﻿1
00:00:08,717 --> 00:00:11,720
‏من ‏‏"‏‏‏‏غوست‏‏"‏‏‏‏ إلى قاعدة ‏‏"‏‏‏‏جوبا‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تسمعني؟

2
00:00:11,803 --> 00:00:13,304
‏معك قاعدة ‏‏"‏‏‏‏جوبا‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:13,388 --> 00:00:17,225
‏‏‏"‏‏‏‏غوست‏‏"‏‏‏‏،‏ انتقل إلى الإحداثيات 2‏-‏ 8‏-‏7 ‏-‏6

4
00:00:52,177 --> 00:00:54,637
‏كنا نتوقع وصولك في الدورة الماضية.‏

5
00:00:54,721 --> 00:00:56,973
‏واجهت مشكلة في الهروب من ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:57,057 --> 00:00:59,559
‏الحصار الذي تفرضه الإمبراطورية
أقوى من أي وقت مضى.‏

7
00:01:00,060 --> 00:01:04,022
‏ذلك لا يمثّل مشكلة بالنسبة إلي.‏

8
00:01:04,105 --> 00:01:07,025
‏‏‏"‏‏‏‏هوندو‏‏"‏‏‏‏،‏ أرى أن رسالتي وصلتك.‏

9
00:01:10,862 --> 00:01:12,447
‏في خدمتك.‏

10
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
‏وفي خدمتي أيضاً،‏ بالطبع.‏

11
00:01:15,200 --> 00:01:16,951
‏لم يكن من الصعب العثور عليه.‏

12
00:01:17,035 --> 00:01:18,995
‏يتحدث كثيراً بالنسبة إلى مهرّب.‏

13
00:01:19,412 --> 00:01:20,497
‏قرصان!‏

14
00:01:20,580 --> 00:01:22,874
‏قرصان يا عزيزتي.‏

15
00:01:22,957 --> 00:01:26,836
‏هذا شاعريّ أكثر بكثير من مهرّب.‏.‏.‏ لص.‏.‏.‏

16
00:01:26,920 --> 00:01:29,380
‏تلك الكلمة.‏.‏.‏ انسي الأمر.‏

17
00:01:29,464 --> 00:01:31,966
‏أعتقد أن الوقت قد حان لنتناقش بشأن المهمة.‏

18
00:01:32,217 --> 00:01:33,384
‏بالطبع.‏

19
00:01:33,468 --> 00:01:37,013
‏لكن مع هذه المجموعة الغريبة من الأشخاص

20
00:01:37,097 --> 00:01:40,892
‏يتملكني الفضول حول
كيفية تقسيم الأرباح بيننا.‏

21
00:01:40,975 --> 00:01:42,519
‏هل هي عملية سرقة؟

22
00:01:42,602 --> 00:01:44,896
‏أم عملية تحرير؟

23
00:01:45,355 --> 00:01:47,941
‏قيادة المتمردين لم ترسل أي معلومات قط.‏

24
00:01:48,024 --> 00:01:49,609
‏والسبب في ذلك يا صديقي القديم

25
00:01:49,692 --> 00:01:52,445
‏هو أن هذه المهمة ليست لخدمة الثورة.‏

26
00:01:53,863 --> 00:01:55,281
‏بل لخدمة ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:01:55,406 --> 00:01:58,660
‏سنقوم بتحرير موطنه ونحتاج إلى مساعدتكم.‏

28
00:01:58,743 --> 00:01:59,828
‏جميعكم.‏

29
00:01:59,911 --> 00:02:02,997
‏ضد كوكب من أبناء الإمبراطورية؟

30
00:02:03,081 --> 00:02:06,251
‏أيتها الجنرال،‏ هذه ظروف صعبة.‏

31
00:02:06,334 --> 00:02:07,585
‏أنا موافق.‏

32
00:02:07,669 --> 00:02:10,255
‏لكن هذا الفتى معنوياته عالية!‏

33
00:02:10,338 --> 00:02:12,715
‏يذكّرني بالوقت الذي كان لا يزال هناك شيء

34
00:02:12,799 --> 00:02:14,509
‏يمكنك أن تؤمن به.‏

35
00:02:15,218 --> 00:02:16,719
‏الجيداي.‏

36
00:02:17,345 --> 00:02:19,889
‏لقد دعمناهم في المعارك مرات عديدة.‏

37
00:02:19,973 --> 00:02:22,100
‏حسناً،‏ ما رأيك أن ندعمهم مرة أخرى؟

38
00:02:23,351 --> 00:02:24,602
‏إذاً أنت موافق؟

39
00:02:24,686 --> 00:02:27,522
‏سيدتي،‏ لأجل ذلك الفتى

40
00:02:27,605 --> 00:02:30,441
‏سأفعل أي شيء.‏

41
00:02:43,580 --> 00:02:44,789
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

42
00:02:45,707 --> 00:02:47,125
‏هل أنت بخير؟

43
00:02:47,917 --> 00:02:49,752
‏حدث تغيير ما.‏

44
00:02:49,836 --> 00:02:51,421
‏شيء ما يحدث.‏

45
00:02:51,629 --> 00:02:52,964
‏ما المشكلة؟

46
00:02:53,798 --> 00:02:55,633
‏يجب أن أتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:03:03,975 --> 00:03:06,811
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ معي الجنرال ‏‏"‏‏‏‏سيندولا‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:03:10,523 --> 00:03:12,567
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ ما هي حالة الطوارئ؟

49
00:03:12,650 --> 00:03:14,068
‏يجب أن نتحرك فوراً

50
00:03:14,152 --> 00:03:16,404
‏إن أردنا استرداد العاصمة من الإمبراطورية.‏

51
00:03:16,487 --> 00:03:18,740
‏خطتك مجنونة بما يكفي كما هي.‏

52
00:03:18,823 --> 00:03:19,991
‏لم العجلة؟

53
00:03:20,241 --> 00:03:22,035
‏راودتني رؤية.‏

54
00:03:22,118 --> 00:03:24,871
‏يعيد الإمبراطور ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏.‏

55
00:03:24,954 --> 00:03:26,331
‏إما أن نتحرك الآن أو لا.‏

56
00:03:26,414 --> 00:03:27,916
‏إذاً لن نتحرك أبداً.‏

57
00:03:27,999 --> 00:03:31,085
‏لن نحظى بفرصة.‏ حاولنا سلفاً وفشلنا.‏

58
00:03:31,169 --> 00:03:35,048
‏أملنا الوحيد هو أن نختبئ،‏
ونعيد تنظيم صفوفنا،‏ ونعيد بناء قوتنا.‏

59
00:03:35,423 --> 00:03:37,383
‏‏‏"‏‏‏‏رايدر‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك أن تثق بي.‏

60
00:03:37,467 --> 00:03:40,220
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ نحتاج إلى جيش لنستولي على المدينة.‏

61
00:03:40,303 --> 00:03:41,804
‏انظر حولك.‏

62
00:03:41,888 --> 00:03:43,389
‏أنا لا أرى جيشاً.‏

63
00:03:43,598 --> 00:03:45,642
‏لسنا بحاجة إلى جيش.‏

64
00:03:45,725 --> 00:03:47,352
‏نحتاج شخصاً واحداً فقط.‏

65
00:03:59,864 --> 00:04:01,115
‏إذاً؟

66
00:04:01,199 --> 00:04:02,659
‏تفقّدنا المنافذ الخارجية،‏

67
00:04:02,742 --> 00:04:05,536
‏ووجدنا بقايا العديد من المعسكرات الصغيرة

68
00:04:05,620 --> 00:04:07,956
‏لكن ما من دليل
على مكان وجود المتمردين حالياً.‏

69
00:04:11,334 --> 00:04:13,127
‏سيعود ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏ قريباً،‏

70
00:04:13,211 --> 00:04:15,255
‏وإذا لم أقض على المتمردين،‏

71
00:04:15,338 --> 00:04:17,131
‏سيعدمني.‏

72
00:04:17,215 --> 00:04:18,841
‏لكن قبل أن يحدث هذا لي،‏

73
00:04:18,925 --> 00:04:22,679
‏هل تعرف ما الذي سأفعله بك إذا فشلت؟

74
00:04:23,054 --> 00:04:25,390
‏سأكلف المزيد من القوات بعملية البحث.‏

75
00:04:29,602 --> 00:04:32,355
‏حضرة الحاكمة،‏ لقد وصلتك رسالة واردة

76
00:04:32,438 --> 00:04:34,899
‏على تردد قديم من عصر ما قبل الإمبراطورية.‏

77
00:04:35,608 --> 00:04:37,402
‏دعنا نسمعها.‏

78
00:04:39,821 --> 00:04:41,072
‏مرحباً،‏ ‏‏"‏‏‏‏أريندا‏‏"‏‏‏‏.‏

79
00:04:41,155 --> 00:04:44,617
‏‏‏"‏‏‏‏رايدر آزادي‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها خطوة جريئة.‏

80
00:04:44,742 --> 00:04:47,203
‏أفعل كل ما يلزم فعله من أجل البقاء.‏

81
00:04:47,287 --> 00:04:48,329
‏بالكاد.‏

82
00:04:48,413 --> 00:04:51,749
‏هذه الإستراتيجية لم تمنعني
من احتلال منصبك كحاكم.‏

83
00:04:51,833 --> 00:04:54,168
‏ومع ذلك،‏ ها أنا ذا،‏ حيّ أرزق،‏

84
00:04:54,252 --> 00:04:56,879
‏أقدم لك عرضاً لا يمكنك رفضه.‏

85
00:04:57,213 --> 00:04:58,798
‏رأسك على طبق؟

86
00:04:58,881 --> 00:05:02,385
‏ليس رأسي.‏ بل رؤوس المتمردين كلهم.‏

87
00:05:03,177 --> 00:05:06,097
‏ستخونهم؟ لماذا؟

88
00:05:06,222 --> 00:05:08,599
‏لا يمكنهم الفوز،‏
ولا أريد أن ينتهي بي الأمر

89
00:05:08,683 --> 00:05:11,769
‏مجدداً في سجن الإمبراطورية.‏.‏.‏
أو ما هو أسوأ.‏

90
00:05:12,228 --> 00:05:14,022
‏تريد العفو؟

91
00:05:14,105 --> 00:05:17,358
‏نعم،‏ في المقابل
سأسلّمك ‏‏"‏‏‏‏بريدجر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سيندولا‏‏"‏‏‏‏

92
00:05:17,442 --> 00:05:18,901
‏وبقيتهم.‏

93
00:05:19,610 --> 00:05:22,822
‏هذا جبن حتى بالنسبة إليك.‏

94
00:05:24,073 --> 00:05:25,533
‏هل اتفقنا أيتها الحاكمة؟

95
00:05:26,409 --> 00:05:28,369
‏أرسل إلي إحداثياتك.‏

96
00:05:44,177 --> 00:05:46,763
‏ما نوع الصلة التي تربطك بهم؟

97
00:05:46,846 --> 00:05:48,222
‏لم أفهمها يوماً.‏

98
00:05:48,723 --> 00:05:50,308
‏لا أستطيع شرح ذلك.‏

99
00:05:50,600 --> 00:05:54,812
‏أحياناً أحظى بتواصل قوي معهم،‏
وأحياناً أكون بمفردي وحسب.‏

100
00:05:58,399 --> 00:06:00,818
‏حسناً،‏ إذا كانت خطتك ستنجح،‏

101
00:06:00,902 --> 00:06:03,905
‏فلنأمل أن يكون هؤلاء الذين تشعر بهم
موجودين حين تحتاجهم.‏

102
00:06:04,655 --> 00:06:05,865
‏كانوا كذلك حتى الآن.‏

103
00:06:11,496 --> 00:06:12,997
‏إلى أين يذهبون؟

104
00:06:19,837 --> 00:06:22,465
‏مهلاً.‏ هل تسمع هذا؟

105
00:06:24,050 --> 00:06:26,010
‏‏‏"‏‏‏‏زيب‏‏"‏‏‏‏،‏ إنهم قادمون!‏

106
00:06:32,225 --> 00:06:34,060
‏‏‏"‏‏‏‏كاراباست‏‏"‏‏‏‏.‏

107
00:06:52,870 --> 00:06:54,580
‏سوف أتعامل مع تلك الطائرات!‏

108
00:07:02,338 --> 00:07:04,799
‏احرص على أن تأسر
الجيداي وهو على قيد الحياة.‏

109
00:07:04,882 --> 00:07:07,343
‏لا نريد أن نخيب أمل إمبراطورنا.‏

110
00:07:09,720 --> 00:07:12,557
‏شارك في القتال!‏ سلّح تلك المدافع!‏

111
00:07:43,254 --> 00:07:45,590
‏‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏!‏ أخبر ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ بأننا نتعرض للهجوم!‏

112
00:08:27,089 --> 00:08:29,759
‏تلقيت للتو إرسالاً من ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏.‏
إنهم يتعرضون للهجوم.‏

113
00:08:29,842 --> 00:08:32,011
‏قادمون من جهة ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏.‏
استعدوا لخفض الطاقة.‏

114
00:08:41,062 --> 00:08:42,897
‏لا أعتقد أنهم رصدونا.‏

115
00:08:42,980 --> 00:08:45,066
‏‏‏"‏‏‏‏هوندو‏‏"‏‏‏‏،‏ حان الوقت للانضمام إلى الثورة.‏

116
00:08:45,149 --> 00:08:48,277
‏جيد جداً.‏ خذينا إلى هذه الإحداثيات.‏

117
00:08:48,361 --> 00:08:50,530
‏هذا ممر في الفضاء الفائق يا ‏‏"‏‏‏‏هوندو‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:08:50,613 --> 00:08:54,283
‏في الواقع،‏
إنه يقع على حدود ممر الفضاء الفائق.‏

119
00:08:54,367 --> 00:08:57,495
‏سننتظر هناك إلى أن تصل سفينة الشحن.‏

120
00:08:57,578 --> 00:08:58,746
‏هل أنت مجنون؟

121
00:08:58,829 --> 00:09:00,414
‏ستصطدم بنا!‏

122
00:09:00,498 --> 00:09:03,125
‏تخوض هذه المخاطر عندما تكون قرصاناً.‏

123
00:09:03,209 --> 00:09:05,253
‏تريدان تجاوز الحصار،‏ أليس كذلك؟

124
00:09:05,336 --> 00:09:08,172
‏تريدان مساعدة ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

125
00:09:08,506 --> 00:09:10,424
‏إذاً يجب أن تصغيا إلى ‏‏"‏‏‏‏هوندو‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:09:10,508 --> 00:09:12,301
‏لقد فعلت هذا مرات عديدة

127
00:09:12,385 --> 00:09:14,470
‏وقد صُدمت فقط.‏.‏.‏

128
00:09:17,139 --> 00:09:19,058
‏لقد قمت بهذا عدة مرات!‏

129
00:10:08,316 --> 00:10:11,277
‏هاجموا تلك المركبة
أريدكم أن تستولوا عليها.‏

130
00:10:32,923 --> 00:10:35,676
‏أجل!‏ يُستحسن بكم أن تهبطوا!‏

131
00:11:02,578 --> 00:11:04,288
‏‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏،‏ أين أنت؟

132
00:11:06,666 --> 00:11:08,376
‏اسمع،‏ لا يمكننا البقاء هكذا.‏

133
00:11:08,584 --> 00:11:11,379
‏من يدري إلى متى يستطيع ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏ الصمود هناك؟

134
00:11:12,546 --> 00:11:14,924
‏الصبر يا أصدقائي.‏

135
00:11:15,007 --> 00:11:18,552
‏تنقل الإمبراطورية الشحنات طوال الوقت.‏.‏.‏

136
00:11:19,637 --> 00:11:21,472
‏ها قد أتت واحدة الآن.‏

137
00:11:25,267 --> 00:11:27,353
‏هل رأيتما؟ ألم أقل لكما؟

138
00:11:36,070 --> 00:11:37,822
‏أنا معجب بكفاءة طاقمك،‏

139
00:11:37,905 --> 00:11:42,076
‏لكن يجب ألا تشغلي السفينة
حتى اللحظة الأخيرة،‏ أو.‏.‏.‏

140
00:11:42,159 --> 00:11:44,954
‏أو سيرصدوننا.‏ أعرف ذلك.‏

141
00:11:50,376 --> 00:11:52,962
‏‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏،‏ قف عند المشبك المغناطيسي.‏

142
00:11:54,130 --> 00:11:55,423
‏نعم،‏ سيدي.‏

143
00:12:00,302 --> 00:12:01,387
‏الآن!‏

144
00:12:10,020 --> 00:12:14,024
‏شاحنة البضائع ‏‏"‏‏‏‏إي أف 75‏‏"‏‏‏‏،‏
استعدوا لمصادقة الرمز.‏

145
00:12:28,622 --> 00:12:31,876
‏سفينة الشحن ‏‏"‏‏‏‏إي أف 75‏‏"‏‏‏‏،‏ يُسمح لك بالتقدم.‏

146
00:12:33,127 --> 00:12:36,172
‏مرةً أخرى،‏ يفي ‏‏"‏‏‏‏هوندو‏‏"‏‏‏‏ بوعده!‏

147
00:12:36,255 --> 00:12:38,382
‏لا حاجة لشكري.‏

148
00:12:40,843 --> 00:12:44,346
‏بمجرد دخولنا الغلاف الجوي،‏
سأعطي ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏ الإشارة.‏

149
00:12:55,983 --> 00:12:57,735
‏هناك الكثير منهم!‏

150
00:13:10,581 --> 00:13:13,667
‏بدأت أندم على اليوم
الذي قابلتك فيه يا ‏‏"‏‏‏‏إزرا بريدجر‏‏"‏‏‏‏!‏

151
00:13:13,751 --> 00:13:15,878
‏لم ينته اليوم بعد يا ‏‏"‏‏‏‏فيزاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

152
00:13:21,592 --> 00:13:24,345
‏لقد رأيت ما يكفي.‏ استهدف السفينة الحربية.‏

153
00:13:27,765 --> 00:13:29,391
‏قذيفة قادمة!‏

154
00:13:45,574 --> 00:13:47,743
‏تعرضنا لإصابة!‏ أخلوا السفينة!‏

155
00:14:00,130 --> 00:14:01,966
‏خذ ‏‏"‏‏‏‏فيزاغو‏‏"‏‏‏‏.‏ سنقفز.‏

156
00:14:22,945 --> 00:14:24,864
‏ارموا أسلحتكم.‏

157
00:14:36,166 --> 00:14:38,460
‏قاعدة المتمردين آمنة أيتها الحاكمة.‏

158
00:14:38,752 --> 00:14:40,796
‏وقد قبضت على الفتى.‏

159
00:15:00,566 --> 00:15:04,028
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا بريدجر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سابين رين‏‏"‏‏‏‏،‏

160
00:15:04,153 --> 00:15:06,155
‏‏‏"‏‏‏‏غرازيب أوريليوس‏‏"‏‏‏‏

161
00:15:06,363 --> 00:15:08,782
‏و‏‏"‏‏‏‏رايدر آزادي‏‏"‏‏‏‏.‏

162
00:15:08,866 --> 00:15:11,201
‏قف يا صديقي القديم.‏

163
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
‏أشكرك على مساعدتي
في جلب السلام إلى ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏.‏

164
00:15:16,206 --> 00:15:18,459
‏‏‏"‏‏‏‏رايدر‏‏"‏‏‏‏،‏ هل خنتنا؟

165
00:15:18,542 --> 00:15:20,836
‏كما قلت.‏

166
00:15:20,920 --> 00:15:23,923
‏ما كنا لننتصر من دون جيش.‏

167
00:15:24,173 --> 00:15:26,634
‏اختيار حكيم.‏

168
00:15:26,717 --> 00:15:28,135
‏كنت أعلم أن هذا سيكون رأيك.‏

169
00:15:28,218 --> 00:15:31,138
‏لم نكن قادرين على خداع ‏‏"‏‏‏‏ثرون‏‏"‏‏‏‏،‏ لكن أنت؟

170
00:15:31,221 --> 00:15:35,225
‏حسناً،‏ يبدو أن كلينا خاض مخاطرة اليوم.‏

171
00:15:35,309 --> 00:15:37,978
‏لكني فزت.‏

172
00:15:41,857 --> 00:15:43,817
‏هل تريد أن تخبرها أم أخبرها أنا؟

173
00:15:44,234 --> 00:15:46,445
‏انتظرت هذا لسنوات.‏

174
00:15:49,406 --> 00:15:52,493
‏كان إحضارك إلى هنا جزءاً من خطتنا.‏

175
00:15:52,576 --> 00:15:54,286
‏كان ذلك جيداً بالنسبة إليك.‏

176
00:15:54,370 --> 00:15:57,498
‏تنتهي ثورتكم الصغيرة الآن.‏

177
00:15:57,581 --> 00:15:59,291
‏أنتم أسرى لدي.‏

178
00:16:09,051 --> 00:16:10,135
‏انبطحوا!‏

179
00:16:52,970 --> 00:16:55,180
‏‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏،‏ شوّش الإرسال الخاص بهم!‏

180
00:17:26,962 --> 00:17:28,714
‏ما زالوا يفوقوننا عدداً!‏

181
00:17:28,797 --> 00:17:31,133
‏ليس لوقت طويل.‏ ارجع إلى الكهف!‏

182
00:17:39,600 --> 00:17:40,726
‏إنهم محاصرون.‏

183
00:17:40,809 --> 00:17:43,937
‏أحضر لي ‏‏"‏‏‏‏بريدجر‏‏"‏‏‏‏.‏ واقض على الباقين.‏

184
00:17:59,995 --> 00:18:03,582
‏أين جيشك الآن أيها الجيداي؟

185
00:18:27,564 --> 00:18:28,649
‏انتبه!‏

186
00:19:04,768 --> 00:19:06,770
‏حصلت عليه.‏

187
00:19:09,273 --> 00:19:11,567
‏‏‏"‏‏‏‏ميلتش‏‏"‏‏‏‏!‏ التف.‏ كن فعالاً!‏

188
00:19:18,115 --> 00:19:21,910
‏نعم،‏ أنت تؤدي أداءً جيداً
عندما أتحكم بتحركاتك.‏

189
00:19:27,583 --> 00:19:28,834
‏تشبثوا!‏

190
00:19:39,803 --> 00:19:41,555
‏لا!‏

191
00:19:45,475 --> 00:19:48,103
‏‏‏"‏‏‏‏وولف‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تصدق ذلك؟

192
00:19:48,187 --> 00:19:50,230
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ الذئاب!‏

193
00:19:50,397 --> 00:19:52,733
‏لقد حصلت على حقيبة الذئب الخاصة بك!‏

194
00:19:53,150 --> 00:19:55,652
‏نعم،‏ إنهم يحاربون مثل الأولاد تماماً.‏

195
00:20:00,699 --> 00:20:02,451
‏مثلهم تماماً!‏

196
00:20:17,007 --> 00:20:19,426
‏لو كنت مكانك لألقيت أسلحتي.‏

197
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
‏لا.‏

198
00:20:25,682 --> 00:20:28,143
‏لا تدعه يأكلني!‏ أرجوك!‏

199
00:20:34,441 --> 00:20:36,443
‏ما رأيك أن تحظى بشرف القبض عليها،‏

200
00:20:36,526 --> 00:20:38,111
‏حاكم ضد حاكم؟

201
00:20:40,072 --> 00:20:42,783
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ سيكون ذلك من دواعي سروري.‏

202
00:20:54,169 --> 00:20:55,337
‏لقد نجحت.‏

203
00:20:55,420 --> 00:20:57,881
‏بطريقة ما،‏ رغم كل الظروف،‏

204
00:20:57,965 --> 00:20:59,633
‏نجحت بذلك بالفعل.‏

205
00:20:59,716 --> 00:21:01,593
‏لما أمكنني النجاح بدونكم.‏

206
00:21:02,302 --> 00:21:03,345
‏جميعكم.‏

207
00:21:03,637 --> 00:21:05,639
‏هذا صحيح يا صديقي الشاب.‏

208
00:21:05,722 --> 00:21:07,057
‏أنت على الرحب.‏

209
00:21:07,140 --> 00:21:08,642
‏إذاً أنا.‏.‏.‏

210
00:21:08,725 --> 00:21:13,939
‏أعتقد أننا كسبنا المعركة ويمكننا جميعاً
تلقي أموالنا والعودة إلى المنزل الآن؟

211
00:21:14,147 --> 00:21:16,650
‏أتمنى لو أن الأمر قد انتهى،‏ لكنه لم ينته.‏

212
00:21:16,900 --> 00:21:19,069
‏ليس قبل أن نطرد الإمبراطورية من ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏

213
00:21:19,152 --> 00:21:21,238
‏ونظهر للمجرة أنه على الرغم من كل قوتها،‏

214
00:21:21,905 --> 00:21:23,532
‏يمكننا هزيمتها.‏

