﻿1
00:00:31,197 --> 00:00:33,950
‏حضرة الحاكمة ‏‏"‏‏‏‏برايس‏‏"‏‏‏‏،‏ أحمل أخباراً عاجلة.‏

2
00:00:34,034 --> 00:00:35,869
‏بالطبع.‏ تفضل من هنا.‏

3
00:01:05,940 --> 00:01:09,277
‏هل هذه السرية كلها ضرورية حقاً
يا سيادة الأميرال الأعلى؟

4
00:01:10,904 --> 00:01:12,489
‏لا يزال هناك خائن بيننا.‏

5
00:01:13,156 --> 00:01:15,200
‏يجب أن نكون حذرين للغاية فيما نناقشه

6
00:01:15,366 --> 00:01:16,826
‏وأين نتكلم.‏

7
00:01:16,910 --> 00:01:21,039
‏وما أنا على وشك قوله
لا يمكن أن يقع بين أيدي المتمردين.‏

8
00:01:23,333 --> 00:01:24,709
‏حضرة الأميرال ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏،‏

9
00:01:24,793 --> 00:01:28,088
‏آمل أن المعلومات التي لديك من أجلي
تستحق الانتظار.‏

10
00:01:28,171 --> 00:01:30,131
‏متمردو ما يسمى بسرب ‏‏"‏‏‏‏فينكس‏‏"‏‏‏‏

11
00:01:30,215 --> 00:01:32,634
‏على وشك إطلاق ضربة عسكرية كبيرة

12
00:01:32,717 --> 00:01:34,094
‏ضد ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏.‏

13
00:01:34,177 --> 00:01:36,012
‏لن يجرؤوا.‏

14
00:01:36,096 --> 00:01:38,056
‏صدقني،‏ سيجرؤون.‏

15
00:01:38,139 --> 00:01:41,309
‏كان ما حدث حتى هذه اللحظة بمثابة تجربة.‏

16
00:01:41,893 --> 00:01:45,021
‏الأداء الحقيقي على وشك البدء.‏

17
00:01:45,105 --> 00:01:47,065
‏أنا أعوّل على ذلك.‏

18
00:01:51,861 --> 00:01:54,948
‏أثرت انتباهي.‏
ما الهدف الذي سيهاجمه المتمردون؟

19
00:01:55,031 --> 00:01:57,033
‏أعتقد أنهم على وشك ضرب

20
00:01:57,117 --> 00:02:00,078
‏أهم منشآتنا في المنطقة.‏

21
00:02:00,161 --> 00:02:03,331
‏مصنع مقاتلات ‏‏"‏‏‏‏تاي‏‏"‏‏‏‏ الدفاعية
هنا على ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏.‏

22
00:02:03,414 --> 00:02:06,501
‏تشير تقارير جواسيسي
إلى أن أسطول الجنرال ‏‏"‏‏‏‏دودونا‏‏"‏‏‏‏ في طريقه

23
00:02:06,584 --> 00:02:09,337
‏لمؤازرة القائد ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏ والنقيب ‏‏"‏‏‏‏سيندولا‏‏"‏‏‏‏.‏

24
00:02:10,130 --> 00:02:11,714
‏أين يحتشد هذا الأسطول؟

25
00:02:11,840 --> 00:02:15,135
‏لم أكتشف بعد موقعه الدقيق.‏

26
00:02:15,218 --> 00:02:17,971
‏هجوم منسّق من قبل خلايا متمردين متعددة

27
00:02:18,054 --> 00:02:19,430
‏هو أمر غير مسبوق.‏

28
00:02:19,514 --> 00:02:22,767
‏وهذه هي بالضبط اللحظة التي كنت أنتظرها

29
00:02:23,226 --> 00:02:25,103
‏للقضاء عليهم.‏

30
00:02:25,854 --> 00:02:28,189
‏أريدك أن تأسر قادتهم.‏

31
00:02:28,273 --> 00:02:29,232
‏في معركة كهذه،‏

32
00:02:29,315 --> 00:02:31,734
‏قد لا يكون من الممكن أخذ سجناء.‏

33
00:02:31,818 --> 00:02:34,404
‏لكن رجلاً يتمتع بمواهبك سيتدبر الأمر.‏

34
00:02:34,487 --> 00:02:36,406
‏إذا أردنا سحق هذا التمرد،‏

35
00:02:36,489 --> 00:02:39,159
‏فيجب أن نجعل من قادته عبرة لسواهم.‏

36
00:02:39,242 --> 00:02:41,536
‏كما ترغب حضرة الحاكم ‏‏"‏‏‏‏تاركين‏‏"‏‏‏‏.‏

37
00:02:54,215 --> 00:02:57,135
‏لقد فعلتها.‏ فعلتها ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ حقاً.‏

38
00:02:57,385 --> 00:03:00,305
‏انظر إلى الكل.‏ لا أستطيع تصديق
أنهم كلهم سيساعدون ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏.‏

39
00:03:00,388 --> 00:03:02,557
‏‏-‏ لم تكن ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ بمفردها.‏
‏-‏ أعرف.‏

40
00:03:02,807 --> 00:03:05,852
‏أنت أيضاً يا ‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏.‏ و‏‏"‏‏‏‏زيب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:03:06,394 --> 00:03:07,687
‏لكن مساهمة ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏ أصغر.‏

42
00:03:08,813 --> 00:03:10,982
‏لا.‏ ليس هذا ما قصدته.‏

43
00:03:11,065 --> 00:03:12,734
‏لقد قصدتك أنت.‏

44
00:03:12,817 --> 00:03:15,528
‏‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا.‏.‏.‏ لم أحقق أياً من هذا.‏

45
00:03:15,612 --> 00:03:18,239
‏لولاكم يا رفاق،‏ لكنت ما أزال على ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏

46
00:03:18,323 --> 00:03:21,075
‏أنتظر أن يتم إنقاذي كأي شخص آخر.‏

47
00:03:21,159 --> 00:03:24,537
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ لم تكن قط مثل أي شخص آخر.‏

48
00:03:26,623 --> 00:03:28,666
‏لطالما رأت ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ شيئاً مميزاً فيك،‏

49
00:03:28,833 --> 00:03:30,710
‏وكذلك فعلت أنا.‏

50
00:03:30,793 --> 00:03:32,170
‏كنت خائفاً في بعض الأحيان.‏

51
00:03:32,253 --> 00:03:35,089
‏خائفاً من أنني لم أستطع تعليمك
كل ما تحتاج إلى معرفته.‏

52
00:03:35,173 --> 00:03:38,176
‏لكنك فعلت ذلك.‏ لقد تعلمت الكثير.‏

53
00:03:38,259 --> 00:03:40,762
‏وكذلك فعلت أنا.‏ كذلك فعلنا جميعاً.‏

54
00:03:40,845 --> 00:03:44,849
‏في الواقع،‏ أتساءل أحياناً
إن تبقى لدي شيء أعلمك إياه.‏

55
00:03:44,933 --> 00:03:46,976
‏لا.‏ لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‏

56
00:03:47,060 --> 00:03:48,853
‏تلقيت تدريب جيداي محدوداً.‏

57
00:03:50,104 --> 00:03:51,940
‏لا أقصد بشأن القوة.‏

58
00:03:52,023 --> 00:03:55,193
‏أقصد بشأن الحياة،‏ وكيف أكون شخصاً جيداً.‏

59
00:03:55,276 --> 00:03:56,736
‏ذلك ما علمتني إياه.‏

60
00:03:58,196 --> 00:04:01,616
‏أنتما الاثنان.‏ لقد انتهى وقت الحديث.‏
دعونا نقدم المساعدة.‏

61
00:04:01,699 --> 00:04:04,661
‏سيكون الجنرال ‏‏"‏‏‏‏دودونا‏‏"‏‏‏‏ ومجموعة الـ‏‏"‏‏‏‏مساسي‏‏"‏‏‏‏
هنا في أي لحظة.‏

62
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
‏الجنرال ‏‏"‏‏‏‏دودونا‏‏"‏‏‏‏؟ يبدو هذا الاسم مألوفاً.‏

63
00:04:07,497 --> 00:04:10,291
‏يُفترض ذلك.‏ لقد حصل
على قاذفات ‏‏"‏‏‏‏واي وينغ‏‏"‏‏‏‏ التي سرقناها.‏

64
00:04:10,375 --> 00:04:12,585
‏ويقود إحدى أكبر
خلايا المتمردين التي أعرفها.‏

65
00:04:12,669 --> 00:04:14,128
‏بفضله هو وأسطوله،‏ لدينا فرصة

66
00:04:14,212 --> 00:04:16,839
‏لتدمير المصانع الإمبراطورية في ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏.‏

67
00:04:21,261 --> 00:04:22,178
‏حضرة القائد ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏

68
00:04:22,262 --> 00:04:24,639
‏هناك سفن عديدة تخرج من الفضاء العلوي.‏

69
00:04:24,889 --> 00:04:28,268
‏أخيراً،‏ وصل أسطول الجنرال ‏‏"‏‏‏‏دودونا‏‏"‏‏‏‏.‏

70
00:04:33,231 --> 00:04:35,108
‏من ‏‏"‏‏‏‏فينكس نيست‏‏"‏‏‏‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏فانجارد‏‏"‏‏‏‏.‏

71
00:04:35,191 --> 00:04:37,235
‏أهلاً في ‏‏"‏‏‏‏أتولون‏‏"‏‏‏‏ أيها الجنرال ‏‏"‏‏‏‏دودونا‏‏"‏‏‏‏.‏

72
00:04:37,318 --> 00:04:39,279
‏شكراً لك أيها القائد ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏.‏

73
00:04:39,362 --> 00:04:41,531
‏انتظرنا حلول هذا اليوم طويلاً.‏

74
00:04:41,614 --> 00:04:44,826
‏نأمل أن نتمكن أخيراً
من توجيه ضربة إلى ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏

75
00:04:44,909 --> 00:04:47,453
‏ومن أن نري بقية المجرة ما نحن قادرون عليه.‏

76
00:05:04,721 --> 00:05:06,723
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏فولكروم‏‏"‏‏‏‏ ولديّ رسالة عاجلة.‏

77
00:05:06,848 --> 00:05:07,932
‏يعرف ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏ بأمر.‏.‏.‏

78
00:05:14,188 --> 00:05:17,066
‏‏‏"‏‏‏‏على ضوء أقمار (لوثال).‏‏‏"‏‏‏‏

79
00:05:18,901 --> 00:05:22,864
‏هذه هي عبارتك السرية،‏
أليس كذلك أيها العميل ‏‏"‏‏‏‏كالوس‏‏"‏‏‏‏؟

80
00:05:22,947 --> 00:05:26,367
‏أو لعلك تفضل أن أخاطبك باسم ‏‏"‏‏‏‏فولكروم‏‏"‏‏‏‏؟

81
00:05:28,369 --> 00:05:32,373
‏أخشى أن أصدقاءك المتمردين
لن يتلقوا تحذيرك.‏

82
00:05:39,839 --> 00:05:41,716
‏أسلوبك جيد،‏

83
00:05:41,966 --> 00:05:45,345
‏ولكنه محدود بالتدريب الذي تلقيته
في الأكاديمية الإمبراطورية.‏

84
00:05:45,428 --> 00:05:46,846
‏يمكن التنبؤ به.‏.‏.‏

85
00:05:53,186 --> 00:05:54,312
‏أنت كثير الثرثرة!‏

86
00:06:11,662 --> 00:06:13,915
‏لديك قلب متمرد.‏

87
00:06:14,499 --> 00:06:16,376
‏سأعتبر قولك مديحاً.‏

88
00:06:25,802 --> 00:06:28,513
‏ربما تكون قد أرسلت تحذيرك أيها العميل،‏

89
00:06:28,596 --> 00:06:30,056
‏ولكنك بفعلك ذلك

90
00:06:30,139 --> 00:06:32,767
‏أعطيتني القطعة الأخيرة من الأحجية.‏

91
00:06:32,850 --> 00:06:36,312
‏هذا هو مسار أسطول الجنرال ‏‏"‏‏‏‏دودونا‏‏"‏‏‏‏،‏

92
00:06:36,396 --> 00:06:39,357
‏وهذا هو مسار انتقال رسالة ‏‏"‏‏‏‏فولكروم‏‏"‏‏‏‏.‏

93
00:06:39,440 --> 00:06:43,027
‏إن أُخذا بشكل منفصل،‏ فهما لا يعنيان شيئاً.‏
لكن معاً.‏.‏.‏

94
00:06:43,361 --> 00:06:46,030
‏لا شيء.‏ لا يوجد كوكب هناك.‏

95
00:06:46,114 --> 00:06:48,825
‏المتمردون أذكى مما تعتقد.‏

96
00:06:48,908 --> 00:06:51,411
‏من المؤسف أنك لا تدرس الفن
أيها العميل ‏‏"‏‏‏‏كالوس‏‏"‏‏‏‏.‏

97
00:06:51,494 --> 00:06:55,456
‏يمكنه أن يبين لك الكثير،‏
إذا كنت تعرف أين تبحث.‏

98
00:06:55,540 --> 00:07:00,086
‏مثل نظام لا يظهر على الخرائط الإمبراطورية

99
00:07:00,378 --> 00:07:04,715
‏ولكنه يظهر في الأعمال الفنية
الخاصة بالشعوب القديمة في هذا القطاع.‏

100
00:07:04,966 --> 00:07:08,719
‏أعتقد أنهم يُطلقون على هذا اسم ‏‏"‏‏‏‏أتولون‏‏"‏‏‏‏،‏

101
00:07:08,803 --> 00:07:12,098
‏وهو الآن مقر قاعدة متمرديك.‏

102
00:07:12,682 --> 00:07:16,352
‏أيها الأميرال ‏‏"‏‏‏‏قسطنطين‏‏"‏‏‏‏،‏
أرسل الأسطول إلى هذه الإحداثيات.‏

103
00:07:16,436 --> 00:07:19,522
‏سننضم إليك قريباً.‏

104
00:07:23,359 --> 00:07:26,320
‏لقد تلقينا للتو رسالة جديدة من ‏‏"‏‏‏‏فولكروم‏‏"‏‏‏‏.‏

105
00:07:26,404 --> 00:07:28,656
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏فولكروم‏‏"‏‏‏‏ ولديّ رسالة عاجلة.‏

106
00:07:28,739 --> 00:07:30,366
‏يعرف ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏ بأمر.‏.‏.‏

107
00:07:32,326 --> 00:07:34,495
‏يعرف ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏؟ يعرف ماذا؟

108
00:07:34,579 --> 00:07:35,997
‏بأمر الهجوم على ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏؟

109
00:07:36,080 --> 00:07:37,373
‏حدث شيء ما.‏

110
00:07:37,457 --> 00:07:39,375
‏غادر معظم الأسطول الإمبراطوري النظام.‏

111
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
‏ماذا يعني ذلك؟

112
00:07:40,877 --> 00:07:42,462
‏يعرف ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏ أننا هنا.‏

113
00:07:42,545 --> 00:07:44,297
‏لتتجه كل السفن إلى المواقع القتالية!‏

114
00:07:44,380 --> 00:07:46,007
‏كيف لك أن تكوني على يقين؟

115
00:07:46,090 --> 00:07:48,885
‏آخر مرّة،‏ نصبت ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏ لنا
كميناً على ‏‏"‏‏‏‏غاريل‏‏"‏‏‏‏.‏

116
00:07:48,968 --> 00:07:50,344
‏أيها القائد ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏.‏

117
00:07:51,304 --> 00:07:53,931
‏هناك مدمّرات نجمية إمبراطورية قادمة.‏

118
00:07:57,768 --> 00:08:01,189
‏إلى أسطول ‏‏"‏‏‏‏فينكس‏‏"‏‏‏‏،‏
نفّذوا التشكيل الدفاعي ‏‏"‏‏‏‏أوريك 1‏‏"‏‏‏‏!‏

119
00:08:05,443 --> 00:08:06,944
‏حذّروا قيادة المتمردين!‏

120
00:08:07,445 --> 00:08:09,113
‏ماذا حدث؟ أين ‏‏"‏‏‏‏رايدر‏‏"‏‏‏‏؟

121
00:08:09,197 --> 00:08:11,407
‏إنهم يشوشون على عمليات الإرسال
بعيدة المدى.‏

122
00:08:11,491 --> 00:08:12,867
‏علينا إلغاء المهمة.‏

123
00:08:12,950 --> 00:08:14,577
‏كنا موشكين على النجاح!‏

124
00:08:14,660 --> 00:08:17,413
‏أجلوا جميع الموظفين الأرضيين.‏
سنغادر هذا المكان!‏

125
00:08:17,497 --> 00:08:21,209
‏إلى جميع الموظفين،‏ الرمز ‏‏"‏‏‏‏ك‏-‏1‏-‏0‏‏"‏‏‏‏.‏
إجلاء فوري.‏

126
00:08:24,837 --> 00:08:26,464
‏لتقفز كل السفن إلى الفضاء العلوي.‏

127
00:08:26,839 --> 00:08:28,382
‏عودوا إلى نقطة التجمّع ‏‏"‏‏‏‏نوفا‏‏"‏‏‏‏.‏

128
00:08:28,466 --> 00:08:30,426
‏لا يزال لدي أشخاص على السطح.‏

129
00:08:30,510 --> 00:08:32,762
‏إن انتظرنا،‏ فسيمزّقوننا إرباً أيها القائد.‏

130
00:08:33,471 --> 00:08:34,889
‏اذهبوا.‏ سنقوم بتغطيتكم.‏

131
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
‏أرسل إشارة إلى الفرقاطات الأخرى لتقفز.‏

132
00:08:51,072 --> 00:08:53,783
‏سحبها شيء ما خارج الفضاء العلوي.‏

133
00:08:54,659 --> 00:08:58,454
‏إذا كان هذا صحيحاً،‏ فلن نتمكن من الهرب.‏

134
00:09:01,582 --> 00:09:03,417
‏آبار الجاذبية جاهزة للتشغيل يا سيدي.‏

135
00:09:03,501 --> 00:09:05,503
‏إلى جميع البطاريات،‏ أطلقوا النار.‏

136
00:09:13,594 --> 00:09:15,471
‏ماذا عن سجناء الحاكم ‏‏"‏‏‏‏تاركين‏‏"‏‏‏‏؟

137
00:09:15,596 --> 00:09:18,266
‏الجنرال ‏‏"‏‏‏‏دودونا‏‏"‏‏‏‏ معروف بشجاعته.‏

138
00:09:18,558 --> 00:09:20,893
‏لن يكون على متن أول سفينة تهرب.‏

139
00:09:20,977 --> 00:09:23,688
‏ولذلك فإن طاقمها غير مهم.‏

140
00:09:26,691 --> 00:09:30,528
‏أيها الجنرال ‏‏"‏‏‏‏دودونا‏‏"‏‏‏‏ والقائد ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏
والنقيب ‏‏"‏‏‏‏سيندولا‏‏"‏‏‏‏.‏

141
00:09:30,611 --> 00:09:34,532
‏ها نحن نلتقي أخيراً في مسرح الحرب هذا،‏

142
00:09:34,615 --> 00:09:36,158
‏ولكن لفترة وجيزة.‏

143
00:09:36,242 --> 00:09:37,577
‏لا مجال للهرب،‏

144
00:09:37,660 --> 00:09:39,912
‏وقواتنا تفوق قواتكم عدداً بكثير.‏

145
00:09:39,996 --> 00:09:43,207
‏سينتهي هذا التمرد اليوم.‏

146
00:09:43,332 --> 00:09:45,418
‏لن نستسلم لك أبداً يا ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏.‏

147
00:09:45,501 --> 00:09:47,878
‏أنت تسيئين الفهم أيتها النقيب.‏

148
00:09:47,962 --> 00:09:50,423
‏أنا لا أقبل بأي استسلام في الوقت الراهن.‏

149
00:09:50,506 --> 00:09:54,260
‏أريدكم أن تعرفوا الفشل والهزيمة المطلقة،‏

150
00:09:54,343 --> 00:09:58,097
‏وأنني أنا من يفعل هذا بكم ليحطمكم.‏

151
00:09:58,180 --> 00:10:00,224
‏والآن،‏ دعونا نمضي قدماً.‏

152
00:10:02,018 --> 00:10:04,353
‏ليس لدينا القوة لمواجهة مباشرة مع ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏،‏

153
00:10:04,437 --> 00:10:06,022
‏لكنني سأوصلنا إلى بر الأمان.‏

154
00:10:06,105 --> 00:10:08,441
‏كيف تقترحين أن نكسر حصاره؟

155
00:10:08,524 --> 00:10:11,319
‏يعتقد ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏
أن هذا هو أسطول المتمردين بأكمله،‏

156
00:10:11,402 --> 00:10:14,280
‏لذا نحتاج فقط إلى ثغرة كبيرة
بما يكفي لعبور سفينة واحدة.‏

157
00:10:14,363 --> 00:10:17,116
‏بمجرد أن تتخلص من التشويش،‏
ستتمكن من طلب التعزيزات

158
00:10:17,199 --> 00:10:18,451
‏لضرب جناح ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:10:18,534 --> 00:10:21,954
‏يجب أن يقسّم هذا قواتهم
ويمكّننا جميعاً من الهرب.‏

160
00:10:22,038 --> 00:10:23,706
‏لدى ‏‏"‏‏‏‏الشبح‏‏"‏‏‏‏ أفضل فرصة.‏

161
00:10:23,789 --> 00:10:25,124
‏سنحدث لك ثغرة.‏

162
00:10:25,207 --> 00:10:27,918
‏ليس لي.‏
سيأخذ ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏ سفينة الـ‏‏"‏‏‏‏غونتليت‏‏"‏‏‏‏.‏

163
00:10:28,085 --> 00:10:29,837
‏مستحيل.‏ لن أترككم!‏

164
00:10:29,920 --> 00:10:31,547
‏هذه معركتنا أيضاً.‏

165
00:10:31,714 --> 00:10:33,090
‏ليس هناك وقت للمجادلة.‏

166
00:10:33,174 --> 00:10:35,217
‏كونكما من الجيداي،‏ فرصتكما أفضل في الهرب

167
00:10:35,301 --> 00:10:37,553
‏وأثق بكما فقط
لنيل المساعدة التي نحتاج إليها.‏

168
00:10:37,637 --> 00:10:40,765
‏ستذهبان.‏ و‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏ أيضاً.‏ هذا أمر!‏

169
00:10:44,185 --> 00:10:46,312
‏‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أستطيع المغادرة بعد.‏

170
00:10:46,395 --> 00:10:47,980
‏هناك شخص يجب أن أحذره من هذا،‏

171
00:10:48,064 --> 00:10:49,273
‏وهو موجود في البرية.‏

172
00:10:49,357 --> 00:10:50,524
‏ماذا؟ ‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏،‏ لا!‏

173
00:10:50,608 --> 00:10:52,777
‏أحتاج إلى أن تذهب أنت و‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏
لطلب المساعدة.‏

174
00:10:52,860 --> 00:10:54,403
‏وهذا هو ما أفعله.‏

175
00:10:54,487 --> 00:10:55,655
‏أتقصد مساعدة منه؟

176
00:10:55,738 --> 00:10:58,115
‏مهلاً،‏ أنا رجل يجيد الإقناع.‏

177
00:10:58,199 --> 00:10:59,825
‏عمن تتكلمان؟

178
00:10:59,909 --> 00:11:01,744
‏لن تصدقيني إن أخبرتك.‏

179
00:11:01,827 --> 00:11:03,746
‏لكنني أريدك أن تثق بي.‏

180
00:11:04,580 --> 00:11:05,665
‏لا تجعل انتظاري يطول.‏

181
00:11:07,249 --> 00:11:09,168
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ المهمة موكلة إليك وحدك.‏

182
00:11:10,419 --> 00:11:11,587
‏حظاً سعيداً يا فتى.‏

183
00:11:14,256 --> 00:11:15,633
‏عسى أن تكون القوة معي.‏

184
00:11:18,594 --> 00:11:21,138
‏أما زلت سعيداً بأنك تورطت
في هذا التمرد يا ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏؟

185
00:11:21,222 --> 00:11:23,140
‏إنه أفضل من اصطياد ديدان الجوبا.‏

186
00:11:23,224 --> 00:11:25,643
‏أهو كذلك؟ من المؤكد أن طعمها جيد.‏

187
00:11:25,893 --> 00:11:27,770
‏إنها كذلك،‏ صحيح؟

188
00:11:35,695 --> 00:11:37,029
‏أطلقوا المقاتلات!‏

189
00:11:45,996 --> 00:11:47,748
‏إلى كل المقاتلات،‏ تشكيل رأس الحربة.‏

190
00:11:47,832 --> 00:11:50,751
‏إلى الفرقاطات وسفن الـ‏‏"‏‏‏‏كورفيت‏‏"‏‏‏‏،‏
احموا الناقلات.‏

191
00:11:50,835 --> 00:11:51,836
‏سنحتل المقدمة.‏

192
00:11:56,674 --> 00:11:59,218
‏يستخدم ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏ تكتيك ‏‏"‏‏‏‏دانان‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:11:59,468 --> 00:12:01,679
‏خطة جريئة.‏ ولكنني لا أتوقع أقل من ذلك

194
00:12:01,762 --> 00:12:04,724
‏من أفضل قائد على الإطلاق
أنجبه نظام ‏‏"‏‏‏‏ميكابو‏‏"‏‏‏‏.‏

195
00:12:05,391 --> 00:12:08,060
‏عزّزوا وسطنا وأرسلوا المقاتلات.‏

196
00:12:12,106 --> 00:12:13,691
‏ماذا تطلب أيها الأميرال الأعلى؟

197
00:12:13,816 --> 00:12:15,234
‏‏‏"‏‏‏‏قسطنطين‏‏"‏‏‏‏.‏

198
00:12:15,317 --> 00:12:18,654
‏أبق طرّادك المانع بعيداً
حتى آمر بخلاف ذلك.‏

199
00:12:19,405 --> 00:12:22,867
‏لماذا لا نهاجم الآن بقوة ساحقة؟ يمكنني.‏.‏.‏

200
00:12:22,950 --> 00:12:26,579
‏لأنني أعرف هؤلاء المتمردين.‏ لقد درستهم.‏

201
00:12:27,204 --> 00:12:32,001
‏سيتحدّون التقاليد بلا شك،‏
وسيحاولون القيام بشيء غير متوقع.‏

202
00:12:32,251 --> 00:12:34,003
‏سنكون مستعدين لذلك.‏

203
00:12:34,086 --> 00:12:37,798
‏طالما أنك ستفعل بالضبط ما أقول.‏

204
00:12:38,883 --> 00:12:40,134
‏كما ترغب.‏

205
00:12:41,802 --> 00:12:43,679
‏تقاتل إذن لأجل المجد؟

206
00:12:43,846 --> 00:12:47,975
‏أنا لا أطلب المجد،‏
بل تحقيق النتائج فحسب لأجل إمبراطوري.‏

207
00:12:59,278 --> 00:13:01,614
‏سرب ‏‏"‏‏‏‏فينكس‏‏"‏‏‏‏،‏ أبقوا هذه المقاتلات مشغولة.‏

208
00:13:01,697 --> 00:13:03,574
‏السرب الأخضر،‏ هاجم المدمّرة الرئيسية.‏

209
00:13:03,657 --> 00:13:05,201
‏تلقينا ذلك.‏ سنقوم بإخلاء طريق.‏

210
00:13:17,838 --> 00:13:19,965
‏إلى الأجنحة،‏ جهّزوا قنابل بروتون واتبعوني.‏

211
00:13:25,429 --> 00:13:27,556
‏إلى المجموعة الخضراء،‏ استعدوا لجولة ثانية.‏

212
00:13:34,939 --> 00:13:35,940
‏لقد أُصبت!‏

213
00:13:48,911 --> 00:13:50,955
‏آمل أن يحظى ‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏ بحظ أفضل.‏

214
00:14:07,763 --> 00:14:09,265
‏‏‏"‏‏‏‏بيندو‏‏"‏‏‏‏!‏

215
00:14:10,975 --> 00:14:13,352
‏‏‏"‏‏‏‏بيندو‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن بحاجة إلى مساعدتك.‏

216
00:14:13,435 --> 00:14:17,106
‏لقد جلبت الحرب على عالمي الهادئ
يا ‏‏"‏‏‏‏كانان جاروس‏‏"‏‏‏‏،‏

217
00:14:17,815 --> 00:14:19,233
‏فارس الجيداي.‏

218
00:14:21,569 --> 00:14:24,238
‏ولن يكون لي أي دور فيها!‏

219
00:14:27,950 --> 00:14:29,743
‏انتظر.‏ أصغ إلي يا ‏‏"‏‏‏‏بيندو‏‏"‏‏‏‏.‏

220
00:14:29,827 --> 00:14:30,870
‏لا!‏

221
00:14:30,995 --> 00:14:34,790
‏أنا الشخص الذي يقف على الحياد.‏
أنا لا أقف مع أي طرف.‏

222
00:14:34,874 --> 00:14:36,750
‏إذن ستدعنا نموت فحسب؟

223
00:14:36,834 --> 00:14:38,794
‏أتظنّ أن ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏ لن تقتلك أيضاً؟

224
00:14:38,961 --> 00:14:42,047
‏لقد تجاوزت مخاوفك وحروبك.‏

225
00:14:42,548 --> 00:14:47,720
‏أنا غير مرئي،‏ غير معروف،‏
مثل صخرة في النهر.‏

226
00:14:47,970 --> 00:14:49,889
‏هل تعتقد أن صعوبة عثوركم

227
00:14:50,014 --> 00:14:53,976
‏على هذا العالم كانت بمحض المصادفة؟

228
00:14:54,393 --> 00:14:57,146
‏لا.‏ لكن ربما كان من المقدّر أن نجده

229
00:14:57,229 --> 00:14:58,939
‏ومن المقدّر أن نجدك.‏

230
00:14:59,023 --> 00:15:00,274
‏لأي غرض؟

231
00:15:00,357 --> 00:15:04,320
‏لقد كنت هنا قبلكم بفترة طويلة
وسأظل بعدكم بفترة طويلة.‏

232
00:15:04,403 --> 00:15:07,448
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏بيندو‏‏"‏‏‏‏،‏ الشخص الذي.‏.‏.‏

233
00:15:07,531 --> 00:15:09,199
‏‏‏"‏‏‏‏يقف على الحياد‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا ما تردده.‏

234
00:15:09,992 --> 00:15:10,826
‏اسمع.‏.‏.‏

235
00:15:10,910 --> 00:15:12,745
‏حاولت أن أعيش بهذه الطريقة مرة.‏

236
00:15:12,828 --> 00:15:15,748
‏قلت لنفسي إن المجرّة سوف تستمر
بي أو بدوني.‏

237
00:15:15,831 --> 00:15:17,708
‏لكن عندما رأيت الأبرياء يتعرضون للأذى

238
00:15:17,791 --> 00:15:20,544
‏وعرفت أن لدي القوة للقيام بشيء حيال ذلك،‏

239
00:15:20,628 --> 00:15:23,255
‏لم أستطع مشاهدة كل شيء يحترق من حولي!‏

240
00:15:23,339 --> 00:15:26,717
‏تستحق بعض الأشياء القتال من أجلها.‏

241
00:15:29,678 --> 00:15:32,431
‏سرب ‏‏"‏‏‏‏فينكس‏‏"‏‏‏‏،‏ أبقوا مقاتلات ‏‏"‏‏‏‏تاي‏‏"‏‏‏‏
بعيداً عن طرّاداتنا!‏

242
00:15:32,514 --> 00:15:35,517
‏هنا مجموعة ‏‏"‏‏‏‏ماساسي‏‏"‏‏‏‏.‏
نتعرض لنيران كثيفة.‏ نحتاج إلى مساعدة.‏

243
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
‏نحن في طريقنا.‏

244
00:15:36,769 --> 00:15:39,021
‏السفن التي تحتاج إلى حماية كثيرة للغاية!‏

245
00:15:56,580 --> 00:15:58,999
‏إلى جميع السفن،‏ هاجموا خط الحصار!‏

246
00:16:15,933 --> 00:16:17,893
‏أيها القائد،‏ لقد دمّروا ‏‏"‏‏‏‏أوريون‏‏"‏‏‏‏!‏

247
00:16:17,977 --> 00:16:20,145
‏إلى السفن الكبيرة،‏ ابقوا في مواقعكم.‏

248
00:16:20,229 --> 00:16:22,439
‏سيتحتم على طرّاداتهم أن تأتي إلينا.‏

249
00:16:30,990 --> 00:16:32,908
‏أرى ذلك!‏ إنهم يقطعون الطريق علينا!‏

250
00:16:39,957 --> 00:16:41,375
‏لا!‏

251
00:16:44,962 --> 00:16:46,213
‏‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أستطيع العبور

252
00:16:46,296 --> 00:16:48,549
‏طالما أن الطرّادات المانعة
تقطع علينا الطريق.‏

253
00:16:48,632 --> 00:16:50,592
‏كن يقظاً،‏ ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏ سنجد الثغرة الموعودة.‏

254
00:16:50,676 --> 00:16:51,760
‏أنا أعلم،‏ لكن.‏.‏.‏

255
00:16:52,302 --> 00:16:53,846
‏أسرعوا!‏

256
00:16:58,183 --> 00:17:01,729
‏أيها القائد ‏‏"‏‏‏‏بريدجر‏‏"‏‏‏‏،‏
انتقل إلى العنوان 221 واستعد للقفز.‏

257
00:17:03,397 --> 00:17:07,234
‏إلى جميع العاملين،‏ اهجروا السفينة
وتوجهوا نحو ‏‏"‏‏‏‏أتولون‏‏"‏‏‏‏!‏

258
00:17:10,654 --> 00:17:12,114
‏سوف نبقى أيها القائد.‏

259
00:17:12,948 --> 00:17:15,159
‏جيد جداً.‏ خذا موقعيكما.‏

260
00:17:27,963 --> 00:17:31,300
‏‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏،‏ أعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏
يخلي السفينة الناقلة.‏

261
00:17:33,010 --> 00:17:34,970
‏إنها سفينة قيادة.‏ تحرّكوا لاعتراضها!‏

262
00:17:35,137 --> 00:17:38,474
‏لكن يا سيدي،‏
أمرنا الأميرال ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏ بالبقاء في موقعنا.‏

263
00:17:38,557 --> 00:17:39,975
‏تحرّكوا لاعتراضها!‏

264
00:17:40,059 --> 00:17:42,019
‏لن أُحرم من مجد هذا النصر!‏

265
00:17:49,276 --> 00:17:50,402
‏‏‏"‏‏‏‏قسطنطين‏‏"‏‏‏‏،‏

266
00:17:50,486 --> 00:17:52,988
‏عد إلى الإحداثيات المخصصة لك على الفور.‏

267
00:17:53,072 --> 00:17:56,158
‏لقد اكتفيت من ألاعيبك
أيها الأميرال الأعلى.‏

268
00:17:59,536 --> 00:18:01,622
‏‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا يفعل ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏؟

269
00:18:01,705 --> 00:18:03,332
‏يسحب تلك السفينة خارج موقعها.‏

270
00:18:03,415 --> 00:18:04,541
‏استعد للقفز!‏

271
00:18:08,295 --> 00:18:10,464
‏استعدوا لتشغيل آبار الجاذبية!‏

272
00:18:17,304 --> 00:18:18,514
‏انتظرا.‏.‏.‏

273
00:18:21,892 --> 00:18:22,893
‏الآن!‏

274
00:18:26,271 --> 00:18:28,023
‏سيدي،‏ إنه يغيّر مساره!‏

275
00:18:28,107 --> 00:18:29,650
‏لا!‏ اتخذوا إجراءات المراوغة!‏

276
00:18:46,250 --> 00:18:47,376
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ الآن!‏

277
00:18:53,048 --> 00:18:55,676
‏سيدي،‏ اخترقت سفينة متمردة واحدة الحصار.‏

278
00:18:55,759 --> 00:18:57,302
‏كان ‏‏"‏‏‏‏قسطنطين‏‏"‏‏‏‏ مهملاً.‏

279
00:18:57,386 --> 00:19:00,013
‏لنأمل أنه لم يقوّض جهودي.‏

280
00:19:00,097 --> 00:19:02,724
‏هاجموا بشدة.‏ أجبروهم على الهبوط.‏

281
00:19:15,404 --> 00:19:18,157
‏إلى جميع السفن،‏ عودوا إلى القاعدة.‏

282
00:19:39,469 --> 00:19:41,513
‏يمكنك أن تشعر بذلك،‏ صحيح؟

283
00:19:41,597 --> 00:19:43,432
‏أصدقائي يموتون.‏

284
00:19:43,515 --> 00:19:46,059
‏ذلك هو مصير جميع الكائنات الحية.‏

285
00:19:46,185 --> 00:19:49,313
‏ليس على هذه الشاكلة،‏
مسحوقين من قبل الشر المستبد.‏

286
00:19:49,396 --> 00:19:51,190
‏ساعدنا على النجاة يا ‏‏"‏‏‏‏بيندو‏‏"‏‏‏‏.‏

287
00:19:51,273 --> 00:19:53,317
‏ساعدنا على القتال.‏

288
00:19:53,400 --> 00:19:56,653
‏لن أخوض معارككم التافهة.‏

289
00:19:56,737 --> 00:19:59,114
‏أنت تفضل الاختباء.‏ مثل الجبان.‏

290
00:20:01,950 --> 00:20:06,288
‏لن ينعتني بالجبن شخص مثلك
يا ‏‏"‏‏‏‏كانان جاروس‏‏"‏‏‏‏!‏

291
00:20:09,791 --> 00:20:12,169
‏ربما هي إرادة القوة

292
00:20:12,252 --> 00:20:15,839
‏أن يهلك الجيداي وكل نوعك

293
00:20:16,882 --> 00:20:22,387
‏وأن أخدم أنا إرادة القوة!‏

294
00:20:32,689 --> 00:20:34,316
‏‏‏"‏‏‏‏بيندو‏‏"‏‏‏‏؟

295
00:20:35,150 --> 00:20:37,402
‏‏‏"‏‏‏‏بيندو‏‏"‏‏‏‏!‏

296
00:20:41,657 --> 00:20:43,867
‏حضرة السيناتور،‏
يمكنك إرسال شخص ما بالتأكيد

297
00:20:44,076 --> 00:20:45,535
‏أو شيء يمكنك القيام به.‏

298
00:20:45,744 --> 00:20:48,372
‏أتمنى لو كان في وسعي مساعدتك
أيها القائد ‏‏"‏‏‏‏بريدجر‏‏"‏‏‏‏،‏

299
00:20:48,455 --> 00:20:49,998
‏ولكنني لا أستطيع.‏

300
00:20:50,082 --> 00:20:52,584
‏يمكن أن يستفيد ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏ من ذلك،‏

301
00:20:52,668 --> 00:20:55,420
‏وأن يمحو كل ما عملنا على بنائه.‏

302
00:20:55,504 --> 00:20:57,631
‏أعلم بذلك.‏ لقد خطط لهذا.‏

303
00:20:57,798 --> 00:20:59,591
‏كان السيناتور ‏‏"‏‏‏‏أورغانا‏‏"‏‏‏‏ على حق.‏

304
00:20:59,675 --> 00:21:03,220
‏كان من السابق لأوانه
شن حرب مفتوحة ضد ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏.‏

305
00:21:03,303 --> 00:21:05,180
‏أعدك بأننا سنبذل قصارى جهدنا

306
00:21:05,264 --> 00:21:08,183
‏للتفاوض على معاملة عادلة للسجناء.‏

307
00:21:08,308 --> 00:21:10,060
‏ماذا لو لم يكن هناك سجناء؟

308
00:21:10,143 --> 00:21:11,979
‏أنا لست على استعداد للاستسلام بعد.‏

309
00:21:12,104 --> 00:21:14,606
‏أنت شجاع يا ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏

310
00:21:14,690 --> 00:21:16,858
‏عسى أن تكون القوة معك.‏

311
00:21:18,485 --> 00:21:21,947
‏لا.‏ لا يمكننا العودة.‏ ليس بدون مساعدة.‏

312
00:21:22,364 --> 00:21:24,241
‏وأعتقد أنني أعرف أين أجدها.‏

313
00:21:26,910 --> 00:21:28,412
‏‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏.‏

314
00:21:55,230 --> 00:21:57,232
‏ترجمة س.‏ ع.‏

