمقاتلة ‏‏"‏‏‏‏تاي‏‏"‏‏‏‏ من نوع ما،‏

199
00:12:47,516 --> 00:12:48,934
‏تقترب من الزاوية 0،‏19

200
00:12:48,976 --> 00:12:50,978
‏منذ متى تتمتع مقاتلات ‏‏"‏‏‏‏تاي‏‏"‏‏‏‏
بمولدت السرعة الفائقة؟

201
00:12:51,937 --> 00:12:53,814
‏يا للهول،‏ لا.‏

202
00:12:55,983 --> 00:12:57,693
‏انتباه لسفينة المتمردين،‏

203
00:12:57,777 --> 00:13:00,279
‏أنا القائد ‏‏"‏‏‏‏فولت سكريس‏‏"‏‏‏‏،‏
من الأسطول الإمبراطوري.‏

204
00:13:02,198 --> 00:13:04,408
‏‏‏"‏‏‏‏أنتم تأوون خائنة للإمبراطورية.‏‏‏"‏‏‏‏

205
00:13:04,492 --> 00:13:05,993
‏‏‏"‏‏‏‏استسلموا على الفور.‏‏‏"‏‏‏‏

206
00:13:06,952 --> 00:13:09,497
‏‏‏"‏‏‏‏غولد ثلاثة‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غولد أربعة‏‏"‏‏‏‏،‏
أرسلا إليه ردنا.‏

207
00:13:15,002 --> 00:13:17,713
‏أخرجا من هناك،‏ كليكما.‏
أنا أعرف تلك السفينة.‏

208
00:13:17,797 --> 00:13:19,423
‏إنها نموذج أولي لمقاتلة ‏‏"‏‏‏‏تاي‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:13:19,507 --> 00:13:21,592
‏إنها مسلحة بمدافع ثقيلة ودروع.‏

210
00:13:30,810 --> 00:13:31,894
‏اذهبي.‏

211
00:13:31,977 --> 00:13:33,229
‏تشكيل متقارب.‏

212
00:13:33,312 --> 00:13:35,064
‏ربما نتمكن من تضليلهم في السديم.‏

213
00:13:44,365 --> 00:13:45,658
‏‏‏"‏‏‏‏ابقيا ملاصقين لـ(الشبح).‏‏‏"‏‏‏‏

214
00:13:45,783 --> 00:13:47,409
‏‏‏"‏‏‏‏وعطلا طوربيدات البروتون.‏‏‏"‏‏‏‏

215
00:13:47,493 --> 00:13:48,536
‏لماذا؟

216
00:13:48,702 --> 00:13:51,622
‏من المعروف أنها تشعل الغاز
في سحب كهذه.‏

217
00:13:53,833 --> 00:13:55,709
‏هذه الدروع قوية للغاية.‏

218
00:14:02,007 --> 00:14:03,884
‏إنه يستهدفك!‏

219
00:14:09,515 --> 00:14:10,850
‏فقدنا ‏‏"‏‏‏‏غولد خمسة‏‏"‏‏‏‏.‏

220
00:14:10,933 --> 00:14:12,268
‏لم يتبق سوانا الآن.‏

221
00:14:17,940 --> 00:14:19,900
‏إنهم سريعون للغاية،‏
لا يمكننا الإفلات منهم.‏

222
00:14:19,942 --> 00:14:22,570
‏لم أنته بعد.‏ ابق قريباً يا قائد ‏‏"‏‏‏‏غولد‏‏"‏‏‏‏.‏

223
00:14:22,653 --> 00:14:24,488
‏سنقترب من ذلك النجم المتشكّل.‏

224
00:14:24,572 --> 00:14:26,991
‏ضعوا كل طاقتكم في شاشاتكم العاكسة.‏

225
00:14:29,410 --> 00:14:31,203
‏هذه فرصتنا الوحيدة.‏

226
00:14:44,258 --> 00:14:45,342
‏أصبت واحدة!‏

227
00:14:51,015 --> 00:14:52,766
‏كلا،‏ لن تفعل.‏

228
00:14:58,105 --> 00:14:59,857
‏انفصل يا فتى!‏ انفصل!‏

229
00:15:01,650 --> 00:15:02,776
‏‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏!‏

230
00:15:06,155 --> 00:15:07,573
‏نحن نحترق.‏

231
00:15:19,043 --> 00:15:20,085
‏سيعود.‏

232
00:15:20,169 --> 00:15:22,671
‏وذلك النجم ترك أثره.‏ نحن نفقد الطاقة.‏

233
00:15:22,755 --> 00:15:25,174
‏سنصد المقاتلات
بينما تخرجين السيناتور من هنا.‏

234
00:15:25,257 --> 00:15:27,551
‏‏‏"‏‏‏‏إنه محق،‏ اذهبي الآن.‏ سنتولى الأمر.‏‏‏"‏‏‏‏

235
00:15:37,645 --> 00:15:40,564
‏‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏،‏ لدينا مشكلة جديدة.‏ اثنتان.‏

236
00:15:43,609 --> 00:15:45,736
‏‏‏"‏‏‏‏تشوب‏‏"‏‏‏‏،‏ أمدني بطاقة الطوارئ.‏

237
00:15:54,078 --> 00:15:56,246
‏تضررت أنظمتهم الأساسية،‏

238
00:15:56,330 --> 00:15:58,165
‏وعلى ما يبدو أن القائد ‏‏"‏‏‏‏سكريس‏‏"‏‏‏‏

239
00:15:58,248 --> 00:16:00,542
‏تعامل مع الطائرات
التي شكلت جناحهم في السديم.‏

240
00:16:00,626 --> 00:16:02,461
‏اتصل بسفينة المتمردين.‏

241
00:16:02,544 --> 00:16:03,921
‏‏‏"‏‏‏‏أنا الحاكمة (برايس).‏‏‏"‏‏‏‏

242
00:16:03,963 --> 00:16:07,049
‏‏‏"‏‏‏‏أنتم متهمون بخيانة الإمبراطورية.‏‏‏"‏‏‏‏

243
00:16:07,132 --> 00:16:09,468
‏‏‏"‏‏‏‏استسلموا الآن وإلّا سندمركم.‏‏‏"‏‏‏‏

244
00:16:09,551 --> 00:16:11,136
‏حسناً.‏

245
00:16:12,888 --> 00:16:14,223
‏لن تفي بوعدها أبداً.‏

246
00:16:14,306 --> 00:16:17,851
‏أعلم ذلك،‏ سأماطلها حتى تصلي لخطة.‏

247
00:16:19,144 --> 00:16:21,814
‏سأنفذ ما يخطر ببالي،‏ استمري.‏

248
00:16:30,948 --> 00:16:32,032
‏انتبه!‏ إنه فوقنا.‏

249
00:16:35,953 --> 00:16:37,204
‏إنه قادم.‏

250
00:16:40,082 --> 00:16:42,835
‏سأقوده إليك مباشرةً يا قائد سرب ‏‏"‏‏‏‏غولد‏‏"‏‏‏‏.‏

251
00:16:42,918 --> 00:16:44,336
‏استعد لإطلاق ذلك المدفع الأيوني.‏

252
00:16:46,005 --> 00:16:47,798
‏إنه سريع للغاية،‏ لن أتمكن من إصابته.‏

253
00:16:47,881 --> 00:16:50,050
‏بالتأكيد ستصيبه،‏
صوب فحسب عندما أخبرك.‏

254
00:16:55,180 --> 00:16:58,100
‏‏‏"‏‏‏‏هذه لائحة مطالب مثيرة للإعجاب
أيتها السيناتور.‏‏‏"‏‏‏‏

255
00:16:58,183 --> 00:17:00,352
‏عليك أن تفهمي
أنه لا يمكنني السماح للآخرين

256
00:17:00,436 --> 00:17:02,563
‏بدفع ثمن أفعالي.‏

257
00:17:05,315 --> 00:17:08,235
‏أشحن مولد السرعة الفائقة،‏
بضع لحظات أخرى فقط.‏

258
00:17:10,029 --> 00:17:11,822
‏إنهم في المدى الآن أيتها الحاكمة.‏

259
00:17:11,905 --> 00:17:13,532
‏فعّل الشعاع الجرار.‏

260
00:17:13,615 --> 00:17:18,037
‏‏‏"‏‏‏‏رُفضت مطالبك أيتها السيناتور.‏
استعدوا للصعود إلى مركبتكم.‏

261
00:17:19,413 --> 00:17:21,457
‏وجّه كل الطاقة إلى المحركات
يا ‏‏"‏‏‏‏تشوب‏‏"‏‏‏‏.‏

262
00:17:26,837 --> 00:17:29,298
‏استعد!‏ سأحلق أمام ناظرك.‏

263
00:17:29,423 --> 00:17:30,632
‏وماذا إذا أصبتك؟

264
00:17:30,716 --> 00:17:32,009
‏هو لا يمكنه ذلك ولا أنت.‏

265
00:17:34,344 --> 00:17:36,013
‏أطلق!‏

266
00:17:42,811 --> 00:17:44,104
‏أصبته!‏

267
00:17:45,564 --> 00:17:47,191
‏سيتعافى من صعقة ذلك المدفع الأيوني،‏

268
00:17:47,274 --> 00:17:48,734
‏ولكنك منحتنا بعض الوقت.‏

269
00:17:48,817 --> 00:17:50,736
‏علينا الخروج من هنا وإيجاد ‏‏"‏‏‏‏الشبح‏‏"‏‏‏‏.‏

270
00:17:50,861 --> 00:17:51,862
‏‏‏"‏‏‏‏قد الطريق.‏‏‏"‏‏‏‏

271
00:17:58,702 --> 00:18:00,329
‏‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الخطة؟

272
00:18:00,412 --> 00:18:02,331
‏لن نتمكن من التحرر.‏

273
00:18:02,414 --> 00:18:05,000
‏آسفة أيتها السيناتور.‏ سأطفئها.‏

274
00:18:05,084 --> 00:18:07,211
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(هيرا)،‏ هل تسمعينني؟‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏؟

275
00:18:10,714 --> 00:18:12,841
‏‏‏"‏‏‏‏(إزرا)،‏ أخشى أن لدّي أخباراً سيئة.‏‏‏"‏‏‏‏

276
00:18:15,719 --> 00:18:16,804
‏عظيم.‏

277
00:18:20,724 --> 00:18:23,227
‏أيها الأدميرال،‏ خرجت اثنتان
من مقاتلات المتمردين من السديم

278
00:18:23,310 --> 00:18:24,770
‏وفي طريقهما لضرب جناحنا.‏

279
00:18:24,895 --> 00:18:27,439
‏دمرهما إذاً.‏
عددهم قليل وجاؤوا بعد فوات الأوان.‏

280
00:18:34,404 --> 00:18:37,199
‏أمسكوا بنا بشعاع جرار.‏ أيمكنك تحريرنا؟

281
00:18:37,282 --> 00:18:40,285
‏يا فتى،‏ اشحن مدفعك الأيوني
وسلح طوربيدات البروتون.‏

282
00:18:40,661 --> 00:18:42,079
‏طوربيدات البروتون؟

283
00:18:43,956 --> 00:18:45,874
‏كلا،‏ لا تهاجموا المدمرات النجمية.‏

284
00:18:45,958 --> 00:18:47,042
‏صوبوا باتجاه السديم.‏

285
00:18:47,126 --> 00:18:49,044
‏‏-‏ السديم؟
‏-‏ بالطبع.‏

286
00:18:49,128 --> 00:18:51,755
‏هل تتذكر ما قالته ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏
عن إطلاق الطوربيدات باتجاه السديم؟

287
00:18:51,839 --> 00:18:54,633
‏‏‏"‏‏‏‏فهمت يا قائد (فينكس).‏
سنذهب إلى هناك.‏‏‏"‏‏‏‏

288
00:18:54,716 --> 00:18:56,301
‏هل تظنين أن هذا سينجح؟

289
00:18:56,385 --> 00:18:57,344
‏سنعرف ذلك بعد دقيقة.‏

290
00:18:57,427 --> 00:18:59,263
‏‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏،‏ جهز مولد السرعة الفائقة.‏

291
00:19:18,824 --> 00:19:20,159
‏فقدنا الشعاع الجرار.‏

292
00:19:21,034 --> 00:19:22,369
‏تحررنا.‏

293
00:19:27,916 --> 00:19:29,543
‏اقفزا الآن!‏

294
00:19:42,806 --> 00:19:46,185
‏كانت تلك من أفضل المعارك
التي خضتها يا قائدة سرب ‏‏"‏‏‏‏فينكس‏‏"‏‏‏‏.‏

295
00:19:46,268 --> 00:19:48,312
‏الأمر نفسه ينطبق عليك
يا قائد سرب ‏‏"‏‏‏‏غولد‏‏"‏‏‏‏.‏

296
00:19:48,395 --> 00:19:50,898
‏يمكنك التحليق بسربي بأي وقت يا فتى.‏

297
00:19:52,482 --> 00:19:54,193
‏نقترب من نقطة الالتقاء.‏

298
00:19:54,276 --> 00:19:55,694
‏هل أنت جاهزة للبث أيتها السيناتور؟

299
00:19:55,777 --> 00:19:58,280
‏لنأمل بوجود من ينصت.‏

300
00:20:01,158 --> 00:20:02,910
‏أنا السيناتور ‏‏"‏‏‏‏مون موثما‏‏"‏‏‏‏.‏

301
00:20:02,951 --> 00:20:04,953
‏دُعيت بالخائنة لتعبيري عن رأيي

302
00:20:04,995 --> 00:20:07,206
‏ضد مجلس شيوخ مجرّي فاسد،‏

303
00:20:07,289 --> 00:20:10,959
‏مجلس شيوخ
تتلاعب به خطط الإمبراطور الشريرة.‏

304
00:20:11,210 --> 00:20:14,129
‏لفترة طويلة،‏ شاهدت اليد الطائلة

305
00:20:14,213 --> 00:20:16,965
‏للإمبراطورية تخنق حرياتنا

306
00:20:17,049 --> 00:20:21,094
‏وتقوضها تحت ذريعة حفظ أماننا.‏

307
00:20:21,220 --> 00:20:22,262
‏ليس بعد الآن.‏

308
00:20:22,387 --> 00:20:26,433
‏رغم التهديدات الإمبراطورية
ورغم الإمبراطور بذاته،‏

309
00:20:26,934 --> 00:20:30,854
‏لا أخشى شيئاً بينما أشرع بإجراء جديد.‏

310
00:20:31,355 --> 00:20:33,357
‏لأنني لست بمفردي.‏

311
00:20:33,732 --> 00:20:37,736
‏بداية من اليوم،‏ نتكاتف كحلفاء.‏

312
00:20:38,278 --> 00:20:42,532
‏ولهذا أستقيل من مجلس الشيوخ
للقتال لأجلكم.‏

313
00:20:42,616 --> 00:20:46,787
‏ليس من أروقة السياسة النائية،‏
ولكن من الصفوف الأمامية.‏

314
00:20:46,870 --> 00:20:50,707
‏لن نستريح حتى نقضي على الإمبراطورية،‏

315
00:20:50,791 --> 00:20:54,169
‏حتى نستعيد جمهوريتنا.‏

316
00:20:54,253 --> 00:20:55,420
‏هل أنتم معي؟

317
00:21:05,514 --> 00:21:06,640
‏انظروا!‏

318
00:21:14,356 --> 00:21:16,650
‏لقد أتوا،‏ انظروا إلى عددهم.‏

319
00:21:16,733 --> 00:21:20,487
‏هذا يا أصدقائي،‏ هذا تمردنا.‏

320
00:21:35,836 --> 00:21:37,838
‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏محمد بخيت‏‏"‏‏‏‏

