﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:09,676
‏النصل إلى وجه المكعب الرابع؟
هذه حركة تفاخرية.‏

2
00:00:09,759 --> 00:00:11,302
‏تلعبين بتبجح كبير.‏

3
00:00:11,386 --> 00:00:13,304
‏الاستراتيجية فن يا ‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:13,388 --> 00:00:16,057
‏ربما أهدئك بشعور زائف بالأمان.‏

5
00:00:16,850 --> 00:00:18,893
‏لا شيء زائف في هذا.‏

6
00:00:19,019 --> 00:00:20,770
‏النصل إلى الوجه الثاني للمكعب.‏

7
00:00:21,771 --> 00:00:23,023
‏فزت.‏

8
00:00:23,106 --> 00:00:25,692
‏مؤكد أن مهاراتك في اللعبة تراجعت
منذ تركت ‏‏"‏‏‏‏ماندالور‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:00:25,775 --> 00:00:27,485
‏لم تواصلين العودة إلى هنا؟

10
00:00:27,569 --> 00:00:29,529
‏سجنتني أنت ومتمردوك.‏

11
00:00:29,612 --> 00:00:31,031
‏لدى الحماة أوامر

12
00:00:31,114 --> 00:00:33,908
‏بمنحكم ممراً آمناً في الفضاء.‏

13
00:00:34,034 --> 00:00:35,035
‏ماذا تريدين أكثر؟

14
00:00:35,160 --> 00:00:36,828
‏أعد ترتيب اللعبة يا ‏‏"‏‏‏‏تشوب‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:37,871 --> 00:00:39,873
‏أردت الشيء نفسه الذي لطالما أردناه.‏

16
00:00:39,998 --> 00:00:42,125
‏أن تنضم إلينا أنت والحماة،‏

17
00:00:42,208 --> 00:00:44,210
‏لمحاربة الإمبراطورية.‏

18
00:00:44,294 --> 00:00:47,255
‏عقدت صفقة مع الإمبراطورية للنجاة.‏

19
00:00:47,338 --> 00:00:50,133
‏عقدت صفقة مع متمرديك للنجاة.‏

20
00:00:50,216 --> 00:00:51,634
‏لكن الانضمام إليكم؟

21
00:00:51,718 --> 00:00:54,679
‏ولائي الحقيقي الوحيد لـ‏‏"‏‏‏‏ماندالور‏‏"‏‏‏‏.‏

22
00:00:55,680 --> 00:00:58,016
‏سأواصل المحاولة.‏

23
00:00:58,099 --> 00:01:01,019
‏يعجبني إصرارك يا ‏‏"‏‏‏‏سابين رين‏‏"‏‏‏‏.‏

24
00:01:01,061 --> 00:01:04,564
‏كان يمكن أن تكوني حامية
لولا ماضيك من الخيانة.‏

25
00:01:04,647 --> 00:01:05,899
‏ليس هذا ثانيةً.‏

26
00:01:05,982 --> 00:01:09,819
‏ما زال بإمكاننا العمل معاً لو كنت حراً.‏

27
00:01:09,861 --> 00:01:12,155
‏ليس من أجل المتمردين أو الإمبراطورية.‏

28
00:01:12,530 --> 00:01:13,740
‏من أجل ‏‏"‏‏‏‏ماندالور‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:01:13,782 --> 00:01:15,325
‏آسف على مقاطعة وقت اللعب،‏

30
00:01:15,533 --> 00:01:18,369
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ تريدك في غرفة الحرب
من أجل إخبارك بالمستجدات.‏

31
00:01:18,453 --> 00:01:19,913
‏كلاكما.‏

32
00:01:25,001 --> 00:01:28,755
‏فقدنا الاتصالات مع قاعدة ‏‏"‏‏‏‏ماندالور‏‏"‏‏‏‏
في ‏‏"‏‏‏‏كونكورد دون‏‏"‏‏‏‏.‏

33
00:01:28,838 --> 00:01:32,300
‏قادة التمرد قلقون
من نصب الحماة فخاً لنا.‏

34
00:01:32,383 --> 00:01:34,844
‏مستحيل.‏ رجالي يلتزمون بكلمتي.‏

35
00:01:34,928 --> 00:01:38,556
‏عبوركم الآمن عبر نظامنا مكفول.‏

36
00:01:38,640 --> 00:01:41,059
‏إن فقدت الاتصال،‏ فثمة شيء حدث.‏

37
00:01:41,101 --> 00:01:43,228
‏‏-‏ سأتفقد الوضع.‏
‏-‏ ينبغي أن أذهب معك.‏

38
00:01:43,311 --> 00:01:44,896
‏إنهم رجالي.‏ يمكنني التحدث إليهم.‏

39
00:01:44,979 --> 00:01:46,940
‏مهلاً.‏ أليس هو سجيننا؟

40
00:01:47,023 --> 00:01:48,900
‏بل أشبه بضيف نزق الطباع.‏

41
00:01:49,567 --> 00:01:51,653
‏يمكنه الذهاب،‏ لكنه سيبقى مقيداً.‏

42
00:01:51,736 --> 00:01:52,904
‏خذي ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:01:53,029 --> 00:01:55,990
‏استطلعوا قاعدتهم،‏ ثم عودوا.‏

44
00:01:56,074 --> 00:01:58,368
‏لن تهبطوا أو تشتبكوا.‏

45
00:01:58,451 --> 00:02:01,871
‏وحاولوا عدم تحطيم ‏‏"‏‏‏‏فانتوم 2‏‏"‏‏‏‏.‏
حصلنا عليها للتو.‏

46
00:02:01,996 --> 00:02:03,206
‏مفهوم.‏

47
00:02:24,769 --> 00:02:26,855
‏ماذا حدث؟

48
00:02:26,938 --> 00:02:28,898
‏عانى ‏‏"‏‏‏‏الماندالورين‏‏"‏‏‏‏ الحروب

49
00:02:28,982 --> 00:02:31,234
‏منذ ما قبل تشكيل الجمهورية.‏

50
00:02:31,317 --> 00:02:34,654
‏تماماً كما نتحمل الإمبراطورية وتمردكم.‏

51
00:02:34,737 --> 00:02:36,865
‏من المؤسف أن قومنا يظلون
يقاتلون بعضهم بعضاً.‏

52
00:02:36,990 --> 00:02:38,867
‏لا أفهم موضوع الماندالوريين.‏

53
00:02:38,992 --> 00:02:41,119
‏‏-‏ احترس منه يا ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ماذا؟

54
00:03:01,723 --> 00:03:04,017
‏توقف يا ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏.‏

55
00:03:04,100 --> 00:03:05,852
‏‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏؟

56
00:03:07,228 --> 00:03:09,689
‏سأحيا.‏ أين ‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏؟

57
00:03:09,772 --> 00:03:11,774
‏لا أعلم،‏ ولكن أسلحتنا بحوزته.‏

58
00:03:11,858 --> 00:03:13,401
‏هل هبطنا؟

59
00:03:35,006 --> 00:03:36,299
‏استدر.‏

60
00:03:37,258 --> 00:03:38,468
‏ببطء.‏

61
00:03:43,514 --> 00:03:44,724
‏‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏؟

62
00:03:54,067 --> 00:03:57,737
‏رجالك ما كانوا ينصبون فخاً.‏
لقد تعرضوا لكمين.‏

63
00:03:57,779 --> 00:03:59,989
‏‏-‏ الإمبراطورية؟
‏-‏ ليسوا الفاعلين.‏

64
00:04:00,740 --> 00:04:02,450
‏بل الماندالوريون الآخرين.‏

65
00:04:08,122 --> 00:04:11,167
‏تفجيرات دقيقة
وهجمات ليزرية من الأعلى.‏

66
00:04:11,251 --> 00:04:13,503
‏من المؤكد أنها هجمة فجائية
من عشيرة أخرى.‏

67
00:04:13,586 --> 00:04:14,796
‏لا أفهم ذلك.‏

68
00:04:14,879 --> 00:04:17,382
‏لمَ قد يهاجم الماندالوريون بعضهم البعض؟

69
00:04:17,465 --> 00:04:19,050
‏الأمر معقد.‏

70
00:04:19,717 --> 00:04:22,220
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏،‏ أنصت.‏.‏.‏
‏-‏ هذا ذنبك!‏

71
00:04:22,262 --> 00:04:24,472
‏لو كنت هنا عوضاً عن احتجازي
من قبلك أنت ومتمرديك،‏

72
00:04:24,555 --> 00:04:25,598
‏لمنعت هذا من الحدوث.‏

73
00:04:25,932 --> 00:04:28,810
‏لم نتعمد حدوث هذا.‏ أنت تعلم ذلك.‏

74
00:04:28,893 --> 00:04:30,436
‏إنهم قومي أيضاً.‏

75
00:04:30,520 --> 00:04:32,897
‏لا تحدثيني عن قومك.‏

76
00:04:32,981 --> 00:04:35,066
‏ماذا تعرفين عن الولاء؟

77
00:04:35,149 --> 00:04:37,151
‏أنا لست عدوتك يا ‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:04:37,235 --> 00:04:38,987
‏لا شيء من هذا يبدو منطقياً.‏

79
00:04:39,070 --> 00:04:40,905
‏أي عشيرة من العشائر
تملك السلطة لفعل هذا؟

80
00:04:41,030 --> 00:04:42,407
‏من قد يريد ذلك؟

81
00:04:42,490 --> 00:04:44,409
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الحماة‏‏"‏‏‏‏ أوفياء للعرش.‏

82
00:04:44,492 --> 00:04:47,578
{\an8}‏إنهم يوظفون أفضل المحاربين
من بين العشائر كافة.‏

83
00:04:52,583 --> 00:04:55,044
‏‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏ يتلقى إشارة من هناك.‏

84
00:04:56,921 --> 00:05:00,049
‏إنه تابع للإمبراطورية.‏ يحاول البث.‏

85
00:05:07,890 --> 00:05:09,726
‏لا يمكنني صده!‏

86
00:05:11,436 --> 00:05:12,895
‏توليت أمره!‏

87
00:05:17,650 --> 00:05:18,860
‏أتظنين أنه بث إشارتنا؟

88
00:05:18,901 --> 00:05:20,153
‏إما أن نكون بخير،‏

89
00:05:20,236 --> 00:05:22,030
‏وإما أن تكون بعض مدمرات النجوم قادمة.‏

90
00:05:22,113 --> 00:05:25,074
‏‏-‏ أتريد أن تنتظر وترى؟
‏-‏ وجهة نظر سديدة.‏ سنغادر.‏

91
00:05:29,120 --> 00:05:30,330
‏علينا الذهاب.‏

92
00:05:31,456 --> 00:05:34,459
‏لا أنوي المغادرة،‏ وبالتأكيد ليس برفقتك.‏

93
00:05:34,542 --> 00:05:36,711
‏ربما يكون جنود الإمبراطورية قادمون الآن.‏

94
00:05:36,794 --> 00:05:38,880
‏توليت أمرهم قبلاً وسأفعلها ثانيةً.‏

95
00:05:39,005 --> 00:05:40,923
‏ولكن الآن بالطبع،‏

96
00:05:41,049 --> 00:05:44,802
‏أملك موقع قاعدة التمرد الخاصة بكم
كورقة للمساومة.‏

97
00:05:44,886 --> 00:05:48,014
‏هذا أقل مما تستحقينه
بعد التسبب بكل هذا.‏

98
00:05:48,097 --> 00:05:50,099
‏لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‏

99
00:05:57,315 --> 00:05:58,733
‏‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظري.‏

100
00:05:58,816 --> 00:05:59,901
‏هذه فرصتك الأخيرة يا ‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏.‏

101
00:06:02,028 --> 00:06:04,238
‏الإمبراطورية؟ بالفعل؟

102
00:06:11,871 --> 00:06:16,292
‏‏-‏ ما هؤلاء،‏ جنود محلقون؟
‏-‏ أسوأ من ذلك،‏ إنهم خونة.‏

103
00:06:16,376 --> 00:06:19,087
‏إنهم ماندالوريون يخدمون الإمبراطورية.‏

104
00:06:21,339 --> 00:06:23,049
‏اهرب يا ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏

105
00:06:35,520 --> 00:06:37,063
‏تفرقوا.‏

106
00:06:56,249 --> 00:06:59,043
‏ابقوا متيقظين.‏ إنهم هنا في مكان ما.‏

107
00:07:04,632 --> 00:07:05,800
‏أمسكوا به.‏

108
00:07:10,138 --> 00:07:11,472
‏‏-‏ هيا.‏
‏-‏ كلا.‏

109
00:07:11,556 --> 00:07:14,100
‏أنقذتنا تضحيته،‏ فلا تضيعيها هباءً.‏

110
00:07:19,730 --> 00:07:22,108
‏توقفوا!‏ أنا أستسلم!‏ لا تطلقوا النيران!‏

111
00:07:24,277 --> 00:07:25,778
‏يتعيّن علينا مساعدته.‏

112
00:07:26,279 --> 00:07:27,655
‏فكري يا ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏.‏

113
00:07:27,738 --> 00:07:31,117
‏الأفضلية الوحيدة لك
أنهم ما زالوا يجهلون وجودك.‏

114
00:07:31,200 --> 00:07:34,579
‏‏-‏ ما زلت تملك سيفه الضوئي.‏
‏-‏ ربما ينقذ ذلك حياته.‏

115
00:07:34,620 --> 00:07:35,663
‏هيا.‏

116
00:07:35,746 --> 00:07:38,541
‏أعرف مكاناً آمناً حيث يمكننا مراقبتهم.‏

117
00:07:40,460 --> 00:07:44,088
‏مشطوا المنطقة.‏ أشك في أنه بمفرده.‏

118
00:07:45,047 --> 00:07:46,841
‏من تكون؟

119
00:07:47,175 --> 00:07:51,429
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏غار ساكسون‏‏"‏‏‏‏،‏
نائب الإمبراطورية لـ‏‏"‏‏‏‏ماندالور‏‏"‏‏‏‏.‏

120
00:07:51,846 --> 00:07:55,475
‏وأنت أيها المتمرد،‏ سجيني الآن.‏

121
00:08:05,902 --> 00:08:07,028
‏كم فرد يرافقك؟

122
00:08:07,653 --> 00:08:09,071
‏أنا هنا بمفردي.‏

123
00:08:10,448 --> 00:08:14,160
‏باستثناء الآلي الخاص بي،‏
وهو لا يُحتسب.‏

124
00:08:17,038 --> 00:08:19,540
‏تفقدنا القاعدة.‏ لا أثر لأحد آخر.‏

125
00:08:19,624 --> 00:08:21,751
‏‏-‏ أرأيت؟
‏-‏ اعذرني

126
00:08:21,834 --> 00:08:24,378
‏إذا لم أصدّق حديث جاسوس متمرد.‏

127
00:08:24,462 --> 00:08:26,339
‏لا علاقة لي بالتمرد.‏

128
00:08:26,422 --> 00:08:28,633
‏أخبرتك أنني نابش
قمامة.‏

129
00:08:28,716 --> 00:08:31,469
‏عضو في طاقم ‏‏"‏‏‏‏هوندو أوناكا‏‏"‏‏‏‏.‏
سيؤكد كلامي.‏

130
00:08:31,552 --> 00:08:32,929
‏لا أظن ذلك.‏

131
00:08:33,054 --> 00:08:34,555
‏تدرك الإمبراطورية تماماً،‏

132
00:08:34,639 --> 00:08:37,016
‏أن المتمردين يستخدمون النظام كطريق

133
00:08:37,099 --> 00:08:38,518
‏لتجنب الدوريات في هذا القطاع.‏

134
00:08:38,809 --> 00:08:40,353
‏لا آبه لهذا.‏

135
00:08:40,436 --> 00:08:43,356
‏جئت إلى هنا فحسب
لأبحث عن بعض قطع الغيار.‏

136
00:08:43,439 --> 00:08:45,900
‏أنت تتعامل مع جنود ‏‏"‏‏‏‏ماندالور‏‏"‏‏‏‏
الآن يا فتى،‏

137
00:08:46,025 --> 00:08:49,320
‏وليس مع ضابط إمبراطوري
حديث التخرج.‏

138
00:08:49,403 --> 00:08:51,405
‏اسمع،‏ سيدي!‏

139
00:08:51,489 --> 00:08:53,991
‏لم أكن أعلم أصلًا أن ‏‏"‏‏‏‏ماندالور‏‏"‏‏‏‏
تابعة إلى الإمبراطورية.‏

140
00:08:54,075 --> 00:08:57,912
‏فتشوا سفينته،‏ ربما نكتشف
الحقيقة هناك.‏

141
00:08:58,037 --> 00:08:59,914
‏ربما تمارين الرماية على الآلي الخاص بك

142
00:09:00,039 --> 00:09:01,791
‏ستشجعك على الحديث.‏

143
00:09:06,504 --> 00:09:07,797
‏‏‏"‏‏‏‏سيدي النائب.‏‏‏"‏‏‏‏

144
00:09:07,880 --> 00:09:10,341
‏‏‏"‏‏‏‏التصويب على الآلي الخاص بي
لن يمنحك إجابة أي شيء.‏‏‏"‏‏‏‏

145
00:09:18,307 --> 00:09:19,684
‏سنعود.‏

146
00:09:20,101 --> 00:09:23,604
‏لأجل ‏‏"‏‏‏‏بريدجر‏‏"‏‏‏‏؟
قدر البيادق أن تتم التضحية بهم.‏

147
00:09:23,771 --> 00:09:25,606
‏حسناً.‏ أولاً،‏ هو ليس بيدقاً.‏

148
00:09:25,731 --> 00:09:28,317
‏وثانياً،‏ بإمكان ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏ الاهتمام بنفسه.‏

149
00:09:28,401 --> 00:09:30,903
‏ولكن الـ‏‏"‏‏‏‏فانتوم‏‏"‏‏‏‏
تحمل إحداثيات قاعدتنا على متنها.‏

150
00:09:31,028 --> 00:09:32,989
‏لا يمكننا السماح للإمبراطورية
بالوصول لذلك.‏

151
00:09:33,072 --> 00:09:36,534
‏هل تظنين أنني حقاً
أهتم لشأنه أو لمتمرديك؟

152
00:09:36,617 --> 00:09:39,120
‏بالتفكير أن ‏‏"‏‏‏‏الحماة‏‏"‏‏‏‏
سقطوا على أيدي أولئك الخونة.‏

153
00:09:39,912 --> 00:09:42,039
‏القائد.‏ لقد بدا مألوفاً.‏

154
00:09:42,123 --> 00:09:45,668
‏إنه من عشيرة ‏‏"‏‏‏‏فيزلا‏‏"‏‏‏‏،‏ مثلك.‏

155
00:09:45,751 --> 00:09:47,378
‏يدعى ‏‏"‏‏‏‏غار ساكسون‏‏"‏‏‏‏.‏

156
00:09:47,420 --> 00:09:50,256
‏أراد أن يكون حاكمنا،‏ ولكنه بلا شرف.‏

157
00:09:50,339 --> 00:09:52,258
‏لهذا وضعته الإمبراطورية بالقيادة.‏

158
00:09:52,300 --> 00:09:54,218
‏هل تظنين أنك أفضل منه؟

159
00:09:54,260 --> 00:09:56,887
‏كل ما حدث هنا بسببكم أيها المتمردون.‏

160
00:09:57,138 --> 00:09:59,140
‏ربما لا يروق لك الأمر،‏

161
00:09:59,181 --> 00:10:01,058
‏ولكننا الآن،‏ نحتاج إلى بعضنا بعضاً.‏

162
00:10:01,100 --> 00:10:03,185
‏ساعدني في الوصول إلى سفينتي
واستعادة ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏

163
00:10:03,269 --> 00:10:04,729
‏وبعدها سنغادر جميعنا معاً.‏

164
00:10:04,812 --> 00:10:05,813
‏اتفقنا؟

165
00:10:05,896 --> 00:10:08,524
‏هل تريدين التسبب بمقتلك
وأنت تحاولين إنقاذ صديقك؟

166
00:10:08,608 --> 00:10:09,859
‏افعلي ذلك.‏

167
00:10:09,984 --> 00:10:13,988
‏كل ما يهمني هو أن يدفع
‏‏"‏‏‏‏ساكسون‏‏"‏‏‏‏ وخونته ثمن فعلتهم.‏

168
00:10:14,071 --> 00:10:15,990
‏ولكن الآن ليس الوقت المناسب لذلك.‏

169
00:10:16,073 --> 00:10:17,617
‏أنا لا أسعى للانتقام.‏

170
00:10:17,658 --> 00:10:19,201
‏بل لتخليص أصدقائي فحسب.‏

171
00:10:23,748 --> 00:10:25,499
‏سأخبرك بالحقيقة.‏ أعدك،‏ اتفقنا؟

172
00:10:27,710 --> 00:10:29,712
‏أدعى ‏‏"‏‏‏‏لاندو كالرسيان‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا مهرّب.‏

173
00:10:29,837 --> 00:10:31,088
‏سمعت بوجود كنز مفقود هنا.‏

174
00:10:31,172 --> 00:10:33,758
‏عقدت صفقة مع القراصنة،‏ اتفقنا؟
أقسم بذلك.‏

175
00:10:37,219 --> 00:10:40,389
‏كل كذبة تتفوه بها
تحمل جزءاً من الحقيقة.‏

176
00:10:40,806 --> 00:10:42,099
‏تخبرني بما أريد معرفته،‏

177
00:10:42,141 --> 00:10:44,101
‏سواءً أدركت ذلك أم لا.‏

178
00:10:48,481 --> 00:10:49,857
‏عليك أن تصدّقني.‏

179
00:10:49,899 --> 00:10:52,193
‏أعتقد أن أكاذيبك نفدت.‏

180
00:10:52,276 --> 00:10:53,986
‏اضبطي التردد على 337.‏

181
00:10:54,904 --> 00:10:56,697
‏فجر الآلي.‏

182
00:10:56,739 --> 00:10:58,908
‏ربما تحمل دوائر ذاكرته
الأسرار التي أريدها.‏

183
00:10:59,075 --> 00:11:00,785
‏حسناً!‏

184
00:11:01,369 --> 00:11:04,789
‏أرسلني الحامي ‏‏"‏‏‏‏فين راو‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا.‏

185
00:11:04,872 --> 00:11:06,666
‏هل تعرف مكانه إذاً؟

186
00:11:07,083 --> 00:11:09,293
‏كلا،‏ ولكني أتمنى لو كنت أعرف.‏

187
00:11:09,794 --> 00:11:11,212
‏هل الأمر هكذا؟

188
00:11:11,295 --> 00:11:12,922
‏خططت لضرب هذه القاعدة،‏

189
00:11:13,047 --> 00:11:15,841
‏وتدمير هؤلاء الحماة البواسل
منذ وقت طويل.‏

190
00:11:15,925 --> 00:11:18,511
‏اختفاء ‏‏"‏‏‏‏فين راو‏‏"‏‏‏‏ كان محبطاً.‏

191
00:11:18,594 --> 00:11:23,015
‏ولكن غيابه سهل تدمير رجاله.‏

192
00:11:23,349 --> 00:11:26,018
‏كنت أنتظر عودة ‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:11:26,060 --> 00:11:27,603
‏سمحت لسفن المتمردين

194
00:11:27,687 --> 00:11:29,939
‏بالتنقل عبر ‏‏"‏‏‏‏كونكورد دون‏‏"‏‏‏‏
فقط لاستدراجه للعودة.‏

195
00:11:30,022 --> 00:11:32,066
‏ولكنك الآن أنت بحوزتي.‏

196
00:11:32,817 --> 00:11:35,903
‏وأظن أنك تعرف مكان ‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏ بالتحديد!‏

197
00:11:36,987 --> 00:11:39,615
‏وستأخذني إليه.‏

198
00:11:40,324 --> 00:11:42,159
‏كان سيقتلنا في كل الأحوال.‏

199
00:11:44,995 --> 00:11:47,081
‏أنا آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏.‏

200
00:11:47,373 --> 00:11:49,583
‏لو لم تأسريني أنت والجيداي معك،‏

201
00:11:49,667 --> 00:11:51,627
‏لكنت ميتاً إلى جوار رجالي،‏

202
00:11:51,711 --> 00:11:53,295
‏بعد قيام الإمبراطورية بإعدامي.‏

203
00:11:56,465 --> 00:11:58,926
‏لنعقد هدنة في الوقت الحالي.‏

204
00:11:59,051 --> 00:12:02,638
‏أحضري صديقك وأنا سأؤمن السفينة.‏

205
00:12:02,722 --> 00:12:03,889
‏شكراً لك.‏

206
00:12:04,014 --> 00:12:06,851
‏دعنا أولاً نقلل عددهم ونحضر لك سلاحاً.‏

207
00:12:06,934 --> 00:12:08,436
‏تعجبني طريقة تفكيرك.‏

208
00:12:21,407 --> 00:12:23,534
‏لطالما أردت واحدة من هذه.‏

209
00:12:54,398 --> 00:12:56,817
‏‏-‏ أين هو؟
‏-‏ لا أعلم!‏

210
00:13:22,218 --> 00:13:25,095
‏أصبحت أسيراً ذا قيمة أكبر بكثير الآن،‏

211
00:13:26,222 --> 00:13:27,348
‏أيها الجيداي.‏

212
00:13:28,307 --> 00:13:29,308
‏تراجع!‏

213
00:13:30,059 --> 00:13:31,852
‏‏-‏ لا يمكنني الرؤية!‏
‏-‏ أين خوذتي؟

214
00:13:34,021 --> 00:13:34,980
‏هيا،‏ انهض!‏

215
00:13:36,857 --> 00:13:37,983
‏لم استغرقت وقتاً طويلاً؟

216
00:13:38,067 --> 00:13:40,444
‏كنت أستخدم استراتيجية.‏
وذلك يستغرق وقتاً أطول.‏

217
00:13:43,489 --> 00:13:45,115
‏يُفترض بـ‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏ أن يكون في السفينة.‏

218
00:13:46,784 --> 00:13:48,494
‏إنه في السفينة،‏ حقاً.‏

219
00:13:49,662 --> 00:13:51,539
‏كيف تسير استراتيجيتنا الآن؟

220
00:13:51,580 --> 00:13:52,790
‏لم تسر بصورة جيدة.‏

221
00:14:13,018 --> 00:14:15,938
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سابين رين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أنا لا أعرفك.‏

222
00:14:16,021 --> 00:14:17,398
‏أنا أعرفك

223
00:14:17,481 --> 00:14:19,817
‏وأعرف كل ما يتعلق
بانضمامك لسرب ‏‏"‏‏‏‏فينكس‏‏"‏‏‏‏.‏

224
00:14:19,859 --> 00:14:22,111
‏وأعلم أيضاً أن أمك تبحث عنك.‏

225
00:14:22,361 --> 00:14:23,988
‏لا تصدّقه.‏

226
00:14:24,071 --> 00:14:25,906
‏ألم تخبرك ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏ مطلقاً عن عائلتها؟

227
00:14:26,740 --> 00:14:29,910
‏إنها تكذب مثلك تماماً يا فتى.‏

228
00:14:30,244 --> 00:14:33,664
‏أمها تساندني أنا والإمبراطورية الآن.‏

229
00:14:34,123 --> 00:14:36,709
‏أشك في أنك منحتها الكثير من الخيارات
أيها الخائن.‏

230
00:14:39,086 --> 00:14:42,882
‏جاءت بنفسها
بعدما هجرت الأكاديمية الإمبراطورية.‏

231
00:14:43,132 --> 00:14:45,926
‏جبنك ألحق العار باسم ومكانة عائلتك.‏

232
00:14:46,051 --> 00:14:47,887
‏لو أنك احترمت التزامك،‏

233
00:14:48,095 --> 00:14:50,764
‏لكان بإمكانك ارتداء هذا الدرع الآن.‏

234
00:14:51,098 --> 00:14:53,934
‏المعذرة يا ‏‏"‏‏‏‏ساكسون‏‏"‏‏‏‏.‏ أفضل الدرع الملون.‏

235
00:14:54,059 --> 00:14:56,103
‏أتخالين نفسك مخلصة؟

236
00:14:56,520 --> 00:14:59,690
‏ستجعل الإمبراطورية ‏‏"‏‏‏‏ماندالور‏‏"‏‏‏‏
أقوى من ذي قبل.‏

237
00:15:00,024 --> 00:15:03,319
‏الشخص الوحيد الذي أصبح أقوى
تحت ظل الإمبراطورية هو أنت.‏

238
00:15:03,861 --> 00:15:07,698
‏سأمنحك الخيار،‏ بسبب احترامي لعائلتك.‏

239
00:15:07,781 --> 00:15:09,867
‏سلميني ‏‏"‏‏‏‏فين راو‏‏"‏‏‏‏ وأقسمي بالولاء،‏

240
00:15:10,451 --> 00:15:13,162
‏وإلا ستموتين أنت وصديقك.‏

241
00:15:16,290 --> 00:15:18,375
‏‏-‏ أنا أستسلم.‏
‏-‏ كلا يا ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏.‏

242
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
‏لا نملك خياراً آخر.‏

243
00:15:23,213 --> 00:15:26,258
‏عند إشارتي،‏ أرسل تعقيباً
إلى التردد 337.‏

244
00:15:38,854 --> 00:15:39,897
‏قولي ذلك.‏

245
00:15:41,899 --> 00:15:44,526
‏أقسم إنك أحمق!‏

246
00:15:44,610 --> 00:15:45,611
‏الآن يا ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏!‏

247
00:15:51,909 --> 00:15:53,327
‏تشبث!‏

248
00:15:59,124 --> 00:16:01,418
‏أريد أولئك المتمردين أحياء!‏

249
00:16:17,351 --> 00:16:19,019
‏ما هي استراتيجيتك لهذا الوضع إذاً؟

250
00:16:19,103 --> 00:16:20,854
‏لا بد أنهم يملكون سفينة بالقرب من هنا.‏

251
00:16:20,938 --> 00:16:22,022
‏جدها يا ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏.‏

252
00:16:25,567 --> 00:16:28,070
‏أسرع يا ‏‏"‏‏‏‏تشوب‏‏"‏‏‏‏.‏ سيأتي أقاربها الأشرار.‏

253
00:16:30,030 --> 00:16:31,365
‏إنهم يحلّقون أسرع منا.‏

254
00:16:48,215 --> 00:16:49,466
‏ما رأيك في مساعدتي قليلاً؟

255
00:17:04,231 --> 00:17:05,983
‏نحن منخفضون للغاية!‏

256
00:17:33,343 --> 00:17:34,428
‏اعترض طريقهما.‏

257
00:17:50,402 --> 00:17:51,779
‏أحسنت صنعاً هناك.‏

258
00:18:01,288 --> 00:18:02,498
‏‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏!‏

259
00:18:05,459 --> 00:18:06,710
‏أعلم أنها كانت حادثة!‏

260
00:18:15,260 --> 00:18:17,221
‏‏-‏ أخبريني أننا اقتربنا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏؟

261
00:18:19,014 --> 00:18:20,182
‏إنها أمامنا مباشرةً.‏

262
00:19:00,889 --> 00:19:04,518
‏اقض على الفتى.‏ ‏‏"‏‏‏‏رين‏‏"‏‏‏‏ لي.‏

263
00:19:05,352 --> 00:19:06,812
‏‏‏"‏‏‏‏غار ساكسون‏‏"‏‏‏‏!‏

264
00:19:10,065 --> 00:19:13,110
‏هذان الولدان تحت حمايتي.‏

265
00:19:13,235 --> 00:19:14,236
‏‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:19:23,078 --> 00:19:24,371
‏اذهب.‏ أنا خلفك مباشرةً.‏

267
00:19:28,876 --> 00:19:29,877
‏‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏!‏

268
00:19:32,421 --> 00:19:34,631
‏لن تذهبي إلى أي مكان أيتها الخائنة.‏

269
00:19:34,715 --> 00:19:36,592
‏سأسلمك إلى الإمبراطورية.‏

270
00:20:36,318 --> 00:20:38,028
‏أصابوا محركي النفاث!‏

271
00:20:47,496 --> 00:20:49,373
‏ظننت حقاً أنك تركتنا.‏

272
00:20:50,165 --> 00:20:51,875
‏فكرت في الأمر.‏

273
00:20:52,334 --> 00:20:55,003
‏وبعدها أدركت
أنك كنت مستعدة للموت لأجل قومك،‏

274
00:20:55,087 --> 00:20:57,089
‏رغم أنهم ليسوا من ‏‏"‏‏‏‏ماندالور‏‏"‏‏‏‏.‏

275
00:20:58,090 --> 00:21:00,050
‏لم تنسي أعرافنا.‏

276
00:21:00,842 --> 00:21:03,053
‏نال ذلك احترامي.‏

277
00:21:03,136 --> 00:21:05,138
‏لا تفهماني بشكل خاطئ،‏

278
00:21:05,180 --> 00:21:07,849
‏ولكن الماندالوريين مجانين.‏

279
00:21:09,559 --> 00:21:11,061
‏مجانين بما يكفي للانضمام إليك.‏

280
00:21:11,520 --> 00:21:12,771
‏صدقاً؟

281
00:21:13,355 --> 00:21:14,564
‏إذا قبلت بي.‏

282
00:21:15,232 --> 00:21:17,693
‏أفضّل أن تكون معنا على أن تكون ضدنا.‏

283
00:21:19,027 --> 00:21:21,113
‏مرحباً بك في العائلة.‏

284
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏محمد بخيت‏‏"‏‏‏‏

