﻿1
00:00:20,437 --> 00:00:22,022
‏كيف وجدونا؟

2
00:00:22,105 --> 00:00:25,400
‏أصبحت الإمبراطورية أفضل في توقع تحركاتنا.‏

3
00:00:25,483 --> 00:00:26,818
‏سيبطئهم هذا.‏

4
00:00:40,957 --> 00:00:43,626
‏أين أنت يا ‏‏"‏‏‏‏غوبي‏‏"‏‏‏‏؟
نحتاج إلى من يقلّنا الآن!‏

5
00:00:44,002 --> 00:00:45,587
‏لسنا بعيدين عن ‏‏"‏‏‏‏تولارا رافين‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:45,670 --> 00:00:46,963
‏سنتخلص منهم في المتاهة.‏

7
00:00:47,047 --> 00:00:49,507
‏لا فائدة،‏ قال ‏‏"‏‏‏‏غوبي‏‏"‏‏‏‏
إنهم زرعوا الألغام في الممر.‏

8
00:01:14,282 --> 00:01:17,452
‏لا تقلق يا أبي،‏ إننا نقترب من موقعك.‏

9
00:01:17,535 --> 00:01:19,204
‏هل هذه أنتِ يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏؟

10
00:01:19,287 --> 00:01:21,331
‏في الوقت المناسب،‏ فالطريق أمامنا مسدود.‏

11
00:01:21,414 --> 00:01:22,832
‏سنأتي من الشمال.‏

12
00:01:22,916 --> 00:01:24,459
‏لا وقت لديكم للهبوط.‏

13
00:01:24,542 --> 00:01:26,086
‏لن نهبط،‏ اتجها جنوباً.‏

14
00:01:26,169 --> 00:01:27,921
‏ليس هناك وقت كافٍ يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:01:28,004 --> 00:01:30,715
‏استديرا فحسب!‏ سنتولى أمر الإمبراطورية.‏

16
00:01:34,677 --> 00:01:36,137
‏هل هي جادة؟

17
00:01:36,638 --> 00:01:38,807
‏ابنتي جادة دوماً.‏

18
00:01:39,766 --> 00:01:41,142
‏هذا متوارث في العائلة.‏

19
00:01:53,238 --> 00:01:54,489
‏سفينة المتمردين قادمة.‏

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,574
‏أطلق النار عليها!‏

21
00:02:22,100 --> 00:02:24,602
‏كيف تنوين إصعادنا
على متن السفينة يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏؟

22
00:02:24,686 --> 00:02:26,980
‏سأنزل السلم الأمامي وستقفزان من خلاله.‏

23
00:02:27,063 --> 00:02:29,440
‏‏-‏ مع حيوانانا؟
‏-‏ أجل،‏ مرحب بهما أيضاً.‏

24
00:02:43,830 --> 00:02:45,415
‏لم تفكر في هذا ملياً،‏ أليس كذلك؟

25
00:02:47,375 --> 00:02:49,377
‏هل لديك مثل هذا الزي يا فتى؟

26
00:02:49,627 --> 00:02:51,629
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ يريد الفتى خوذتك.‏

27
00:02:51,713 --> 00:02:53,089
‏آسف.‏

28
00:03:02,223 --> 00:03:05,768
‏وصلتِ في الوقت المناسب،‏
أشكركِ على عملية تأمين الموارد هذه.‏

29
00:03:05,852 --> 00:03:08,396
‏لم يكن تجاوز الحاجز الإمبراطوري سهلاً.‏

30
00:03:08,479 --> 00:03:10,481
‏أتمنى لو كان لديّ أخبار سارة.‏

31
00:03:10,565 --> 00:03:13,902
‏احتلت قوات الإمبراطورية
مقاطعة ‏‏"‏‏‏‏تان‏‏"‏‏‏‏ بأكملها.‏

32
00:03:16,362 --> 00:03:17,906
‏ما هي مقاطعة ‏‏"‏‏‏‏تان‏‏"‏‏‏‏؟

33
00:03:18,072 --> 00:03:21,075
‏‏-‏ إنه المكان الذي نشأت فيه ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا حدث يا أبي؟

34
00:03:21,159 --> 00:03:22,827
‏قللت من شأن القائد،‏

35
00:03:22,911 --> 00:03:24,162
‏الكابتن ‏‏"‏‏‏‏سلافن‏‏"‏‏‏‏.‏

36
00:03:24,329 --> 00:03:26,289
‏كانت هجماته السابقة غير متقنة،‏

37
00:03:26,372 --> 00:03:30,585
‏لكن هذه الهجمة كانت سريعة ودقيقة
على غير العادة.‏

38
00:03:30,668 --> 00:03:34,339
‏جعل من ديارنا مقر قيادته.‏

39
00:03:35,089 --> 00:03:38,468
‏أخشى أنني لم أنقذ أيّ شيء عندما هربت.‏

40
00:03:38,927 --> 00:03:41,054
‏ولا حتى الـ‏‏"‏‏‏‏كاليكوري‏‏"‏‏‏‏؟

41
00:03:41,429 --> 00:03:42,972
‏ما هو الـ‏‏"‏‏‏‏كاليكوري‏‏"‏‏‏‏؟

42
00:03:43,097 --> 00:03:45,725
‏إنه رمز مُقدس
تتوارثه أجيال عائلات الـ‏‏"‏‏‏‏تويلك‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:03:45,808 --> 00:03:47,977
‏إنه يُخلّد ذكرى كل من جاء من قبل.‏

44
00:03:48,061 --> 00:03:50,104
‏يضيف كل والد بصمته إلى ذلك العمل الفني

45
00:03:50,188 --> 00:03:52,357
‏كي يجعلوا من أنفسهم جزءاً من الإرث.‏

46
00:03:53,233 --> 00:03:54,776
‏تاريخ العائلة عبارة عن فن حي.‏

47
00:03:54,859 --> 00:03:57,445
‏كان من المفترض أن ترث ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ رمز عائلتنا.‏

48
00:03:57,528 --> 00:03:58,738
‏وما زلت سأرثه.‏

49
00:03:58,821 --> 00:04:00,531
‏كان ذلك الإرث مهماً لأمي.‏

50
00:04:00,615 --> 00:04:02,575
‏ولستُ مستعدة للتخلي عنه بعد.‏

51
00:04:02,992 --> 00:04:05,745
‏سنأتي معكِ أنا و‏‏"‏‏‏‏غوبي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏نوما‏‏"‏‏‏‏.‏

52
00:04:05,912 --> 00:04:07,038
‏وسنساعدكم أيضاً.‏

53
00:04:08,456 --> 00:04:10,792
‏لم يكن يُفترض أن تكون هذه المهمة شخصية.‏

54
00:04:10,875 --> 00:04:13,378
‏لن أسمح لكم بالمخاطرة بحياتكم معي.‏

55
00:04:14,087 --> 00:04:17,215
‏‏-‏ كنتِ ستفعلين ذلك من أجلنا.‏
‏-‏ لأننا مدينون لكِ.‏

56
00:04:19,300 --> 00:04:20,635
‏تعالي يا ابنتي.‏

57
00:04:20,718 --> 00:04:23,221
‏سأطلعكِ على دفاعات الكابتن ‏‏"‏‏‏‏سلافن‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:04:29,644 --> 00:04:32,146
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏تشوب‏‏"‏‏‏‏،‏ ستتسلل معي من هنا.‏

59
00:04:32,230 --> 00:04:35,191
‏وسيقوم بقيتكم بهجوم مضلل
لسحب القوات بعيداً.‏

60
00:04:35,275 --> 00:04:38,361
‏حسناً،‏ لكن لم يبق الكثير من شعبنا
في مقاطعة ‏‏"‏‏‏‏تان‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:04:38,444 --> 00:04:41,572
‏لن يكون من السهل ألا يلاحظك أحد.‏

62
00:04:41,656 --> 00:04:45,410
‏قد يلاحظونها،‏ لكنهم لن يتعرفوا عليّ.‏

63
00:04:58,756 --> 00:05:00,049
‏ها قد أتت الدورية.‏

64
00:05:00,133 --> 00:05:02,218
‏انتظرا هنا حتى نقودهم بعيداً عنكما.‏

65
00:05:02,302 --> 00:05:04,345
‏ثم يمكنكما العبور خلسة.‏

66
00:06:01,402 --> 00:06:03,071
‏جذبنا انتباههم.‏

67
00:06:08,409 --> 00:06:09,660
‏هل تلك ديارك؟

68
00:06:10,703 --> 00:06:13,414
‏‏-‏ إنها جميلة.‏
‏-‏ أجل.‏

69
00:06:13,748 --> 00:06:16,417
‏كانت أجمل قبل قدوم الإمبراطورية.‏

70
00:06:20,463 --> 00:06:21,672
‏توقف مكانك.‏

71
00:06:23,549 --> 00:06:24,759
‏أين وجدتها؟

72
00:06:25,301 --> 00:06:26,803
‏أمسكت هذه المتمردة خلال دوريتي.‏

73
00:06:26,886 --> 00:06:30,181
‏دعني أذهب أيها القذر!‏

74
00:06:31,224 --> 00:06:33,267
‏خذ السجينة إلى الداخل للتحقيق.‏

75
00:06:33,351 --> 00:06:35,561
‏ستأتي مركبة النقل لأخذها لاحقاً.‏

76
00:06:46,322 --> 00:06:48,741
‏تتصرف الإمبراطورية وكأن المكان ملكها.‏

77
00:06:51,661 --> 00:06:52,912
‏ها هو ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:06:55,706 --> 00:06:57,875
‏‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏تشوب‏‏"‏‏‏‏!‏

79
00:06:58,459 --> 00:06:59,836
‏ما خطبه؟

80
00:06:59,919 --> 00:07:02,296
‏تحطمت تلك السفينة هنا
في حرب المستنسخين سابقاً،‏

81
00:07:02,380 --> 00:07:05,216
‏وتركها والدي كنصب تذكاري.‏

82
00:07:05,299 --> 00:07:08,386
‏كما أنها السفينة حيث وجدتُ ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏،‏

83
00:07:08,469 --> 00:07:10,430
‏لذا لا يزال لديه مشاكل معها.‏

84
00:07:10,596 --> 00:07:11,931
‏سيلحق بنا.‏

85
00:07:19,439 --> 00:07:20,440
‏من هنا.‏

86
00:07:38,458 --> 00:07:41,294
‏هذا هو مكتب والدي.‏

87
00:07:41,377 --> 00:07:43,421
‏قال إن الـ‏‏"‏‏‏‏كاليكوري‏‏"‏‏‏‏ سيكون في مكان ما هنا.‏

88
00:07:47,300 --> 00:07:48,676
‏هل تلك والدتك؟

89
00:07:48,759 --> 00:07:50,344
‏أجل.‏

90
00:07:51,345 --> 00:07:54,348
‏سأدعك تخمن من تكون الفتاة الصغيرة بجانبها.‏

91
00:07:55,933 --> 00:07:57,226
‏ها هو!‏

92
00:08:01,105 --> 00:08:02,398
‏كان ذلك سهلاً.‏

93
00:08:02,482 --> 00:08:05,401
‏لم ينته الأمر بعد،‏ هيا بنا،‏ لنذهب.‏

94
00:08:18,539 --> 00:08:21,125
‏كن متيقظاً،‏ لا أحد يدخل أو يخرج.‏

95
00:08:23,169 --> 00:08:26,380
‏شدّدت الحراسة بناء على أوامرك
أيها الأدميرال الأعلى،‏

96
00:08:26,464 --> 00:08:28,299
‏لكنني لا أفهم السبب.‏

97
00:08:28,382 --> 00:08:30,384
‏نشاط المتمردين بعيد عن هنا.‏

98
00:08:35,556 --> 00:08:37,850
‏إنه أقرب مما تعتقد،‏ أيها الضابط.‏

99
00:08:37,934 --> 00:08:40,811
‏‏-‏ من كان ذلك الرجل الأزرق؟
‏-‏ لا أعلم.‏

100
00:08:40,895 --> 00:08:42,271
‏كيف سنخرج من هنا؟

101
00:08:42,355 --> 00:08:44,315
‏هناك مخرج سرّي في الطابق السفلي.‏

102
00:08:44,398 --> 00:08:46,359
‏‏-‏ هل يعلمون بشأنه؟
‏-‏ أشك في ذلك.‏

103
00:08:46,442 --> 00:08:48,069
‏لم يكن هناك داع للنزول إلى هنا

104
00:08:48,152 --> 00:08:50,947
‏عدا تهريب فاكهة ‏‏"‏‏‏‏ميلرون‏‏"‏‏‏‏ من وقت لآخر.‏

105
00:08:58,412 --> 00:09:01,290
‏لم أر هذا العدد من الجنود هنا من قبل.‏

106
00:09:01,374 --> 00:09:04,001
‏لا أظن أنهم هنا من أجل الفاكهة.‏

107
00:09:08,005 --> 00:09:09,006
‏‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏!‏

108
00:09:09,924 --> 00:09:11,592
‏كم تسرني رؤيتك.‏

109
00:09:11,676 --> 00:09:13,386
‏نحتاج إلى مساعدتك للخروج من هنا.‏

110
00:09:19,267 --> 00:09:22,478
‏هل تخلصنا منهم؟ أظن أننا فعلنا.‏

111
00:09:22,562 --> 00:09:25,439
‏لا أحد يعرف هذه الأراضي كما نعرفها.‏

112
00:09:31,571 --> 00:09:33,573
‏يبدو أنهم يتعلمون بسرعة.‏

113
00:09:55,678 --> 00:09:57,513
‏استخدم قاذف الصواريخ يا ‏‏"‏‏‏‏غوبي‏‏"‏‏‏‏!‏

114
00:10:17,617 --> 00:10:19,410
‏لن يوقفهم ذلك طويلاً.‏

115
00:10:19,493 --> 00:10:21,078
‏هل من أخبار عن ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏تشام‏‏"‏‏‏‏؟

116
00:10:21,162 --> 00:10:23,080
‏لا،‏ لا بد من أن مكروهاً قد أصابها.‏

117
00:10:30,546 --> 00:10:33,758
‏‏-‏ علينا مساعدتها.‏
‏-‏ سنساعدها،‏ هيا بنا!‏

118
00:10:44,769 --> 00:10:47,146
‏كان ‏‏"‏‏‏‏تشوب‏‏"‏‏‏‏ محقاً،‏ عدد الحراس أقل هنا.‏

119
00:10:47,229 --> 00:10:50,983
‏يبدو أنهم لا يتوقعون هروب المساجين
من الباب الأمامي ببساطة.‏

120
00:10:51,067 --> 00:10:52,276
‏نحتاج إلى إلهاء.‏

121
00:11:04,622 --> 00:11:06,290
‏هل يتحدث ذلك الشيء إلينا؟

122
00:11:06,374 --> 00:11:08,334
‏يبدو أنه مصاب بخلل ما.‏

123
00:11:10,586 --> 00:11:12,213
‏اذهبي أولاً،‏ سأغطي ظهرك.‏

124
00:11:24,475 --> 00:11:26,102
‏ابتعدي عن طريقنا أيتها الخادمة!‏

125
00:11:29,563 --> 00:11:31,190
‏غير مسموح لكِ التواجد هنا.‏

126
00:11:31,273 --> 00:11:35,236
‏أخبرتكم أن تقتصر تحركاتكم على المطبخ.‏

127
00:11:35,319 --> 00:11:37,238
‏أجل يا سيدي،‏ آسفة.‏

128
00:11:38,114 --> 00:11:39,615
‏مهلاً.‏

129
00:11:40,658 --> 00:11:42,702
‏أحضروها إلى هنا أيها الحراس.‏

130
00:11:52,628 --> 00:11:54,672
‏هل يمكنني رؤية ذلك؟

131
00:11:55,673 --> 00:11:57,466
‏أنا زائر إلى عالمكم.‏

132
00:11:57,550 --> 00:12:01,679
‏وأظن أنه من المفيد سماع رأيك

133
00:12:01,762 --> 00:12:04,223
‏بشأن احتلال الإمبراطورية لديارك.‏

134
00:12:04,515 --> 00:12:06,475
‏لا أظن أنني أستطيع مساعدتك.‏

135
00:12:06,976 --> 00:12:09,145
‏أخالفكِ الرأي.‏

136
00:12:09,228 --> 00:12:11,188
‏خذها إلى مكتبك للتحقيق.‏

137
00:12:21,699 --> 00:12:24,410
‏أرجوك!‏ إنني لاجئة مسكينة.‏

138
00:12:24,493 --> 00:12:27,538
‏هل تميّز هذا أيها الكابتن؟

139
00:12:27,621 --> 00:12:30,249
‏أجل،‏ كان هنا في مكتبي.‏

140
00:12:30,583 --> 00:12:32,710
‏ظننتُ أنه يمكنني بيعه مقابل الطعام.‏

141
00:12:32,793 --> 00:12:35,463
‏‏-‏ تتضور عائلتي جوعاً.‏
‏-‏ هذا ليس عذراً.‏

142
00:12:35,546 --> 00:12:37,631
‏ستكونين عبرة للآخرين من أبناء جنسكِ

143
00:12:37,715 --> 00:12:40,259
‏الذين يفكرون في السرقة من الإمبراطورية.‏

144
00:12:42,803 --> 00:12:45,598
‏إنها أكثر قيمة مما تدرك.‏

145
00:12:46,724 --> 00:12:47,892
‏ما الذي تقصده؟

146
00:12:47,975 --> 00:12:50,603
‏عليك معرفة عدوك حتى تتمكن من هزيمته.‏

147
00:12:50,686 --> 00:12:52,772
‏ولا أقصد تكتيكاتهم القتالية فحسب،‏

148
00:12:52,855 --> 00:12:57,109
‏بل تاريخهم وفنهم وفلسفتهم أيضاً.‏

149
00:13:01,697 --> 00:13:03,741
‏لذا سأسألك مجدداً أيها الكابتن،‏

150
00:13:03,824 --> 00:13:05,910
‏هل تعرف ما هذا؟

151
00:13:05,993 --> 00:13:08,662
‏إنها حلية قديمة رخيصة.‏

152
00:13:09,580 --> 00:13:10,873
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏كاليكوري‏‏"‏‏‏‏.‏

153
00:13:12,541 --> 00:13:14,877
‏إرث مُقدس بالنسبة إلى عائلة ‏‏"‏‏‏‏تويلك‏‏"‏‏‏‏

154
00:13:14,960 --> 00:13:17,713
‏تتناقله الأجيال من الآباء إلى الأبناء.‏

155
00:13:18,214 --> 00:13:20,132
‏ليس له قيمة للغرباء،‏

156
00:13:20,216 --> 00:13:22,635
‏لكنه لا يقدر بثمن للعائلة.‏

157
00:13:22,718 --> 00:13:25,679
‏أجل،‏ وهي سرقته.‏

158
00:13:25,763 --> 00:13:27,890
‏أجل،‏ لكن لماذا؟

159
00:13:30,267 --> 00:13:31,685
‏الحرب.‏

160
00:13:31,769 --> 00:13:33,771
‏هي كل ما عرفته،‏ أليس كذلك؟

161
00:13:36,232 --> 00:13:39,777
‏كنتِ صغيرة عندما نجوتِ من حرب المستنسخين.‏

162
00:13:39,860 --> 00:13:44,532
‏لا عجب أنكِ مهيئة للقتال كما أنتِ.‏

163
00:13:44,615 --> 00:13:48,035
‏فالحرب تسري في عروقكِ.‏

164
00:13:48,118 --> 00:13:50,412
‏إنني أدرس فن الحرب،‏

165
00:13:50,871 --> 00:13:52,623
‏وأسعى إلى إتقانه.‏

166
00:13:52,957 --> 00:13:56,043
‏لكنكِ نشأتِ من الحروب.‏

167
00:13:56,627 --> 00:13:58,963
‏إنها مجرد حثالة يا سيدي.‏

168
00:13:59,046 --> 00:14:01,674
‏لا يهم مكان نشأتنا أيها الأدميرال،‏

169
00:14:01,757 --> 00:14:04,218
‏فرغبتنا في الحرية ستهزمك.‏

170
00:14:04,301 --> 00:14:06,095
‏كيف تجرؤين؟

171
00:14:06,178 --> 00:14:10,182
‏من فضلك يا ‏‏"‏‏‏‏سلافن‏‏"‏‏‏‏،‏
إنك تحرجني أمام مُضيفتنا.‏

172
00:14:10,266 --> 00:14:11,684
‏‏‏"‏‏‏‏مُضيفتنا‏‏"‏‏‏‏؟ ماذا؟

173
00:14:11,767 --> 00:14:15,646
‏هل لي أن أقدم لك ‏‏"‏‏‏‏هيرا سيندولا‏‏"‏‏‏‏،‏

174
00:14:15,771 --> 00:14:19,692
‏طيارة المتمردين ومقاتلة الحرية
والقائدة العسكرية.‏

175
00:14:20,359 --> 00:14:24,530
‏ابنة عدوك اللدود ‏‏"‏‏‏‏تشام سيندولا‏‏"‏‏‏‏.‏

176
00:14:33,581 --> 00:14:34,790
‏كيف عرفت؟

177
00:14:34,874 --> 00:14:39,503
‏لأن هناك من سيسرع لإنقاذ المتمردين دائماً.‏

178
00:14:46,343 --> 00:14:50,180
‏كان اللقاء بكِ شرف غير متوقع
أيتها الكابتن ‏‏"‏‏‏‏هيرا سيندولا‏‏"‏‏‏‏.‏

179
00:14:51,015 --> 00:14:52,766
‏أتمنى لو كنتُ أشاركك ذات الشعور.‏

180
00:14:52,850 --> 00:14:57,980
‏من المؤسف أن لقاءنا الأول
قد يكون الأخير أيضاً.‏

181
00:14:58,689 --> 00:15:01,442
‏سأحتفظ بالـ‏‏"‏‏‏‏كاليكوري‏‏"‏‏‏‏ خاصتك في مكان مُشرف.‏

182
00:15:01,859 --> 00:15:02,693
‏لو علمت أنك ستأخذه،‏

183
00:15:02,776 --> 00:15:04,945
‏لحطمته عندما كان بحوزتي.‏

184
00:15:05,404 --> 00:15:07,072
‏فاجأتني.‏

185
00:15:07,156 --> 00:15:10,200
‏هل قيمة تاريخك ضئيلة بالنسبة إليك؟

186
00:15:10,284 --> 00:15:13,037
‏ينتمي إرث عائلتي لنا فقط،‏

187
00:15:13,120 --> 00:15:15,664
‏وليس من حق فضول جامع آثار ما.‏

188
00:15:15,956 --> 00:15:17,625
‏ماذا قلتِ؟

189
00:15:17,708 --> 00:15:21,712
‏اعذريه،‏ أشكركِ على ضيافتكِ.‏

190
00:15:24,757 --> 00:15:27,384
‏انقل الـ‏‏"‏‏‏‏كاليكوري‏‏"‏‏‏‏ إلى سفينتي.‏

191
00:15:27,468 --> 00:15:30,512
‏علينا تدمير ذلك الشيء عديم القيمة فحسب.‏

192
00:15:35,893 --> 00:15:38,979
‏المعذرة أيها الكابتن ‏‏"‏‏‏‏سلافن‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:15:39,063 --> 00:15:43,943
‏فيغضبني عدم تقدير الآخرين للفن كما أقدره.‏

194
00:15:44,026 --> 00:15:45,694
‏اعذرني الآن،‏

195
00:15:45,778 --> 00:15:49,573
‏إنني أجري تجربة تتطلب حضوري.‏

196
00:15:49,949 --> 00:15:52,493
‏سأترك لك مسؤولية إنهاء العمل.‏

197
00:15:52,576 --> 00:15:54,244
‏وسأفعل هذا.‏

198
00:15:57,915 --> 00:15:58,958
‏ماذا فوّت؟

199
00:16:13,430 --> 00:16:14,890
‏توقفوا عن إطلاق النار.‏

200
00:16:17,977 --> 00:16:20,020
‏أريد التحدث إليك يا ‏‏"‏‏‏‏تشام سيندولا‏‏"‏‏‏‏.‏

201
00:16:20,104 --> 00:16:21,814
‏بأمر يخص ابنتك.‏

202
00:16:21,897 --> 00:16:25,442
‏‏-‏ أين هي؟
‏-‏ عزيزتك ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ بحوزتي.‏

203
00:16:25,859 --> 00:16:28,404
‏والفتى ‏‏"‏‏‏‏إيزرا بريدجر‏‏"‏‏‏‏ أيضاً.‏

204
00:16:28,487 --> 00:16:30,823
‏سأقتلهما إن لم تسلم نفسك لي.‏

205
00:16:32,157 --> 00:16:34,493
‏لا يمكنك فعل ذلك،‏ فأنت مهم للغاية.‏

206
00:16:34,576 --> 00:16:36,495
‏وابنتي ليست مهمة؟

207
00:16:36,578 --> 00:16:38,372
‏سأضحي بحياتي من أجلها.‏

208
00:16:38,455 --> 00:16:40,249
‏ستقودكم عوضاً عني.‏

209
00:16:40,332 --> 00:16:42,543
‏سأسلم نفسي لك أيها الكابتن ‏‏"‏‏‏‏سلافن‏‏"‏‏‏‏،‏

210
00:16:42,626 --> 00:16:44,253
‏لكن ما الذي يضمن إليّ

211
00:16:44,336 --> 00:16:46,422
‏أنك ستطلق سراح ابنتي والفتى؟

212
00:16:46,964 --> 00:16:50,050
‏أضمن لك أنه إن لم تحضر
إلى عملية المبادلة عند غروب الشمس،‏

213
00:16:50,134 --> 00:16:52,136
‏فسأعدم كليهما.‏

214
00:16:53,887 --> 00:16:56,140
‏هل يمكن أن يكون الفخ أكثر وضوحاً؟

215
00:16:56,223 --> 00:16:58,726
‏نعلم ذلك،‏ وأعتمد عليكم جميعاً

216
00:16:58,809 --> 00:17:02,021
‏لتستغلوا تضحيتي لإنقاذ ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إيزرا‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:17:05,983 --> 00:17:07,693
‏آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏إيزرا‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:17:07,776 --> 00:17:10,654
‏كان ذهابي لاستعادة الـ‏‏"‏‏‏‏كاليكوري‏‏"‏‏‏‏
تصرفاً أنانياً.‏

219
00:17:10,738 --> 00:17:14,533
‏عرضتكم جميعاً إلى الخطر من أجل مهمة شخصية.‏

220
00:17:14,616 --> 00:17:18,662
‏لكننا أردنا مساعدتكِ
لأن هذا يعني الكثير لكِ.‏

221
00:17:18,746 --> 00:17:20,748
‏لكننا لم نكن مستعدين لذلك الأدميرال.‏

222
00:17:20,831 --> 00:17:22,249
‏كان عليّ الحذر أكثر.‏

223
00:17:28,505 --> 00:17:29,965
‏‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏!‏

224
00:17:32,051 --> 00:17:34,094
‏هل سيستسلم والدي حقاً؟

225
00:17:34,178 --> 00:17:35,804
‏لكي يحررنا.‏

226
00:17:35,888 --> 00:17:38,640
‏لا يمكنهم تبادل السجناء من دون وجود سجناء.‏

227
00:17:38,724 --> 00:17:40,559
‏‏-‏ هيا بنا.‏
‏-‏ ليس بعد.‏

228
00:17:40,642 --> 00:17:43,103
‏لن ننجو،‏ فهناك الكثير من الحراس.‏

229
00:17:43,187 --> 00:17:46,857
‏سنجري عملية المبادلة هذه،‏
لكن بشروطي الخاصة.‏

230
00:17:46,940 --> 00:17:49,777
‏‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏،‏ أريد منك
اقتحام مستودع أسلحة الإمبراطورية

231
00:17:49,860 --> 00:17:51,904
‏وإحضار قدر ما تستطيع من المتفجرات.‏

232
00:17:53,697 --> 00:17:56,825
‏هل ستفجرين منزلكِ؟

233
00:17:56,909 --> 00:18:00,162
‏منزلي حيث طاقمي وعائلتي.‏

234
00:18:07,377 --> 00:18:09,963
‏أريد تنصيب المدافع المدمرة هنا وهنا.‏

235
00:18:10,547 --> 00:18:13,258
‏والدبابات في الأسفل
وتحضير فرقتين إضافيتين احتياطياً.‏

236
00:18:27,439 --> 00:18:29,858
‏حان وقت وداع والدكِ.‏

237
00:18:35,072 --> 00:18:37,658
‏حسناً أيها الكابتن ‏‏"‏‏‏‏سيندولا‏‏"‏‏‏‏،‏

238
00:18:37,741 --> 00:18:39,743
‏لنرَ كيف سترد.‏

239
00:18:48,377 --> 00:18:50,754
‏بهدوء،‏ عند إشارتي.‏

240
00:19:00,139 --> 00:19:03,267
‏أخيراً التقينا وجهاً لوجه يا ‏‏"‏‏‏‏سيندولا‏‏"‏‏‏‏.‏

241
00:19:03,809 --> 00:19:08,021
‏تقدم لوحدك،‏ وسلم نفسك كما وعدت.‏

242
00:19:08,397 --> 00:19:10,190
‏أطلق سراحهما أولاً.‏

243
00:19:13,527 --> 00:19:16,155
‏سنجري التبادل في الوقت نفسه.‏

244
00:19:16,363 --> 00:19:18,031
‏تحركا.‏

245
00:19:39,219 --> 00:19:40,846
‏ما الذي تفعله أيها الآلي؟

246
00:19:42,472 --> 00:19:43,932
‏آسفة يا أبي.‏

247
00:19:44,183 --> 00:19:47,853
‏لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏،‏
حتى أنا سبق وأُلقي القبض عليّ.‏

248
00:19:47,936 --> 00:19:50,439
‏لا،‏ أقصد أنني آسفة بشأن المنزل.‏

249
00:19:50,856 --> 00:19:51,857
‏‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏!‏

250
00:20:02,993 --> 00:20:05,120
‏ماذا؟ كنتِ جادة!‏

251
00:20:09,791 --> 00:20:11,919
‏أوقفوهم!‏

252
00:20:40,155 --> 00:20:43,200
‏‏-‏ إنهم ضمن المجال يا سيدي.‏
‏-‏ لا تطلق النار.‏

253
00:20:43,283 --> 00:20:45,077
‏استحقوا النصر اليوم.‏

254
00:20:47,204 --> 00:20:49,081
‏المتمردون يهربون أيها الأدميرال!‏

255
00:20:49,831 --> 00:20:51,750
‏لا تقلق أيها الكابتن.‏

256
00:20:51,833 --> 00:20:56,088
‏اكتسبت الكثير من المعرفة بفضل هذه التجربة.‏

257
00:20:59,091 --> 00:21:01,969
‏تعلمتُ ألا أقلل من شأنك،‏

258
00:21:02,094 --> 00:21:04,638
‏لكن الإمبراطورية لم تتعلم هذا لحسن الحظ.‏

259
00:21:05,138 --> 00:21:06,932
‏ليس بعد على الأقل.‏

260
00:21:07,015 --> 00:21:08,767
‏آسف بشأن الـ‏‏"‏‏‏‏كاليكوري‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:21:09,393 --> 00:21:12,020
‏ظننتُ أنني بحاجة إليه لتخليد ذكرى أمي،‏

262
00:21:12,104 --> 00:21:14,273
‏لكن لديّ أنت

263
00:21:14,356 --> 00:21:15,691
‏وأبي

264
00:21:15,899 --> 00:21:18,318
‏وإنني محاطة بعائلتي كل يوم.‏

265
00:21:18,610 --> 00:21:20,779
‏طالما نتمسك بذلك،‏

266
00:21:21,321 --> 00:21:22,823
‏فستبقى ذكراها خالدة.‏

267
00:21:55,272 --> 00:21:57,274
‏ترجمة إحسان أبو داود

