﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:09,050
‏ضاعفت ‏‏"‏‏‏‏الامبراطورية‏‏"‏‏‏‏ نصيبنا من العمل
وقطعت جراياتنا.‏

2
00:00:09,426 --> 00:00:13,513
‏دون إعاناتكم الغذائية،‏ سيموت أضعفنا جوعاً.‏

3
00:00:13,763 --> 00:00:16,057
‏ابق قوياً يا صديقي.‏ سنصل قريباً.‏

4
00:00:16,141 --> 00:00:18,768
‏نكنّ لكم أعمق الامتنان يا سرب ‏‏"‏‏‏‏فينيكس‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:25,483 --> 00:00:29,154
‏شبكتنا السرية مستعدة
في منطقة الإسقاط لتوزيع.‏.‏.‏

6
00:00:29,237 --> 00:00:30,739
‏يتعرض الإرسال للتشويش.‏

7
00:00:32,115 --> 00:00:34,242
‏يبدو أن جنود ‏‏"‏‏‏‏الامبراطورية‏‏"‏‏‏‏ حضروا لتحيتنا.‏

8
00:00:37,537 --> 00:00:42,083
‏انتباه يا قافلة المتمردين.‏
هذا النظام تحت سيطرة ‏‏"‏‏‏‏الامبراطورية‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:00:42,208 --> 00:00:45,128
‏إن لم تقفوا،‏ فستتعرضون للتدمير.‏

10
00:00:45,253 --> 00:00:47,505
‏يا لها من مفاجأة.‏ عميل ‏‏"‏‏‏‏كالوس‏‏"‏‏‏‏.‏

11
00:00:47,630 --> 00:00:49,674
‏أقر له بأنه مثابر.‏

12
00:00:49,799 --> 00:00:51,259
‏قائد ‏‏"‏‏‏‏فينيكس‏‏"‏‏‏‏،‏ هل طياروك جاهزون؟

13
00:00:51,468 --> 00:00:53,762
‏على أتم استعداد يا نقيب ‏‏"‏‏‏‏سيندولا‏‏"‏‏‏‏.‏

14
00:00:53,845 --> 00:00:56,056
‏إلى قادة جميع المقاتلات،‏ نفّذوا التشكيل.‏

15
00:00:58,767 --> 00:01:00,185
‏ننشر المقاتلات.‏

16
00:01:05,148 --> 00:01:06,816
‏تعاملوا مع تلك المقاتلات أيها القائد.‏

17
00:01:06,900 --> 00:01:08,902
‏سنؤمن لكم التغطية يا ‏‏"‏‏‏‏غوست‏‏"‏‏‏‏.‏ انطلقوا.‏

18
00:01:12,030 --> 00:01:14,115
‏‏‏"‏‏‏‏زيب‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك قاطع طريق عند 270.‏

19
00:01:15,116 --> 00:01:17,077
‏أنا أراه.‏ اللعنة!‏

20
00:01:17,202 --> 00:01:19,287
‏‏‏"‏‏‏‏إزرا‏‏"‏‏‏‏،‏ تدخل سفينة عند النقطة ثلاثة.‏

21
00:01:21,956 --> 00:01:24,042
‏‏‏"‏‏‏‏كينين‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك هدفان عند 185.‏

22
00:01:32,801 --> 00:01:35,178
‏هنا الناقلة واحد.‏ نحن في مرمى نيران شديدة!‏

23
00:01:35,261 --> 00:01:37,222
‏ابق على المسار يا قائد الناقلة واحد.‏

24
00:01:37,430 --> 00:01:40,141
‏ركّزوا نيرانكم على تلك الناقلة.‏

25
00:01:40,225 --> 00:01:42,310
‏لن نسمح لتلك الشحنة بأن تفلت منا.‏

26
00:01:48,441 --> 00:01:49,776
‏نحن نفقد الحوارف الأمامية!‏

27
00:01:49,859 --> 00:01:51,194
‏لقد مررنا تقريباً!‏

28
00:01:55,949 --> 00:01:56,950
‏لن ننجو!‏

29
00:01:57,033 --> 00:01:58,118
‏‏-‏ لن ننجو!‏
‏-‏ لا!‏

30
00:01:58,201 --> 00:01:59,285
‏‏-‏ نقيب ‏‏"‏‏‏‏سيندولا‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ لا!‏

31
00:02:01,830 --> 00:02:04,707
‏لقد فقدنا الناقلة.‏

32
00:02:13,174 --> 00:02:15,176
‏إلى جميع السفن،‏ ألغوا المهمة!‏

33
00:02:21,516 --> 00:02:22,642
‏علينا أن نغادر هذا المكان!‏

34
00:02:27,063 --> 00:02:28,189
‏لقد فقدنا قائد ‏‏"‏‏‏‏فينيكس‏‏"‏‏‏‏.‏

35
00:02:28,273 --> 00:02:29,691
‏إنهم يمزقوننا إرباً!‏

36
00:02:29,774 --> 00:02:32,443
‏اضبطوا على الوجهة 267.‏
إلى جميع السفن،‏ اقفزوا الآن!‏

37
00:02:41,077 --> 00:02:42,871
‏علينا أن ننهي هذه المهمة.‏

38
00:02:42,954 --> 00:02:45,165
‏إن حاولنا ثانيةً بناقلتينا المتبقيتين،‏

39
00:02:45,248 --> 00:02:47,792
‏فأنا واثقة من أن في وسعي
تمرير واحدة على الأقل.‏

40
00:02:47,876 --> 00:02:49,043
‏ليس لدينا كثير من الوقت.‏

41
00:02:49,127 --> 00:02:51,671
‏لن ينجو شعب ‏‏"‏‏‏‏آيبار‏‏"‏‏‏‏ لدورة أخرى
بدون مساعدتنا.‏

42
00:02:51,754 --> 00:02:56,634
‏أوافق على أن علينا المحاولة،‏
لكن أسطولنا كله ليس نداً لقوة الحصار تلك.‏

43
00:02:56,718 --> 00:02:58,511
‏هناك بديل.‏

44
00:02:58,595 --> 00:03:02,348
‏كنت على اتصال بمهندس لا يحب ‏‏"‏‏‏‏الامبراطورية‏‏"‏‏‏‏

45
00:03:02,432 --> 00:03:06,227
‏وهو يزعم أنه قد صنع نموذجاً أولياً
لمقاتلة ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏ للهجوم الثقيل

46
00:03:06,311 --> 00:03:07,437
‏قادرة على اجتياز قوة حصار.‏

47
00:03:07,520 --> 00:03:09,147
‏ما المشكلة؟ لنحصل عليها.‏

48
00:03:09,230 --> 00:03:13,109
‏لن يناقش القبطان ‏‏"‏‏‏‏كواري‏‏"‏‏‏‏ أمر سفينته
إلا بشكل شخصي

49
00:03:13,526 --> 00:03:15,195
‏على كوكب ‏‏"‏‏‏‏شانتيبول‏‏"‏‏‏‏.‏

50
00:03:15,320 --> 00:03:16,321
‏‏‏"‏‏‏‏شانتيبول‏‏"‏‏‏‏؟

51
00:03:16,404 --> 00:03:18,781
‏يعرف كل طيار في المجرة
أن هذه رحلة لا عودة منها.‏

52
00:03:18,907 --> 00:03:19,908
‏ستذهب ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

53
00:03:19,991 --> 00:03:21,075
‏‏‏"‏‏‏‏كينين‏‏"‏‏‏‏،‏ لا.‏

54
00:03:21,159 --> 00:03:24,037
‏علي قيادة الهجوم القادم على قوة الحصار.‏

55
00:03:24,120 --> 00:03:27,790
‏إن منحتنا تلك المقاتلة فرصة أفضل
لمساعدة ‏‏"‏‏‏‏آيبار‏‏"‏‏‏‏،‏ فعلينا الحصول عليها.‏

56
00:03:27,874 --> 00:03:31,085
‏ولم يتطوع شخص آخر للذهاب،‏
لكنني أعرف أنك ستفعلين.‏

57
00:03:31,169 --> 00:03:32,545
‏ما رأيك أيها القائد؟

58
00:03:48,186 --> 00:03:50,897
‏لا أصدّق أنك دفعتني للتطوع
لأداء هذه المهمة المتهورة.‏

59
00:03:50,980 --> 00:03:53,733
‏الأسطول في حاجة إلي الآن
أكثر من أي وقت مضى،‏ بعد ما حدث.‏

60
00:03:53,816 --> 00:03:55,610
‏صحيح،‏ يحتاج الأسطول إلى حل،‏

61
00:03:55,693 --> 00:03:58,363
‏لكنه حل لا تستطيعين
ولا يستطيع العميل ‏‏"‏‏‏‏كالوس‏‏"‏‏‏‏ رؤيته.‏

62
00:03:58,446 --> 00:04:00,990
‏هل نتكلم بالألغاز الآن؟ أهذا هو الأمر؟

63
00:04:01,074 --> 00:04:03,451
‏حسناً.‏ أتريدين أن أوضح لك الأمر؟

64
00:04:03,534 --> 00:04:05,370
‏لا يمكننا هزيمة قوة الحصار تلك

65
00:04:05,453 --> 00:04:07,914
‏ما لم نستعن بسفينة أفضل،‏
بقوة إطلاق نار أفضل،‏

66
00:04:07,997 --> 00:04:10,083
‏يتحكم فيها أفضل طيار.‏

67
00:04:10,416 --> 00:04:13,253
‏حتى لو كانت تلك السفينة كما نتمنى تماماً،‏

68
00:04:13,336 --> 00:04:15,713
‏فقد لا أتمكن من العودة
في الوقت المناسب للمساعدة.‏

69
00:04:15,797 --> 00:04:16,965
‏لذا،‏ يُحسن بك أن تسرعي.‏

70
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
‏أعتقد إذن أن هذا يجعلني مساعد طيار.‏

71
00:04:30,895 --> 00:04:33,856
‏طلبت المركز أولاً،‏ وأجلس في الكرسي،‏
فأنا مساعد الطيار.‏

72
00:04:35,858 --> 00:04:37,777
‏‏‏"‏‏‏‏كينين‏‏"‏‏‏‏،‏ ألك أن تخبره بأنني مساعد الطيار؟

73
00:04:38,278 --> 00:04:41,364
‏أنتما الاثنان تزعجانني.‏ اربط حزامك الآن.‏

74
00:04:41,447 --> 00:04:44,534
‏علينا استلام آخر الإمدادات،‏
مع ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ أو من دونها.‏

75
00:04:57,755 --> 00:05:00,842
‏أجريت بعض البحث عن سبب صعوبة الهبوط هنا.‏

76
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
‏وماذا وجدت؟

77
00:05:02,010 --> 00:05:04,762
‏الطبقة العليا من الغلاف الجوي مراوغة.‏

78
00:05:04,846 --> 00:05:06,347
‏ماذا تعنين؟

79
00:05:06,431 --> 00:05:07,265
‏يمكنك اجتيازها،‏

80
00:05:07,348 --> 00:05:10,226
‏لكن يبدو وكأن سفينتك
لا تحافظ على قوتها أبداً.‏

81
00:05:10,310 --> 00:05:12,145
‏ما معنى هذا الكلام؟

82
00:05:12,228 --> 00:05:13,229
‏لا أعرف ما معنى هذا.‏

83
00:05:13,313 --> 00:05:17,859
‏إنه يعني فقدان الطاقة،‏
عدم القدرة على الطيران،‏ ومجرد السقوط.‏

84
00:05:18,151 --> 00:05:20,778
‏كان بوسعك ذكر ذلك
قبل صعودي على متن السفينة!‏

85
00:05:20,862 --> 00:05:22,322
‏ما كنت لتحضر!‏

86
00:05:58,358 --> 00:06:00,360
‏انتظري.‏ أكانت تلك سفينة؟ كانت تلك سفينة!‏

87
00:06:00,443 --> 00:06:01,903
‏أنت تتخيل.‏

88
00:06:05,114 --> 00:06:06,574
‏هناك!‏ حقل الهبوط.‏

89
00:06:06,657 --> 00:06:08,326
‏هل تتخيلين؟

90
00:06:08,409 --> 00:06:09,452
‏لنأمل أنني لا أتخيل.‏

91
00:06:10,703 --> 00:06:11,746
‏استعدوا للهبوط!‏

92
00:06:29,347 --> 00:06:30,515
‏هل متّ؟

93
00:06:30,973 --> 00:06:32,725
‏ليست رائحتي كرائحة الأموات.‏

94
00:06:37,772 --> 00:06:38,898
‏‏‏"‏‏‏‏زيب‏‏"‏‏‏‏!‏

95
00:06:42,777 --> 00:06:44,612
‏‏‏"‏‏‏‏زيب‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهب إلى مؤخرة السفينة!‏

96
00:06:54,831 --> 00:06:56,374
‏من أنتم؟

97
00:06:56,916 --> 00:06:59,544
‏أنت ‏‏"‏‏‏‏كواري‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟
أرسلنا النقيب ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:07:00,586 --> 00:07:02,588
‏حضرتم لأجل سفينتي.‏

99
00:07:04,465 --> 00:07:07,510
‏أي هبوط يمكنك مغادرة موقعه هو هبوط جيد.‏

100
00:07:07,593 --> 00:07:10,763
‏يكون الهبوط جيداً
إن أمكنك التحليق بالسفينة ثانيةً.‏

101
00:07:11,431 --> 00:07:14,892
‏نعم.‏ أنت تعرف أن هذا مكان مروع للسفن.‏

102
00:07:14,976 --> 00:07:17,520
‏لكنه المكان الأمثل لاختبارها.‏

103
00:07:17,603 --> 00:07:20,273
‏إن أمكنها التحليق هنا،‏
فيمكنها التحليق في أي مكان.‏

104
00:07:20,648 --> 00:07:23,734
‏كما أنه المكان الأخير
الذي قد تبحث فيه ‏‏"‏‏‏‏الامبراطورية‏‏"‏‏‏‏.‏

105
00:07:24,944 --> 00:07:26,821
‏تعالوا.‏ لنبتعد عن هذه الريح.‏

106
00:07:39,834 --> 00:07:42,628
‏اعذروني على الفوضى.‏
لا أتلقى الكثير من الزوار.‏

107
00:07:43,838 --> 00:07:45,506
‏تتحطم سفن معظمهم.‏

108
00:07:46,340 --> 00:07:48,134
‏ها هي ذي.‏

109
00:07:48,634 --> 00:07:50,219
‏ما رأيكم؟

110
00:07:50,386 --> 00:07:52,972
‏أدعوها ‏‏"‏‏‏‏بليد وينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

111
00:07:53,890 --> 00:07:55,475
‏أهذه سفينة؟

112
00:07:55,558 --> 00:07:56,767
‏أهي مقلوبة رأساً على عقب؟

113
00:07:56,851 --> 00:07:59,020
‏تبدو وكأنها قد مرت بجهاز سحق القمامة.‏

114
00:07:59,479 --> 00:08:01,898
‏هذا أحد أكثر تصميماتي تطوراً.‏

115
00:08:01,981 --> 00:08:04,901
‏سريعة ورشيقة وتتمتع بوجه جانبي هجومي ضيق.‏

116
00:08:04,984 --> 00:08:06,777
‏كما أنها قوية.‏

117
00:08:07,195 --> 00:08:10,490
‏مدافع عالية الشدة ومدافع أيونية

118
00:08:10,573 --> 00:08:12,825
‏وطوربيدات بروتونية.‏

119
00:08:14,494 --> 00:08:16,871
‏عظيم.‏ لا أستطيع الانتظار حتى أحلّق بها.‏

120
00:08:16,954 --> 00:08:18,498
‏يحتاج الأسطول حقاً إلى هذه.‏

121
00:08:18,956 --> 00:08:20,625
‏الأسطول؟

122
00:08:20,750 --> 00:08:24,212
‏ما الذي يجعلك تعتقدين
أنها متاحة لك بهذه السهولة؟

123
00:08:29,759 --> 00:08:33,596
‏لا أصدق أن هذا الشبوط العجوز
لن يسمح لك بالتحليق بسفينته.‏

124
00:08:33,679 --> 00:08:36,140
‏إن أردت رأيي،‏
فقد بقي خارج الماء أطول من اللازم.‏

125
00:08:36,224 --> 00:08:38,142
‏لا يمكنني إصلاح الـ‏‏"‏‏‏‏فانتوم‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:08:38,226 --> 00:08:40,394
‏ليس بقطع التبديل التي لدينا على السفينة.‏

127
00:08:40,478 --> 00:08:43,314
‏ولديّ المزيد من الأخبار الطيبة.‏
نظام اتصالنا تالف.‏

128
00:08:43,397 --> 00:08:45,149
‏لا يمكننا الاتصال بـ‏‏"‏‏‏‏غوست‏‏"‏‏‏‏.‏

129
00:08:46,150 --> 00:08:48,402
‏إذن فنحن عالقون هنا.‏ ممتاز.‏

130
00:08:49,195 --> 00:08:53,407
‏لاحظت وجود صدع في موازن مؤخرة سفينتكم.‏

131
00:08:53,491 --> 00:08:54,659
‏إلام تحتاجون أيضاً؟

132
00:08:54,825 --> 00:08:58,538
‏مرحّل نقل طاقة،‏ محوّل تدفق،‏
بعض قنوات البلازما.‏

133
00:08:58,788 --> 00:09:00,623
‏سيؤمن الآلي ‏‏"‏‏‏‏بي جي‏‏"‏‏‏‏ ما تحتاجون إليه.‏

134
00:09:02,250 --> 00:09:03,376
‏شكراً لك.‏

135
00:09:03,626 --> 00:09:06,879
‏اسمع.‏ إن لم أحلّق أنا بسفينتك،‏ فمن سيفعل؟

136
00:09:07,004 --> 00:09:09,840
‏انتظرت حضور الطيار المناسب طويلاً.‏

137
00:09:10,591 --> 00:09:12,218
‏يمكنني الانتظار بعد.‏

138
00:09:22,436 --> 00:09:23,479
‏أعطني تقريرك.‏

139
00:09:23,563 --> 00:09:27,066
‏لقد قطعنا عن شعب ‏‏"‏‏‏‏آيبار‏‏"‏‏‏‏
الجرايات المتبقية كلها.‏

140
00:09:27,149 --> 00:09:29,068
‏هناك بعض المعاقل في الجبال

141
00:09:29,151 --> 00:09:31,445
‏على اتصال بأسطول المتمردين.‏

142
00:09:31,612 --> 00:09:35,658
‏لا تخش شيئاَ أيها القائد.‏
ستتحطم معنوياتهم قريباً.‏

143
00:09:35,741 --> 00:09:37,410
‏ماذا عن أسطول المتمردين؟

144
00:09:37,493 --> 00:09:38,869
‏سوف يعود.‏

145
00:09:38,953 --> 00:09:42,415
‏لن يتمكنوا من مقاومة الرغبة
في إعانة المحتاجين،‏

146
00:09:42,748 --> 00:09:45,668
‏وسيكون هذا آخر خطأ يرتكبونه.‏

147
00:09:49,839 --> 00:09:53,134
‏لم يكن عليك إحضارنا إلى هنا.‏

148
00:09:53,217 --> 00:09:55,261
‏كان في وسعك إرسال المخططات
إلى ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏ فحسب.‏

149
00:09:55,511 --> 00:09:59,682
‏لم عليّ أن أسلّم سفينتي إلى أي قبطان؟

150
00:10:00,182 --> 00:10:04,312
‏هل يخاطر ‏‏"‏‏‏‏أي قبطان‏‏"‏‏‏‏ بحياته
ليحضر إلى هذا الفخ المميت؟

151
00:10:04,520 --> 00:10:07,189
‏ربما لا.‏ فلم فعلت؟

152
00:10:07,648 --> 00:10:10,735
‏كنت فتاة صغيرة
حين امتدت حرب المستنسخين إلى ‏‏"‏‏‏‏رايلوث‏‏"‏‏‏‏.‏

153
00:10:10,818 --> 00:10:12,320
‏خبأتنا أمي تحت الأرض،‏

154
00:10:12,403 --> 00:10:14,989
‏لكن كنت أختلس النظر
حين كانت سفن ‏‏"‏‏‏‏الجمهورية‏‏"‏‏‏‏ تحلّق فوقنا

155
00:10:15,072 --> 00:10:17,241
‏بينما كانت تحارب لتحرير عالمي.‏

156
00:10:17,533 --> 00:10:20,119
‏لم أحلم بشيء كما حلمت بأن أكون معهم.‏

157
00:10:20,620 --> 00:10:23,205
‏لذا،‏ تركت عائلتك لتقاتلي؟

158
00:10:23,289 --> 00:10:25,541
‏تركت عائلتي لكي أستطيع الطيران.‏

159
00:10:25,708 --> 00:10:27,126
‏كقائدة سفينة مقاتلة.‏

160
00:10:27,835 --> 00:10:30,963
‏إن أردنا الحرية،‏ فعلينا اتخاذ قرارات صعبة.‏

161
00:10:31,047 --> 00:10:34,634
‏اخترت أن أترك عائلتي،‏
واخترت أن أتعلم الطيران،‏

162
00:10:34,717 --> 00:10:38,763
‏ثم اخترت استخدام هذه القدرة
لمساعدة المحتاجين.‏

163
00:10:39,430 --> 00:10:42,266
‏لكن منشأ كل ذلك هو أمر لا أستطيع تفسيره.‏

164
00:10:42,516 --> 00:10:44,352
‏حاجة إلى أن أكون هناك في الأعلى.‏

165
00:10:44,935 --> 00:10:48,648
‏لأنه حتى حين تحيط بي الانفجارات،‏

166
00:10:48,731 --> 00:10:50,816
‏وتكون الأمور في أسوأ أحوالها،‏

167
00:10:51,692 --> 00:10:53,819
‏أشعر بأنني في أحسن حال.‏

168
00:10:56,447 --> 00:10:58,282
‏لقد أضعنا ما يكفي من الوقت.‏

169
00:10:58,616 --> 00:11:00,868
‏هناك كائنات في حاجة إلى المساعدة،‏

170
00:11:00,951 --> 00:11:04,121
‏وسفينتي في حاجة إلى قبطان.‏

171
00:11:23,099 --> 00:11:26,060
‏لا أفهم لماذا نحمّل ‏‏"‏‏‏‏غوست‏‏"‏‏‏‏
بالمؤن الغذائية.‏

172
00:11:26,143 --> 00:11:27,687
‏توقعت عودة ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏ بحلول هذا الوقت.‏

173
00:11:27,770 --> 00:11:28,771
‏لكنها حين غادرت،‏

174
00:11:28,854 --> 00:11:31,065
‏لم يكن هناك ضمان
أنها ستعود في الوقت المناسب.‏

175
00:11:31,148 --> 00:11:32,775
‏‏-‏ لذلك سننفذ نحن المهمة.‏
‏-‏ انتظر.‏

176
00:11:32,858 --> 00:11:34,819
‏سننقل المؤن على ‏‏"‏‏‏‏غوست‏‏"‏‏‏‏؟

177
00:11:34,902 --> 00:11:37,405
‏سيجعلنا هذا هدف ‏‏"‏‏‏‏الامبراطورية‏‏"‏‏‏‏ الرئيس.‏

178
00:11:37,530 --> 00:11:39,699
‏نعم،‏ لكن ‏‏"‏‏‏‏غوست‏‏"‏‏‏‏ أصغر وأسرع،‏

179
00:11:39,782 --> 00:11:42,493
‏لذا،‏ بقليل من الحظ،‏ سنتجاوز قوات الحصار.‏

180
00:11:42,576 --> 00:11:43,869
‏هل تصدّق هذا حقاً؟

181
00:11:43,953 --> 00:11:45,996
‏يكون لدي شعور أفضل حين أقول ذلك.‏

182
00:11:46,080 --> 00:11:47,790
‏فضلاً عن ذلك،‏ علينا إطعام أولئك الأشخاص.‏

183
00:11:47,998 --> 00:11:49,583
‏هل ستشارك؟

184
00:12:01,762 --> 00:12:04,557
‏أنت محظوظ لكونها قبطان سفينتك.‏

185
00:12:04,640 --> 00:12:06,600
‏كم مرة حلّقت بها؟

186
00:12:06,934 --> 00:12:09,019
‏أنا؟ لست طياراً.‏

187
00:12:09,103 --> 00:12:10,604
‏هذا خطر للغاية.‏

188
00:12:10,688 --> 00:12:13,482
‏لكن نظرياً يجب أن تطير.‏

189
00:12:13,607 --> 00:12:14,942
‏نظرياً؟

190
00:12:16,193 --> 00:12:20,322
‏من الأفضل أن أكون هنا في الأسفل
متمنياً أن أكون في الجو

191
00:12:20,406 --> 00:12:23,033
‏على أن أكون في الأعلى
على متن سفينة سترتطم بالأرض.‏

192
00:12:23,868 --> 00:12:26,954
‏إن تحطمت تلك السفينة،‏ فسأرميك عن الحافة،‏

193
00:12:27,037 --> 00:12:28,914
‏وأرى مدى إجادتك للطيران.‏

194
00:12:40,926 --> 00:12:42,052
‏‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏!‏

195
00:12:51,979 --> 00:12:52,980
‏‏-‏ نعم!‏
‏-‏ نعم!‏

196
00:13:01,363 --> 00:13:03,616
‏لنر ماذا في وسع هذا الوحش أن يفعل.‏

197
00:13:07,787 --> 00:13:09,663
‏إنها حتماً ليست ثقيلة كسفينة شحن.‏

198
00:13:22,259 --> 00:13:23,260
‏هذا هو المطلوب.‏

199
00:13:38,025 --> 00:13:39,401
‏كم هي بارعة.‏

200
00:13:40,069 --> 00:13:41,737
‏بدء اختبار الأسلحة.‏

201
00:13:49,912 --> 00:13:52,957
‏كنت آمل أن تكون سفينتك أقوى يا ‏‏"‏‏‏‏كواري‏‏"‏‏‏‏.‏

202
00:13:53,040 --> 00:13:56,377
‏هل سحبت الذراع الكبير إلى اليمين؟

203
00:13:56,460 --> 00:13:58,337
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ جربي ثانية.‏

204
00:14:09,765 --> 00:14:11,308
‏رائع،‏ قلت لكم.‏

205
00:14:27,950 --> 00:14:30,494
‏تتمتع سفينتك حتماً بقوة إطلاق النار
التي نحتاج إليها،‏

206
00:14:30,578 --> 00:14:32,872
‏لكن يجب العمل على تحسين نظام التسديد.‏

207
00:14:32,997 --> 00:14:34,540
‏لديّ بعض الأفكار.‏

208
00:14:34,623 --> 00:14:37,835
‏لا.‏ هذه سفينتي أيتها الشابة.‏

209
00:14:37,918 --> 00:14:40,170
‏ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

210
00:14:40,254 --> 00:14:43,924
‏لا تحل قط بين شخص من كوكب ‏‏"‏‏‏‏ماندالور‏‏"‏‏‏‏
وبين حزمة أسلحة.‏

211
00:14:49,471 --> 00:14:52,349
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏كينين‏‏"‏‏‏‏.‏
لا بد أنه راغب في سماع أخبار نجاحنا.‏

212
00:15:02,026 --> 00:15:04,987
‏إنها تتمتع بالسرعة
والقدرة على المناورة والتسليح.‏

213
00:15:05,070 --> 00:15:06,989
‏هذه السفينة هي بالضبط
ما يحتاج إليه المتمردون.‏

214
00:15:07,072 --> 00:15:08,407
‏هذه أخبار رائعة يا ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:15:08,490 --> 00:15:10,034
‏‏‏"‏‏‏‏كينين‏‏"‏‏‏‏،‏ إنهم يبدؤون.‏

216
00:15:10,618 --> 00:15:11,911
‏ماذا يجري؟

217
00:15:11,994 --> 00:15:15,497
‏لقد اتصل بنا الآيباريون.‏
لم يعد في وسعهم الاحتمال.‏

218
00:15:16,540 --> 00:15:17,875
‏لا يسعنا الانتظار أكثر.‏

219
00:15:17,958 --> 00:15:20,753
‏أمر ‏‏"‏‏‏‏ساتو‏‏"‏‏‏‏ ببدء الهجوم الثاني
على حاجز الحصار.‏

220
00:15:23,923 --> 00:15:26,926
‏علينا أن ننطلق.‏
الهجوم الثاني على وشك أن يبدأ.‏

221
00:15:27,009 --> 00:15:28,344
‏لدينا مشكلة.‏

222
00:15:28,427 --> 00:15:32,431
‏أدى استنزاف الطاقة عبر نظام إطلاق
المدافع المتعددة إلى إيقاف المحرك الفائق.‏

223
00:15:32,514 --> 00:15:34,058
‏بكلام بسيط،‏ لو سمحت.‏

224
00:15:34,683 --> 00:15:37,019
‏الأسلحة تعمل،‏ ولكن سرعة الضوء لا تعمل.‏

225
00:15:37,227 --> 00:15:39,313
‏لقد لاحظت هذه المشكلة.‏

226
00:15:39,396 --> 00:15:41,106
‏لاحظت المشكلة؟

227
00:15:41,190 --> 00:15:42,900
‏أتعني أنك كنت تعلم بهذا الأمر؟

228
00:15:42,983 --> 00:15:45,027
‏ماذا كنت تتوقعين من نموذج أولي؟

229
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
‏هناك العديد من التعديلات التي يجب إجراؤها.‏

230
00:15:48,364 --> 00:15:52,201
‏على سبيل المثال،‏
لا يعجبني الطلاء كثيراً.‏.‏.‏

231
00:15:53,077 --> 00:15:54,328
‏تعال إلى هنا يا وجه السمكة.‏

232
00:15:54,536 --> 00:15:56,330
‏‏-‏ أرني إن كنت تستطيع الطيران.‏
‏-‏ ماذا.‏.‏.‏

233
00:15:56,580 --> 00:15:58,666
‏توقّف يا ‏‏"‏‏‏‏زيب‏‏"‏‏‏‏.‏ هون عليك.‏

234
00:16:01,961 --> 00:16:04,338
‏لا بد من وجود طريقة لحل المشكلة.‏

235
00:16:04,797 --> 00:16:08,425
‏من المؤسف أنني قد جعلت ‏‏"‏‏‏‏بي جي‏‏"‏‏‏‏
يركّب المحرك الفائق الآخر

236
00:16:08,509 --> 00:16:09,593
‏على الـ‏‏"‏‏‏‏فانتوم‏‏"‏‏‏‏.‏

237
00:16:09,677 --> 00:16:10,761
‏ماذا قلت؟

238
00:16:10,844 --> 00:16:13,555
‏لا أُحب رؤية سفينة لا يمكنها الطيران.‏

239
00:16:13,639 --> 00:16:15,683
‏لقد قمت بترقيتها أثناء إجراء الإصلاحات،‏

240
00:16:15,766 --> 00:16:17,810
‏لأنه إن لم يكن لديكم محرك فائق،‏

241
00:16:17,893 --> 00:16:19,311
‏فلا يمكنكم الطيران بعيداً.‏

242
00:16:20,771 --> 00:16:23,732
‏يا لك من كائن جميل ومجنون!‏

243
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
‏هذا هو حل مشكلتنا.‏

244
00:16:28,237 --> 00:16:30,197
‏ماذا؟ ما الحل؟

245
00:16:35,536 --> 00:16:38,205
‏سيدي،‏ تقترب سفن الأعداء من القطاع تسعة.‏

246
00:16:38,288 --> 00:16:39,707
‏أجر مسحاً لسفن المتمردين.‏

247
00:16:39,790 --> 00:16:42,876
‏ستكون السفينة التي تحمل المؤن الإغاثية
هدفنا الرئيس.‏

248
00:16:42,960 --> 00:16:44,878
‏سأبدأ الآن في إجراء المسح يا سيدي.‏

249
00:16:56,056 --> 00:16:57,766
‏إلى سفينة القيادة،‏ سأتبعكم.‏

250
00:16:57,850 --> 00:17:00,394
‏آمل أن نتمكن من اجتياز حصارهم
وأن ننطلق إلى السطح.‏

251
00:17:00,644 --> 00:17:02,229
‏ذكّرني بصاحب هذه الفكرة؟

252
00:17:06,191 --> 00:17:09,153
‏سيدي،‏ بناء على بيانات ماسح الاتصالات
فـ‏‏"‏‏‏‏كوريليان في سي إكس‏‏"‏‏‏‏

253
00:17:09,236 --> 00:17:10,696
‏هي ناقل الإمدادات.‏

254
00:17:10,779 --> 00:17:12,197
‏بالطبع.‏

255
00:17:12,531 --> 00:17:15,534
‏أيها القائد،‏ ركّز النيران كلها على ‏‏"‏‏‏‏غوست‏‏"‏‏‏‏.‏

256
00:17:24,251 --> 00:17:25,294
‏مقاتلة قادمة.‏

257
00:17:27,421 --> 00:17:29,298
‏‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏،‏ أبعد عنا
سفن المحرك الأيوني المزدوج!‏

258
00:17:30,215 --> 00:17:31,341
‏أعمل على ذلك!‏

259
00:17:43,562 --> 00:17:46,190
‏من الأفضل أن نسرع.‏ تغلق الطرادات الفجوة!‏

260
00:17:54,364 --> 00:17:55,365
‏لقد تم اعتراضنا.‏

261
00:17:57,117 --> 00:18:00,037
‏سوف أتأرجح وأحاول من اتجاه آخر.‏

262
00:18:00,120 --> 00:18:01,121
‏‏‏"‏‏‏‏غوست‏‏"‏‏‏‏،‏ ابق على المسار.‏

263
00:18:01,205 --> 00:18:03,207
‏سأبعد تلك الطرادة عن طريقكم.‏

264
00:18:06,293 --> 00:18:07,753
‏حرريني يا ‏‏"‏‏‏‏فانتوم‏‏"‏‏‏‏.‏

265
00:18:07,836 --> 00:18:09,671
‏أقرآ ‏‏"‏‏‏‏كالوس‏‏"‏‏‏‏ السلام لأجلي.‏

266
00:18:09,755 --> 00:18:12,216
‏سنفعل.‏ إن تبقّى منه شيء.‏

267
00:18:20,349 --> 00:18:22,643
‏سيدي،‏ لقد وصلت تعزيزات للمتمردين.‏

268
00:18:22,726 --> 00:18:26,188
‏مكوك وسفينة من طراز غير معروف.‏

269
00:18:26,271 --> 00:18:28,774
‏يمكن بالكاد أن أسمي هذه تعزيزات.‏

270
00:18:34,154 --> 00:18:36,198
‏من الأفضل أن تفسحوا لي المجال.‏

271
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
‏سمعتم ما قالته النقيب.‏

272
00:18:40,160 --> 00:18:42,246
‏‏‏"‏‏‏‏سابين‏‏"‏‏‏‏،‏ أمامنا فرصة واحدة للنجاح.‏

273
00:18:42,329 --> 00:18:43,914
‏من حسن الحظ إذن أنك تثقين فيّ.‏

274
00:18:53,215 --> 00:18:55,551
‏سيدي،‏ تأخذ السفينة مجهولة الطراز
دور القيادة.‏

275
00:18:55,843 --> 00:18:58,846
‏إنها تتحرك إلى الوضع الهجومي
جهة ميمنة سفينتنا.‏

276
00:19:01,265 --> 00:19:03,267
‏انتظري!‏

277
00:19:05,060 --> 00:19:06,270
‏أقرب قليلاً.‏

278
00:19:07,729 --> 00:19:08,730
‏نار!‏

279
00:19:17,072 --> 00:19:18,907
‏هذا مستحيل.‏

280
00:19:22,244 --> 00:19:23,787
‏الطريق أمامنا مفتوحة!‏ سنمضي.‏

281
00:19:23,871 --> 00:19:26,248
‏سنمنع أي مطاردة بمجرد أن تقفزا خارجاً.‏

282
00:19:26,540 --> 00:19:29,042
‏نلتقي بكم في المكان المحدد.‏

283
00:19:33,297 --> 00:19:34,131
‏رائع.‏

284
00:19:34,214 --> 00:19:36,842
‏ربما ليست مجرد كومة من الخردة إذن.‏

285
00:19:41,346 --> 00:19:42,973
‏نحن فوق نقطة الإسقاط الآن.‏

286
00:19:43,056 --> 00:19:44,308
‏نحن نحرر الشحنة.‏

287
00:19:49,354 --> 00:19:51,106
‏لقد تلقينا الإمدادات المرسلة.‏

288
00:19:51,190 --> 00:19:54,276
‏شكراً لكم يا سرب ‏‏"‏‏‏‏فينيكس‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد أنقذتمونا.‏

289
00:19:54,359 --> 00:19:55,277
‏أنقذتمونا جميعاً.‏

290
00:19:56,069 --> 00:19:57,279
‏على الرحب والسعة.‏

291
00:20:06,788 --> 00:20:09,249
‏تلقينا التأكيد بأن عملية الإسقاط قد نجحت.‏

292
00:20:09,333 --> 00:20:10,751
‏لنعد إلى ديارنا يا سرب ‏‏"‏‏‏‏فينيكس‏‏"‏‏‏‏.‏

293
00:20:33,815 --> 00:20:38,403
‏يبدو أن السيناتور ‏‏"‏‏‏‏أورجانا‏‏"‏‏‏‏ قد وجد
مصنع سفن متعاطفاً مع قضيتنا،‏

294
00:20:38,487 --> 00:20:41,823
‏وهو مستعد لتصنيع المزيد
من سفن ‏‏"‏‏‏‏بي وينغ‏‏"‏‏‏‏ سراً.‏

295
00:20:41,907 --> 00:20:44,368
‏سيستمر مشروع ‏‏"‏‏‏‏شانتيبول‏‏"‏‏‏‏

296
00:20:44,451 --> 00:20:47,079
‏تحت إشرافي،‏ بالطبع.‏

297
00:20:47,287 --> 00:20:50,082
‏هناك العديد من التعديلات التي يجب إجراؤها.‏

298
00:20:50,165 --> 00:20:52,334
‏‏‏"‏‏‏‏كواري‏‏"‏‏‏‏،‏ بفضلك وبفضل سفينتك،‏

299
00:20:52,417 --> 00:20:54,086
‏ساعدنا الكثير من الأشخاص اليوم.‏

300
00:20:54,461 --> 00:20:57,256
‏لم أفعل أكثر من تجميع أجزائها
أيتها الطيارة الشابة.‏

301
00:20:58,340 --> 00:21:00,217
‏أنت من جعلها تحلّق في الأعالي.‏

302
00:21:00,342 --> 00:21:01,176
‏بالفعل.‏

303
00:21:01,260 --> 00:21:04,972
‏بطولاتك لا مثيل لها
أيتها النقيب ‏‏"‏‏‏‏سيندولا‏‏"‏‏‏‏.‏

304
00:21:05,055 --> 00:21:07,599
‏لذلك أوافق على توصية ‏‏"‏‏‏‏كينين‏‏"‏‏‏‏.‏

305
00:21:07,683 --> 00:21:09,226
‏توصيتك؟

306
00:21:09,309 --> 00:21:10,310
‏ماذا فعلت الآن؟

307
00:21:10,394 --> 00:21:12,271
‏أصغ إلى القائد فحسب.‏

308
00:21:12,354 --> 00:21:14,648
‏ستتم ترقيتك إلى منصب قائدة ‏‏"‏‏‏‏فينيكس‏‏"‏‏‏‏.‏

309
00:21:14,731 --> 00:21:18,277
‏سيستفيد طيارونا المقاتلون
كثيراً من خبرتك.‏

310
00:21:21,697 --> 00:21:24,157
‏عمل طيب يا نقيب ‏‏"‏‏‏‏هيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

311
00:21:55,272 --> 00:21:57,274
‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏س.‏ ع.‏‏‏"‏‏‏‏

