﻿1
00:00:03,753 --> 00:00:05,171
‏كيف يتقبل الأمر؟

2
00:00:06,965 --> 00:00:08,091
‏كما هو متوقع.‏

3
00:00:08,174 --> 00:00:09,759
‏عرفنا أن ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏ قد لا يتلقى الخبر

4
00:00:09,843 --> 00:00:11,136
‏الذي كان يأمله عن والديه.‏

5
00:00:13,304 --> 00:00:16,975
‏الحاكم ‏‏"‏‏‏‏أزادي‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن ممتنون
لمساندتك لهما لوقت طويل.‏

6
00:00:17,058 --> 00:00:18,685
‏لست متأكداً من فائدة ذلك.‏

7
00:00:18,768 --> 00:00:21,187
‏لا تبدو الأمور أفضل هنا على ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:21,271 --> 00:00:22,814
‏ربما حالياً،‏

9
00:00:22,897 --> 00:00:25,066
‏لكننا نأمل تغيير ذلك في المستقبل.‏

10
00:00:25,150 --> 00:00:28,987
‏وبذكر ذلك،‏ سمع السيناتور ‏‏"‏‏‏‏أورغانا‏‏"‏‏‏‏
عن خسائرنا على ‏‏"‏‏‏‏غاريل‏‏"‏‏‏‏.‏

11
00:00:29,070 --> 00:00:30,947
‏أرسل إلينا تعزيزات.‏

12
00:00:31,031 --> 00:00:35,160
‏سيأتي عميله إلى ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏ بثلاثة طرادات.‏

13
00:00:35,243 --> 00:00:37,954
‏ثلاثة طرادات؟ هذا خبر سارّ.‏

14
00:00:38,038 --> 00:00:40,582
‏ربما يحتاج ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏ إلى مهمة كهذه.‏

15
00:00:41,041 --> 00:00:42,292
‏آمل أنك محق.‏

16
00:00:42,375 --> 00:00:45,253
‏سنصل حالما نستطيع للمساعدة.‏

17
00:01:00,435 --> 00:01:03,897
‏سيدي،‏ دخلت ثلاث سفن حربية مجهولة
إلى قطاعنا للتو.‏

18
00:01:03,980 --> 00:01:06,149
‏أطلق المقاتلات لاعتراضها.‏

19
00:01:08,735 --> 00:01:10,111
‏افتح قناة اتصال.‏

20
00:01:10,195 --> 00:01:12,405
‏انتباه.‏ أنا الملازم ‏‏"‏‏‏‏ليست‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:01:12,489 --> 00:01:15,909
‏‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏ الآن نظام محظور
بأمر من الإمبراطور.‏

22
00:01:15,992 --> 00:01:17,660
‏عرّفوا عن أنفسكم في الحال.‏

23
00:01:17,744 --> 00:01:18,953
‏تحياتي أيها الملازم.‏

24
00:01:19,037 --> 00:01:22,040
‏نحمل معنا مواد إغاثة لمواطني ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏.‏

25
00:01:22,123 --> 00:01:24,918
‏وافق مجلس الشيوخ الإمبراطوري على مهمتنا.‏

26
00:01:25,001 --> 00:01:28,880
‏لم أُبلغ بزيارتكم،‏ وليس معكم تصريح هبوط.‏

27
00:01:28,963 --> 00:01:32,092
‏‏-‏ التصريح يصل الآن يا سيدي.‏
‏-‏ إنهم من ‏‏"‏‏‏‏ألدران‏‏"‏‏‏‏.‏

28
00:01:33,218 --> 00:01:36,638
‏وفد متطفل آخر من ‏‏"‏‏‏‏ألدران‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:01:36,721 --> 00:01:38,598
‏سأتعامل مع الأمر بنفسي.‏

30
00:01:41,518 --> 00:01:43,603
‏انتباه يا قافلة مجلس الشيوخ.‏

31
00:01:43,686 --> 00:01:44,938
‏مسموح لكم بالهبوط،‏

32
00:01:45,021 --> 00:01:48,441
‏وسترافقكم المقاتلات إلى مستودع
مدينة ‏‏"‏‏‏‏جالاث‏‏"‏‏‏‏ للفحص.‏

33
00:01:48,525 --> 00:01:50,151
‏سألقاكم هناك.‏

34
00:01:50,235 --> 00:01:53,613
‏هنا الأميرة ‏‏"‏‏‏‏ليا أورغانا‏‏"‏‏‏‏.‏
أتطلّع إلى هذا أيها الملازم.‏

35
00:01:53,696 --> 00:01:55,907
‏نهاية الإرسال.‏

36
00:01:55,990 --> 00:01:59,160
‏لا مجال للتراجع الآن.‏

37
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ سيفوتنا موعدنا.‏

38
00:02:13,925 --> 00:02:15,218
‏لنذهب.‏

39
00:02:15,301 --> 00:02:17,470
‏إن ذهبتما إلى مدينة ‏‏"‏‏‏‏جالاث‏‏"‏‏‏‏،‏ فخذا حذركما.‏

40
00:02:17,554 --> 00:02:18,763
‏ربما رحل الأسطول،‏

41
00:02:18,847 --> 00:02:21,057
‏لكن الأمن الإمبراطوري سيتعرّف عليكما.‏

42
00:02:21,141 --> 00:02:22,809
‏ربما ونحن نرتدي هذه الملابس.‏

43
00:02:23,059 --> 00:02:25,937
‏لكن من سيلاحظ جنديًا ومتدربًا آخرين؟

44
00:02:27,147 --> 00:02:28,398
‏رائع.‏

45
00:02:33,361 --> 00:02:36,406
‏إنهم يعرفون سفينتنا أيضاً.‏
‏‏"‏‏‏‏رايدر‏‏"‏‏‏‏،‏ هل بوسعنا.‏.‏.‏

46
00:02:36,489 --> 00:02:38,992
‏استعارة دراجتي؟ خذاها.‏

47
00:02:39,075 --> 00:02:40,827
‏لكنني لن أتورط أكثر.‏

48
00:02:40,910 --> 00:02:42,871
‏حتى بعد ما فعلته الإمبراطورية بك؟

49
00:02:42,954 --> 00:02:44,706
‏هيا،‏ عد إلى القتال.‏

50
00:02:44,789 --> 00:02:48,793
‏لن أعود إلى السجن يا ‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏.‏
أرجوك ألّا تطلبي ذلك مني.‏

51
00:03:04,601 --> 00:03:07,979
‏هل هذه تعزيزاتنا؟ بعض وسائل النقل القديمة؟

52
00:03:08,062 --> 00:03:10,565
‏في وضعنا،‏
تأخذ ما يمكنك الحصول عليه يا فتى.‏

53
00:03:25,705 --> 00:03:28,291
‏المعذرة يا آنسة.‏ أين قائدك؟

54
00:03:28,374 --> 00:03:29,918
‏ليست لجنة ترحيب كبيرة.‏

55
00:03:30,001 --> 00:03:31,336
‏أيها الجندي؟

56
00:03:31,419 --> 00:03:34,130
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏
نحن من سرب ‏‏"‏‏‏‏فينكس‏‏"‏‏‏‏.‏

57
00:03:34,214 --> 00:03:35,840
‏أعرف من تكونان.‏

58
00:03:35,924 --> 00:03:38,301
‏وإن لم تكن تريد أن يعرف ضابط المرفأ أيضاً،‏

59
00:03:38,384 --> 00:03:41,596
‏فأقترح أن تعتمرا خوذتيكما وتصمتا.‏

60
00:03:41,679 --> 00:03:43,389
‏المعذرة؟

61
00:03:43,806 --> 00:03:45,808
‏أنت سمعتها.‏ اصمت.‏

62
00:03:46,684 --> 00:03:49,646
‏ضابط المرفأ،‏
أودّ البدء في توزيع مساعدات الإغاثة.‏

63
00:03:49,729 --> 00:03:50,939
‏انتظري.‏

64
00:03:51,022 --> 00:03:53,149
‏أوامري هي تفتيش الشحنة بحثاً عن الممنوعات،‏

65
00:03:53,233 --> 00:03:56,236
‏واحتجاز هذه المركبات حتى وصول الملازم.‏

66
00:03:56,319 --> 00:03:58,279
‏فريق الفحص،‏ تحرّكا.‏

67
00:04:02,033 --> 00:04:03,952
‏يا لها من بداية طيبة لهذه الخطة.‏

68
00:04:04,035 --> 00:04:06,204
‏في الواقع،‏ تسير بشكل مثالي.‏

69
00:04:06,287 --> 00:04:09,165
‏‏-‏ أين بقية فريقكما؟
‏-‏ سيصلون في النهاية.‏

70
00:04:09,290 --> 00:04:11,292
‏جيد.‏ إذاً يمكنكما سرقة سفني.‏

71
00:04:11,376 --> 00:04:12,460
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ماذا؟

72
00:04:17,590 --> 00:04:20,218
‏سأشرح لاحقاً.‏
عليّ التعامل مع الملازم أولاً.‏

73
00:04:20,301 --> 00:04:22,470
‏‏-‏ احذيا حذوي وحاولا المواكبة.‏
‏-‏ انتظري.‏

74
00:04:22,553 --> 00:04:24,180
‏لماذا تلقي علينا أوامر؟

75
00:04:24,264 --> 00:04:25,765
‏لا أحظى بفرصة إلقاء الأوامر.‏

76
00:04:25,848 --> 00:04:28,184
‏هل تصغي إلى ما تقوله؟

77
00:04:28,268 --> 00:04:30,853
‏أجل،‏ وصدف أنني مثير للاهتمام جداً.‏

78
00:04:31,646 --> 00:04:35,566
‏لا بد أنك ‏‏"‏‏‏‏ليا أورغانا‏‏"‏‏‏‏،‏
أميرة المنزل الملكي لـ‏‏"‏‏‏‏ألدران‏‏"‏‏‏‏.‏

79
00:04:35,650 --> 00:04:38,278
‏ومساعدة أبي السيناتور ‏‏"‏‏‏‏بيل أورغانا‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:04:38,361 --> 00:04:40,655
‏جئت بمواد إغاثة للمحتاجين على ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏،‏

81
00:04:40,738 --> 00:04:44,075
‏والذين يعانون بشدة
بسبب عصيان المتمردين هنا.‏

82
00:04:44,158 --> 00:04:46,411
‏بالتأكيد لا تريد أن يتضور الأبرياء جوعاً.‏

83
00:04:46,494 --> 00:04:47,704
‏بالطبع لا.‏

84
00:04:47,787 --> 00:04:51,165
‏عانى ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏ وكذلك ‏‏"‏‏‏‏ألدران‏‏"‏‏‏‏.‏

85
00:04:51,249 --> 00:04:52,208
‏مما أسمعه،‏

86
00:04:52,292 --> 00:04:55,878
‏ثمة عادة مؤسفة لسفنكم
بالوقوع في أيدي المتمردين.‏

87
00:04:55,962 --> 00:04:58,923
‏أؤكد لك بأن هذا لن يحدث في وجودي.‏

88
00:05:01,009 --> 00:05:02,593
‏ما ذاك؟

89
00:05:08,725 --> 00:05:11,894
‏أقفال جاذبية؟ هذا غير ضروري.‏

90
00:05:12,395 --> 00:05:13,604
‏أُصر على هذا.‏

91
00:05:13,688 --> 00:05:17,066
‏بالإضافة إلى قوة جنود وكتأمين إضافي.‏.‏.‏

92
00:05:24,657 --> 00:05:28,786
‏ستحمي آليات ‏‏"‏‏‏‏ووكر‏‏"‏‏‏‏ سفنك
من عصيان المتمردين.‏

93
00:05:28,870 --> 00:05:30,580
‏كل هذا لأمنك يا آنسة.‏

94
00:05:30,663 --> 00:05:32,206
‏خاطبني بسموك.‏

95
00:05:32,290 --> 00:05:33,249
‏باحتجاز سفني،‏

96
00:05:33,333 --> 00:05:35,960
‏سأحتاج إلى مكوكك لبدء عملي.‏

97
00:05:36,753 --> 00:05:38,087
‏مكوكي؟

98
00:05:38,171 --> 00:05:40,465
‏يمكنني ترتيب وسيلة نقل أخرى بالتأكيد.‏

99
00:05:40,548 --> 00:05:42,467
‏لا.‏ مكوكك.‏

100
00:05:42,550 --> 00:05:44,135
‏عليّ الرحيل في الحال.‏

101
00:05:44,218 --> 00:05:46,262
‏أنتما،‏ أحضرا هذه المؤن

102
00:05:46,346 --> 00:05:48,264
‏ورافقاني إلى منطقة الصدمة في الحال.‏

103
00:05:48,348 --> 00:05:50,266
‏حسناً يا سيدتي.‏ في الحال.‏

104
00:06:05,031 --> 00:06:07,492
‏أكره قول هذا،‏ لكن من ابتكر هذه الخطة

105
00:06:07,575 --> 00:06:10,578
‏استخف كثيراً بأمن الإمبراطورية.‏

106
00:06:10,661 --> 00:06:12,413
‏‏-‏ أنا آسفة.‏
‏-‏ لا تأسفي.‏

107
00:06:12,497 --> 00:06:13,748
‏ليست غلطتك.‏

108
00:06:13,831 --> 00:06:16,542
‏بلى.‏ هذه كانت خطتي.‏

109
00:06:16,626 --> 00:06:18,378
‏نحتاج إلى تلك السفن.‏

110
00:06:18,461 --> 00:06:21,005
‏لماذا لم تسلّميها إلينا في الفضاء العميق؟

111
00:06:21,089 --> 00:06:23,549
‏لا تفهم.‏ الأمر ليس بتلك البساطة.‏

112
00:06:23,633 --> 00:06:26,928
‏إن استطاعت الإمبراطورية إثبات
أن ‏‏"‏‏‏‏ألدران‏‏"‏‏‏‏ سلّم سفناً للمتمردين،‏

113
00:06:27,011 --> 00:06:30,390
‏فسنخسر مقعدنا في مجلس الشيوخ
وسنُتهم بالخيانة.‏

114
00:06:30,473 --> 00:06:33,309
‏لكن إن سُرقت على كوكب
تتحكم فيه الإمبراطورية.‏.‏.‏

115
00:06:33,393 --> 00:06:35,937
‏فسيكون ‏‏"‏‏‏‏ألدران‏‏"‏‏‏‏ بلا لوم.‏

116
00:06:36,020 --> 00:06:38,022
‏يجب أن أقرّ أن تلك كانت خطة جيدة.‏

117
00:06:38,106 --> 00:06:40,358
‏الآن نحتاج إلى خطة جديدة.‏

118
00:06:41,401 --> 00:06:42,777
‏أجل،‏ ما الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏؟

119
00:06:44,654 --> 00:06:45,905
‏جنود؟

120
00:07:01,379 --> 00:07:02,630
‏أصدقاؤكما؟

121
00:07:02,713 --> 00:07:04,882
‏ليس لوقت طويل على ما يبدو.‏

122
00:07:04,966 --> 00:07:06,426
‏ما الذي سنفعله؟

123
00:07:06,509 --> 00:07:09,011
‏هذه المرة،‏ احذي حذوي.‏

124
00:07:20,022 --> 00:07:22,442
‏هذا موقع مؤمّن.‏ صرحوا عن سبب وجودكم.‏

125
00:07:22,525 --> 00:07:25,361
‏آخذ الأميرة السفيرة هنا

126
00:07:25,445 --> 00:07:28,573
‏في مهمة استطلاع
من أجل إعادة نقل محتملة للاجئين.‏

127
00:07:28,656 --> 00:07:30,408
‏هذه ليست منطقة آمنة لكم.‏

128
00:07:30,491 --> 00:07:33,202
‏يُوجد نشاط كبير للمتمردين حالياً.‏

129
00:07:33,286 --> 00:07:34,495
‏ننتهي من فحصنا.‏

130
00:07:34,579 --> 00:07:37,373
‏يمكننا أخذ هؤلاء المساجين
إلى ‏‏"‏‏‏‏جالاث‏‏"‏‏‏‏ من أجلك.‏

131
00:07:37,457 --> 00:07:38,499
‏لن يكون هذا ضرورياً.‏

132
00:07:38,583 --> 00:07:41,544
‏لدينا أوامر بقتل أحدهم في الحال.‏

133
00:07:45,923 --> 00:07:46,966
‏انتظر أيها الجندي.‏

134
00:07:47,049 --> 00:07:48,468
‏كممثلة لمجلس الشيوخ،‏

135
00:07:48,551 --> 00:07:50,511
‏أطالب بمعرفة جرم هذا الرجل.‏

136
00:07:50,636 --> 00:07:52,805
‏إنه هارب من سجن إمبراطوري.‏

137
00:07:52,889 --> 00:07:55,391
‏الآن،‏ ارحلي في الحال من أجل أمنك.‏

138
00:07:55,475 --> 00:07:57,852
‏حيث تجدين متمرداً،‏ فهناك عادةً المزيد.‏

139
00:08:01,189 --> 00:08:02,899
‏يتلقّى ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏ إشارة.‏

140
00:08:02,982 --> 00:08:04,609
‏تعرف ما يعنيه ذلك.‏

141
00:08:04,692 --> 00:08:05,776
‏‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

142
00:08:11,866 --> 00:08:14,785
‏‏-‏ أصدقاء آخرون لك؟
‏-‏ أجل،‏ أنا رجل محبوب.‏

143
00:08:16,662 --> 00:08:18,122
‏ستأتي معي!‏

144
00:08:25,171 --> 00:08:27,381
‏لا،‏ لا يمكنك الصعود!‏

145
00:08:27,465 --> 00:08:29,425
‏يجب أن تحضر سفينة ‏‏"‏‏‏‏فانتوم‏‏"‏‏‏‏.‏ تحرّك!‏

146
00:08:33,930 --> 00:08:35,932
‏قد يطلق أصدقاؤك النار عليك بسبب الدرع.‏

147
00:08:36,015 --> 00:08:37,683
‏هذه ليست فكرة سيئة أيها الحاكم.‏

148
00:08:37,767 --> 00:08:39,727
‏‏-‏ خذ الأميرة رهينة.‏
‏-‏ ماذا؟

149
00:08:39,810 --> 00:08:42,605
‏إن رأوني أهرب معك،‏ فسأُعتبر خائنة.‏

150
00:08:42,688 --> 00:08:44,106
‏يجب أن تأخذني أسيرة.‏

151
00:08:44,190 --> 00:08:46,817
‏يجب أن تجعل الأمر يبدو مقنعاً.‏
سأحذّر ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏.‏

152
00:08:48,277 --> 00:08:49,570
‏لدينا اثنان قادمان.‏

153
00:08:49,654 --> 00:08:53,157
‏‏-‏ ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ إنهما الجنديان على اليسار.‏

154
00:08:55,576 --> 00:08:57,411
‏النجدة!‏ أيها القائد!‏

155
00:08:58,412 --> 00:09:00,623
‏أوقفوا النار!‏ إنها مسؤوليتي!‏

156
00:09:00,706 --> 00:09:02,583
‏سأعيدها!‏

157
00:09:02,667 --> 00:09:05,753
‏‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏ قادم.‏ طلب أن يبدو الأمر مقنعاً.‏

158
00:09:07,672 --> 00:09:10,007
‏‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏زيب‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر!‏ على رسلك!‏
‏-‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏!‏

159
00:09:10,841 --> 00:09:12,510
‏أعرف.‏

160
00:09:15,972 --> 00:09:18,891
‏‏-‏ هل يأخذون أسرى؟
‏-‏ هل يفعلون ذلك الآن؟

161
00:09:31,487 --> 00:09:32,863
‏‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏.‏ استيقظ!‏

162
00:09:33,322 --> 00:09:35,700
‏‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏!‏ كيف حال وجهك؟

163
00:09:35,783 --> 00:09:37,952
‏لماذا ضربتني؟

164
00:09:38,035 --> 00:09:39,662
‏ماذا؟ كنت تعتمر خوذة.‏

165
00:09:40,413 --> 00:09:42,582
‏هل كان عليك ضربنا بتلك القوة؟

166
00:09:42,665 --> 00:09:43,916
‏أردتما أن يبدو الأمر مقنعاً.‏

167
00:09:44,000 --> 00:09:45,251
‏أين الأميرة؟

168
00:09:45,751 --> 00:09:47,587
‏في قمرة القيادة مع ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

169
00:09:48,671 --> 00:09:50,506
‏أنهينا تفتيشنا لوسائل النقل

170
00:09:50,590 --> 00:09:51,966
‏ولم نجد أي ممنوعات.‏

171
00:09:52,049 --> 00:09:53,759
‏جيد جداً أيها العريف.‏

172
00:09:54,802 --> 00:09:55,636
‏أجل؟

173
00:09:55,720 --> 00:09:58,097
‏سيدي،‏ تعرضت فرقتي لكمين من المتمردين.‏

174
00:09:58,180 --> 00:10:00,433
‏هربوا مع الهارب ‏‏"‏‏‏‏رايدر أزادي‏‏"‏‏‏‏.‏

175
00:10:00,558 --> 00:10:02,893
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ خطفوا متدرباً أيضاً.‏

176
00:10:02,977 --> 00:10:04,645
‏وأميرة سفيرة ما.‏

177
00:10:04,729 --> 00:10:06,856
‏إنها تحت حمايتنا.‏

178
00:10:06,939 --> 00:10:09,275
‏انشروا دوريات البحث،‏ الآن!‏

179
00:10:14,947 --> 00:10:17,783
‏أدين لك بحياتي.‏ أشكرك.‏

180
00:10:17,867 --> 00:10:21,120
‏هذا أقل ما يمكننا فعله
بعد إرشاد الإمبراطورية إلى مكانك.‏

181
00:10:21,203 --> 00:10:23,664
‏سمعنا بما حدث.‏ آسف يا فتى.‏

182
00:10:23,748 --> 00:10:26,500
‏على الأقل تعرف الآن.‏

183
00:10:26,751 --> 00:10:30,087
‏أجل.‏ أظن أنني أحتاج إلى بعض الوقت فحسب.‏

184
00:10:40,306 --> 00:10:42,767
‏‏-‏ هل هو بخير؟
‏-‏ إنه بخير.‏

185
00:10:42,850 --> 00:10:44,894
‏فقد بعض المقربين إليه فحسب.‏

186
00:10:47,104 --> 00:10:50,858
‏إنه تحد أن يكون في عمره
ويتحمل كل هذه المسؤولية.‏

187
00:10:51,359 --> 00:10:53,402
‏أعرف ذلك الشعور.‏

188
00:10:53,944 --> 00:10:55,946
‏ربما قد يحتاج إلى صديق.‏

189
00:11:21,472 --> 00:11:23,265
‏أعرف من تكون.‏

190
00:11:25,768 --> 00:11:29,730
‏أنت ‏‏"‏‏‏‏إزرا بريدجر‏‏"‏‏‏‏.‏ سمعت إرسالك.‏

191
00:11:29,814 --> 00:11:32,400
‏حقاً؟ أبواي سمعاه أيضاً.‏

192
00:11:32,483 --> 00:11:33,693
‏لكنهما ماتا.‏

193
00:11:34,694 --> 00:11:35,861
‏أنا آسفة.‏

194
00:11:36,987 --> 00:11:40,825
‏الأمر هو أن أشياء كثيرة ضدنا.‏

195
00:11:40,950 --> 00:11:42,702
‏هل تتساءلين.‏.‏.‏

196
00:11:42,785 --> 00:11:45,621
‏إن كان ذلك القتال يستحق؟

197
00:11:45,705 --> 00:11:47,456
‏كل يوم.‏

198
00:11:47,540 --> 00:11:48,833
‏لكنني ما زلت هنا.‏

199
00:11:48,916 --> 00:11:50,459
‏لكنك أميرة.‏

200
00:11:50,543 --> 00:11:52,628
‏ليس عليك المخاطرة بحياتك لفعل هذا.‏

201
00:11:52,712 --> 00:11:57,717
‏أشعر بأنه لأنني أستطيع القتال،‏
عليّ لذلك من أجل من لا يستطيعون.‏

202
00:11:57,925 --> 00:12:00,302
‏وأعتقد أنك تشعر بنفس الطريقة.‏

203
00:12:13,691 --> 00:12:16,444
‏لنفكر في طريقة لاستعادة سفنك.‏

204
00:12:22,032 --> 00:12:25,745
‏مسحنا منطقة الهبوط،‏
وبالنظر إلى الأمن الإمبراطوري،‏

205
00:12:25,828 --> 00:12:29,623
‏لا أتصور أننا سنعيش لوقت كاف
للاقتراب من تلك السفن.‏

206
00:12:29,707 --> 00:12:31,751
‏آليا ‏‏"‏‏‏‏ووكر‏‏"‏‏‏‏ يمثلان مشكلة كبيرة.‏

207
00:12:32,793 --> 00:12:34,170
‏حتى إن وصلنا إلى السفن،‏

208
00:12:34,253 --> 00:12:37,173
‏فلن تذهب إلى أي مكان
حتى نعطل أقفال الجاذبية.‏

209
00:12:37,256 --> 00:12:39,675
‏هذه الدفاعات هائلة.‏

210
00:12:39,759 --> 00:12:41,385
‏لماذا؟

211
00:12:41,469 --> 00:12:43,763
‏لأن الإمبراطورية لا تستخف بكم.‏

212
00:12:43,846 --> 00:12:45,806
‏يعرفون مدى براعتكم.‏

213
00:12:45,890 --> 00:12:48,684
‏قد نتمكن من الوصول إلى سفينة،‏
لكن ليس الثلاث كلها.‏

214
00:12:48,768 --> 00:12:50,352
‏هذا مستحيل.‏

215
00:12:57,943 --> 00:13:01,530
‏أعرف أنكم تحتاجون إلى هذه السفن،‏
لا تخبروني بأسباب عدم حصولنا عليها.‏

216
00:13:01,614 --> 00:13:03,532
‏أخبروني كيف سنحصل عليها.‏

217
00:13:03,616 --> 00:13:06,202
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏ ما زلنا نحتفظ بتنكرنا،‏

218
00:13:06,285 --> 00:13:08,579
‏لذا يمكننا الصعود إلى المنصة.‏

219
00:13:08,662 --> 00:13:10,873
‏لكننا سنحتاج إلى إلهاء للاقتراب من السفن.‏

220
00:13:10,956 --> 00:13:14,543
‏‏-‏ يمكنني تولّي ذلك.‏
‏-‏ تستطيع ‏‏"‏‏‏‏الشبح‏‏"‏‏‏‏ تقديم دعماً جوياً.‏

221
00:13:14,627 --> 00:13:17,671
‏ويمكنني استخدام المتفجرات
لتفجير أقفال الجاذبية.‏

222
00:13:17,755 --> 00:13:18,798
‏لن ينجح هذا.‏

223
00:13:18,881 --> 00:13:21,842
‏لا يمكنكم إزالة الأقفال عنوة.‏

224
00:13:21,926 --> 00:13:23,344
‏وكيف تعرف هذا؟

225
00:13:23,427 --> 00:13:27,348
‏جمّعت تلك الأقفال في السجن،‏
لذا أعرف كيف أفككها.‏

226
00:13:27,431 --> 00:13:30,226
‏‏‏"‏‏‏‏رايدر أزادي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل هذا يعني أنك ستتورط؟

227
00:13:30,309 --> 00:13:31,727
‏هذه المرة فقط.‏

228
00:13:31,811 --> 00:13:33,562
‏واضح أنه لا يمكنني البقاء على ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏،‏

229
00:13:33,646 --> 00:13:37,691
‏لذا سأساعدكم إن أخرجتموني من هنا.‏

230
00:13:39,735 --> 00:13:40,945
‏هناك.‏

231
00:13:50,329 --> 00:13:52,414
‏هذه سفينة المتمردين التي كنا نبحث عنها.‏

232
00:13:52,498 --> 00:13:54,208
‏حوّلوا الأسلحة لوضعية الصعق.‏

233
00:13:59,380 --> 00:14:02,383
‏أعتقد أنه سيسرك أن تراني
آمنة وبسلام أيها الملازم.‏

234
00:14:02,466 --> 00:14:05,803
‏بالطبع يا سموك.‏ أنا مسرور جداً.‏

235
00:14:05,886 --> 00:14:08,931
‏لكنني متفاجئ.‏

236
00:14:12,393 --> 00:14:14,228
‏علينا فتح لوح الولوج هذا بالقطع،‏

237
00:14:14,311 --> 00:14:16,897
‏وتجاوز قارنة تدفق الطاقة الرئيسية.‏

238
00:14:16,981 --> 00:14:17,940
‏أسرع.‏

239
00:14:19,942 --> 00:14:23,028
‏هذا الجندي الشجاع أنقذنا من المتمردين.‏

240
00:14:23,112 --> 00:14:24,905
‏يستحق وساماً.‏

241
00:14:26,240 --> 00:14:27,366
‏نجحنا!‏

242
00:14:27,449 --> 00:14:30,953
‏‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏،‏ خذي هذه.‏
سننتقل إلى السفينة التالية.‏

243
00:14:31,036 --> 00:14:33,038
‏سأستدعي الدعم الجوي.‏

244
00:14:41,672 --> 00:14:45,759
‏كما ترين،‏ سفنك آمنة حيثما تركتها.‏

245
00:14:45,843 --> 00:14:47,887
‏إن كنت تحاول إبهاري أيها الملازم،‏

246
00:14:47,970 --> 00:14:49,805
‏فأنت تبلي بشكل بائس.‏

247
00:14:49,889 --> 00:14:51,807
‏‏-‏ ماذا تقصدين؟
‏-‏ ألا تعرف؟

248
00:14:51,891 --> 00:14:55,102
‏لم أصرّح بهذا!‏ من يقود تلك السفينة؟

249
00:14:56,061 --> 00:14:58,188
‏‏-‏ سيدي!‏ متمردون!‏
‏-‏ أطلقوا النار عليهم!‏

250
00:15:54,954 --> 00:15:58,540
‏رحلت ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏.‏ لنرحل عن هنا.‏

251
00:15:58,624 --> 00:16:00,709
‏لست متأكداً من أننا سنذهب إلى أي مكان.‏

252
00:16:22,231 --> 00:16:24,608
‏أمّن السفينة الثالثة.‏ سأتولى الـ‏‏"‏‏‏‏ووكر‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:16:24,692 --> 00:16:26,360
‏ستتولى الـ‏‏"‏‏‏‏ووكر‏‏"‏‏‏‏؟ كيف؟

254
00:16:26,443 --> 00:16:28,904
‏ثقي بنا فحسب.‏ اذهبي!‏

255
00:16:39,164 --> 00:16:41,083
‏حرر تلك السفينة!‏

256
00:16:43,168 --> 00:16:44,503
‏إنه جيداي!‏

257
00:16:47,214 --> 00:16:48,298
‏انظر!‏ ما ذاك؟

258
00:16:49,299 --> 00:16:51,301
‏لا أعتقد أنه حليفنا.‏

259
00:17:14,241 --> 00:17:15,451
‏هل رأيت ذلك؟

260
00:17:15,534 --> 00:17:17,661
‏إن أعجبك ذلك،‏ فشاهدي هذا.‏

261
00:17:18,454 --> 00:17:19,538
‏ألق أسلحتك.‏

262
00:17:27,087 --> 00:17:28,213
‏انخفض!‏

263
00:17:32,760 --> 00:17:33,969
‏هذا مبهر.‏

264
00:17:34,053 --> 00:17:36,055
‏تقريباً.‏

265
00:17:37,806 --> 00:17:39,183
‏إنها لك يا ‏‏"‏‏‏‏كانان‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:17:39,266 --> 00:17:41,268
‏حررنا سفينتين وتبقت سفينة.‏

267
00:17:50,069 --> 00:17:51,862
‏سأتولى هذا.‏

268
00:17:53,906 --> 00:17:55,074
‏حمداً لله على وصولكما.‏

269
00:17:55,157 --> 00:17:57,159
‏يسرق المتمردون سفني.‏

270
00:18:03,082 --> 00:18:06,293
‏‏‏"‏‏‏‏إيه تي ‏-‏ إيه تي 36‏‏"‏‏‏‏،‏
لديك أوامر جديدة،‏ أطلق النار للقتل.‏

271
00:18:06,376 --> 00:18:08,879
‏‏-‏ كرر،‏ أطلق النار للقتل.‏
‏-‏ لا،‏ لا يمكنك!‏

272
00:18:08,962 --> 00:18:10,005
‏أنا آسف يا سموك.‏

273
00:18:10,089 --> 00:18:12,091
‏لا يمكننا السماح للمتمردين بأخذ سفنك.‏

274
00:18:12,174 --> 00:18:13,675
‏دمر تلك السفينة الآن!‏

275
00:18:21,558 --> 00:18:23,143
‏هل أصبته هذه المرة؟

276
00:18:23,227 --> 00:18:26,021
‏انته هنا.‏ يجب أن أساعدهم.‏

277
00:19:31,336 --> 00:19:32,462
‏حان الوقت لأذهب.‏

278
00:19:37,092 --> 00:19:39,094
‏‏-‏ انتظري.‏ ماذا تفعلين؟
‏-‏ أوقفوا ذلك المتمرد!‏

279
00:19:39,178 --> 00:19:41,013
‏إنه يسرق وسيلة نقلي!‏

280
00:19:41,096 --> 00:19:42,431
‏اجعل الأمر مقنعاً.‏

281
00:19:42,514 --> 00:19:45,100
‏يجب أن نجعل هذا مقنعاً.‏

282
00:19:45,184 --> 00:19:46,685
‏أمنحك إذني.‏

283
00:19:46,768 --> 00:19:48,353
‏إلى اللقاء أيتها الأميرة.‏

284
00:19:50,647 --> 00:19:51,857
‏الأميرة!‏

285
00:20:05,579 --> 00:20:09,333
‏سفني.‏ فقدت سفني.‏

286
00:20:10,083 --> 00:20:11,960
‏أخشى ذلك.‏

287
00:20:12,044 --> 00:20:13,545
‏يجب أن تخشى!‏

288
00:20:13,629 --> 00:20:15,130
‏انتظر حتى أخبر مجلس الشيوخ

289
00:20:15,214 --> 00:20:18,967
‏أن الوجود الإمبراطوري على ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏
عاجز أمام المتمردين.‏

290
00:20:19,051 --> 00:20:21,136
‏لا.‏ لن يكون هذا ضرورياً.‏

291
00:20:21,220 --> 00:20:24,723
‏أؤكد لك،‏ سيُعوض ‏‏"‏‏‏‏ألدران‏‏"‏‏‏‏ كلياً
عن سفنك المفقودة.‏

292
00:20:24,806 --> 00:20:26,058
‏حسناً.‏

293
00:20:26,433 --> 00:20:28,602
‏وسأحتاج إلى مكوكك لأعود إلى دياري.‏

294
00:20:28,685 --> 00:20:31,521
‏مكوكي.‏ صحيح.‏

295
00:20:32,481 --> 00:20:33,690
‏أين هو؟

296
00:20:33,774 --> 00:20:36,443
‏أيها الملازم،‏ هل فقدت سفينتك أيضاً؟

297
00:20:36,526 --> 00:20:38,320
‏سأستدعي لك سفينة أخرى في الحال.‏

298
00:20:50,916 --> 00:20:54,294
‏أيها الحاكم،‏
يجب أن نجد مكاناً آمناً من أجلك.‏

299
00:20:54,378 --> 00:20:57,464
‏أعرف إلى أين سأذهب بالفعل،‏
سأعود إلى دياري.‏

300
00:20:57,547 --> 00:20:59,800
‏كنت أعرف أنك ستقتنع.‏

301
00:21:00,425 --> 00:21:01,551
‏لم أر ذلك من قبل،‏

302
00:21:01,635 --> 00:21:04,429
‏لكن سجني مع آل ‏‏"‏‏‏‏بريدجر‏‏"‏‏‏‏ بدأ شيئاً.‏

303
00:21:04,513 --> 00:21:07,307
‏كبر ذلك الشيء أكثر مما تصورت.‏

304
00:21:08,058 --> 00:21:12,104
‏أدين لهما ولك بأن أتابع حتى النهاية.‏

305
00:21:17,317 --> 00:21:19,987
‏أهلاً بعودتك إلى القتال أيها الحاكم.‏

306
00:21:55,272 --> 00:21:57,274
‏ترجمة ناجي بهنان

