﻿1
00:00:15,098 --> 00:00:18,101
‏حصلنا على الإمدادات الطبية،‏
لكننا كنا محظوظين بالفرار.‏

2
00:00:18,184 --> 00:00:20,061
‏تصعّب علينا ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏
الترحال حول الفضاء

3
00:00:20,145 --> 00:00:21,146
‏طوال الوقت.‏

4
00:00:21,521 --> 00:00:26,359
‏أجل.‏ نحتاج إلى طريق جديدة في الفضاء الفوقي
من وإلى قطاع ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:26,443 --> 00:00:28,111
‏ربما يكون لديّ طريق مختصرة مثالية.‏

6
00:00:28,236 --> 00:00:29,821
‏مجموعة ‏‏"‏‏‏‏كونكورد دون‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:29,988 --> 00:00:33,283
‏إنها مستعمرة ماندالورية
وليست منطقة خاضعة لـ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏ بعد.‏

8
00:00:33,450 --> 00:00:36,578
‏ولم لا؟ لقد استولوا على كل مكان تقريباً.‏

9
00:00:36,661 --> 00:00:39,789
‏تشتهر ‏‏"‏‏‏‏كونكورد دون‏‏"‏‏‏‏
بامتلاكها صفوة من المحاربين.‏

10
00:00:39,873 --> 00:00:42,167
‏أحضروهم ليدربوا ‏‏"‏‏‏‏المستنسخين‏‏"‏‏‏‏ إبان الحرب.‏

11
00:00:42,250 --> 00:00:45,295
‏أثق أن حتى ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏
تفكر مرتين قبل دخول حرب معهم.‏

12
00:00:45,378 --> 00:00:48,256
‏السؤال هو،‏ لمن يدينون بالولاء؟

13
00:00:48,673 --> 00:00:51,968
‏تحتل ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏
موطنهم الأصلي في ‏‏"‏‏‏‏ماندالور‏‏"‏‏‏‏،‏

14
00:00:52,052 --> 00:00:54,554
‏لذلك يمكن أن يكون
التأثير الإمبراطوري عاملاً.‏

15
00:00:54,721 --> 00:00:56,431
‏قبل اندلاع ‏‏"‏‏‏‏حروب المستنسخين‏‏"‏‏‏‏ بسنوات،‏

16
00:00:56,514 --> 00:00:58,850
‏كان الماندالوريون
يحاربون بعضهم بعضًا بالفعل.‏

17
00:00:59,017 --> 00:01:01,019
‏تسمّي هذه المجموعة نفسها ‏‏"‏‏‏‏الحماة‏‏"‏‏‏‏.‏

18
00:01:01,102 --> 00:01:03,104
‏يحبون أن يضعوا قواعدهم الخاصة.‏

19
00:01:03,188 --> 00:01:04,230
‏يبدو هذا مألوفاً.‏

20
00:01:04,397 --> 00:01:05,982
‏سندخل بقوة إذاً،‏

21
00:01:06,066 --> 00:01:09,444
‏ونستكشف المجموعة بحثاً عن دفاعاتهم
لنعرف ما الذي سنواجهه.‏

22
00:01:09,611 --> 00:01:11,738
‏ولم لا نجرّب الدبلوماسية؟

23
00:01:11,821 --> 00:01:14,074
‏نطلب الإذن لاستخدام مجموعتهم كطريق مختصرة.‏

24
00:01:14,157 --> 00:01:16,076
‏الدبلوماسية؟

25
00:01:16,159 --> 00:01:19,287
‏المحاربون أمثالهم
لا يتكلمون سوى بلغة القوة.‏

26
00:01:19,496 --> 00:01:20,705
‏إن وجهة نظره صائبة.‏

27
00:01:20,872 --> 00:01:23,291
‏لكن لا ينبغي اكتساب عداوة جديدة
إلّا إذا اضطُررنا إلى ذلك.‏

28
00:01:23,416 --> 00:01:25,960
‏إذا حصلنا على إذن بالطيران عبر فضائهم،‏

29
00:01:26,044 --> 00:01:27,879
‏فقد نتمكن من تجنيدهم لاحقاً.‏

30
00:01:28,004 --> 00:01:31,257
‏لزيادة التمرد،‏
نحتاج إلى أصدقاء مثل هؤلاء الماندالوريين.‏

31
00:01:31,341 --> 00:01:34,719
‏قد نحظى بطريق وحليف قوي كذلك.‏

32
00:01:35,637 --> 00:01:38,098
‏حسناً أيتها القائد ‏‏"‏‏‏‏سانديولا‏‏"‏‏‏‏.‏

33
00:01:38,181 --> 00:01:40,016
‏فلتتولي هذه المهمة.‏

34
00:01:40,475 --> 00:01:41,893
‏أتسمحين لي بمرافقتك؟

35
00:01:41,976 --> 00:01:44,062
‏كنت آمل أن تطلبي هذا.‏

36
00:01:44,145 --> 00:01:46,231
‏يبدو أن الدبلوماسية أنقذت الموقف ولو لمرة.‏

37
00:01:46,564 --> 00:01:49,192
‏كانت الدبلوماسية
تنقذ الموقف دائماً في وقت ما.‏

38
00:02:01,538 --> 00:02:03,915
‏هذه ‏‏"‏‏‏‏كونكورد دون‏‏"‏‏‏‏ إذاً.‏

39
00:02:03,998 --> 00:02:05,625
‏يبدو عليها بالفعل آثار الحرب.‏

40
00:02:06,251 --> 00:02:09,087
‏عانت هذه المجموعة ويلات أكثر من 100 حرب.‏

41
00:02:09,295 --> 00:02:11,256
‏يشنّ قومي الحروب لأتفه الأسباب.‏

42
00:02:14,134 --> 00:02:15,885
‏لدينا زوار يا سرب ‏‏"‏‏‏‏فينيكس‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:02:18,638 --> 00:02:20,140
‏ابقوا متيقظين جميعاً.‏

44
00:02:25,687 --> 00:02:27,522
‏انتبهي أيتها السفن المجهولة.‏

45
00:02:27,647 --> 00:02:30,859
‏يتحدث إليكم ‏‏"‏‏‏‏فين راو‏‏"‏‏‏‏،‏ حامي ‏‏"‏‏‏‏كونكورد دون‏‏"‏‏‏‏.‏

46
00:02:30,942 --> 00:02:33,987
‏أنتم تتعدون على مجالنا.‏ عرّفوا أنفسكم.‏

47
00:02:34,320 --> 00:02:35,738
‏جئنا في سلام أيها الحامي.‏

48
00:02:35,947 --> 00:02:37,031
‏سلام؟

49
00:02:37,157 --> 00:02:39,284
‏هذه كلمة نادراً ما أسمعها.‏ أفصحي عن مهمتك.‏

50
00:02:39,409 --> 00:02:42,120
‏نطلب ممراً آمناً عبر مجموعتكم.‏

51
00:02:42,245 --> 00:02:43,955
‏هذا يتوقف على هوية الطالب.‏ من أنتم؟

52
00:02:44,038 --> 00:02:46,541
‏نحن من سيقف إلى جانب ‏‏"‏‏‏‏كونكورد دون‏‏"‏‏‏‏

53
00:02:46,624 --> 00:02:48,293
‏ضد ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏.‏

54
00:02:48,626 --> 00:02:50,253
‏أنتم إذاً المتمردون الذين سمعت عنهم.‏

55
00:02:50,336 --> 00:02:52,005
‏يا لحظكم العاثر.‏

56
00:02:52,172 --> 00:02:53,590
‏لم تسمع بعد ما لدينا لنقوله.‏

57
00:02:53,673 --> 00:02:56,926
‏لا أحتاج لسماع ما لديكم.‏
هنا،‏ أنا أعمل باسم ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:03:01,264 --> 00:03:02,473
‏انتظر أيها الحامي.‏

59
00:03:05,226 --> 00:03:06,269
‏لقد أُصبت.‏

60
00:03:07,395 --> 00:03:10,273
‏ماذا نفعل يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏؟

61
00:03:17,155 --> 00:03:19,324
‏لا أعتقد أنهم مستعدون للنقاش يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

62
00:03:19,407 --> 00:03:21,409
‏فلتنفّذوا مناورات مراوغة يا سرب ‏‏"‏‏‏‏فينيكس‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:03:56,527 --> 00:03:58,238
‏‏‏"‏‏‏‏سبكتر 5‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏فينيكس2‏‏"‏‏‏‏،‏ ارحلا من هنا.‏

64
00:03:58,404 --> 00:04:00,323
‏إطلاق النيران غزير.‏ لا أستطيع إيجاد مخرج.‏

65
00:04:05,036 --> 00:04:07,872
‏إنه محق.‏ إذا حاولنا الهرب،‏
فسنتحول إلى أشلاء.‏

66
00:04:07,956 --> 00:04:10,083
‏اتجهي إلى الزاوية الرأسية 257.‏
سأفتح لك مخرجاً.‏

67
00:04:10,291 --> 00:04:13,002
‏‏-‏ ماذا عنك؟
‏-‏ اتّبعي الأوامر يا ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏.‏

68
00:04:13,419 --> 00:04:15,046
‏عُلم.‏

69
00:04:26,474 --> 00:04:29,185
‏هذا هو المراد أيها الحامي.‏ اتبعني.‏

70
00:04:35,817 --> 00:04:37,151
‏ما الذي تخططين له؟

71
00:04:41,906 --> 00:04:43,658
‏أين المخرج يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏؟

72
00:04:45,326 --> 00:04:46,536
‏استعدوا للهرب.‏

73
00:04:49,372 --> 00:04:51,165
‏تم ضبط الإحداثيات.‏ شكراً يا قائد ‏‏"‏‏‏‏فينيكس‏‏"‏‏‏‏.‏

74
00:04:53,418 --> 00:04:54,544
‏اذهبي يا ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏.‏

75
00:04:54,669 --> 00:04:55,837
‏ليس من دونك.‏

76
00:04:55,920 --> 00:04:58,339
‏اذهبي فحسب!‏ سألحق بك مباشرةً.‏

77
00:04:58,923 --> 00:04:59,924
‏إطلاق نار على مدى قريب.‏

78
00:05:27,076 --> 00:05:28,161
‏ماذا حدث يا ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏؟

79
00:05:28,244 --> 00:05:30,163
‏لقد تلقينا نداء استغاثة.‏ أين ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏؟

80
00:05:30,246 --> 00:05:31,456
‏كانت خلفي مباشرةً.‏

81
00:05:31,539 --> 00:05:33,416
‏لم تكن أمامنا فرصة يا ‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏.‏

82
00:05:33,541 --> 00:05:35,835
‏يعمل الماندالوريون
لصالح ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏ أيضاً.‏

83
00:05:43,009 --> 00:05:44,052
‏‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

84
00:05:44,385 --> 00:05:46,471
‏هل تسمعينني يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏؟

85
00:05:49,891 --> 00:05:52,560
‏أنا أراها يا ‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏.‏ يبدو الوضع سيئاً.‏

86
00:05:57,982 --> 00:06:00,401
‏يجب أن تسرع لإنقاذها.‏ أرجوك،‏ بسرعة.‏

87
00:06:06,991 --> 00:06:08,034
‏كيف حالها؟

88
00:06:08,117 --> 00:06:11,704
‏استقرت علاماتها الحيوية.‏ ستنجو.‏

89
00:06:11,954 --> 00:06:13,623
‏لكنها تحتاج إلى الراحة.‏

90
00:06:13,790 --> 00:06:16,501
‏كان هذا خطئي.‏ كان عليّ ألّا أتركها.‏

91
00:06:16,584 --> 00:06:18,294
‏لم يكن بوسعك شيء لتفعليه.‏

92
00:06:18,378 --> 00:06:20,588
‏أنا سعيد لعودتكم على قيد الحياة.‏

93
00:06:20,671 --> 00:06:22,757
‏يريد القائد ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏ معرفة تفاصيل ما حدث.‏

94
00:06:22,840 --> 00:06:25,635
‏‏-‏ أجل،‏ سأوافيك حالاً.‏
‏-‏ حسناً.‏

95
00:06:29,764 --> 00:06:32,183
‏أنا آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

96
00:06:32,266 --> 00:06:34,477
‏سيدفعون ثمن فعلتهم.‏

97
00:06:40,066 --> 00:06:42,985
‏‏‏"‏‏‏‏فين راو‏‏"‏‏‏‏،‏ حامي ‏‏"‏‏‏‏كونكورد دون‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:06:43,069 --> 00:06:45,446
‏هو من هاجمنا.‏ هذا هو من سنواجهه.‏

99
00:06:45,530 --> 00:06:47,990
‏هل يبدو هذا الاسم مألوفاً لك يا ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏؟

100
00:06:48,074 --> 00:06:49,409
‏بالتأكيد.‏

101
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
‏كان ‏‏"‏‏‏‏فين راو‏‏"‏‏‏‏ مدرباً للطيارين المقاتلين

102
00:06:52,620 --> 00:06:54,497
‏لدى ‏‏"‏‏‏‏الجيش الكبير‏‏"‏‏‏‏ لـ‏‏"‏‏‏‏الجمهورية‏‏"‏‏‏‏.‏

103
00:06:54,580 --> 00:06:57,083
‏‏-‏ كما شارك.‏.‏.‏
‏-‏ في ‏‏"‏‏‏‏معركة (مايغيتو)‏‏"‏‏‏‏.‏

104
00:06:57,166 --> 00:06:59,168
‏أعلم هذا.‏ لقد كنت هناك.‏

105
00:06:59,293 --> 00:07:00,962
‏كان هذا قبل زمن طويل.‏

106
00:07:01,254 --> 00:07:03,506
‏أهذا يعني أن التفاوض
أصبح خياراً غير مطروح؟

107
00:07:03,589 --> 00:07:05,216
‏حقاً؟ هل تريد التفاوض؟

108
00:07:05,299 --> 00:07:08,970
‏دعنا نتفاوض عبر تدمير قدرتهم على مهاجمتنا.‏

109
00:07:09,053 --> 00:07:11,556
‏لقد رصدتهم
من القمر الثالث لـ‏‏"‏‏‏‏كونكورد دون‏‏"‏‏‏‏.‏

110
00:07:11,639 --> 00:07:12,807
‏يملكون قاعدة هناك إذاً.‏

111
00:07:12,890 --> 00:07:16,352
‏إذا رصدوا أسطولنا يقترب،‏
فإن مقاتليهم سيقطعوننا إلى أشلاء.‏

112
00:07:16,436 --> 00:07:18,563
‏أعتقد أنه يتعين علينا ضربهم
قبل أن يقلعوا إذاً.‏

113
00:07:19,021 --> 00:07:21,107
‏أتظنّ أنك تستطيع التسلل إلى قاعدتهم؟

114
00:07:21,274 --> 00:07:22,316
‏أعتقد أن بإمكاني فعل هذا.‏

115
00:07:22,442 --> 00:07:24,527
‏يمكننا تدمير جميع مقاتلاتهم.‏

116
00:07:25,903 --> 00:07:28,531
‏إنها عملية محفوفة بالمخاطر،‏
لكنني أوافق على تنفيذها.‏

117
00:07:28,614 --> 00:07:29,991
‏لكنني غير موافق.‏

118
00:07:30,074 --> 00:07:32,326
‏هذه مهمة فردية وسأنفّذها بنفسي.‏

119
00:07:32,410 --> 00:07:34,579
‏لقد خسرت فرد من فريقي
ولن أخاطر بخسارة أي أحد آخر.‏

120
00:07:37,206 --> 00:07:39,500
‏أنا أعرف الماندالوريين يا ‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏.‏

121
00:07:39,625 --> 00:07:41,752
‏تحتاج إليّ في هذه المهمة.‏

122
00:07:42,628 --> 00:07:44,505
‏‏-‏ مستحيل.‏
‏-‏ نحن فريق.‏

123
00:07:44,630 --> 00:07:46,007
‏لا يمكنك الذهاب من دوننا.‏

124
00:07:46,632 --> 00:07:48,468
‏حسناً.‏ سآخذ ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏ معي.‏

125
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
‏لكن هذا كل شيء.‏

126
00:07:51,888 --> 00:07:54,765
‏وهذا أمر ليس مطروحاً للمناقشة.‏

127
00:07:55,641 --> 00:07:56,642
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏.‏

128
00:07:58,060 --> 00:07:59,604
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏!‏

129
00:08:15,620 --> 00:08:18,414
‏أستطيع سماعك.‏ وأجل،‏ أعرف ما الذي سأفعله.‏

130
00:08:18,498 --> 00:08:20,124
‏فلتباشر ببرمجة حاسوب الملاحة فحسب.‏

131
00:08:38,809 --> 00:08:40,978
‏ابدأ بتحميل المعلومات التي جمعتها ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏.‏

132
00:08:41,062 --> 00:08:42,647
‏يمكننا تحديد مكان قاعدتهم.‏

133
00:08:46,567 --> 00:08:48,361
‏ماذا تعني بقولك،‏ ‏‏"‏‏‏‏اسألها فحسب‏‏"‏‏‏‏؟

134
00:08:48,528 --> 00:08:50,905
‏يعني أنني أقف خلفك مباشرةً.‏

135
00:08:50,988 --> 00:08:52,365
‏يجدر بك التشويش على الماسحات.‏

136
00:08:52,532 --> 00:08:53,824
‏ماذا تفعلين هنا؟

137
00:08:53,908 --> 00:08:57,328
‏لا بد أنك مُشتت الفكر
كي لا تلاحظ تسللي إلى المركبة.‏

138
00:08:57,411 --> 00:08:59,539
‏ما الذي تخطط لفعله؟

139
00:08:59,622 --> 00:09:00,998
‏سمعت أوامر ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏.‏

140
00:09:01,123 --> 00:09:03,459
‏سأدمر تلك المقاتلات قبل أن تقلع.‏

141
00:09:03,543 --> 00:09:05,545
‏أعرفك جيداً ولا يمكنك خداعي.‏

142
00:09:05,628 --> 00:09:08,256
‏حسناً.‏ سأكمل مهمة ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

143
00:09:08,339 --> 00:09:10,675
‏نحتاج إلى تجنيد الماندالوريين
للانضمام إلى التمرد.‏

144
00:09:10,758 --> 00:09:14,220
‏كاد ‏‏"‏‏‏‏الحماة‏‏"‏‏‏‏ أن يقتلوا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏ فيم تفكر؟

145
00:09:14,303 --> 00:09:17,306
‏أفكر في أنه لا يزال بإمكاننا
منحهم فرصة للتغيير.‏

146
00:09:17,390 --> 00:09:19,225
‏الجميع يستحق فرصة.‏

147
00:09:19,684 --> 00:09:22,728
‏لا يقتنع الجميع بأفكار الجيداي الفلسفية.‏

148
00:09:23,396 --> 00:09:25,273
‏لهذا نحن في حالة حرب.‏

149
00:10:01,058 --> 00:10:02,560
‏ما الذي نحن بصدد مواجهته؟

150
00:10:02,643 --> 00:10:06,188
‏بالإضافة إلى مقاتلتيّ ‏‏"‏‏‏‏ستارفايتر‏‏"‏‏‏‏ اللتين
تجوبان في دورية؟ ثماني سفن بالإجمال.‏

151
00:10:06,272 --> 00:10:07,273
‏لكنها في أماكن متفرقة،‏

152
00:10:07,356 --> 00:10:09,275
‏لذلك سأستغرق بعض الوقت لزرع المتفجرات.‏

153
00:10:09,358 --> 00:10:11,611
‏أعتقد أنني أحضرت ما يكفي من المتفجرات.‏

154
00:10:11,694 --> 00:10:13,654
‏دائماً ما تحضرين ما يكفي من المتفجرات.‏

155
00:10:13,738 --> 00:10:15,281
‏آمل ألا تضطري إلى استخدامها.‏

156
00:10:15,364 --> 00:10:16,907
‏ارقدي الآن.‏ لديهم رفقة.‏

157
00:10:25,666 --> 00:10:27,710
‏يبدو أن ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏ اشترت ولائهم.‏

158
00:10:27,793 --> 00:10:29,837
‏أترى الماندالوريين وهم يقبلون الأموال؟

159
00:10:29,920 --> 00:10:32,214
‏هذا هو قائدهم،‏ ‏‏"‏‏‏‏فين راو‏‏"‏‏‏‏.‏

160
00:10:32,506 --> 00:10:34,675
‏ها هي الدفعة المستحقة للدورة التالية.‏

161
00:10:34,800 --> 00:10:37,428
‏هذا الاتفاق يصبّ في مصلحتكم.‏

162
00:10:37,511 --> 00:10:39,180
‏لقد واجهت سرباً من المتمردين.‏

163
00:10:39,347 --> 00:10:40,348
‏أسطول المتمردين؟

164
00:10:40,556 --> 00:10:42,516
‏ليس أسطولاً كاملاً،‏ بل بضع مقاتلات.‏

165
00:10:42,600 --> 00:10:44,018
‏لكنني ورجالي تولّينا أمرهم.‏

166
00:10:44,101 --> 00:10:47,313
‏فلتحرص على الاتصال بنا إن عادوا مجدداً.‏

167
00:10:50,232 --> 00:10:52,860
‏يبدو أن تفاوضك سيسير على أكمل وجه.‏

168
00:10:52,943 --> 00:10:56,238
‏ما الخطة البديلة إن فشلت الدبلوماسية؟

169
00:10:56,322 --> 00:10:58,658
‏امنحيني فرصة لتجنيد الماندالوريين.‏

170
00:10:58,741 --> 00:11:01,202
‏إذا لم ينجح الأمر،‏ فيمكنك تفجير مقاتلاتهم.‏

171
00:11:01,285 --> 00:11:02,787
‏هل اتفقنا؟

172
00:11:02,870 --> 00:11:04,789
‏حسناً.‏ لكنني لن أفجّر السفن فحسب.‏

173
00:11:04,872 --> 00:11:07,750
‏يجب أن يدفع ‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏ ثمن ما فعله بـ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:11:07,833 --> 00:11:09,794
‏لنأمل ألا تصل الأمور إلى هذا الحد.‏

175
00:11:22,890 --> 00:11:24,850
‏أسقطنا مقاتلتين للمتمردين
ولاذ الباقي بالفرار.‏

176
00:11:24,975 --> 00:11:27,228
‏يريدنا أن نبقى على أهبة الاستعداد.‏

177
00:11:27,853 --> 00:11:30,231
‏ازرعي القنابل لكن انتظري إشارتي.‏

178
00:11:35,695 --> 00:11:36,737
‏حسناً.‏

179
00:11:36,821 --> 00:11:38,614
‏أنا أثق بك.‏

180
00:11:55,840 --> 00:11:58,467
‏لا بد أنك جريء جداً
لتقدم على التسلل إلى قاعدتي.‏

181
00:11:58,551 --> 00:12:01,637
‏أفترض أنك أحد أولئك المتمردين
الذين واجهتهم سابقاً.‏

182
00:12:01,846 --> 00:12:04,640
‏هذا تخمين جيد،‏ لكنه ليس الحقيقة كاملة.‏

183
00:12:04,724 --> 00:12:06,976
‏لم أتعرف عليك،‏
لذا قبل أن أُطلق عليك النار،‏

184
00:12:07,059 --> 00:12:09,061
‏لم لا تخبرني بما تريد؟

185
00:12:12,022 --> 00:12:14,650
‏لم نلتق قط،‏ لكنني أعرفك.‏

186
00:12:14,734 --> 00:12:16,193
‏في الحقيقة،‏ جئت لأشكرك.‏

187
00:12:16,402 --> 00:12:19,864
‏لقد قاتلت في ‏‏"‏‏‏‏معركة (مايغيتو) الثالثة‏‏"‏‏‏‏
من ‏‏"‏‏‏‏حروب المستنسخين‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:12:20,781 --> 00:12:21,866
‏وكنت هناك.‏

189
00:12:23,909 --> 00:12:25,286
‏أنت مناضل.‏

190
00:12:26,495 --> 00:12:28,748
‏هذا يفسر كيف تجاوزت رجالي.‏

191
00:12:28,831 --> 00:12:33,461
‏أطبق الآليون عليّ
وعلى معلّمي ‏‏"‏‏‏‏ديبا بيلابا‏‏"‏‏‏‏ وحاصرونا.‏

192
00:12:33,627 --> 00:12:35,755
‏حلّقت وسرب ‏‏"‏‏‏‏الجماجم‏‏"‏‏‏‏
إلى مجال نيران ‏‏"‏‏‏‏الانفصاليين‏‏"‏‏‏‏

193
00:12:35,838 --> 00:12:37,757
‏مراراً وتكراراً للتغطية علينا.‏

194
00:12:37,840 --> 00:12:38,841
‏لقد أنقذتم حياتنا.‏

195
00:12:39,592 --> 00:12:41,677
‏حدث هذا قبل زمن طويل.‏

196
00:12:41,761 --> 00:12:44,472
‏كنت أصغر سناً وأكثر تهوراً في ذلك الوقت.‏

197
00:12:44,555 --> 00:12:46,807
‏لأكون صادقاً،‏ لا أرى علاقة ذلك بوجودك هنا.‏

198
00:12:46,891 --> 00:12:49,185
‏لقد منحتني فرصة للعيش في ذلك اليوم.‏

199
00:12:49,268 --> 00:12:50,811
‏وأودّ أن أردّ لك الجميل الآن.‏

200
00:13:40,778 --> 00:13:41,946
‏ماذا كان هذا؟

201
00:14:03,843 --> 00:14:05,636
‏كيف الحال يا رفاق؟

202
00:14:06,720 --> 00:14:08,889
‏من أين سرقت هذا الدرع يا صائدة الجوائز؟

203
00:14:09,306 --> 00:14:11,141
‏صائدة جوائز؟ ليس مؤخراً.‏

204
00:14:11,308 --> 00:14:13,936
‏لقد صنعت هذا الدرع مع عائلتي.‏

205
00:14:14,019 --> 00:14:16,438
‏عائلتك؟ هذا ادعاء جريء.‏

206
00:14:16,564 --> 00:14:17,898
‏من أي منزل أنت؟

207
00:14:18,482 --> 00:14:21,527
‏أنا من عشيرة ‏‏"‏‏‏‏رين‏‏"‏‏‏‏،‏ منزل ‏‏"‏‏‏‏فيزلا‏‏"‏‏‏‏.‏

208
00:14:21,902 --> 00:14:23,821
‏‏-‏ منزل ‏‏"‏‏‏‏فيزلا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ إنها من ‏‏"‏‏‏‏حراس الموت‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:14:23,904 --> 00:14:26,615
‏‏-‏ خائنة!‏
‏-‏ كانت أمي من ‏‏"‏‏‏‏حراس الموت‏‏"‏‏‏‏،‏ لكن ليس أنا.‏

210
00:14:26,699 --> 00:14:28,576
‏لقد جئت إلى هنا لتصفية حساب

211
00:14:29,076 --> 00:14:32,663
‏وأطالب بتنفيذ القانون الذي يقضي بحق السعي
لتحقيق العدالة من خلال قتال فردي.‏

212
00:14:32,830 --> 00:14:35,541
‏لم يطالب أحد بتنفيذ هذا القانون
منذ سيطرة ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:14:37,084 --> 00:14:40,713
‏حسناً،‏ من الذي يتولى زمام الأمور هنا؟
‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏ أم الماندالوريون؟

214
00:14:42,172 --> 00:14:44,383
‏لقد خضت بالفعل حرباً خاسرة
إلى جانب الجيداي.‏

215
00:14:44,466 --> 00:14:45,676
‏لن أخوض حرباً خاسرة أخرى.‏

216
00:14:45,759 --> 00:14:47,928
‏لا أظن أنك تثق في نوايا ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:14:48,053 --> 00:14:50,014
‏أثق في قدرتهم على هزيمتكم،‏

218
00:14:50,097 --> 00:14:52,308
‏وامتلاكهم الموارد التي تعينهم على هذا.‏

219
00:14:52,391 --> 00:14:53,559
‏لم قد أحارب ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏

220
00:14:53,642 --> 00:14:56,103
‏في حين أن تدميركم أمر أسهل كثيراً؟

221
00:14:56,353 --> 00:14:59,815
‏يجب أن تعلم أن ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏
لن ترضى بتقاسم سلطتها.‏

222
00:14:59,899 --> 00:15:01,942
‏سيصبح الجميع أعداءهم في النهاية.‏

223
00:15:02,026 --> 00:15:05,070
‏إذا لم نتّحد،‏ فسيقاتل كل منّا بمفرده.‏

224
00:15:08,115 --> 00:15:10,075
‏نقاتل بمفردنا دوماً.‏

225
00:15:12,202 --> 00:15:13,913
‏سيدي.‏ لدينا متسلل.‏

226
00:15:13,996 --> 00:15:16,624
‏لا تقلق.‏ أبقي الجيداي تحت السيطرة.‏

227
00:15:16,916 --> 00:15:18,584
‏لا أعرف أي شيء عن هذا الجيداي،‏

228
00:15:18,667 --> 00:15:21,003
‏لكن الماندالورية المتعدية
طالبت بتنفيذ القانون.‏

229
00:15:21,086 --> 00:15:23,130
‏تدّعي أنها من منزل ‏‏"‏‏‏‏فيزلا‏‏"‏‏‏‏.‏

230
00:15:23,213 --> 00:15:25,591
‏أفترض أنها أتت معك؟

231
00:15:25,674 --> 00:15:26,926
‏دعني أتولى هذا الأمر.‏

232
00:15:27,092 --> 00:15:30,095
‏أخشى أن هذا الأمر
خارج عن سيطرتك أيها الجيداي.‏

233
00:15:32,139 --> 00:15:35,017
‏اعتقدت أننا عقدنا اتفاقاً.‏

234
00:15:35,100 --> 00:15:36,226
‏هم من بدأوا المشكلة.‏

235
00:15:36,727 --> 00:15:38,854
‏إن منزلك عدو لـ‏‏"‏‏‏‏الحماة‏‏"‏‏‏‏.‏

236
00:15:38,938 --> 00:15:41,106
‏استدعي خصمك للقتال حتى الموت.‏

237
00:15:42,149 --> 00:15:44,234
‏انتظرت هذا بفارغ الصبر.‏

238
00:15:44,318 --> 00:15:46,570
‏أستدعيك أنت يا ‏‏"‏‏‏‏فين راو‏‏"‏‏‏‏.‏

239
00:15:46,654 --> 00:15:49,323
‏ستدفع ثمن ما فعلته بـ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

240
00:15:51,116 --> 00:15:55,454
‏كما قلت.‏ أنتم المتمردون
تخوضون معارك لا يمكنكم ربحها.‏

241
00:15:55,537 --> 00:15:58,874
‏أظن أن ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ هي قائدة المقاتلة
التي دمّرتها في وقت سابق.‏

242
00:15:58,958 --> 00:16:00,584
‏أعتقد أنها لم تنج.‏

243
00:16:00,668 --> 00:16:02,670
‏إنها على قيد الحياة.‏ بالكاد نجت.‏

244
00:16:03,837 --> 00:16:07,299
‏أقرّ بأن هذا تطور مثير للاهتمام.‏

245
00:16:07,383 --> 00:16:10,886
‏جاء أحدكما ليكسب ودّي،‏ والآخر جاء ليقتلني.‏

246
00:16:10,970 --> 00:16:13,055
‏إن مهاجمة أسطولنا لهو أمر غير مقبول.‏

247
00:16:13,138 --> 00:16:15,516
‏لكننا نفضّل أن نرحل عن هنا كأصدقاء.‏

248
00:16:15,599 --> 00:16:17,267
‏إنه العدو بالفعل.‏

249
00:16:17,351 --> 00:16:19,603
‏تعرفين أن هذا
ليس ما أرادته ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏.‏

250
00:16:19,895 --> 00:16:20,980
‏لم تردنا أن نكتسب أعداء

251
00:16:21,063 --> 00:16:22,982
‏ولم ترغب في أن تلقي حتفك.‏

252
00:16:23,065 --> 00:16:25,109
‏لا أخطط لملاقاة حتفي.‏

253
00:16:25,275 --> 00:16:26,986
‏أخشى أنكما لن ترحلا على قيد الحياة

254
00:16:27,069 --> 00:16:30,030
‏إلا إذا قتلتني،‏ ولن يحدث هذا.‏

255
00:16:30,155 --> 00:16:31,991
‏ما خطبكم أيها الماندالوريون؟

256
00:16:32,074 --> 00:16:34,910
‏ألا يمكنكم تسوية أي خلاف سوى بإطلاق النار؟

257
00:16:34,994 --> 00:16:38,622
‏إذا فعلت هذا يا ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏،‏ فستصبحين مثله.‏

258
00:16:38,831 --> 00:16:40,416
‏يجب أن تثق بي.‏

259
00:16:40,582 --> 00:16:43,544
‏إذا اتخذت هذا القرار يا ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏،‏
فسواء ربحت أو خسرت،‏

260
00:16:43,627 --> 00:16:47,214
‏ستستولى ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏
على المجموعة وعلى الأسطول.‏

261
00:16:47,339 --> 00:16:50,009
‏يجب أن تتوقف عن الحديث الآن يا ‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏.‏

262
00:17:03,272 --> 00:17:05,691
‏ثمة بدائل للقتل.‏

263
00:17:16,118 --> 00:17:17,119
‏هيا!‏

264
00:17:20,789 --> 00:17:24,043
‏أمسكوا بهما على قيد الحياة.‏
أريدهما أن يشاهدا أسطولهما يحترق.‏

265
00:17:32,801 --> 00:17:35,095
‏أتشعرين بشعور أفضل الآن؟
تحبين أن تفجّري الأشياء.‏

266
00:17:35,179 --> 00:17:37,097
‏اعتقدت أنك ستكون سعيداً
لأنني لم أقتل أحداً.‏

267
00:17:40,017 --> 00:17:41,268
‏أشعر بسعادة غامرة في الواقع.‏

268
00:17:41,435 --> 00:17:43,062
‏إليك الخبر السيئ،‏

269
00:17:43,145 --> 00:17:45,147
‏كانت مقاتلة ‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏
في الطرف البعيد من الساحة،‏

270
00:17:45,230 --> 00:17:47,900
‏ولم أتمكن من زرع المتفجرات أسفلها
قبل أن يعتقلوني.‏

271
00:17:47,983 --> 00:17:50,110
‏‏-‏ أتقولين أن علينا ملاحقته؟
‏-‏ أجل!‏

272
00:17:50,277 --> 00:17:52,571
‏نحن متفقان لأول مرة اليوم.‏

273
00:17:52,696 --> 00:17:55,449
‏حسناً.‏ لكننا لن نقتل أحداً.‏

274
00:17:56,241 --> 00:17:57,826
‏تحب تصعيب الأمور عليّ.‏

275
00:18:34,321 --> 00:18:36,573
‏أعتقد أن مهمتنا انتهت هنا يا ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏.‏

276
00:18:44,832 --> 00:18:46,834
‏كيف تسير الخطة يا ‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏؟

277
00:18:48,585 --> 00:18:49,795
‏اصعدي إلى هنا فحسب!‏

278
00:18:49,878 --> 00:18:51,255
‏حسناً!‏ تشبّث مكانك!‏

279
00:19:06,854 --> 00:19:08,605
‏أما زلت تعتقد أننا لا نستطيع الفوز؟

280
00:19:13,402 --> 00:19:14,528
‏وصلت مركبتنا.‏

281
00:19:15,195 --> 00:19:16,321
‏لا!‏

282
00:19:28,083 --> 00:19:29,251
‏‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏!‏

283
00:19:36,091 --> 00:19:39,386
‏عندما تصمم على فعل شيء،‏
تصير مخيفاً نوعاً ما.‏

284
00:19:47,978 --> 00:19:50,272
‏‏-‏ كيف تشعر؟
‏-‏ أشعر بأنني سجين.‏

285
00:19:53,400 --> 00:19:55,277
‏‏-‏ يجدر بك الرد على هذه المكالمة.‏
‏-‏ هل جُننت؟

286
00:19:55,485 --> 00:19:58,488
‏لا يمكنك السماح لسجين
بتلقي اتصالات خارجية.‏

287
00:20:00,407 --> 00:20:02,034
‏أجب فحسب.‏

288
00:20:02,284 --> 00:20:03,535
‏هل أنت بخير يا سيدي؟

289
00:20:03,660 --> 00:20:07,206
‏نحن نحشد المقاتلين الاحتياطيين لدينا
من أجل المطاردة.‏

290
00:20:07,497 --> 00:20:09,750
‏تراجع عن هذا.‏ لا توجد حاجة للمطاردة.‏

291
00:20:09,875 --> 00:20:12,419
‏لكن إذا علمت ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏
بتعرضك للأسر.‏.‏.‏

292
00:20:12,502 --> 00:20:14,087
‏لن تدع ذلك يحدث.‏

293
00:20:14,213 --> 00:20:15,380
‏ماذا عن المتمردين؟

294
00:20:15,464 --> 00:20:18,675
‏لن يتم ذكر المتمردين حتى آمر بغير ذلك.‏

295
00:20:18,759 --> 00:20:21,970
‏وستُمنح سفنهم ممراً آمناً عبر مجموعتنا.‏

296
00:20:22,054 --> 00:20:23,430
‏سمعاً وطاعة.‏

297
00:20:30,312 --> 00:20:32,356
‏مرحباً بك في ‏‏"‏‏‏‏التمرد‏‏"‏‏‏‏.‏

298
00:20:32,439 --> 00:20:35,442
‏نحن أصدقاء حالياً
لأن الظروف تحتّم هذا لا أكثر.‏

299
00:20:38,362 --> 00:20:39,655
‏ماذا يعني هذا؟

300
00:20:39,738 --> 00:20:42,783
‏‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏ ليست معتادة
على إنقاذ الناس.‏

301
00:20:42,866 --> 00:20:45,994
‏آخر شيء يريده ‏‏"‏‏‏‏راو‏‏"‏‏‏‏
هو اجتياح السفن الإمبراطورية لمنطقته،‏

302
00:20:46,078 --> 00:20:48,497
‏وهو ما سيحدث إذا اكتشفوا أنه سجين لدينا.‏

303
00:20:48,580 --> 00:20:49,831
‏‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏.‏

304
00:20:50,624 --> 00:20:52,292
‏تريد ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ رؤيتكما.‏

305
00:20:58,298 --> 00:21:01,009
‏سمعت أننا نأسر سجناء الآن.‏

306
00:21:01,343 --> 00:21:04,930
‏أعتبره مجنداً متردداً.‏

307
00:21:06,181 --> 00:21:08,350
‏كان هذا الخيار الأفضل.‏

308
00:21:08,433 --> 00:21:10,727
‏لسنا في حالة حرب مع ‏‏"‏‏‏‏الحماة‏‏"‏‏‏‏.‏

309
00:21:11,395 --> 00:21:14,231
‏لم يكن ثمة داع لإزهاق أرواحهم
طالما لم تكن ثمة ضرورة لذلك.‏

310
00:21:14,773 --> 00:21:17,818
‏تتكلمين كجيداي
أكثر من كونك ماندالورية يا ‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏.‏

311
00:21:17,985 --> 00:21:20,362
‏أعتقد أنني أُحسن تهذيبي.‏

312
00:21:55,272 --> 00:21:57,274
‏ترجمة حسام السيد

