﻿1
00:00:13,221 --> 00:00:15,181
‏هل قال ‏‏"‏‏‏‏فالكروم‏‏"‏‏‏‏ كم سيستغرق الأمر

2
00:00:15,265 --> 00:00:17,559
‏قبل أن تغزو الإمبراطورية ‏‏"‏‏‏‏ميكابو‏‏"‏‏‏‏؟

3
00:00:17,642 --> 00:00:19,853
‏لا،‏ لكن للقائد ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏ علاقات هنا،‏

4
00:00:19,936 --> 00:00:23,565
‏حيث قال إن المتعاطفين مع المتمردين
حريصون على الجلاء.‏

5
00:00:23,648 --> 00:00:25,191
‏لعلنا تأخرنا.‏

6
00:00:33,867 --> 00:00:36,286
‏ناقلة إمبراطورية
بالإضافة إلى 4 مقاتلات ‏‏"‏‏‏‏تاي‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:36,369 --> 00:00:37,746
‏لم يرونا بعد.‏

8
00:00:37,829 --> 00:00:40,749
‏فهم مشغولون.‏ ركزوا على الناقلة تلك.‏

9
00:00:44,210 --> 00:00:46,046
‏معهم شحنة بضائع من نوع ما.‏

10
00:00:46,212 --> 00:00:47,630
‏ربما يكونوا مهربين.‏

11
00:00:48,298 --> 00:00:50,467
‏أتساءل لمَ لا يقفزون إلى سرعة الضوء.‏

12
00:00:50,633 --> 00:00:51,926
‏سيحتاجون إلى مساعدتنا.‏

13
00:00:52,635 --> 00:00:55,764
‏الناقلة ‏‏"‏‏‏‏فينكس‏‏"‏‏‏‏،‏
استمري في المهمة إلى سطح الكوكب.‏

14
00:00:55,889 --> 00:00:56,806
‏‏‏"‏‏‏‏سمعاً وطاعة.‏‏‏"‏‏‏‏

15
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
‏تحركا عند إشارتي يا ‏‏"‏‏‏‏فينكس 2‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏3‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:00:59,225 --> 00:01:00,602
‏احميا هذه الناقلة.‏

17
00:01:00,685 --> 00:01:02,020
‏‏‏"‏‏‏‏عُلم ذلك يا قائدة ‏‏"‏‏‏‏فينكس‏‏"‏‏‏‏.‏

18
00:01:17,327 --> 00:01:19,120
‏إنهم يهاجمون الإمبراطورية هجوماً مباشراً!‏

19
00:01:19,370 --> 00:01:21,039
‏الأفضل أن نقنعهم بالعدول يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

20
00:01:21,122 --> 00:01:25,210
‏أعيرينا الانتباه يا ناقلة ‏‏"‏‏‏‏واي تي 2400‏‏"‏‏‏‏.‏
نحن هنا لمساعدتكم.‏

21
00:01:25,752 --> 00:01:28,004
‏‏‏"‏‏‏‏شكراً،‏ لسنا بحاجة إلى مساعدتكم.‏‏‏"‏‏‏‏

22
00:01:28,088 --> 00:01:29,339
‏يبدو وكأنه ولد.‏

23
00:01:45,772 --> 00:01:48,108
‏أنت في أمان.‏ اقفز الآن!‏ اخرج من هنا!‏

24
00:01:48,191 --> 00:01:51,486
‏‏‏"‏‏‏‏كلا.‏ مهمن تكونين،‏
لن يهرب (السرب الحديدي).‏‏‏"‏‏‏‏

25
00:02:09,587 --> 00:02:13,049
‏هل فجروا للتو الناقلة الإمبراطورية
المحملة بالبضائع؟

26
00:02:13,133 --> 00:02:14,509
‏‏‏"‏‏‏‏نعم!‏‏‏"‏‏‏‏

27
00:02:25,812 --> 00:02:27,522
‏الإمبراطورية تتراجع.‏

28
00:02:30,316 --> 00:02:32,068
‏أحسنت عملاً أيها السرب ‏‏"‏‏‏‏الحديدي‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:02:32,360 --> 00:02:34,487
‏‏‏"‏‏‏‏كنا نحارب الإمبراطورية منذ فترة.‏‏‏"‏‏‏‏

30
00:02:34,571 --> 00:02:35,655
‏‏‏"‏‏‏‏لم لا تأتين؟‏‏"‏‏‏‏

31
00:02:35,738 --> 00:02:37,198
‏‏‏"‏‏‏‏ربما نستطيع أن نريك بعض الحيل.‏‏‏"‏‏‏‏

32
00:02:38,116 --> 00:02:39,784
‏تبدو كأنها دعوة.‏

33
00:02:39,868 --> 00:02:41,286
‏عليّ أن أقدّم تقريراً أولاً.‏

34
00:02:41,828 --> 00:02:44,038
‏لم لا تأخذ فريقاً إلى الكوكب يا ‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏؟

35
00:02:44,122 --> 00:02:45,707
‏ساعدوا على الجلاء.‏

36
00:02:45,790 --> 00:02:48,585
‏بالتوفيق مع السرب ‏‏"‏‏‏‏الحديدي‏‏"‏‏‏‏.‏

37
00:02:48,668 --> 00:02:52,213
‏يبدو أنها سفينة مليئة بالمتمردين.‏
فلنخرج من هنا.‏

38
00:03:01,097 --> 00:03:05,560
‏السرب ‏‏"‏‏‏‏الحديدي‏‏"‏‏‏‏
كان أخي ضمن هذه السرية.‏

39
00:03:05,643 --> 00:03:06,936
‏حيث قُتل على متن ‏‏"‏‏‏‏ميكابو‏‏"‏‏‏‏،‏

40
00:03:07,061 --> 00:03:09,772
‏وأخشى أن يكون ولده ‏‏"‏‏‏‏مارت ماتين‏‏"‏‏‏‏
قد قُتل كذلك.‏

41
00:03:09,856 --> 00:03:13,902
‏فتى بغيض.‏ لم يرد على إرسالاتي قط.‏

42
00:03:14,027 --> 00:03:17,113
‏لطالما كان متمرداً.‏

43
00:03:17,197 --> 00:03:19,699
‏نعم،‏ يبدو إنه هو.‏

44
00:03:20,116 --> 00:03:24,037
‏رجاءً،‏ تأكدي
من أن ابن أخي فر بأمان مع الآخرين.‏

45
00:03:24,120 --> 00:03:26,748
‏أحضريه إلى ‏‏"‏‏‏‏أتولون‏‏"‏‏‏‏ إن استطعت.‏

46
00:03:26,831 --> 00:03:28,833
‏سنمسك به أيها القائد ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:03:47,769 --> 00:03:50,772
‏مرحباً بكم على متن السفينة.‏
سنصحبكم إلى رباننا.‏

48
00:04:02,033 --> 00:04:03,576
‏تحتاج السفينة إلى بعض الإصلاحات.‏

49
00:04:03,910 --> 00:04:08,164
‏حاولوا ألّا تلمسوا شيئاً.‏
فهي منظمة بالشكل الذي نحبها عليه.‏

50
00:04:09,082 --> 00:04:11,709
‏‏-‏ إن كنتم تحبون كومة الخردة.‏
‏-‏ كوني مهذبة.‏

51
00:04:19,842 --> 00:04:21,844
‏مولّد السرعة الفائقة مُعطل؟

52
00:04:21,928 --> 00:04:23,638
‏لسنا بحاجة إلى مولّد مماثل،‏

53
00:04:23,721 --> 00:04:25,682
‏فـ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏ أفضل طيار في المجرة.‏

54
00:04:25,807 --> 00:04:27,475
‏يستطيع ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏ إصلاح ذلك.‏

55
00:04:34,023 --> 00:04:35,191
‏تراجعا.‏

56
00:04:36,109 --> 00:04:38,778
‏أجل .‏ يصلح ‏‏"‏‏‏‏آر ثلاثة‏‏"‏‏‏‏ الأشياء هنا.‏

57
00:04:43,116 --> 00:04:44,993
‏انس الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏تشوب‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:04:48,246 --> 00:04:50,290
‏مرحباً أيها الربان.‏ وصل الرفاق.‏

59
00:04:52,292 --> 00:04:55,086
‏أنتم تمثلون السرب ‏‏"‏‏‏‏الحديدي‏‏"‏‏‏‏ بأكلمه؟

60
00:04:55,169 --> 00:04:56,546
‏أنتم الثلاثة؟

61
00:04:56,879 --> 00:04:58,172
‏جميل.‏ يمكنك العد.‏

62
00:04:58,256 --> 00:05:02,010
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏
وهؤلاء هم ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:05:02,260 --> 00:05:06,889
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏غوتي‏‏"‏‏‏‏.‏ وهذان هما ‏‏"‏‏‏‏جونر‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏آر ثلاثة‏‏"‏‏‏‏.‏ والأخير هو ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏.‏

64
00:05:06,931 --> 00:05:09,767
‏‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏؟ أظن أننا نعرف عمك.‏

65
00:05:09,851 --> 00:05:13,813
‏إذاً،‏ أنت تعرف القائد ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏.‏
هل أمرك أن تأتي لتأخذني؟

66
00:05:13,896 --> 00:05:17,900
‏نحن جزء من سربه ‏‏"‏‏‏‏فينكس‏‏"‏‏‏‏،‏
مجموعة متمردة تحارب الإمبراطورية.‏

67
00:05:17,984 --> 00:05:21,779
‏جئنا إلى هنا لنساعد المنشقين المناهضين
للإمبراطورية مثلكم في الجلاء.‏

68
00:05:22,905 --> 00:05:24,657
‏ما المقصود بـ‏‏"‏‏‏‏جلاء‏‏"‏‏‏‏؟

69
00:05:26,159 --> 00:05:28,286
‏إنها تعني أن تهرب كالجبان.‏

70
00:05:28,369 --> 00:05:32,165
‏إن لم تلاحظوا،‏
فنحن نحارب ونجلي الإمبراطورية.‏

71
00:05:32,248 --> 00:05:35,626
‏‏-‏ سيعودون.‏
‏-‏ أيمكننا تناول الطعام؟ فأنا أتضور جوعاً.‏

72
00:05:37,295 --> 00:05:38,379
‏دعيني آكلك!‏

73
00:05:42,091 --> 00:05:43,593
‏أتريدين البعض؟

74
00:05:43,676 --> 00:05:45,636
‏شكراً لك،‏ لكن ليس لدينا
متسع من الوقت.‏

75
00:05:45,720 --> 00:05:47,347
‏دعني أطلعك بشأن خطتنا إلى.‏.‏.‏

76
00:05:47,472 --> 00:05:49,640
‏كيف سيكون ذلك؟

77
00:05:49,724 --> 00:05:52,101
‏لا يهم.‏ لن نذهب إلى أي مكان.‏

78
00:05:52,185 --> 00:05:55,146
‏لا تستطيع البقاء هنا
ومحاربة الإمبراطورية بمفردك.‏

79
00:05:55,229 --> 00:05:56,689
‏ماذا تظن أننا كنا نفعل؟

80
00:05:56,773 --> 00:05:58,983
‏لو لم نتدخل ونساعدكم هناك.‏.‏.‏

81
00:05:59,067 --> 00:06:01,778
‏ساعدتمونا؟ كان كل شيء تحت سيطرتنا.‏

82
00:06:01,861 --> 00:06:04,197
‏ألم تري كيف طاردنا
‏‏"‏‏‏‏المدمرة النجمية‏‏"‏‏‏‏ هذه؟

83
00:06:04,280 --> 00:06:07,867
‏نعم،‏ لم تكن هذه مدمرة نجمية.‏
كانت ناقلة فحسب.‏

84
00:06:08,242 --> 00:06:10,244
‏جميعكم تتحلون بالشجاعة المفرطة.‏

85
00:06:10,328 --> 00:06:14,791
‏ولكن بمجرد أن تصل الإمبراطورية
بقواها الكاملة،‏ لن تهم هذه الشجاعة.‏

86
00:06:14,874 --> 00:06:17,335
‏هذا عالمنا،‏ ولن نرحل منه

87
00:06:17,418 --> 00:06:19,295
‏حتى يستولي عليه مجرمو الإمبراطورية.‏

88
00:06:19,379 --> 00:06:20,630
‏لن نهرب.‏

89
00:06:20,713 --> 00:06:23,257
‏لا الآن ولا أبداً.‏

90
00:06:31,474 --> 00:06:34,310
‏تسير عملية الحصار على ‏‏"‏‏‏‏سينستاغ‏‏"‏‏‏‏
على النحو المخطط.‏

91
00:06:34,394 --> 00:06:36,854
‏أعلنت الأحكام العرفية على ‏‏"‏‏‏‏ميكابو‏‏"‏‏‏‏،‏

92
00:06:36,938 --> 00:06:39,982
‏لكن جيب مقاومة يستمر بإزعاجنا.‏

93
00:06:40,066 --> 00:06:43,611
‏لا تمتلك ‏‏"‏‏‏‏ميكابو‏‏"‏‏‏‏ ميليشيات مسلحة
أو سلاح مقاتلات نجمية.‏

94
00:06:43,694 --> 00:06:46,531
‏ما هي المقاومة التي يمكن
أن تكون مزعجة؟

95
00:06:46,781 --> 00:06:49,283
‏سفينة تدعو نفسها السرب ‏‏"‏‏‏‏الحديدي‏‏"‏‏‏‏

96
00:06:49,367 --> 00:06:52,912
‏هاجمت مؤخراً دورية متقدمة
بمساعدة مركبة متمردة.‏

97
00:06:54,122 --> 00:06:55,289
‏‏‏"‏‏‏‏الشبح‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:06:55,373 --> 00:06:58,292
‏فهم على الأرجح يجلون
السكان الخائنين

99
00:06:58,376 --> 00:07:00,169
‏قبل أن نتمكن من أسرهم.‏

100
00:07:00,253 --> 00:07:05,341
‏بالنسبة إلى السرب ‏‏"‏‏‏‏الحديدي‏‏"‏‏‏‏،‏
فهم يثيرون الفضول.‏

101
00:07:06,426 --> 00:07:09,929
‏أيها الأميرال ‏‏"‏‏‏‏كونستانتين‏‏"‏‏‏‏،‏
اذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏ميكابو‏‏"‏‏‏‏ وأمن النظام.‏

102
00:07:10,012 --> 00:07:12,181
‏سأنشر أسطولاً من السفن.‏

103
00:07:12,265 --> 00:07:16,436
‏لا أيها الأميرال.‏
أريدك أن تتولى الأمر بنفسك.‏

104
00:07:16,519 --> 00:07:18,104
‏سيكون طراداً خفيفاً

105
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
‏أكثر من كاف لرجل بمثل قدراتك.‏

106
00:07:20,356 --> 00:07:23,985
‏أتريد إرسالي في سفينة واحدة؟

107
00:07:24,068 --> 00:07:27,280
‏إلا إذا كنت لست على قدر المسؤولية.‏

108
00:07:27,864 --> 00:07:29,574
‏سأرحل على الفور.‏

109
00:07:44,464 --> 00:07:48,092
‏لقد أخلينا الكوكب
من هؤلاء الذين يريدون الفرار

110
00:07:48,176 --> 00:07:49,927
‏قبل عودة الإمبراطورية.‏

111
00:07:50,052 --> 00:07:51,679
‏استعدوا للقاء الأسطول.‏

112
00:07:51,762 --> 00:07:53,139
‏سنلتقي بكم هناك.‏

113
00:07:53,473 --> 00:07:57,435
‏‏-‏ ماذا عن السرب ‏‏"‏‏‏‏الحديدي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لن يأتوا.‏ سأخبر ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏.‏

114
00:07:58,603 --> 00:08:01,522
‏انتظري يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏ دعيني أجرب ثانيةً.‏

115
00:08:01,606 --> 00:08:03,149
‏ليس لديك متسع من الوقت.‏

116
00:08:03,232 --> 00:08:04,484
‏مركبتهم بلا مولّد للسرعة الخارقة،‏

117
00:08:04,567 --> 00:08:06,736
‏والإمبراطورية ستعود عاجلاً لا آجلاً.‏

118
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
‏هذا صحيح،‏ ولكن ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏
خطرت لها فكرة.‏

119
00:08:11,199 --> 00:08:13,701
‏أجل.‏ أنا و‏‏"‏‏‏‏تشوب‏‏"‏‏‏‏
سنحاول إصلاح مولّدهم

120
00:08:13,784 --> 00:08:16,078
‏على الأقل سيمنحهم فرصة للهروب.‏

121
00:08:16,621 --> 00:08:17,788
‏حسناً.‏

122
00:08:17,872 --> 00:08:19,916
‏لكنني أريدكم جميعاً
أن تخرجوا من هنا بسرعة،‏

123
00:08:20,041 --> 00:08:22,293
‏سواء أقنعتهم بالرحيل أم لا.‏

124
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
‏فهمت.‏ جميعنا فهمنا،‏ أليس كذلك؟

125
00:08:45,024 --> 00:08:46,692
‏هذه مضيعة للوقت.‏

126
00:08:48,361 --> 00:08:52,657
‏إن لم نستطع إصلاح مولّد السرعة،‏
فسيتعين عليكم أن ترافقونا في مركبتنا.‏

127
00:08:52,740 --> 00:08:55,243
‏إن لم يأت ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏،‏
فلن نأتي نحن كذلك.‏

128
00:08:55,326 --> 00:08:58,496
‏ربما يكون مجرد كوكب لكم،‏ لكنه وطننا.‏

129
00:08:58,579 --> 00:09:01,374
‏لم أرغب في ترك وطني كذلك.‏

130
00:09:01,457 --> 00:09:04,335
‏كنت خائفاً ولم أعرف ذلك.‏

131
00:09:04,919 --> 00:09:06,504
‏لسنا خائفين من الإمبراطورية.‏

132
00:09:06,587 --> 00:09:07,838
‏أعرف أنكم كذلك.‏

133
00:09:07,922 --> 00:09:10,883
‏أنتم خائفين من فقد كل شيء،‏
مثلي تماماً.‏

134
00:09:10,925 --> 00:09:13,261
‏أنت تفهم لما نفعل كل هذا.‏

135
00:09:13,344 --> 00:09:16,180
‏أعرف أن الإمبراطورية تريدنا أن نحارب

136
00:09:16,264 --> 00:09:18,516
‏لأن ذلك ييسر لهم تدميرنا.‏

137
00:09:18,599 --> 00:09:20,476
‏إذاً تقول إنه لا ينبغي لنا فعل أي شيء؟

138
00:09:20,560 --> 00:09:22,937
‏لا.‏ بل أقول إن خيارنا للحرب

139
00:09:23,020 --> 00:09:25,856
‏لا يقل أهمية عما نحارب من أجله.‏

140
00:09:39,787 --> 00:09:40,913
‏ماذا حدث؟

141
00:09:43,416 --> 00:09:46,085
‏ماذا تعني،‏ يتم
إعادة توجيه الطاقة؟ إلى أين؟

142
00:09:48,462 --> 00:09:50,381
‏إلى الأسلحة والدروع؟

143
00:09:50,464 --> 00:09:51,549
‏‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏.‏

144
00:09:51,632 --> 00:09:55,177
‏لا جدوى من تصليح المولّد
إن لم تعد الكهرباء ثانيةً.‏

145
00:09:56,512 --> 00:09:59,307
‏انطلقوا إلى مراكز القتال
أيها السرب ‏‏"‏‏‏‏الحديدي‏‏"‏‏‏‏!‏

146
00:10:14,071 --> 00:10:15,406
‏ثمة ناقلة صغيرة.‏

147
00:10:15,489 --> 00:10:18,367
‏بالغ ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏ في تقدير هؤلاء المتمردين.‏

148
00:10:18,451 --> 00:10:22,330
‏‏-‏ وأخيراً،‏ مدمرة نجمية!‏
‏-‏ لا،‏ إنه طراد خفيف.‏

149
00:10:22,413 --> 00:10:24,790
‏المدمرات أكبر من ذلك بـ6 أضعاف.‏

150
00:10:27,043 --> 00:10:29,378
‏حسناً،‏ استعدوا للمعركة.‏

151
00:10:29,462 --> 00:10:31,464
‏لا بد أنك تمزح يا ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏!‏

152
00:10:31,547 --> 00:10:34,342
‏علينا الوصول إلى ‏‏"‏‏‏‏الشبح‏‏"‏‏‏‏.‏
إنه وقت الرحيل.‏

153
00:10:34,425 --> 00:10:36,385
‏عليك أن تأتي معنا الآن!‏

154
00:10:37,470 --> 00:10:39,180
‏لعله على حق يا ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏.‏

155
00:10:45,019 --> 00:10:46,896
‏هذه كمية كبيرة من السفن الإمبراطورية،‏

156
00:10:46,979 --> 00:10:48,939
‏ويزعمون أن ثمة المزيد في الطريق.‏

157
00:10:49,023 --> 00:10:50,441
‏ما خطبكما؟

158
00:10:50,566 --> 00:10:52,151
‏ليسا مستعدين للموت.‏

159
00:10:58,449 --> 00:11:00,368
‏‏-‏ هيا يا صاح!‏
‏-‏ لا نملك رفاهية الاختيار.‏

160
00:11:02,662 --> 00:11:03,913
‏حسناً.‏ فلنذهب.‏

161
00:11:21,555 --> 00:11:22,515
‏أسرعوا!‏

162
00:11:27,103 --> 00:11:28,729
‏أسرع يا ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏!‏

163
00:11:31,315 --> 00:11:32,483
‏لا!‏

164
00:11:39,490 --> 00:11:42,034
‏‏-‏ لقد فصل هويس الهواء.‏
‏-‏ انظروا!‏

165
00:11:42,993 --> 00:11:44,620
‏فيم يفكر؟

166
00:11:51,919 --> 00:11:54,463
‏نحن قادمون يا ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏.‏
عليك الخروج من هنا.‏

167
00:11:54,547 --> 00:11:56,173
‏لا!‏ اقفزوا!‏

168
00:11:56,257 --> 00:11:58,634
‏أوصل ‏‏"‏‏‏‏غوتي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جونر‏‏"‏‏‏‏ إلى بر الأمان
ما دمت تستطيع.‏

169
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
‏أهداف قادمة.‏

170
00:12:20,156 --> 00:12:22,241
‏اعترضها بالبطاريات المدفعية الأمامية.‏

171
00:12:29,749 --> 00:12:31,792
‏لقد نلت منهم!‏

172
00:12:35,796 --> 00:12:37,006
‏لم أنل منهم.‏

173
00:12:47,641 --> 00:12:50,186
‏أصيبت محركاته.‏
فصلت الطاقة في هذه الدائرة الكهربية.‏

174
00:12:50,269 --> 00:12:52,480
‏‏-‏ ماذا تفعلين؟
‏-‏ علينا الرحيل.‏

175
00:12:52,563 --> 00:12:54,607
‏لا،‏ علينا إنقاذه.‏

176
00:12:54,690 --> 00:12:57,777
‏أعطتك ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ أمراً مباشراً
وقلت إنك ستنفذه.‏

177
00:12:57,860 --> 00:12:59,612
‏هل تسمعني يا ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏؟

178
00:13:00,029 --> 00:13:02,907
‏اهرب يا ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏ أخرج رفاقي من هنا.‏

179
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
‏سنعود من أجلك.‏

180
00:13:22,593 --> 00:13:24,178
‏بحقك!‏

181
00:13:45,658 --> 00:13:48,285
‏مهما كان ما يفعلون،‏
فالأمر لا يبشر بخير.‏

182
00:13:48,369 --> 00:13:49,995
‏لقد فعلتها هذه المرة.‏

183
00:13:50,538 --> 00:13:52,164
‏اللغم جاهز سيدي الأميرال،‏

184
00:13:52,248 --> 00:13:54,917
‏وسفينة المتمردين تحاول أن تبث إرسالاً.‏

185
00:13:55,042 --> 00:13:57,545
‏عظيم.‏ راقبها.‏

186
00:13:57,628 --> 00:13:59,755
‏إن كان المتمردون
يمكن التنبؤ بهم كما أعتقد،‏

187
00:13:59,839 --> 00:14:02,007
‏فلن يتجاهلوا نداء الاستغاثة.‏

188
00:14:06,262 --> 00:14:08,264
‏لقد حاصرت الإمبراطورية سفينتي،‏

189
00:14:08,347 --> 00:14:10,641
‏لكنها لم تطلق عليّ النيران بعد.‏

190
00:14:10,724 --> 00:14:12,309
‏لا أعلم ما ينوون فعله.‏

191
00:14:13,477 --> 00:14:17,189
‏أكره الاعتراف بذلك،‏ لكنني أحتاج إلى.‏.‏.‏

192
00:14:17,898 --> 00:14:20,776
‏المساعدة.‏
كان سيقول المساعدة.‏

193
00:14:20,860 --> 00:14:23,779
‏سمحت الإمبراطورية
لهذا الجزء من الإرسال بالبث،‏

194
00:14:23,863 --> 00:14:25,739
‏ومن ثم قطعوه.‏

195
00:14:25,823 --> 00:14:27,366
‏سأرحل.‏

196
00:14:27,449 --> 00:14:30,619
‏أنت بعيد للغاية أيها القائد.‏
لن تصل في الوقت المناسب.‏

197
00:14:30,870 --> 00:14:33,163
‏أنا عائلته المتبقية له.‏

198
00:14:33,247 --> 00:14:36,458
‏اسمح لي أن آخذ ‏‏"‏‏‏‏الشبح‏‏"‏‏‏‏
وأتسلل في هدوء وأخرجه من هناك.‏

199
00:14:36,542 --> 00:14:38,377
‏أدين لك بالعرفان أيتها الربانة.‏

200
00:14:42,256 --> 00:14:45,092
‏انتظر،‏ أستعود حقاً؟ أنا.‏.‏.‏

201
00:14:45,175 --> 00:14:48,178
‏جميعنا هنا لمساعدة ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏،‏
لكنه من الجلي أنه فخ.‏

202
00:14:48,262 --> 00:14:51,807
‏إن كان فخاً،‏ فلن يكون ناجحاً.‏

203
00:14:51,891 --> 00:14:55,060
‏لقد فاقونا عدداً من قبل،‏ لكننا نعود كفريق

204
00:14:55,144 --> 00:14:58,230
‏وهذا يمنحنا نحن و‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏ فرصة القتال.‏

205
00:15:03,736 --> 00:15:05,613
‏ألا بأس إن رافقناك؟

206
00:15:05,696 --> 00:15:07,323
‏حجزنا لكما مقعداً.‏

207
00:15:28,886 --> 00:15:30,638
‏تنشط يا ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد عدنا.‏

208
00:15:31,430 --> 00:15:32,598
‏لا أصدّق ذلك.‏

209
00:15:35,392 --> 00:15:38,479
‏دخلت السفينة المعروفة
باسم ‏‏"‏‏‏‏الشبح‏‏"‏‏‏‏ النظام.‏

210
00:15:38,562 --> 00:15:41,190
‏أريد تدمير كلتي السفينتين في آن واحد.‏

211
00:15:41,273 --> 00:15:43,859
‏لا تفجر اللغم قبل أن آمرك.‏

212
00:15:48,364 --> 00:15:50,407
‏أبق مقاتلات ‏‏"‏‏‏‏تاي‏‏"‏‏‏‏ هذه
بعيدة عنا يا ‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:15:50,866 --> 00:15:52,076
‏أمستعدة على هذه الرافعة؟

214
00:15:53,744 --> 00:15:55,245
‏نعم يا سيدتي.‏

215
00:15:55,329 --> 00:15:56,830
‏نحن قادمون يا ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏.‏

216
00:15:56,914 --> 00:15:59,124
‏ألصقت الإمبراطورية شيئاً
ما بسفينتي يا ‏‏"‏‏‏‏غوت‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:15:59,208 --> 00:16:01,752
‏ربما لغماً ممغنطاً.‏ يُفجر عن بعد.‏

218
00:16:01,835 --> 00:16:03,295
‏هذا يغيّر الأمور.‏

219
00:16:03,379 --> 00:16:06,048
‏أيها الشاب الضخم،‏ جهز الآليين للخروج.‏

220
00:16:06,131 --> 00:16:09,093
‏أجل يا سيدتي!‏ هيا أيها الآليان.‏ تحركا!‏

221
00:16:25,985 --> 00:16:27,152
‏استعدا أنتما الاثنان!‏

222
00:16:28,904 --> 00:16:30,781
‏أفتح أبواب رصيف الشحن.‏

223
00:16:30,864 --> 00:16:32,741
‏‏‏"‏‏‏‏عُلم ذلك ويُنفذ.‏‏‏"‏‏‏‏

224
00:16:32,825 --> 00:16:34,660
‏انطلقا!‏

225
00:16:50,217 --> 00:16:52,052
‏لقد أوقفوا عملية الإنقاذ يا سيدي.‏

226
00:16:52,136 --> 00:16:53,887
‏ربما كشفوا اللغم.‏

227
00:17:01,395 --> 00:17:03,939
‏‏‏"‏‏‏‏عطّل المفجر يا ‏‏"‏‏‏‏تشوب‏‏"‏‏‏‏
ذا الضوء الأحمر في أعلاه.‏‏‏"‏‏‏‏

228
00:17:04,023 --> 00:17:07,026
‏أوقف المشبك الممغنط،‏
ولكن بحذر يا ‏‏"‏‏‏‏آر ثلاثة‏‏"‏‏‏‏.‏

229
00:17:16,326 --> 00:17:18,704
‏لقد فقدت إشارة اللغم أيها الأميرال.‏

230
00:17:18,787 --> 00:17:20,080
‏استعدها!‏

231
00:17:25,335 --> 00:17:27,129
‏هل ترغبون في إطلاعي على الخطة؟

232
00:17:27,212 --> 00:17:30,215
‏‏‏"‏‏‏‏يلحق الآليان اللغم بأحد صناديق
البضائع.‏‏‏"‏‏‏‏

233
00:17:30,841 --> 00:17:31,925
‏فهمت الأمر.‏

234
00:17:44,646 --> 00:17:46,899
‏لقد استعدت إشارة اللغم.‏

235
00:17:46,982 --> 00:17:48,275
‏ممتاز.‏

236
00:17:48,400 --> 00:17:51,153
‏زُرعت القنبلة بنجاح،‏
لكن لا تذهب سفينتي إلى أي مكان.‏

237
00:17:51,236 --> 00:17:52,780
‏أيستطيع الآليان أن يجعلاني أطير؟

238
00:17:52,863 --> 00:17:54,907
‏آسفة.‏ لا يسمح الوقت بأية إصلاحات.‏

239
00:17:55,032 --> 00:17:57,242
‏أدخل الآليين واستعد لعملية انتشال.‏

240
00:18:03,749 --> 00:18:05,334
‏أبليتما بلاءً حسناً.‏

241
00:18:09,004 --> 00:18:11,715
‏إنهم يتحركون ثانيةً.‏ استعدوا للتفجير.‏

242
00:18:15,928 --> 00:18:19,473
‏‏-‏ لقد أوقعنا بهم.‏ فجر اللغم!‏
‏-‏ أحاول!‏

243
00:18:19,556 --> 00:18:21,725
‏صوبي على السفينة يا ‏‏"‏‏‏‏غوتي‏‏"‏‏‏‏.‏

244
00:18:28,982 --> 00:18:31,902
‏أسرعوا!‏ لن تتحمل دروعنا المزيد
من ذلك!‏

245
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
‏‏‏"‏‏‏‏لقد وصلت قوات الدعم
أيتها الربانة (سيندولا).‏‏‏"‏‏‏‏

246
00:18:35,239 --> 00:18:36,281
‏‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏.‏

247
00:18:41,161 --> 00:18:44,206
‏استمروا في إطلاق النيران.‏
علينا تغطية تلك السفن.‏

248
00:18:44,289 --> 00:18:48,460
‏‏‏"‏‏‏‏لست وحدك يا (مارت).‏
سنخرجك من هذا.‏‏‏"‏‏‏‏

249
00:18:48,544 --> 00:18:50,129
‏العم ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

250
00:18:55,092 --> 00:18:57,928
‏إنها سفينة قيادة المتمردين.‏
استدعوا قوات الدعم!‏

251
00:19:01,765 --> 00:19:02,766
‏أمسكت به!‏

252
00:19:06,103 --> 00:19:09,189
‏جهز قنبلتك يا ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏.‏
سنحاول تدمير تلك السفينة.‏

253
00:19:14,236 --> 00:19:15,821
‏أنا على أهبة الاستعداد أيتها الربانة.‏

254
00:19:19,116 --> 00:19:20,868
‏هل ستفجر اللغم؟

255
00:19:20,909 --> 00:19:22,244
‏لا يستجيب يا سيدي!‏

256
00:19:38,760 --> 00:19:41,096
‏هذه مدمرة نجمية.‏

257
00:19:41,805 --> 00:19:44,641
‏حسناً إذاً.‏ فلنخرج من هنا.‏

258
00:19:52,399 --> 00:19:55,027
‏‏‏"‏‏‏‏القائد (جون ساتو).‏‏‏"‏‏‏‏

259
00:19:55,110 --> 00:19:59,489
‏‏‏"‏‏‏‏أتساءل كم سيستغرق الأمر
إلى أن تعود إلى (ميكابو).‏‏‏"‏‏‏‏

260
00:19:59,573 --> 00:20:01,366
‏أنت تعلم أيها الأميرال

261
00:20:01,450 --> 00:20:03,076
‏حتى نلتقي مرة أخرى.‏

262
00:20:03,493 --> 00:20:07,206
‏نعم،‏ حتى نلتقي مرة أخرى.‏

263
00:20:23,263 --> 00:20:26,141
‏أطلبت العون أيها الأميرال ‏‏"‏‏‏‏كونستانتين‏‏"‏‏‏‏؟

264
00:20:26,225 --> 00:20:27,184
‏بل على النقيض تماماً.‏

265
00:20:27,267 --> 00:20:28,602
‏أيها الأميرال،‏ حاولت الاتصال بك

266
00:20:28,685 --> 00:20:31,396
‏لأخبرك أن المتمردين خرجوا من النظام.‏

267
00:20:31,480 --> 00:20:37,486
‏أظن أنك تقصد
المتمردين والمتعاطفين قد فروا؟

268
00:20:56,880 --> 00:20:59,424
‏تسرني رؤيتك على قيد الحياة يا ‏‏"‏‏‏‏مارت‏‏"‏‏‏‏.‏

269
00:21:01,134 --> 00:21:03,679
‏شكراً على قدومك أيها العم ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

270
00:21:03,929 --> 00:21:05,055
‏على الرحب والسعة.‏

271
00:21:05,138 --> 00:21:08,183
‏لكن كلينا مدينين
للربانة ‏‏"‏‏‏‏سيندولا‏‏"‏‏‏‏ وطاقمها.‏

272
00:21:08,267 --> 00:21:09,559
‏أجل!‏

273
00:21:11,103 --> 00:21:13,981
‏لا أصدّق ذلك!‏ لقد عدتما!‏

274
00:21:14,064 --> 00:21:16,775
‏‏-‏ ماذا كنت تتوقع؟
‏-‏ نحن السرب ‏‏"‏‏‏‏الحديدي‏‏"‏‏‏‏!‏

275
00:21:16,858 --> 00:21:18,986
‏أجل!‏

276
00:21:55,272 --> 00:21:57,274
‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏شيماء سيد‏‏"‏‏‏‏

