﻿1
00:00:11,219 --> 00:00:14,180
‏لا أظن أن هذا الكوكب
سيصلح كقاعدة بعد كل ما حصل.‏

2
00:00:17,017 --> 00:00:20,145
‏بالنظر إلى أن الغرض من القاعدة السرّية
هو أن يكون المكان سرّياً،‏

3
00:00:20,228 --> 00:00:22,063
‏فالإجابة هي لا،‏ لن يصلح.‏

4
00:00:22,147 --> 00:00:23,064
‏أين ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏؟

5
00:00:24,566 --> 00:00:27,235
‏لقد أرسلت إليه إشارة.‏
لا بد أنه تائه أو يتجاهلنا.‏

6
00:00:28,570 --> 00:00:30,238
‏إنه ليس تائهاً.‏

7
00:00:30,947 --> 00:00:31,948
‏تبادل!‏

8
00:00:43,251 --> 00:00:45,253
‏يا له من وجه وسيم.‏

9
00:00:45,587 --> 00:00:48,173
‏لم أعد أواعد الفتيات المخبولات الآن.‏

10
00:00:48,256 --> 00:00:50,550
‏لا بأس بهذا،‏ أنا أفضّل أصحاب الأدمغة.‏

11
00:01:13,198 --> 00:01:14,282
‏‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏!‏

12
00:01:16,034 --> 00:01:17,952
‏أمسكت بك!‏

13
00:01:34,469 --> 00:01:37,055
‏أحتاج إليك في الأعلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏.‏

14
00:01:37,138 --> 00:01:38,598
‏انتظر.‏ أنا مشغول حالياً.‏

15
00:01:49,109 --> 00:01:50,318
‏سأرفعك عند العدّ إلى ثلاثة؟

16
00:01:50,401 --> 00:01:51,528
‏حسناً!‏ واحد.‏.‏.‏

17
00:01:51,611 --> 00:01:52,612
‏اثنان.‏.‏.‏

18
00:01:52,695 --> 00:01:54,072
‏ثلاثة!‏

19
00:02:00,328 --> 00:02:02,038
‏لقد أمّنت لنا وسيلة ركوب.‏ هيا!‏

20
00:02:03,915 --> 00:02:05,041
‏لا يروقني هذا الأمر.‏

21
00:02:05,125 --> 00:02:06,543
‏استعد للقفز!‏

22
00:02:06,626 --> 00:02:07,710
‏قفز؟ أنت مجنون!‏

23
00:02:09,587 --> 00:02:10,588
‏الآن!‏

24
00:02:21,724 --> 00:02:22,934
‏هل دبّرت هذا؟

25
00:02:23,017 --> 00:02:24,269
‏أجل.‏ ليس سيئاً،‏ صحيح؟

26
00:02:41,286 --> 00:02:42,537
‏من بعدك.‏

27
00:02:42,620 --> 00:02:43,621
‏شكراً على التوصيلة.‏

28
00:03:04,434 --> 00:03:06,102
‏كدنا أن نفقد حياتنا.‏

29
00:03:08,855 --> 00:03:11,024
‏أجل،‏ كدنا أن نفقد حياتنا مرة أخرى.‏

30
00:03:12,400 --> 00:03:13,610
‏ما الخطب؟

31
00:03:15,236 --> 00:03:18,364
‏كلما ذهبنا إلى أي مكان نصطدم
بذينك المحققين،‏ ولا يروق لي هذا الأمر.‏

32
00:03:18,781 --> 00:03:22,076
‏إذا استمر هذا الأمر،‏ فلن نتمكن
من مساعدة المتمردين على إنشاء قاعدة.‏

33
00:03:22,160 --> 00:03:23,703
‏ليس طالما بقينا معهم على الأقل.‏

34
00:03:24,746 --> 00:03:26,164
‏ماذا سنفعل حيال ذلك؟

35
00:03:26,247 --> 00:03:29,334
‏لست أدري.‏ لكن هذا الأمر
يعرّض الأسطول بأكمله للخطر.‏

36
00:03:31,169 --> 00:03:32,879
‏سنحتاج إلى مشورة في هذا الشأن.‏

37
00:03:47,810 --> 00:03:51,022
‏تبدوان بخير.‏
كيف حال السفينة الفضائية ‏‏"‏‏‏‏فانتوم‏‏"‏‏‏‏؟

38
00:03:52,440 --> 00:03:54,442
‏لست أدري.‏ كان ‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏ من يتولى القيادة.‏

39
00:03:55,401 --> 00:03:56,861
‏عجباً.‏

40
00:03:56,945 --> 00:03:58,780
‏هل وجدت قاعدة لنا يا فتى؟

41
00:03:58,863 --> 00:04:00,990
‏لا،‏ لكننا وجدنا محققين.‏

42
00:04:01,074 --> 00:04:02,492
‏هذا ليس بجديد.‏

43
00:04:03,159 --> 00:04:04,702
‏إنها تنتظرك.‏

44
00:04:04,994 --> 00:04:08,039
‏لماذا جعلتنا نلتقي بك هنا
بعيداً عن الأسطول؟

45
00:04:09,290 --> 00:04:11,000
‏الأمر أكثر أماناً هكذا.‏

46
00:04:11,584 --> 00:04:12,794
‏استمرار تحريكك لسيفك الضوئي

47
00:04:12,877 --> 00:04:15,588
‏لهو أمر أساسي لصد نيران الأعداء المتعددين.‏

48
00:04:15,672 --> 00:04:18,299
‏حركة مائعية،‏ من جهة إلى جهة أخرى،‏

49
00:04:18,383 --> 00:04:20,260
‏ثم إلى جهة أخرى،‏ وهلمّ جراً.‏

50
00:04:20,343 --> 00:04:23,930
‏لقد أجريت بعض التعديلات
على تقنيات الشكل الرابع التقليدي

51
00:04:24,013 --> 00:04:25,807
‏التي أعتقد أنكم سترونها ناجحة ضد الآليين

52
00:04:25,890 --> 00:04:27,183
‏وغيرهم من المهاجمين المنظمين.‏

53
00:04:27,267 --> 00:04:29,811
‏انظروا،‏ سأريكم.‏ واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة.‏.‏.‏

54
00:04:29,936 --> 00:04:31,187
‏إنه مذهل.‏

55
00:04:31,271 --> 00:04:34,524
‏لقد شاهدت هذه التسجيلات
لمساعدتي في تدريباتي على السيف.‏

56
00:04:34,607 --> 00:04:36,526
‏ليتك كنت تستطيع رؤيته شخصياً.‏

57
00:04:37,110 --> 00:04:40,571
‏‏‏"‏‏‏‏آناكن سكاي واكر‏‏"‏‏‏‏،‏ كان معلّمي.‏

58
00:04:41,489 --> 00:04:45,159
‏قال ‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏ إنه كان أعظم محارب
من الجيداي في ‏‏"‏‏‏‏حروب المستنسخين‏‏"‏‏‏‏.‏

59
00:04:45,243 --> 00:04:47,912
‏كان قوياً ونادراً ما خسر معركة.‏

60
00:04:48,579 --> 00:04:51,249
‏ما كان سيفاجئ الناس هو كم كان لطيفاً.‏

61
00:04:51,332 --> 00:04:54,168
‏كان يهتم بشدة بأصدقائه

62
00:04:54,252 --> 00:04:56,170
‏وكان يعتني بهم حتى النهاية.‏

63
00:04:56,254 --> 00:04:58,381
‏تدربوا على هذه التمارين بانتباه

64
00:04:58,464 --> 00:05:00,925
‏وأعدكم أنكم ستلاحظون تحسناً.‏

65
00:05:01,009 --> 00:05:02,385
‏هل تعلمين ماذا حدث له؟

66
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
‏في المرة الأخيرة التي رأيته فيها،‏
كان يهرع لإنقاذ ‏‏"‏‏‏‏المستشار‏‏"‏‏‏‏.‏

67
00:05:08,599 --> 00:05:10,351
‏ثم تغيّر كل شيء.‏

68
00:05:10,435 --> 00:05:13,479
‏انتهت الحرب واتهموا الجيداي بالخيانة.‏

69
00:05:14,147 --> 00:05:16,316
‏كانوا يلاحقونهم واحداً تلو الآخر.‏

70
00:05:16,399 --> 00:05:18,026
‏باستخدام المحققين.‏

71
00:05:18,109 --> 00:05:19,319
‏أو ما هو أسوأ.‏

72
00:05:20,320 --> 00:05:21,529
‏على ذكر المحققين.‏.‏.‏

73
00:05:21,612 --> 00:05:24,741
‏ما رأيك يا ‏‏"‏‏‏‏أسوكا‏‏"‏‏‏‏
أن نلاحقهم نحن على سبيل التغيير؟

74
00:05:24,824 --> 00:05:27,493
‏عندما هزمت واحداً،‏ جاء اثنان آخران.‏

75
00:05:27,577 --> 00:05:30,038
‏من يمكنه الجزم
أننا لن نضاعف مشاكلنا مرة أخرى؟

76
00:05:30,121 --> 00:05:31,539
‏بالإضافة إلى ‏‏"‏‏‏‏فيدار‏‏"‏‏‏‏.‏

77
00:05:31,873 --> 00:05:33,666
‏لا أخالفكما الرأي.‏ لكن الحقيقة تبقى

78
00:05:33,791 --> 00:05:36,419
‏أننا لا نستطيع حماية أصدقائنا
من ‏‏"‏‏‏‏فيدار‏‏"‏‏‏‏ ومحققيه.‏

79
00:05:36,502 --> 00:05:37,879
‏أستطيع حمايتك بالكاد.‏

80
00:05:38,296 --> 00:05:39,630
‏لست بحاجة إلى حماية.‏

81
00:05:39,964 --> 00:05:42,425
‏كنت و‏‏"‏‏‏‏آناكن‏‏"‏‏‏‏ نلجأ في هذه المواقف إلى شخص

82
00:05:42,550 --> 00:05:45,094
‏مثل ‏‏"‏‏‏‏أوبي وان‏‏"‏‏‏‏ أو المعلّم ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏.‏

83
00:05:45,428 --> 00:05:46,888
‏كانا يملكان الجواب دائماً.‏

84
00:05:47,472 --> 00:05:49,390
‏حسناً،‏ في أغلب الأحوال.‏

85
00:05:50,433 --> 00:05:52,393
‏ربما ينبغي أن نسأل المعلّم ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏ إذاً.‏

86
00:05:57,273 --> 00:05:59,359
‏إلى أين هم ذاهبون الآن؟

87
00:06:04,530 --> 00:06:06,366
‏أحياناً يكون من الأفضل عدم المعرفة.‏

88
00:06:33,851 --> 00:06:36,104
‏هل أنت من ‏‏"‏‏‏‏لوثال‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏؟

89
00:06:36,479 --> 00:06:38,648
‏أجل،‏ هذا المكان هو مسقط رأسي.‏

90
00:06:47,990 --> 00:06:50,410
‏لقد وصلنا.‏ إذا وقفت و‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏ هنا،‏

91
00:06:50,493 --> 00:06:52,537
‏فيمكنكما استخدام ‏‏"‏‏‏‏القوة‏‏"‏‏‏‏ لفتح المعبد.‏

92
00:06:53,121 --> 00:06:54,455
‏لا أستطيع.‏

93
00:06:54,580 --> 00:06:55,581
‏لماذا؟

94
00:06:56,499 --> 00:06:58,418
‏لأنني لم أعد أنتمي للجيداي.‏

95
00:06:59,877 --> 00:07:02,422
‏لقد كان خياري،‏ لقد تركت ‏‏"‏‏‏‏النظام‏‏"‏‏‏‏.‏

96
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
‏ربما من الأفضل أن تفتحاه أنتما.‏

97
00:07:08,594 --> 00:07:10,596
‏حسناً.‏ ‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏؟

98
00:07:37,331 --> 00:07:39,459
‏إلى أين يذهب الباب؟

99
00:07:55,433 --> 00:07:56,517
‏هذا باب جديد.‏

100
00:07:56,601 --> 00:07:59,145
‏حسناً،‏ المشكلة الجديدة تطلب باباً جديداً.‏

101
00:07:59,812 --> 00:08:02,148
‏ابق هنا يا ‏‏"‏‏‏‏تشوب‏‏"‏‏‏‏.‏ راقب المكان.‏

102
00:08:39,227 --> 00:08:41,896
‏كيف تواصلتما مع المعلّم ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏ هنا؟

103
00:08:41,979 --> 00:08:45,107
‏هو من تواصل معنا نوعاً ما.‏

104
00:08:45,191 --> 00:08:48,402
‏ظننت أنني كنت أحلم
عندما سمعت صوت المعلّم ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏ لأول مرة.‏

105
00:08:48,611 --> 00:08:49,946
‏وأنا كنت أمارس التأمل.‏

106
00:08:50,363 --> 00:08:52,615
‏إذاً،‏ ربما تكون هذه نقطة انطلاق جيدة.‏

107
00:09:20,059 --> 00:09:21,477
‏أرى مدخلاً.‏

108
00:09:21,561 --> 00:09:23,229
‏أين؟ لا أرى أي شيء.‏

109
00:09:23,312 --> 00:09:24,689
‏ولا أنا.‏

110
00:09:26,482 --> 00:09:29,360
‏كنا متفرقين
عندما تحدثنا إلى المعلّم ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏ آخر مرة.‏

111
00:09:29,443 --> 00:09:30,903
‏ربما هذا المسار مُخصص لي وحدي.‏

112
00:09:32,238 --> 00:09:33,447
‏كن حذراً!‏

113
00:09:33,531 --> 00:09:35,992
‏لا تقلق.‏ لن أفعل أي شيء كنت لتفعله.‏

114
00:09:43,916 --> 00:09:46,085
‏أين ذهب؟ لقد اختفى.‏

115
00:09:46,168 --> 00:09:48,963
‏يمكن أن تكون هذه المعابد خادعة.‏

116
00:10:00,057 --> 00:10:01,892
‏تساءلت متى ستعود.‏

117
00:10:02,476 --> 00:10:04,020
‏حارس معبد.‏

118
00:10:04,520 --> 00:10:06,105
‏جئت لطلب المعرفة.‏

119
00:10:06,188 --> 00:10:08,566
‏أريد أن أعرف كيف أهزم ‏‏"‏‏‏‏فيدار‏‏"‏‏‏‏ ومحققيه.‏

120
00:10:11,611 --> 00:10:13,863
‏حاول القتال،‏ وسوف تفشل.‏

121
00:10:13,946 --> 00:10:15,781
‏سيُدمر ‏‏"‏‏‏‏التمرد‏‏"‏‏‏‏.‏

122
00:10:15,865 --> 00:10:17,033
‏سوف تموت،‏

123
00:10:17,116 --> 00:10:19,910
‏وسيصير متدربك خادماً للشر.‏

124
00:10:19,994 --> 00:10:21,579
‏عمّ تتحدث؟

125
00:10:21,912 --> 00:10:23,581
‏الجانب المظلم.‏

126
00:10:23,664 --> 00:10:26,834
‏إنه يجذبه إليه وينادي عليه بصوت عال.‏

127
00:10:27,251 --> 00:10:30,212
‏وسوف يرضخ له في النهاية.‏

128
00:10:35,176 --> 00:10:36,636
‏تنح جانباً.‏

129
00:10:36,719 --> 00:10:38,304
‏يجب القضاء على الفتى

130
00:10:38,387 --> 00:10:40,306
‏قبل أن ينضم إلى الظلام.‏

131
00:10:41,641 --> 00:10:43,476
‏لن أسمح بحدوث هذا.‏

132
00:11:37,446 --> 00:11:39,156
‏لقد هربوا.‏

133
00:11:39,573 --> 00:11:41,659
‏لقد خذلتك غرائزك.‏

134
00:11:41,826 --> 00:11:42,827
‏أهذا صحيح؟

135
00:11:42,910 --> 00:11:46,622
‏جاءت طريدتنا إلى هنا،‏ وما زالوا هنا.‏

136
00:11:53,170 --> 00:11:54,588
‏أخبرني بما تراه.‏

137
00:12:09,895 --> 00:12:11,647
‏معبد جيداي.‏

138
00:12:12,773 --> 00:12:15,609
‏سيكون ملاذهم ضريحاً لهم.‏

139
00:12:17,903 --> 00:12:19,447
‏أكنت تعرفين المعلّم ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏؟

140
00:12:19,780 --> 00:12:21,031
‏أجل.‏

141
00:12:21,115 --> 00:12:23,784
‏لقد علّم جميع الصغار في المعبد تقريباً

142
00:12:23,868 --> 00:12:25,244
‏في مرحلة أو أخرى.‏

143
00:12:25,327 --> 00:12:26,996
‏لقد وصفه ‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏ لي.‏

144
00:12:27,079 --> 00:12:31,500
‏قصير وذو بشرة خضراء كثيرة التجاعيد
وأذناه مدببتان.‏

145
00:12:31,584 --> 00:12:33,669
‏لكنه لم يكن يعرفه حق المعرفة.‏

146
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
‏لا أعتقد أن أحداً يعرفه حقاً.‏

147
00:12:35,963 --> 00:12:38,799
‏كان حكيماً وعطوفاً

148
00:12:38,883 --> 00:12:41,093
‏لكنه بدا أكثر سعادةً عندما كنت صغيرة.‏

149
00:12:41,677 --> 00:12:43,596
‏مع استمرار ‏‏"‏‏‏‏حرب المستنسخين‏‏"‏‏‏‏،‏

150
00:12:43,971 --> 00:12:47,391
‏حمل عبئاً كبيراً على كاهله وشعر بحزن عميق،‏

151
00:12:48,058 --> 00:12:50,603
‏كما لو كان يعرف قبل أي شخص آخر

152
00:12:50,686 --> 00:12:53,814
‏أن حالما تنتهي حرب ستبدأ الأخرى.‏

153
00:13:05,242 --> 00:13:06,786
‏أعرف هذا المكان.‏

154
00:13:07,787 --> 00:13:09,914
‏أليس مكاناً خاصاً بالنسبة لك؟

155
00:13:11,791 --> 00:13:13,793
‏المعلّم ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏؟ أنت هنا!‏

156
00:13:14,251 --> 00:13:16,587
‏أو ها أنت ذا.‏

157
00:13:17,379 --> 00:13:19,465
‏لم أتمكن من رؤيتك في آخر مرة.‏

158
00:13:20,549 --> 00:13:22,843
‏قدراتك تنمو.‏

159
00:13:23,344 --> 00:13:26,096
‏وينمو معها الخطر.‏

160
00:13:31,352 --> 00:13:33,479
‏هل هذه حدود معرفتك؟

161
00:13:34,271 --> 00:13:35,815
‏لقد تعلمت ما يكفي.‏

162
00:13:36,816 --> 00:13:38,108
‏لا أعتقد ذلك.‏

163
00:13:57,044 --> 00:13:59,338
‏لن تكون قوياً بما يكفي
لحماية تلميذك أبداً،‏

164
00:13:59,421 --> 00:14:01,841
‏وسوف تموت بسبب فشلك.‏

165
00:14:18,691 --> 00:14:20,317
‏‏‏"‏‏‏‏أسوكا‏‏"‏‏‏‏؟

166
00:14:28,659 --> 00:14:31,328
‏لماذا رحلت يا ‏‏"‏‏‏‏أسوكا‏‏"‏‏‏‏؟

167
00:14:35,666 --> 00:14:38,043
‏أين كنت عندما احتجت إليك؟

168
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
‏لقد اتخذت قراراً.‏ لم أستطع البقاء.‏

169
00:14:42,006 --> 00:14:43,924
‏كنت أنانية.‏

170
00:14:44,675 --> 00:14:46,093
‏كلا!‏

171
00:14:47,553 --> 00:14:50,180
‏لقد تخليت عنّي!‏ لقد خذلتني!‏

172
00:14:50,931 --> 00:14:53,934
‏أتعرفين ماذا أصبحت؟

173
00:14:58,480 --> 00:14:59,815
‏لا.‏

174
00:15:00,941 --> 00:15:02,109
‏لا!‏

175
00:15:16,999 --> 00:15:19,627
‏أنت ضليع أيها المعلّم ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏.‏

176
00:15:19,710 --> 00:15:22,379
‏لا بد أنك تعرف وسيلة
لتدمير ‏‏"‏‏‏‏فيدار‏‏"‏‏‏‏ ومحققيه.‏

177
00:15:24,048 --> 00:15:25,466
‏أيها المتدرب،‏

178
00:15:25,549 --> 00:15:28,594
‏كان ثمة الآلاف من الجيداي يوماً ما.‏

179
00:15:29,011 --> 00:15:31,138
‏ثم أتت الحرب.‏

180
00:15:31,388 --> 00:15:35,351
‏دفعنا غرورنا
إلى الانضمام إلى القتال بسرعة.‏

181
00:15:35,726 --> 00:15:38,062
‏الخوف والغضب والكراهية.‏

182
00:15:40,439 --> 00:15:43,692
‏استنزف الجانب المظلم قوى الجيداي.‏

183
00:15:44,485 --> 00:15:46,445
‏أكان من الخطأ أن يقاتل الجيداي؟

184
00:15:46,528 --> 00:15:48,864
‏أمن الخطأ أن أحمي أصدقائي؟

185
00:15:49,823 --> 00:15:50,950
‏خطأ؟

186
00:15:51,992 --> 00:15:54,203
‏لقد حاربت لفترة طويلة.‏

187
00:15:54,286 --> 00:15:56,622
‏لقد اعتراني الخوف،‏

188
00:15:57,456 --> 00:15:59,083
‏لكنني لم أُدرك هذا.‏

189
00:15:59,833 --> 00:16:01,168
‏أكنت خائفاً؟

190
00:16:02,002 --> 00:16:03,629
‏أجل،‏ كنت خائفاً.‏

191
00:16:04,254 --> 00:16:06,173
‏هل تفاجأت؟

192
00:16:06,799 --> 00:16:09,176
‏إنه تحد مستمر مدى الحياة،‏

193
00:16:09,259 --> 00:16:12,304
‏عدم تحويل الخوف إلى غضب.‏

194
00:16:14,348 --> 00:16:15,599
‏ماذا يحدث؟

195
00:16:15,683 --> 00:16:18,352
‏لقد وجدك العدو.‏

196
00:16:45,212 --> 00:16:49,091
‏حتى الآن،‏ يأتي خدّام الجانب المظلم
من أجل متدربك.‏

197
00:16:49,591 --> 00:16:51,510
‏لا يمكنك القتال إلى الأبد.‏

198
00:16:53,053 --> 00:16:54,388
‏أنت محق.‏

199
00:16:54,471 --> 00:16:56,390
‏لا أستطيع حماية ‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏ إلى الأبد.‏

200
00:16:57,349 --> 00:16:59,143
‏ولا حتى حمايته من نفسه.‏

201
00:16:59,476 --> 00:17:01,103
‏لقد فعلت كل ما يمكنني فعله،‏

202
00:17:02,146 --> 00:17:03,564
‏وهو تدريبه كأفضل ما استطعت.‏

203
00:17:12,031 --> 00:17:15,492
‏بحق ‏‏"‏‏‏‏المجلس‏‏"‏‏‏‏،‏ وإرادة ‏‏"‏‏‏‏القوة‏‏"‏‏‏‏،‏

204
00:17:15,993 --> 00:17:19,163
‏يمكنك أن تنهض يا ‏‏"‏‏‏‏كانن جاروس‏‏"‏‏‏‏.‏

205
00:17:23,167 --> 00:17:26,086
‏ماذا يعني هذا؟

206
00:17:28,422 --> 00:17:31,133
‏يعني هذا أنك أصبحت تحمل الرتبة نفسها
التي حملتها يوماً ما.‏

207
00:17:31,425 --> 00:17:33,135
‏فارس ‏‏"‏‏‏‏نظام الجيداي‏‏"‏‏‏‏.‏

208
00:17:36,764 --> 00:17:39,558
‏المعبد ينهار.‏ اذهب.‏ سوف أبطئ العدو.‏

209
00:17:56,325 --> 00:17:58,160
‏لا يزال ثمة مخرج.‏

210
00:18:03,248 --> 00:18:06,710
‏أجل لكن أيها المعلّم ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏،‏
كيف يُفترض بنا أن نفوز إذا لم نقاوم؟

211
00:18:07,086 --> 00:18:08,295
‏الفوز؟

212
00:18:09,254 --> 00:18:10,214
‏الفوز.‏

213
00:18:11,381 --> 00:18:15,302
‏السؤال هو كيف يختار أن يفوز الجيداي.‏

214
00:18:16,553 --> 00:18:19,681
‏لقد اخترنا بالفعل.‏ سنقاتل.‏

215
00:18:23,477 --> 00:18:26,480
‏ابحث عن ‏‏"‏‏‏‏ملاكور‏‏"‏‏‏‏.‏

216
00:18:27,272 --> 00:18:29,608
‏‏‏"‏‏‏‏ملاكور‏‏"‏‏‏‏؟ من هو ‏‏"‏‏‏‏ملاكور‏‏"‏‏‏‏؟

217
00:18:34,238 --> 00:18:37,157
‏المعلّم ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏!‏

218
00:18:56,426 --> 00:18:58,804
‏ستصير أسرار هذا المعبد ملكنا.‏

219
00:19:05,310 --> 00:19:07,271
‏‏‏"‏‏‏‏كانن‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أسوكا‏‏"‏‏‏‏،‏ لن تصدّقا ما.‏.‏.‏

220
00:19:07,354 --> 00:19:09,189
‏أخبرنا لاحقاً!‏ هيا!‏

221
00:19:34,840 --> 00:19:36,258
‏‏‏"‏‏‏‏المحقق الكبير‏‏"‏‏‏‏.‏

222
00:19:52,357 --> 00:19:54,401
‏المخرج إلى الأمام!‏

223
00:20:15,505 --> 00:20:16,715
‏‏‏"‏‏‏‏تشوبر‏‏"‏‏‏‏!‏

224
00:20:22,888 --> 00:20:25,015
‏يقول إن قوات ‏‏"‏‏‏‏الإمبراطورية‏‏"‏‏‏‏
في طريقها إلى هنا.‏

225
00:20:36,068 --> 00:20:37,653
‏لقد رأيت المعلّم ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏.‏

226
00:20:37,736 --> 00:20:40,072
‏رأيته؟ ماذا قال؟

227
00:20:40,447 --> 00:20:42,241
‏قال ابحث عن ‏‏"‏‏‏‏ملاكور‏‏"‏‏‏‏.‏

228
00:20:43,033 --> 00:20:44,159
‏من هو ‏‏"‏‏‏‏ملاكور‏‏"‏‏‏‏؟

229
00:20:46,453 --> 00:20:48,288
‏‏‏"‏‏‏‏ملاكور‏‏"‏‏‏‏ ليس شخصاً.‏

230
00:20:48,455 --> 00:20:50,207
‏بل مكاناً.‏

231
00:21:11,311 --> 00:21:15,315
‏سيكون سيدي سعيداً جداً بهذا الاكتشاف.‏

232
00:21:16,441 --> 00:21:17,609
‏لورد ‏‏"‏‏‏‏فيدار‏‏"‏‏‏‏.‏

233
00:21:18,694 --> 00:21:21,238
‏الجيداي يزدادون قوة.‏

234
00:21:22,614 --> 00:21:24,574
‏سيعود هذا بالخراب عليهم.‏

235
00:21:55,272 --> 00:21:57,274
‏ترجمة حسام السيد

