﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:05,171
‏رائع حقاً،‏ عقل الطفل.‏.‏.‏

2
00:00:05,255 --> 00:00:06,464
‏ما هذا المكان؟

3
00:00:06,548 --> 00:00:09,968
‏قناة تتدفق عبرها قوة الكون بأكملها.‏

4
00:00:10,051 --> 00:00:12,470
‏نحن كائنات مضيئة،‏ وليست هذه المادة الخشنة.‏

5
00:00:12,554 --> 00:00:14,973
‏حين تعتقد أنك تفهم القوة،‏

6
00:00:15,056 --> 00:00:16,474
‏تكتشف بساطة معرفتك لها.‏

7
00:00:16,558 --> 00:00:19,561
‏درّب نفسك على التخلي

8
00:00:19,644 --> 00:00:22,147
‏عن كل شيء تخشى خسارته.‏

9
00:00:22,230 --> 00:00:24,482
‏ما تحتاج إليه تمتلكه فعلاً.‏

10
00:00:24,566 --> 00:00:28,153
‏للأسف،‏ يبدو أنك تتخلى عن كل شيء.‏

11
00:00:28,236 --> 00:00:31,322
‏لن أتركه يضل طريقه،‏ كما حدث لي.‏

12
00:00:59,100 --> 00:01:01,936
‏القوة هي التي تمنح الجيداي قدراته.‏

13
00:01:02,020 --> 00:01:05,106
‏إنه حقل طاقة صنعته كل الكائنات الحية.‏

14
00:01:05,190 --> 00:01:07,275
‏يحيط بنا ويخترقنا.‏

15
00:01:07,358 --> 00:01:09,652
‏ويربط المجرة ببعضها بعضاً.‏

16
00:01:26,461 --> 00:01:27,670
‏اجلسي أرجوك.‏

17
00:01:33,051 --> 00:01:34,469
‏بالطبع.‏

18
00:01:34,552 --> 00:01:36,805
‏‏‏"‏‏‏‏سابين رين‏‏"‏‏‏‏.‏

19
00:01:36,888 --> 00:01:38,807
‏لا عجب أنك مهتمة لهذه الدرجة

20
00:01:38,890 --> 00:01:41,142
‏باللوحات في المعبد.‏

21
00:01:41,226 --> 00:01:44,646
‏مدح

22
00:01:44,729 --> 00:01:48,191
‏تعرفين أنه يمتلك مجموعة صغيرة من أعمالك؟

23
00:01:48,650 --> 00:01:49,901
‏هذا إطراء.‏

24
00:01:50,735 --> 00:01:54,322
‏لا أعتبر نفسي فناناً أبداً،‏ بل أشبه بـ.‏.‏.‏

25
00:01:54,405 --> 00:01:55,990
‏ربما ناقد.‏

26
00:01:56,074 --> 00:01:57,492
‏هذا يفسّر الكثير.‏

27
00:01:57,575 --> 00:02:00,495
‏أعترف بأنك أنت وصديقك

28
00:02:00,578 --> 00:02:03,623
‏استطعتما حلّ شيء لم أستطع حله بسرعة.‏

29
00:02:03,706 --> 00:02:07,001
‏أخبريني،‏ كيف فتحت البوابة؟

30
00:02:07,961 --> 00:02:09,420
‏أنا أذكى منك.‏

31
00:02:12,882 --> 00:02:17,137
‏أبلغت الإمبراطور بأن صديقك دخل المعبد.‏

32
00:02:17,220 --> 00:02:20,640
‏أعجِب كثيراً بالشاب ‏‏"‏‏‏‏بريجر‏‏"‏‏‏‏.‏

33
00:02:20,723 --> 00:02:24,352
‏لا شك أن الأمور صعبة جداً عليه الآن
من دون معلمه.‏

34
00:02:26,563 --> 00:02:27,814
‏نعم.‏

35
00:02:27,897 --> 00:02:31,985
‏‏‏"‏‏‏‏كاينان جاروس‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏

36
00:02:32,068 --> 00:02:36,447
‏من المؤسف أنه اختار ذلك الطريق
ووصل إلى هذه النهاية عديمة المعنى.‏

37
00:02:36,698 --> 00:02:40,160
‏تظن نفسك قوياً،‏ لكنك مجرد أداة.‏

38
00:02:40,326 --> 00:02:41,828
‏هذا صحيح.‏

39
00:02:41,911 --> 00:02:46,666
‏قوتي مجرد انعكاس لعظمة إمبراطوري.‏

40
00:02:46,749 --> 00:02:48,835
‏ولكن مع كل عظمته،‏

41
00:02:48,918 --> 00:02:51,462
‏لم يستطع فتح الباب،‏ وفتحه ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏

42
00:02:52,255 --> 00:02:55,466
‏صديقك ليس آمناً في العالم الغامض.‏

43
00:02:57,594 --> 00:02:59,679
‏الباب مفتوح.‏

44
00:02:59,762 --> 00:03:01,306
‏سيجده الإمبراطور.‏

45
00:03:01,389 --> 00:03:03,933
‏إنها مسألة وقت.‏

46
00:03:04,017 --> 00:03:05,768
‏لكن هناك أمل.‏

47
00:03:05,852 --> 00:03:09,689
‏لديك فرصة لمساعدته،‏ إن ساعدتِني.‏

48
00:03:11,024 --> 00:03:12,275
‏بصفتك فنانة،‏

49
00:03:12,358 --> 00:03:16,738
‏ظننتك ستسعدين بفرصة دراسة المعبد.‏

50
00:03:17,488 --> 00:03:20,033
‏أتدركين حتى ما هو؟

51
00:03:20,867 --> 00:03:22,160
‏تلك البوابة.‏.‏.‏

52
00:03:22,785 --> 00:03:25,455
‏ليست مجرد طريق إلى المعبد.‏.‏.‏

53
00:03:25,538 --> 00:03:26,539
‏إنها.‏.‏.‏

54
00:03:26,623 --> 00:03:30,793
‏طريق بين كل الزمان والمكان.‏

55
00:03:30,877 --> 00:03:35,965
‏ومن يتحكم بها،‏ سيتحكم بالعالم.‏

56
00:03:42,388 --> 00:03:43,473
‏حسناً؟

57
00:03:43,556 --> 00:03:45,141
‏أخذوا ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏ إلى أحد المباني

58
00:03:45,225 --> 00:03:46,601
‏في الجانب الآخر من الموقع.‏

59
00:03:46,684 --> 00:03:47,852
‏انبطحي!‏

60
00:03:51,064 --> 00:03:52,273
‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏؟

61
00:03:52,357 --> 00:03:53,775
‏هل دخل إلى المعبد؟

62
00:03:53,858 --> 00:03:56,152
‏بصراحة يا ‏‏"‏‏‏‏زيب‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أدري أين هو،‏

63
00:03:56,236 --> 00:03:57,654
‏وأشك بأنه يعرف أيضاً.‏

64
00:04:03,743 --> 00:04:04,869
‏هل من أحد؟

65
00:04:05,787 --> 00:04:07,455
‏المعلم ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏؟

66
00:04:07,538 --> 00:04:09,123
‏‏‏"‏‏‏‏أوبي وان‏‏"‏‏‏‏؟

67
00:04:09,207 --> 00:04:10,583
‏أين أنتما؟

68
00:04:11,542 --> 00:04:12,710
‏هذه الأصوات.‏.‏.‏

69
00:04:13,795 --> 00:04:15,213
‏من أين تصدر؟

70
00:04:16,047 --> 00:04:17,340
‏سنرى بعضنا ثانية.‏

71
00:04:19,634 --> 00:04:20,969
‏أنا أؤمن بذلك.‏

72
00:04:21,052 --> 00:04:24,806
‏اترك كل ما تخشى فقدانه.‏

73
00:04:28,226 --> 00:04:30,520
‏الانتماء الذي تبحث عنه لم تفقده بعد.‏.‏.‏

74
00:04:30,603 --> 00:04:32,021
‏هذه أكثر ساعاتنا يأساً.‏

75
00:04:32,105 --> 00:04:33,982
‏.‏.‏.‏هذا.‏

76
00:04:34,065 --> 00:04:35,525
‏ساعدني يا ‏‏"‏‏‏‏أوبي وان كانوبي‏‏"‏‏‏‏.‏

77
00:04:35,608 --> 00:04:36,901
‏أنت أملي الوحيد.‏

78
00:04:39,904 --> 00:04:42,323
‏لم تكن ستنجح كتلميذ ‏‏"‏‏‏‏أوبي وان‏‏"‏‏‏‏،‏

79
00:04:42,407 --> 00:04:43,992
‏لكن قد تنجح كتلميذ لي.‏

80
00:04:46,077 --> 00:04:47,328
‏مرحباً.‏

81
00:04:47,412 --> 00:04:49,163
‏رأيتك من قبل.‏

82
00:04:50,081 --> 00:04:52,333
‏نعم،‏ حين كانت ‏‏"‏‏‏‏أوسوكا‏‏"‏‏‏‏ موجودة،‏

83
00:04:52,417 --> 00:04:54,502
‏كنت قريباً دائماً.‏

84
00:04:54,585 --> 00:04:55,753
‏كيف وصلت إلى هنا؟

85
00:04:57,964 --> 00:04:59,841
‏أيمكنك مساعدتي؟

86
00:04:59,924 --> 00:05:02,802
‏أرسلوني إلى هنا،‏ لكني لا أدري لماذا.‏

87
00:05:09,517 --> 00:05:10,768
‏ما هذا؟

88
00:05:11,686 --> 00:05:13,604
‏ماذا تريني؟

89
00:05:20,737 --> 00:05:21,988
‏لا.‏

90
00:05:22,071 --> 00:05:23,197
‏‏‏"‏‏‏‏أوسوكا‏‏"‏‏‏‏!‏

91
00:05:23,281 --> 00:05:24,490
‏لا يمكن ذلك.‏

92
00:05:27,285 --> 00:05:29,537
‏لا!‏

93
00:05:45,845 --> 00:05:48,139
‏ماذا؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟

94
00:06:07,283 --> 00:06:08,409
‏‏‏"‏‏‏‏أوسوكا‏‏"‏‏‏‏!‏

95
00:06:19,170 --> 00:06:20,922
‏اكتشفت هذه الصور

96
00:06:21,005 --> 00:06:24,425
‏أثناء البحث في أرشيف معبد الجيداي
في ‏‏"‏‏‏‏كورسنت‏‏"‏‏‏‏.‏

97
00:06:24,509 --> 00:06:26,052
‏ما زلت غير مهتمة.‏

98
00:06:26,135 --> 00:06:27,762
‏أشك في ذلك.‏

99
00:06:27,845 --> 00:06:30,431
‏والآن،‏ هذه الأصابع الثلاثة تظهر

100
00:06:30,515 --> 00:06:33,184
‏على مر تاريخ الجيداي الموثّق.‏

101
00:06:34,143 --> 00:06:35,353
‏إنها أنماط بدائية.‏

102
00:06:35,520 --> 00:06:37,271
‏نعم،‏ بالضبط.‏

103
00:06:37,355 --> 00:06:41,275
‏يشيرون إليها أحياناً
بـ‏‏"‏‏‏‏الأب والابن والابنة‏‏"‏‏‏‏.‏

104
00:06:41,359 --> 00:06:43,945
‏أتلاحظين شيئاً بشأن وصفها

105
00:06:44,028 --> 00:06:45,780
‏على معبد ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏؟

106
00:06:47,198 --> 00:06:50,201
‏لا أدري.‏ تبدو متشابهة بالنسبة إلي.‏

107
00:06:51,119 --> 00:06:53,287
‏لست أحمق يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏رين‏‏"‏‏‏‏،‏

108
00:06:53,371 --> 00:06:57,458
‏فلا تظني سلوكي اللطيف ضعفاً.‏

109
00:06:57,542 --> 00:06:59,627
‏لقد تغيرت اللوحة.‏

110
00:07:00,336 --> 00:07:02,255
‏لاحظت ذلك،‏ صحيح؟

111
00:07:02,338 --> 00:07:03,548
‏نعم.‏

112
00:07:04,340 --> 00:07:06,342
‏تحركت ذئاب ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏.‏

113
00:07:06,426 --> 00:07:09,011
‏في الواقع،‏ إنها تشكل البوابة الآن.‏

114
00:07:09,095 --> 00:07:13,724
‏أجد من المثير للاهتمام أيضاً
أن موضع رأس الابنة

115
00:07:13,808 --> 00:07:16,269
‏ويد الأب تغيرا.‏

116
00:07:16,686 --> 00:07:20,231
‏هلا تخبرينني بما يعنيه ذلك؟

117
00:07:24,527 --> 00:07:26,571
‏الأيدي هي لغة.‏

118
00:07:27,613 --> 00:07:29,699
‏لم أجد أي تشابه بينها

119
00:07:29,782 --> 00:07:31,909
‏وبين أي لغة معروفة.‏

120
00:07:31,993 --> 00:07:34,203
‏كيف يمكنك قراءتها؟

121
00:07:34,287 --> 00:07:36,581
‏أتذكر؟ أنا أذكى منك.‏

122
00:07:38,541 --> 00:07:41,502
‏ليدي ‏‏"‏‏‏‏رين‏‏"‏‏‏‏،‏ تمنيت أن نستطيع

123
00:07:41,586 --> 00:07:44,547
‏إجراء محادثة حضارية عن الفن،‏

124
00:07:44,630 --> 00:07:46,549
‏لكني أرى أن الجانب الماندلوري فيك

125
00:07:46,632 --> 00:07:49,886
‏يفهم فقط نوعاً واحداً من المحادثات.‏

126
00:07:59,312 --> 00:08:01,772
‏والآن،‏ أين كنا؟

127
00:08:31,844 --> 00:08:33,137
‏‏‏"‏‏‏‏أوسوكا‏‏"‏‏‏‏؟

128
00:08:35,806 --> 00:08:37,099
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏؟

129
00:08:38,893 --> 00:08:40,228
‏تبدو.‏.‏.‏

130
00:08:40,311 --> 00:08:43,022
‏مهلاً،‏ ماذا حدث؟

131
00:08:43,105 --> 00:08:44,607
‏أين أنا؟

132
00:08:44,690 --> 00:08:46,442
‏كنت تقاتلين ‏‏"‏‏‏‏فيدر‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:08:46,526 --> 00:08:48,861
‏‏‏"‏‏‏‏أوبي ون‏‏"‏‏‏‏ فكر مثلك يوماً ما.‏.‏.‏

134
00:08:48,945 --> 00:08:50,488
‏رأيتك في الداخل.‏

135
00:08:50,571 --> 00:08:53,282
‏كان سـ.‏.‏.‏ فأمسكت بك،‏

136
00:08:53,366 --> 00:08:54,951
‏وأنا أخرجتك من هناك.‏

137
00:08:55,034 --> 00:08:56,953
‏لا تعرفين قوة.‏.‏.‏

138
00:08:57,036 --> 00:08:58,621
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آناكن‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ .‏.‏.‏الجانب المظلم.‏

139
00:09:03,709 --> 00:09:06,045
‏‏‏"‏‏‏‏موراي‏‏"‏‏‏‏؟ أنت هنا؟

140
00:09:07,880 --> 00:09:09,423
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏موراي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أنا ابنة.‏.‏.‏

141
00:09:09,507 --> 00:09:11,425
‏إنها صديقة قديمة.‏

142
00:09:11,509 --> 00:09:13,010
‏أنا مدينة لها بحياتي،‏

143
00:09:14,345 --> 00:09:16,556
‏والآن،‏ أنا مدينة لك بحياتي أيضاً.‏

144
00:09:19,350 --> 00:09:20,685
‏كيف وصلت إلى هنا؟

145
00:09:21,477 --> 00:09:22,520
‏وأين ‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏؟

146
00:09:24,522 --> 00:09:26,023
‏فاتك الكثير.‏

147
00:09:42,290 --> 00:09:44,166
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏،‏ فيم تفكرين؟

148
00:09:45,668 --> 00:09:47,837
‏هذه مراكز قيادة متنقلة،‏ صحيح؟

149
00:09:47,920 --> 00:09:49,797
‏نعم؟

150
00:09:50,715 --> 00:09:52,633
‏يعجبني مسار هذا.‏

151
00:09:52,967 --> 00:09:55,052
‏‏‏"‏‏‏‏تشوب‏‏"‏‏‏‏،‏ راقب ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏

152
00:09:58,055 --> 00:09:59,807
‏حسناً،‏ فلنتحرك.‏

153
00:10:17,450 --> 00:10:19,910
‏هذا المكان قديم.‏

154
00:10:19,994 --> 00:10:22,663
‏كأنه عالم بين العوالم.‏

155
00:10:22,747 --> 00:10:23,998
‏نعم.‏

156
00:10:24,081 --> 00:10:26,751
‏يبدو كذلك الحلم الذي التقيت فيه بـ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏.‏

157
00:10:26,834 --> 00:10:28,669
‏الكائن المسمى ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

158
00:10:28,753 --> 00:10:31,213
‏ظهر بعد موت ‏‏"‏‏‏‏

159
00:10:31,881 --> 00:10:34,258
‏لا بد أن هذا أكثر من مجرد صدفة.‏

160
00:10:34,342 --> 00:10:35,843
‏أعلم.‏

161
00:10:35,926 --> 00:10:37,011
‏‏‏"‏‏‏‏

162
00:10:37,094 --> 00:10:39,180
‏ذئب اسمه ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

163
00:10:39,263 --> 00:10:40,389
‏ما معنى هذا؟

164
00:10:41,432 --> 00:10:44,852
‏قد تكون إرادة ‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏ ما زالت موجودة
من خلال الذئب.‏

165
00:10:44,935 --> 00:10:46,854
‏كيف يعقل ذلك؟

166
00:10:46,937 --> 00:10:50,483
‏‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏ جزء من القوة الكونية الآن.‏

167
00:10:51,275 --> 00:10:56,030
‏هناك طرق ليرشد فيها الأموات الأحياء
أو يؤثرون عليهم.‏

168
00:10:56,113 --> 00:10:57,615
‏ليس ذلك مستحيلاً.‏

169
00:10:58,157 --> 00:11:00,910
‏لكن إن كان ‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏ هو من أرسلني إلى هنا،‏
فـ.‏.‏.‏

170
00:11:01,786 --> 00:11:02,995
‏ما الأمر؟

171
00:11:03,621 --> 00:11:06,040
‏ظننت أني أرسِلت إلى هنا لمنع الإمبراطورية،‏

172
00:11:06,123 --> 00:11:07,708
‏لكني وجدتك.‏

173
00:11:07,792 --> 00:11:09,043
‏ألا ترين؟

174
00:11:10,252 --> 00:11:13,297
‏تظن أن ‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏ أرسلك إلى هنا لمساعدتي؟

175
00:11:13,381 --> 00:11:14,715
‏ليس أنت فقط!‏

176
00:11:14,799 --> 00:11:16,008
‏أتريد توصيلة؟

177
00:11:20,262 --> 00:11:21,347
‏أستطيع فعل ذلك!‏

178
00:11:21,430 --> 00:11:23,474
‏أستطيع إنقاذ ‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏ كما أنقذتك!‏

179
00:11:23,557 --> 00:11:24,684
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

180
00:11:24,767 --> 00:11:27,144
‏يمكنك أن تتعلم ما يعنيه أن تكون جيداي.‏.‏.‏

181
00:11:27,228 --> 00:11:28,479
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر!‏

182
00:11:33,567 --> 00:11:36,320
‏أيها الفتى،‏ أوشك أن أخبر الجميع بالسر.‏

183
00:11:37,905 --> 00:11:39,657
‏نجوت من حرب.‏

184
00:11:39,740 --> 00:11:41,242
‏ولست مستعداً لحرب أخرى.‏

185
00:11:45,079 --> 00:11:48,165
‏المعارك تترك ندوباً.‏.‏.‏ بعضها لا تُرى.‏

186
00:11:48,249 --> 00:11:49,458
‏من هنا!‏

187
00:11:53,504 --> 00:11:55,840
‏يجب أن تقود إحدى هذه البوابات لـ‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:11:55,923 --> 00:11:58,843
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ فكر فيما تفعله.‏

189
00:11:58,926 --> 00:12:00,344
‏أعرف ما أفعله!‏

190
00:12:00,428 --> 00:12:02,930
‏هنا في هذا المكان،‏ أستطيع تغيير الأشياء.‏

191
00:12:03,013 --> 00:12:05,182
‏أستطيع حماية ‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏ من الموت.‏

192
00:12:05,266 --> 00:12:06,726
‏أنت لا تعرف ذلك.‏

193
00:12:06,809 --> 00:12:08,519
‏بلى،‏ أعرفه.‏

194
00:12:08,602 --> 00:12:11,105
‏إن كنت أستطيع تغيير مصيرك،‏
فسأستطيع تغيير مصيره.‏

195
00:12:32,376 --> 00:12:33,961
‏أستطيع الوصول إليه.‏

196
00:12:34,044 --> 00:12:35,171
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏

197
00:12:35,963 --> 00:12:39,592
‏ضحى ‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏ بحياته لتعيش أنت.‏

198
00:12:39,675 --> 00:12:41,719
‏إن أخرجته من هذه اللحظة،‏

199
00:12:42,553 --> 00:12:44,096
‏فستموتون جميعاً.‏

200
00:12:44,555 --> 00:12:48,017
‏أنت لا تفهمين ما تطلبين مني فعله.‏

201
00:12:48,100 --> 00:12:50,019
‏بلى،‏ أفهم.‏

202
00:12:50,811 --> 00:12:54,857
‏لا يمكنك إنقاذ معلمك،‏
ولا يمكنني إنقاذ معلمي.‏

203
00:12:57,067 --> 00:13:00,404
‏أطلب منك أن تنسى.‏

204
00:13:13,042 --> 00:13:14,668
‏‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏!‏

205
00:13:20,341 --> 00:13:24,303
‏آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ لكن عليك أن ترى.‏

206
00:13:24,386 --> 00:13:27,139
‏وجد ‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏ اللحظة التي احتاج له
الآخرون فيها،‏

207
00:13:27,223 --> 00:13:30,726
‏وفعل ما كان عليه فعله،‏ للجميع.‏

208
00:13:32,394 --> 00:13:33,604
‏هذا هو الدرس.‏

209
00:13:35,773 --> 00:13:38,359
‏لم أره،‏ لكن الآن.‏.‏.‏

210
00:13:41,403 --> 00:13:43,447
‏أتمنى أحياناً لو كانت حياتي مختلفة.‏

211
00:13:44,573 --> 00:13:47,159
‏أتمنى لو كان يمكنني رؤية أمي وأبي.‏

212
00:13:48,744 --> 00:13:50,496
‏لم لا يمكن أن تعود الأمور كما كانت؟

213
00:13:54,250 --> 00:13:55,835
‏لا يمكننا البقاء هنا.‏

214
00:13:55,918 --> 00:13:58,254
‏أنت فتحت الباب إلى هذا العالم.‏

215
00:13:58,337 --> 00:13:59,839
‏أتعرف كيف تغلقه؟

216
00:13:59,922 --> 00:14:01,423
‏‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏ ستعرف.‏

217
00:14:01,507 --> 00:14:02,967
‏يمكننا فعل ذلك معاً.‏

218
00:14:03,843 --> 00:14:05,427
‏سيكونون سعداء جداً لرؤيتك.‏

219
00:14:06,971 --> 00:14:08,639
‏لا أستطيع الذهاب معك.‏

220
00:14:09,974 --> 00:14:11,976
‏قد أستطيع أنا.‏

221
00:14:16,772 --> 00:14:20,818
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا بريجر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أوشوكا تانو‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

222
00:14:21,485 --> 00:14:23,654
‏بين يديّ أخيراً!‏

223
00:14:34,290 --> 00:14:35,624
‏هيا،‏ أسرعي.‏

224
00:14:35,708 --> 00:14:36,709
‏أوشك أن أنتهي.‏

225
00:14:36,792 --> 00:14:38,294
‏استعد لإرسال إشارة إلى ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏

226
00:14:38,377 --> 00:14:40,504
‏سأرسلها قبل الانطلاق مباشرة.‏

227
00:14:45,134 --> 00:14:48,637
‏واضح أن الأب يرشد إلى الطريق إلى البوابة.‏

228
00:14:48,721 --> 00:14:50,806
‏الذئاب هي حراس البوابة.‏

229
00:14:50,890 --> 00:14:52,975
‏حسناً،‏ وماذا عن البومة؟

230
00:14:53,058 --> 00:14:54,643
‏خادمة للابنة،‏

231
00:14:54,727 --> 00:14:57,813
‏وربما الابنة نفسها

232
00:14:57,897 --> 00:15:00,274
‏حين تقوم بدور المرشد الروحي.‏

233
00:15:01,400 --> 00:15:03,944
‏إذن،‏ إن فتحت الابنة البوابة.‏.‏.‏

234
00:15:04,028 --> 00:15:06,989
‏سيغلقها الابن.‏

235
00:15:07,489 --> 00:15:09,450
‏هذا شيء لم أكن أعرفه

236
00:15:09,533 --> 00:15:12,578
‏نعم،‏ أرأيت؟ يمكننا مساعدة بعضنا بعضاً.‏

237
00:15:13,370 --> 00:15:15,456
‏أيها الوزير،‏ شيء ما يحدث للبوابة.‏

238
00:15:20,127 --> 00:15:21,962
‏أعرف تلك اللغة أيضاً.‏

239
00:15:22,046 --> 00:15:23,380
‏آسفة بشأن الفوضى.‏

240
00:15:46,904 --> 00:15:49,239
‏لا أستطيع تثبيتها!‏

241
00:15:58,248 --> 00:15:59,291
‏هل أنت بخير؟

242
00:16:02,002 --> 00:16:03,128
‏اركض!‏

243
00:16:27,820 --> 00:16:29,113
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ نعم.‏

244
00:16:29,196 --> 00:16:30,781
‏علينا الذهاب إلى لوحة المعبد.‏

245
00:16:33,951 --> 00:16:35,577
‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏؟

246
00:16:35,661 --> 00:16:36,954
‏إنه في طريقه.‏

247
00:16:47,464 --> 00:16:48,716
‏‏‏"‏‏‏‏أوسوكا‏‏"‏‏‏‏!‏

248
00:16:50,676 --> 00:16:52,636
‏أرشدني إلى الطريق يا ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:16:52,720 --> 00:16:53,804
‏ساعدني.‏

250
00:16:56,974 --> 00:16:58,600
‏إنه قادم!‏

251
00:17:07,192 --> 00:17:09,069
‏استمر،‏ يمكنك الوصول.‏

252
00:17:09,153 --> 00:17:11,238
‏حين تعودين،‏ تعالي للبحث عني!‏

253
00:17:11,321 --> 00:17:12,781
‏سأفعل،‏ أعدك.‏

254
00:17:28,797 --> 00:17:31,592
‏فلتكن القوة معك يا ‏‏"‏‏‏‏إزرا بريجر‏‏"‏‏‏‏.‏

255
00:17:49,234 --> 00:17:50,778
‏لا!‏

256
00:17:54,948 --> 00:17:55,949
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏!‏

257
00:17:56,033 --> 00:17:57,743
‏هيا،‏ انهض!‏

258
00:17:57,826 --> 00:17:58,827
‏سنغادر.‏

259
00:17:59,495 --> 00:18:00,496
‏لا!‏

260
00:18:00,746 --> 00:18:02,081
‏علينا إغلاق البوابة.‏

261
00:18:03,332 --> 00:18:04,458
‏هيا.‏

262
00:18:19,640 --> 00:18:20,641
‏انتبهوا!‏

263
00:18:28,690 --> 00:18:30,484
‏تمكن منهم ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏،‏ هيا بنا.‏

264
00:18:30,567 --> 00:18:32,277
‏‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏،‏ أي من هذه عليّ أن أشغلها؟

265
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
‏الابن،‏ هذا.‏

266
00:18:44,206 --> 00:18:45,541
‏أوقفوه!‏

267
00:18:53,674 --> 00:18:57,511
‏المستقبل،‏ بطبيعته،‏ يمكن تغييره.‏

268
00:19:20,993 --> 00:19:22,744
‏‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏،‏ أخرجنا من هنا.‏

269
00:19:27,457 --> 00:19:29,334
‏المعبد،‏ إنه ينهار!‏

270
00:19:38,635 --> 00:19:39,761
‏ماذا فعلوا؟

271
00:19:39,845 --> 00:19:43,473
‏المعرفة.‏.‏.‏ كل شيء سيضيع!‏

272
00:19:47,060 --> 00:19:49,354
‏لا!‏

273
00:19:52,107 --> 00:19:53,984
‏ستُغلق!‏

274
00:20:12,211 --> 00:20:15,505
‏ستكون القوة معك دائماً.‏

275
00:20:25,724 --> 00:20:30,103
‏إن كان هذا ما كنت تفعله أنت و‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏
في مهامكما للجيداي،‏ فيمكنكما الاحتفاظ به.‏

276
00:20:31,230 --> 00:20:32,606
‏أين ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏؟

277
00:20:33,440 --> 00:20:34,691
‏في الخارج.‏

278
00:20:35,567 --> 00:20:36,777
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك أن ترى.‏

279
00:20:53,752 --> 00:20:54,878
‏أين نحن؟

280
00:20:56,588 --> 00:20:57,673
‏المعبد.‏

281
00:21:00,300 --> 00:21:01,385
‏ماذا؟

282
00:21:01,468 --> 00:21:02,469
‏أين؟

283
00:21:02,552 --> 00:21:03,720
‏أعني كيف؟

284
00:21:04,429 --> 00:21:05,681
‏أنت أخبرني.‏

285
00:21:11,728 --> 00:21:15,315
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏ وقفنا هنا،‏
حين وصلنا إلى المعبد.‏

286
00:21:19,236 --> 00:21:21,280
‏لقد رحل الآن،‏ أليس كذلك؟

287
00:21:22,239 --> 00:21:24,908
‏أعني أنه رحل حقاً.‏

288
00:21:25,909 --> 00:21:27,077
‏نعم.‏

289
00:21:32,582 --> 00:21:34,126
‏أعرف ما علينا فعله الآن.‏

290
00:21:35,252 --> 00:21:36,795
‏بطريقة ما،‏ ‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏ أرشدني.‏

291
00:21:37,421 --> 00:21:39,548
‏درس أخير.‏

292
00:22:07,909 --> 00:22:09,202
‏وداعاً يا ‏‏"‏‏‏‏كاينان‏‏"‏‏‏‏.‏

